VOLUME IV.
I 908-9
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
FETTER LANE, E.G.
C. F. CLAY, MANAGER
li: 100, PRINCES STREET
Berlin: A. A8HER AND CO.
lUtpjts: P. A. BROCKHAUS
£tta gorh: G. P. PUTNAM'S SONS
Botnbag airt (Calcutta: MACMILLAN AND CO., LTD,
THE
MODERN LANGUAGE
REVIEW
A QUARTERLY JOURNAL DEMOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODERN LITERATURE
AND PHILOLOGY
EDITED BY
JOHN G. ROBERTSON
WITH THE ASSISTANCE OF AN
ADVISORY BOARD
VOLUME IV.
Jr
,
CAMBRIDGE :
at the University Press
IQ09
P6
INDEX.
ARTICLES. PAGE
BEATTY, ARTHUR, Notes on the Supposed Dramatic Character of the
' Ludi ' in the Great Wardrobe Accounts of Edward III . . 474
BUCHANAN, MILTON A., Short Stories and Anecdotes in Spanish Plays . 178
CHAMBERS, E. K., Court Performances under James the First . . 153
CHAMBERS, R. W. and J. H. G. GRATTAN, The Text of ' Piers Plowman.'
I. The A-Text 357
DEAKIN, MARY, The Alliteration of ' Piers Plowman ' . . . . 478
FITZMAURICE-KELLY, J., Espronceda 20
GRATTAN, J. H. G., On the Text of the Prose Portion of the ' Paris
Psalter ' 185
HALL, THEOPHILUS D., Was 'Langland' the Author of the C-Text of
' The Vision of Piers Plowman ' ? 1
HAMELIUS, P., The Source of Southerne's ' Fatal Marriage ' . . 352
KASTNER, L. E., Drummond of Hawthornden and the Poets of the Pleiade 329
KASTNER, L. E., Spenser's 'Amoretti' and Desportes .... 65
KER, W. P., Dante, Guido Guinicelli and Arnaut Daniel . . . 145
LOWENSTEIN, AGNES, The Sources of Hebbel's 'Agnes Bernauer.' I. 302
MACAULAY, G. C., Notes on Chaucer 14
MAYNADIER, HOWARD, The Areopagus of Sidney and Spenser . . 289
NAPIER, ARTHUR S., The 'Ancren Riwle' 433
NORTHUP, GEORGE T., ' El D6mine Lucae ' of Lope de Vega and some
related Plays 462
OLIPHANT, E. H. C., Shakspere's Plays : An Examination, III, IV 190, 342
PARROTT, T. M., The Text of Chapman's ' Conspiracy and Tragedy of
Charles Duke of Byron ' 40
SMITH, G. C. MOORE, Marlowe at Cambridge 167
SPEARING, EVELYN M., The Elizabethan ' Tenne Tragedies of Seneca ' . 437
WILLIAMS, O. T., The Dialect of the Text of the Northumbrian
Genealogies . . . . . • • • • • • 323
WILSON, JOHN D., Anthony Munday, Pamphleteer and Pursuivant . 484
TEXTS AND DOCUMENTS.
BAKER, A. T., An Anglo-French Life of Saint Paul the Hermit . 491
PRIEBSCH, J., Zwei altfranzosische Mariengebete, I, II . . .70, 200
YOUNG, A. B., Ahrimanes by Thomas Love Peacock . . . . 217
vi Index
MISCELLANEOUS NOTES. PAGE
BALDENSPERGER, F., Two Unpublished Letters to Goethe from an
English Translator of ' Goetz von Berlichingen ' . . . . 515
BBNSLY, E., A Forgotten English Translation of Barclay's 'Argenis' 392
BENSLY, E., The Title of Burton's 'Anatomy of Melancholy' . . 233
BOAS, F. S., 'Macbeth' and 'Lingua' 517
— BUTLER, A. J., Dante, 'De Vulgari Eloquentia,' I, vii ... 237
CHAMBERS, E. K., Ben Jonson and 'The Isle of Dogs' . . . 511
CHAMBERS, E. K., ' Merry Wives of Windsor,' i, iii, 93 . . . 88
CHAMBERS, E. K., Nathaniel Field and Joseph Taylor . . . 395
CHAMBERS, E. K., The Date of Fletcher's 'The Chances' ... 512
CHAMBERS, E. K., William Kempe 88
CHAMBERS, R. W., The Mythical Ancestor of the Kings of East Anglia 508
COULTON, G. G., Chaucer's Captivity 234
CUNLIFFE, JOHN W., Gascoigne and Shakespere 231
GRATTAN, J. H. G., Minor Notes on ' Havelok the Dane' . . 91
HERFORD, C. H., Ben Jonson and the Cardinal Duperron ... 81
HUNTER, M., A Note on ' King Lear ' 84
LITTLEDALE, H., Was ' Due Desert ' Walter Devereux ? 510
ONIONS, C. TALBUT, Some Early Middle-English Spellings . . 505
ONIONS, C. TALBUT, ' To have one's raik '...... 507
ROBERTSON, J. G., R. P. Gillies and Goethe 89
ROYSTER, JAMES F., English Tags in Matthew of Paris . . . 509
TOYNBEE, PAGET, The Sepulchres at Pola referred to by Dante . 390
WEEKLEY, E., English ' Mullion,' French ' Meneau ' . . . . 396
WILLIAMS, O. T., 'Exodus,' 11. 56 ff. . . ... . . . 507*
WILLIAMS, W. H., Occleve, ' De Regimine Principum,' 299, 621 . 235
WILLIAMS, W. H., 'Pierce the Plowmans Crede,' 372 . . . 235
WOODBINE, GEORGE E., Fragment of an LTnknown Middle-English Poem 236
DISCUSSIONS.
BERDAN, JOHN M. and L. E. KASTNER, Wyatt and the French
Sonneteers . ........ 240
BRADLEY, A. C., The Locality of 'King Lear,' Act i, sc. ii . . 238
BRETT-SMITH, H. F. B., 'Ahrimanes.' By T. L. Peacock . . . 521
OMOND, T. S., Milton and Syllabism 93
REVIEWS.
Anglade, J., Les Troubadours (H. J. Chaytor) 426
Aubry, P., La Rhythuiique Musicale des Troubadours et des Trouveres
(Barbara Smythe) 540
Beck, J. B., Die Melodien der Troubadours (Barbara Smythe) . . 540
Berthon, H. E., et V. G. Starkey, Tables synoptiques de Phonologic de
1'ancien fran^ais (A. T. Baker) 428
Bethmann, J., Uutersuchungen liber die mittelhochdeutscher Dichtung
vom Grafen Rudolf (R. Priebsch) 128
Biagi, V., La Quaestio de Aqua et Terra di Dante Alighieri (P. H.
Wicksteed) 254
Index vii
REVIEWS cont. PAGE
Bonilla y San Martm, A., Libros de Caballerias, I (H. A. Rennert) . 422
Chadwick, H. M., The Origin of the English Nation (R. W. Chambers) 262
Coleridge, S. T., Biographia Literaria edited by J. Shawcross (0. Elton) 119
Cotarelo y Mori, E., Comedias de Tirso de Molina, II (H. A. Rennert) . 422
Coulton, G. G., Chaucer and his England (G. C. Macaulay) . . 525
Crawford, J. P. W., Life and Works of C. S. de Figueroa (J. Fitz-
inaurice-Kelly) ........... 425
x Dante Alighieri, La vita nova, trad, par H. Cochin (Lonsdale Ragg) . 552
Dante Alighieri, La vita nuova, edited by H. Oelsner (Lonsdale Ragg) . 552
Dobell, B., The Partiall Law (W. W. Greg) 118
Dodd, L. H., Glossary of Wulfstan's Homilies (0. T. Williams) . 267
Farinelli, A., Dante e la Francia (P. F. Willert) .... 398
Geiger, L., Goethe und die Seinen (Jessie Crosland) .... 537
Grasserie, R. de la, Etude scientifique sur 1'Argot (G. A. Parry) . 544
Greg, W. W., Henslowe's Diary (E. K. Chambers) .... 407
Greg, W. W., Pastoral Poetry and Pastoral Drama (H. J. C. Grierson) . 110
Hammond, E. P., Chaucer : a Bibliographical Manual (G. C. Macaulay) 526
Helmholtz, A. A., Indebtedness of S. T. Coleridge to A. von Schlegel
(0. Elton) 119
Holthausen, F., An Enterlude of Welth and Helth (W. W. Greg) . 115 v
Juge, C., Jacques Peletier du Mans (F. Gohin) 269
Kaulfuss-Diesch, C. H., Inszenierung des deutschen Dramas an der
Wende des 16. und 17. Jahrh. (M. Blakemore Evans) . . 531
Lemaitre, J., Jean Racine (H. F. Stewart) 546
Logeman, H., Tenuis en Media (R. A. Williams) . • . . 553 ,
Lucas, St John, Oxford Book of French Verse (A. Tilley) 102
Mackail, J. W., Coleridge's Literary Criticism (O. Elton) . . . 119
Mahn, P., Guy de Maupassant (R. M. Meyer) 548
Markham, C., Life of Lazarillo de Tonnes, transl. by (J. Fitzmaurice-
Kelly) 258
Menendez Pidal, R., Primera Crrinica General, I (H. A. Rennert) . 422
Menendez y Pelayo, M., Orfgenes de la Novela, II (H. A. Rennert). 422
Murch, H. S., Beaumont and Fletcher's ' The Knight of the Burning
Pestle' (W. W. Greg) 415
Nyrop, Kr., Grammaire historique de la langue fran§aise, III (A. T.
Baker) . 542
Schipper, J., Beitrage und Studien zur englischen Kultur- und Literatur-
geschichte (G. C. Moore Smith) .
Schrotter, W., Ovid und die Troubadours (H. J. Chaytor) 427
Seydel, P., Experimentelle Versuche iiber die labialen Verschlusslaute
(R. A. Williams) 553
Smith, M. Bentinck, Chaucer's 'Prologue' and 'Knight's Tale' (Allen
Mawer) . -
Smith, G. C. Moore, Club Law (W. W. Greg) .
Spenser, E., Poetical Works, edited by R. E. Neil Dodge (Percy W. Long) 529
Tatlock, J. S. P., Development and Chronology of Chaucer's Works
(G. C. Macaulay)
Tennant, G. B., Ben Jonson's 'New Inn' (W. W. Greg) ... 413
viii Index
REVIEWS cont. PAGE
Thomas, L. P., Le Lyrisme et la Preciosite cultistes en Espagne
(M. A. Buchanan) 551
Upham, A. H., French Influence in English Literature (L. E. Kastner) 549
Villa, A. R., Crdnicas del Gran Capitan (H. A. Rennert) ... 422
Villey, P., Les Sources et 1'lSvolution des Essais de Montaigne (A. Tilley) 401
Ward, A. W. and A. R. Waller, Cambridge History of English Litera-
ture, II (W. Lewis Jones) 106
MINOR NOTICES.
Bourdillon, F. W., Early Editions of the 'Roman de la Rose' . . 431
"- Capetti, L' Anima e 1' Arte di Dante 274
Cervantes, M. de, Cinco Novelas Ejemplares . . . . 432
Cook, A. S. and C. B. Tinker, Translations from Old English Prose , 431 i
• Cossio, A., Sulla 'Vita Nuova' di Dante 274
Gascoigne, G., Complete Works, ed. by J. W. Cunliffe, I . . . 130
Goethe Literature, Recent English 275
Hadow, W. H., Shakespeare's Sonnets and 'A Lover's Complaint' . 130
Huszar, G.. Moliere et 1'Espagne 131
Lectura Dantis Genovese 274
Lloyd, R. J., Northern English 272
Mindesmeerker af Danmarks Nationallitteratur . . . . . 132
Osgood, C. G., The Pearl 132
Schiick, H., Folknamnet Geatas i den fornengelska dikten Beowulf . 273
Spingarn, J. E., Critical Essays of the Seventeenth Century . . 271
Weightman, J., Language and Dialect of the Later Old English Poetry 272 «
*• Williams, J., Dante as a Jurist ........ 131
Wilson, L. R., Chaucer's Relative Constructions 273
NEW7 PUBLICATIONS .133,277,564
THEOPHILUS D. HALL 3
Whensoever a new edition of Piers is issued for the benefit of the
general reader, it may be hoped that it will comprise both of the earlier
texts. The B-text will in all probability continue to be the popular
version ; but every genuine student of our literature will desire to have
before him the powerful original sketch on which this was based.]
The Vision now holds an assured place among the greater treasures
of our literature. The form of poetic structure to which it belongs has
passed away, but it is that which comprises such imperishable national
productions as the epic of Beowulf, the Csedmon poems, and that noble
fragment The Battle of Maldon. But there is no other great work
which has come down to us in so widely diverging forms. Apart from
minor variations in MSS., which are exceedingly numerous, the poem
exists in three leading forms — now generally known as texts A, B
and C respectively. The earliest of these, consisting of a Prologue and
eleven or perhaps twelve passus, or cantos, and extending to some
2500 lines, was written about 1362 (the A-text). This was enlarged
and re-cast probably about fifteen years later ; the enlargements com-
prising ten new cantos, in addition to a considerable expansion of the
original work. This is text B. The latest, or C-text, appears from
internal evidence to have been issued some fifteen years later still.
This is the form of the work reproduced. in Dr Whitaker's monumental
edition (London, J. Murray, 1813); the publication of which marks the
re-emergence of our author after an eclipse of more than two centuries.
This recension, based on its two predecessors, though differing widely
from both, has been accepted as authentic by the distinguished scholar
who has done more for the study of Piers than any other man, Professor
Skeat, whose opinion is supported by Professor Saintsbury, Dr Gar-
nett, and others. M. Jusserand, too, who has made a special and
sympathetic study of the Vision1, leaves the authenticity of the C-text
unquestioned. On the other hand, it was ignored by the sixteenth
century editors, who printed only the B-text ; while Mr Thomas Wright,
in the Introduction to his own excellent edition of the same, expresses
the opinion that the variations (shown in C) were made ' by some other
person, who was perhaps induced by his own political sentiments to
modify passages, arid was gradually led on to publish a revision of the
whole ' (Introduction, xli).
The present writer hopes to be able to show that strong internal
evidence exists for reconsidering what has hitherto been the generally
1 L'epopee mystique de W. Langland. Paris, 1893.
\ 2
4 Was 'Langland ' Author of the C-text of 'Piers Plowman '?
accepted view ; and that not only is the C-text a debasement of the
author's own work, but that the nature of many of the changes pre-
cludes the supposition of their being from the hand which penned either
the original (A) or the enlarged (B) Vision.
The more serious changes introduced by the compiler of the C-text
may be classed thus :
I. Omissions.
II. Insertions of new matter.
III. Structural changes, involving interference with the author's
own plan and arrangement.
I. Omissions. These are exceedingly numerous; indeed they are
to be noted in almost every part of the work. Some are limited to a
few lines, or even to a single line. In other cases entire pages have
been suppressed ; and only in a few is it easy to account for or justify
the excision.
(1) A signal instance occurs in the opening of the poem, where the
well-known description of the poet's environment on ' Malverne hilles '
is curtailed by the suppression of one whole line and parts of several
others. In the two earlier texts this passage reads as follows :
Ac on a Mornyng' on Malverne hulles
Me bifel a ferly [a wonder]- of fairy me thoughte ;
I was wery forwandered aud went me to reste
Under a brode banke1 bi a burnes side :
And as I lay and lenede- and loked on the wateres
I slombered into a slepyng' it sweyed [sounded] so murie.
(ProL, 5—10.)
Compare with this the form which it is made to take in C :
Ac on a May mornyng' on Malverne hulles
Me bifel for to slepe' for weryness of wanderyng ;
And in a launde as ich lay lenede ich and slepte.
Six lines reduced to three, when not one of the six can be spared !
For this is surely one of the most delightful morsels in our earlier
literature. Do we not feel, too, that in passing from the one to the
other we have entered a different and less genial atmosphere ? The
vague but suggestive mention of a fairy world is withdrawn ; the ' brode
banke ' and with it the ' burn ' with its ' murie sweying ' are gone ; and
worst of all, the very attitude of the poet, with eye intent upon the
rippling water but feasting itself on a vision of its own, disappears with
them. In short we have exchanged poetry for mere verse, and indif-
THEOPHILUS D. HALL 5
ferent verse too1. Is it probable or even conceivable that the author
should have made havoc of his own work after this fashion ?
(2) Another remarkable omission occurs in the highly dramatic
scene where the Lady Mede is pleading her cause before the King. To
us the cancelled passage is doubly interesting from its apparent reference
to one of the most striking incidents in the Hundred Years' War; when
Edward, awed by a terrific storm of thunder and lightning, was moved
to consent to terms of peace — the ' Great Peace ' of Bretigny, 1360.
Mede is retorting on Conscience the charges brought against herself by
him:
In Normandy was he nouhte' noyed for my sake ;
Ac ]>ow )>iself sothely shamedest him ofte,
Grope into a cabair for cold of jn nailes,
Wenedest that wynter1 wolde have lastede evere,
And draddest to be ded' for a dym cloude,
And hiedest homeward' for hunger of )>i wombe.
(B, in, 188 ff.)
Here one is at a loss to conceive why so pregnant a passage should
have been cancelled by anyone ; much more by the author. Rude as
it is in style, it is an intensely vivid picture that it presents to us. The
seeming endless winter, the menacing cloud, the conscience-stricken
king and his men creeping into hovels in the bitter cold, the panic and
the hunger, had doubtless stamped themselves upon the minds of men
— as in the case of the sufferings of our troops in the Crimea in the
winter of 1854.
(3) In Pass, v (C, Vl) out of some sixty lines devoted to the confession
of Envy, about fifty have wholly disappeared. This is a part of the
poem which in the earlier text is highly elaborated. Pale, shivering as
one palsied, a knife at his girdle, his lean cheeks suggesting the hue of
a leek ' that has lain long in the sun,' Envy bites his lips and clenches
his fist ; and
Eche a word that he warp* was of a nadder's tonge.
Hardly one of these vivid touches is retained in C, though the por-
traiture is eked out by some features borrowed from another part of the
poem (B, xin, 326 ff.). The inimitable confession itself is treated in
the same unsparing fashion. All the quaint homely tales — how he
would be gladder 'that Gibb had mischance ' than that he had himself
' won a weye of Essex cheese ' — how in the market he had hailed as his
friend the man he most hated — ' he is doughtier than I ; I dare do no
1 The line, 'Me bifel for to slepe etc.,' is deficient in alliteration and inferior in
structure. Compare it with the original, 'Me bifel a ferly, etc.'
6 Was 'Langland ' Author of the C-text of ' Piers Plowman ' P
other ' — how in church at the moment when all are bidden to pray for
others, all his prayer had been for sorrow to befal those who had done
him some petty wrong — how, when he turns his eye from the altar and
beholds Eleyne ' in her new cote/ he wishes it were his ' and all the
web after ' — all these absolutely disappear. Can this wholesale destruc-
tion be the author's work ?
(4) The two following cantos are altered through and through ;
and the changes include many omissions. In ix much of the discourse
of ' Wit ' is discarded ; and that of ' Dame Study ' in x is still more
ruthlessly cut down. It is impossible within present limits to speak
particularly of these omissions. But much that is of real interest has
been discarded. Among the fragments cast aside is the interesting
passage in which the author laments the passing away of the fine old
custom of common meals in the great feudal halls :
Elyng [wretched] is the halle' each day in the wyke
There the lord ne the lady liketh not to sit.
Now hath eche rich a rule1 to eten by himselve
In a pryve parlour' for pore mennes sake (i.e. to shun them).
(B, x, 94 ff.)
(5) In Pass, xil — the discourse of ' Ymaginatif ' — we miss a striking
autobiographic passage, of which it will be needful to speak under
another head. Along with it go some of our author's most vivid and
picturesque lines ; notably those in which he tells of his eager desire to
know the ways of ' Kynd ' [Nature] :
Where the flowers catch their colours* so clere and so bright,
and notes how
He is the pie's patron' & putteth it in here ere
There the thorn is thikkest' to buylde & brede.
(B, xil, 220 ff.)
Further, the latter part of Pass, xm and the whole of xiv, comprising
the episode of ' Haukyn,' have been completely transformed, many entire
pages being cancelled. With this it will be more convenient to deal in
speaking of 'structural changes.' From this point onward both the
insertions and the omissions become fewer and fewer, and in the last
four cantos there are none calling for special notice.
II. Additions. (1) These like the omissions begin with the
Prologue. Indeed the compiler loses no time in displaying his itch
for interpolation ; inserting almost at the very beginning an altogether
THEOPHILTJS D. HALL 7
futile and pithless line1. Passing over this and the four prosaic lines
introduced as a sort of argument to the entire vision, we are presently
confronted by an insertion which can scarcely fail to jar on ears attuned
to the genial temper of the rest of the Prologue (C, I, 94 — 124). It
consists of a fierce diatribe against priests in general, whose devices are
unsparingly denounced and who are themselves menaced with a judg-
ment sorer than that which befel the guilty sons of Eli. The whole of
this passage savours too much of the partisan ; and the author of the
Vision was no partisan, either in doctrine or in polity. He had a good
word to say for the ' pore freres ' even when most discredited (B, xv, 320),
and would hardly have dealt out this sweeping censure on the order to
which he himself appears to have been attached. The passage is further
discredited by the total lack of alliteration in parts of it — a feature
quite without parallel in the earlier texts — and the remarkable variations
which it exhibits in the MSS.2
(2) In Pass. II (B, l) an insertion occurs, the sheer ineptness of
which is sufficient to discredit it. Our author, after his wont, had cited
in illustration a text from the Vulgate : ' Ponam pedem in aquilone, et
ero similis altissimo'; 'I will set my foot in the North...' (see Is., xiv,
14). The writer of C must needs turn aside to discuss the question
' why the wretched Lucifer ' should have his quarters in the North ?
He tells us that :
Ne were it for northern meir anon ich wolde telle :
and then, telling us after all, wanders still further away to gossip about
'hinds feeling the cold most on holidays.' The real Piers is always
homely and sometimes tedious, but he is always to the point.
(3) The most outrageous case of irrelevant insertion occurs in
Pass, iv (B, in), where a long scholastic discussion is foisted into the
speech of ' Conscience,' in the dramatic trial scene. Actually the king's
judgment is held in suspense in order that he may hear a lengthy
argument on the nature of Direct and Indirect Relation, and the
Concord of Adjective and Substantive, with theological illustrations.
And this poor arid stuff runs on for a full hundred lines !
(4) We now come to what, from its bearing both on the authenticity
question and on the character of the poet, is the most significant of all
the insertions in C. It forms a prologue to Canto vi (B, v), and is
professedly autobiographical. In fact it has formed the basis of most
1 'And saw many cellis- and selkouthe things' (C, Prol., 5).
2 Dr Skeat seeks to restore the true alliterated text by a collation of MSS.
8 Was 'Langland' Author of the C-text of Piers Plowman'?
recent portraitures of the author of Piers1. Yet the very first line of it
rouses suspicion :
Thus ich awaked, God wot' whanne ich woned in Cornhulle.
How comes it that when, as all remember, the poet ' slombered into his
sleping ' on Malvern hills, we have him awaking on Cornhill ? Professor
Skeat speaks of the adroitness with which the new matter has been
adjusted to the old : how would he explain this ?
But this is not all. If this be Langland's own account of himself, it
would be difficult to defend him from the charge of being himself one of
those very idlers and ' lollers' upon whom he has vented his scorn : ' Grete
lobies that loth were to swynke ' (Prol.). For here he is made to con-
fess that when he was hale and strong all his care had been to get good
fare and shirk hard work. He had ' lymes to labour with,' and yet cared
only ' to drynke and to slepe.' When challenged by ' Reason ' — ' Could
he not make himself of use, bind sheaves, or reap, or keep corn from
thieves, or mend shoes, or keep cows, swine or geese ? ' — he had un-
blu shingly replied in the very accents of the idle vagrant :
Certes...and so God me helpe,
Ich am too walk to worche' with sykel or with sithe ;
And too long, leyf me* low for to stoupe
Now that he has reached middle age, he is well content with the life of
a clerical loafer, ' hanging about men's hatches,' ready with his venal
prayer, looking to be
welcome whanne ich come* other while in a monthe,
Now with him & now with hure' & thus gate ich begge....
M. Jusserand speaks of our author's 'passionate sincerity.' Can it be
then that he here stands self-convicted of palpable hypocrisy ? He is a
prophet, and one of the main points of his gospel is ' work.' Christ is
for him not only the King of kings ; he is the Plowman too. He calls in
Famine to chastise the idlers, and manifestly enjoys the spectacle, when
at the bidding of their pitiless taskmaster, they shorten their skirts
and fall to in earnest with shovel and spade. Is this all mere verbiage ?
Surely the ring of Piers's sincerity is too clear. We instinctively trust
him. We need not shrink from the thought of our author gaining a
livelihood by rendering petty clerical services to such as might choose to
employ him. What else was open to him ? Literature was no paying
profession, and there were no wealthy patrons among the class for whom
mainly the Vision was written.
1 Professor Jack of Illinois has ably maintained the opposite view : Journal of
Germanic Philology, in, 393.
THEOPHILUS D. HALL 9
As far as the B-text is concerned, there are passages which help us
to form a juster estimate of the author as a man; though it is signifi-
cant that the greater part of these have been discarded by the compiler
of C. One such occurs in Pass, xm, B, where ' Ymaginatif ' is repre-
sented as pastorally remonstrating with the author on his past life.
But it is noteworthy that, though the monitor speaks of the 'wylde
wantonesse ' of his youth, the only definite charge brought against him
is that very use of his time which for us lifts him out of the obscurity
of the past :
And l?ow medlest |>e with makynges [versifying]' & myghtest
go seye J>i sauter
And pray for hem }>at giveth )>e bred' for ]>ere are bokes ynowe
To telle men what Do-wel is- Do-bet & Do-best bothe,
And prechours to preuve what it is' of many a peyre1 freres.
(B, xii, 16 ff.)
It is difficult to think ill of the man who could talk of himself in this
frank way. The cheery tone of his reply indeed shows that the charge
was not very deeply felt; nay rather, that he is taking this mode of
justifying his 'pastime' to the world. He reminds his monitor that
wise and holy men before him have solaced themselves as he has done.
Still such is his earnestness for Do-wel, that, could he but find a guide,
Wolde I nevere do werke' but wende to holicherche
And there bydde my bedes [prayers]' but whan I eat or slepe.
(Ib., 28.)
Already the man's simplicity has won our hearts ; and the impression
is deepened by another passage even more significant, of which we give
the vital portion :
Ac after my wakynge1 it was wonder longe
Ere I coude kyndely know what was Do-wel.
And so my wit weex and wanyed' till I a fool were :
And some lakkede [chid] my life' allowed [praised] it fewe,
And lete [held] me for a lorel' and loth to reverencen
Lords or ladies' or any lif [living thing] else ;
As persons in pelure [fur]' with pendaunts of silver,
To sergeaunts ne to swiche' said I not ones
' God loke [keep] you lordis ! ' ne loutede faire,
That [so that] folk helden me a fool' & in that folie I raved.
(B, xv, 1 ff.)
Surely it is no mere idler or sensualist that we have here. Pondering
these character-sketches of the author we seem to gather that from the
beginning he had been unlike others. Imagination had attended him
from the cradle. ' Youthful wantonness ' had tempted him, we know not
1 It was part of the rule of the Observant Friars, an order founded in 1373, to pay
their visits in pairs as a security against scandals ; and there seems to be a reference to
this here.
10 Was 'Langland1 Author of the C-text of 'Piers Ploivman'f
how far ; but his chief solace had been in those ' makynges ' which to
the world seemed mere idleness. He is so earnestly bent on finding
the difficult narrow path, that his wits ' wax and wane ' with the inward
struggle. He is too deeply absorbed to attend to the common courtesies
of life. Like the first emissaries of the Gospel, he ' salutes no man by
the way ' ; he has no ' God bless you ' for lord or lady or furred officer of
the law, but passes as one ' in a mase.' Have we not here the very
target of misrepresentation ? Idler, fool, fanatic, are the ready labels of
the world for such men. But a deeper and truer characterization may
perhaps be discerned in the words the poet has put into the mouth of
' Ymaginatif:
I am Ymaginatif, quoth he1 ydel was I nevere
Though I sitte by myself- in sikeness & in helthe.
(B, xii, 1.)
III. Structural changes. (1) Under this head, the first thing to
strike the reader is a needless and vexatious alteration of arrangement.
In the earlier texts the opening section appears as the Prologue ; and a
prologue it is. In it the author, as it were, spreads his canvas, and
boldly sketches in his scenery and his characters. Earth, heaven, hell,
king, lords, commons, churchmen, pilgrims, jongleurs, hawkers, vaga-
bonds— all the farrago libelli is here. Text C counts this as Pass. I, thus
throwing out the enumeration of the following cantos, and at the same
time obscuring the structure of the whole. This is surely more like
the doing of one who imperfectly grasped the intention of the author
rather than that of the author himself.
(2) The compiler of C shows great freedom in quarrying blocks
out of the earlier fabric and working them into the new. Thus Pass,
vi, C (B, v) has been enriched with spoil from the discourse of ' Clergy '
(B, x) and from the episode of Haukyn ; and ' Langland's ' famous
prophecy becomes a part of the discourse of ' Reason ' — suffering loss in
the transfer. The earlier form of this remarkable prediction is this :
Ac there shall come a kyng- & confesse you religiouses
And bete yow as the bible telleth' for brekynge of youre reule.
And thanne shall the Abbot of Abingdon' and alle his issue for evere
Have a knok of a kynge' & incurable the wounde. (B, x, 317 ff'.)
In the C-text the last two lines read :
For the Abbot of Engelonde- and the abbesse his niece
Shal have a knok on here crounes' and incurable the wounde.
(C, vi, 177.)
Professor Skeat acknowledges that Langland has ' considerably spoiled
his famous prophecy ' (vol. in, Ixx).
THEOPHILUS D. HALL 11
(3) Passus x. This section of the poem has been treated with very
great freedom, not to say roughness, in C. In the earlier text, the poet,
after listening to a lengthened homily from ' Clergy,' declares himself
' little the wiser ' for it, and gives frank expression to his perplexities.
His sense of justice is outraged by a scheme of salvation which declares
Aristotle and Solomon, both of them approved masters of ' sapience/
eternally damned. His audacity draws down upon him the anger of
' Scripture ' who rebukes him smartly :
Then Scripture scorned me... (B, xi, 1 ff.) ;
so much so that he is moved to tears.
This honest frankness on the part of the poet seems to have proved
too strong meat for the editor of C, who takes the overbold speech from
him and assigns it to a character labelled as ' Rechelesness ' — or ' Pro-
fanity.' But in doing so he has overlooked the fact that one change
mostly necessitates another, and has left the rebuke administered to the
poet (or his hero) still standing as in the earlier text without anything
to justify it ! There are other incongruities resulting from the changes
made in this part of the poem, less glaring but no less real, which the
careful reader will note. Taken together they form a body of evidence
which cannot be ignored by anyone desirous of forming a sound judg-
ment as to the provenance of the later text.
(4) The episode of Haukyn. In the earlier text this occupies the
whole of one canto and half of another (B, XIII, xiv), and extends to no
fewer than 550 lines. In C a considerable portion is detached and
worked in elsewhere (C, vi), and the remainder abridged and deprived
of all its individuality. The very name ' Haukyn,' which marks the
most real and lifelike of all the characters in this part of the work,
is suppressed, and only a pale abstraction labelled vita activa is left1.
Haukyn is the average man of the world, honest in the main and well-
meaning, but with small leaning towards a spiritual life. By trade he
is a 'waferer' or baker; and he is not a little vain of his services to
the community in that line. But it is soon apparent that all is not
well with him ; and he, too, has to learn his ' Do-wel ' or ' Do-bet ' if not
' Do-best.' The world is no very clean place, and Haukyn's ' moled '
garments afford plain proof of this. The rebuke of ' Conscience ' marks
the awakening of his spiritual sense, and the picture of his ultimate
humiliation and penitence is in Langland's best vein (B, xiv, 320 ff.).
1 It is to be regretted that Professor Manly, by ignoring the homely name of Haukyn
and harping on the scholastic phrase vita activa, has obscured the dramatic force of this
section of the Vision.
12 Was 'Langland' Author of the C-text of Piers Plowman?
We search for it in vain in C. It is difficult to believe that the author
could have dealt so destructively with his own workmanship — the fruit,
be it remembered, not of his unripe youth, but of his mature age.
Professor Skeat finds in the duplication of the confession scene (cf.
v and xin, B) an explanation of the treatment to which this section of
the poem has been subjected. But the recurrence of a confession scene
will hardly seem a blemish if it is borne in mind that the 'vision' of
which the earlier one forms parts ends with Pass. vii. Although the
cantos are numbered in succession for convenience, the poem of ' Do-wel,'
to which the episode of Haukyn belongs, is a distinct work. In the MSS.
its first passus is styled ' passus octavus de visione et primus de Do-wel!
The argument derived from all the above considerations is confirmed
by certain obvious dialectic peculiarities of C. The language of Lang-
land as seen in the B-text is standard English of his day — the English
of Wi cliff and of Chaucer. How then, except on the theory of a different
writer or editor, are we to account for the fact that in the latest text
there are to be found numerous provincial forms which are absent from
the earlier version ? The most marked of these are the regular use of
ich for ' I ' ; of heo or hue for ' she,' with a possessive form hure for ' her ' ;
also of hus for ' his ' ; and of such plurals as clerk-us for clerk-es ; none
of which forms occur in the B-text as edited by Professor Skeat himself.
The course of sound-change is ever onward. He who has learned to say
/ does not return to his earlier ich. The difficulty disappears on the
hypothesis of a later editor who habitually used the provincial form
himself and lived among those who were conversant with no other.
Such are the chief grounds for questioning the authenticity of the
C-text, and their cumulative weight seems to the writer to be over-
whelming. It may be added that the compiler of it would seem to have
been a man of somewhat different temperament and convictions from
his predecessor or predecessors. He is more vehement in his denuncia-
tion of the vices of the priestly and monastic classes, and, as we have
seen, withdraws ' Langland's ' memorable testimony to the good done by
the friars. Like him he is full of pity for the poor, but he is sterner
towards the unworthy, even counselling the rich not to concern them-
selves though such persons starve (C, xv, 101). The author of B is
more penetrated with the sense of human weakness, and in one of his
most winsome appeals — also cancelled in C — he pleads even for them
' that nedy ben and naughty.'
Love hem (he says), and lakke [chide] hem not...
Theigh [though] thei don yvel- let God worthe. (B, vr, 194.)
THEOPHILUS D. HALL 13
Moreover, the compiler of C is essentially a schoolman and a moralist,
with little imaginative sensibility. Hence his remorseless handling of
' Langland's ' work generally, and his obliteration or disfigurement of
some of his best lines. He must have been an admirer of the work,
though his treatment of it is unsympathetic. No doubt he thought
his changes improvements and conducive to greater edification. The
seemingly loose structure of alliterative verse lays it open to facile
change; and no printing-press existed to confute the forger with its
myriad witnesses. The author of C has here and there a good thing of his
own, but the value of his work as a whole is antiquarian rather than
literary.
THEOPHILUS D. HALL.
BOWDON, CHESHIRE.
NOTES ON CHAUCER
Prologue, 11. 177—181 :
He yaf nat of that text a pulled hen,
That seith that hunters beth nat holy men,
Ne that a monk, whan he is recchelees,
Is likned til a fish that is waterlees,
This is to seyn, a monk out of his cloistre.
It may fairly be said, I think, that the reading of the Harleian MS.
' cloysterles ' for ' recchelees ' cannot possibly be right. Chaucer could
not have written this and then have added so feeble an explanation of
what was obvious, ' This is to seyn, a monk out of his cloistre.' The
word 'recchelees,' moreover, is quite appropriate. It means 'careless,'
and especially 'regardless of duty or obligation/ whether of religion,
morality or gratitude. (' Cupido the reccheles ' in Hous of Fame, 668,
is ' Cupid who is regardless of merit or service done.') To the examples
given in the Oxford Dictionary under 'reckless/ may be added these
from the Middle English Rule of St Benet (E.E.T.S.). In the prose
version we have, with reference to the discipline of the disobedient,
']?a l>at ere fraward and recles, lede f?aim J>e straiter' (p. 6, 1. 14); and in
the metrical version, with regard to the admission of a nun to the order
after a year's probation :
In hirself J>en sal scho knaw
pat scho sal neuer for godes aw
Fro )>at rewle reklisly gang.
So in Piers Plowman, C, XIII, 64, ' a recheles caitif ' is one who roams
the country to escape the control of his lord.
So Chaucer, in writing ' whan he is recchelees,' meant ' when he is
careless of his rule.' But as the saying which he quotes is meant here
to apply especially to a particular form of carelessness, namely, absence
from the monastery on worldly business, he adds the explanation ' This
is to seyn, a monk out of his cloistre.' It was possible of course for
a monk to be 'recchelees' in other ways than this, but this was the
G. C. MACAULAY 15
most obvious and flagrant form of negligence. The alteration to
' cloysterles ' is exactly the kind of change which might be made by
a rather unintelligent reviser.
11. 525 ff. :
He waited after no pompe and reverence,
Ne maked him a spyced conscience,
But Cristes love, etc.
The word 'spyced' has been quite rightly explained to mean 'highly
refined ' or ' scrupulous/ and passages to illustrate this meaning were
quoted by Todd, e.g., Beaumont and Fletcher, The Mad Lover, ill, 1 :
Priestess. Fy ! no corruption.
Cleanthe. Take it, it is yours ;
Be not so spiced.
It is obvious that here at least the English expression had nothing to
do with the French 'epices' in the sense of presents made to judges, as
in the poems of Coquillart (ed. Tarbe, I, 31), referred to by Professor
Skeat, where the judge says to the suitor,
Mais il faut payer les espices,
Ce sont les droitz de noz offices,
Et puis on vous appointera.
There is no doubt about this use of the word in French, but with all
deference to Professor Skeat, I do not think that it ought to be alleged
in explanation of Chaucer's expression. The phrase ' spiced conscience '
is quoted by Todd from Massinger, Emperor of the East, I, 2 :
Fool that I was to offer such a bargain
To a spiced-conscience chapman !
and Bashful Lover, iv, 2 :
will it please you to put off
Your holy habit and spiced conscience ?
But the sense in which Massinger and others used the phrase ' spiced
conscience,' i.e., ' highly-refined (or scrupulous) morality,' does not suit
well with our passage of Chaucer, where it is certainly not meant that
the parish priest was lax in his morality. Chaucer's use of the word
' conscience ' requires attention here. In the character of the Prioress
(1. 142) he had written,
And for to speken of hire conscience,
She was so charitable and so pitous, etc. ;
and again (1. 150),
And al was conscience and tendre herte,
16 Notes on Chaucer
where ' conscience ' seems clearly to mean ' feeling ' rather than either
' moral sense ' or ' consciousness,' and I am disposed to understand it so
also in 1. 398, where it is said of the Shipman,
Of nyce conscience took he no keep.
It is more natural, with a view to the balance of the sentences, to connect
this line with what follows than with what goes before, and in that case
it would mean that the Shipman had no very delicate feelings of
humanity, such as might prevent him from throwing his prisoners over-
board. If we suppose that in the case of the Parson ' a spyced conscience '
means ' highly refined (or fastidious) feelings,' it would have reference
here not to feelings of humanity, but to the sense of personal dignity,
He waited after no pompe and reverence,
and would naturally be connected with what has already been said of
him:
He was to synful man nat despitous,
Ne of his speche daungerous ne digne
(where ' daungerous ' 9f course means ' repellent ' : cp. Cant. Tales, D,
1090, ' Is every knight of his so dangerous ? '). The passage would mean
then, ' He demanded no pomp or reverence, nor did he cultivate highly-
refined feelings ; but he taught the Gospel simply, and set an example
by first following its rules himself Chaucer uses the phrase also in
The Wife of Bath's Prologue, 1. 435 :
Ye sholde been al pacient and meke,
And ban a swete spiced conscience,
Sith ye so preche of Jobes pacience,
where it seems to refer to delicacy of feeling as regards the relation of
husband and wife.
Knight's Tale, 1. 297 :
For par amour I loved her first er thow.
The meaning of this expression has been rather obscured than
elucidated by the editors. The French ' aimer par amour ' meant ' to be
in love with,' and here ' to love par amour ' is opposed to that very
different kind of love which is associated with religious worship. Arcite
is arguing that Palamon's feeling had been only ' affeccioun of hoolynesse,'
for he admitted that he had taken Emilie for a goddess,
And myn is love, as to a creature.
He admits that Palamon saw and loved her first, but he maintains that
he was himself the first to be in love with her.
G. C. MACAULAY 17
Knight's Tale, 11. 309 f. :
And therfore positif lawe and swich decree
Is broken al day for love in ech degree.
It has not been noted, so far as I know, by any editor, that the
expression ' positif lawe ' is here used in the technical sense, ' lex positiva,'
the ' positive ' as opposed to the ' natural ' law. The ' positive ' law is
that which depends solely upon man's decree, and the term was most
commonly applied to the rules laid down by ecclesiastical authority.
This may be usefully illustrated from Gower's utterances on the subject
in his three principal works. In Vox Clamantis, in, 237 ff., he condemns
the system under which unnecessary rules are laid down by the Church,
in order that money may be obtained for dispensations, with the heading,
' Hie loquitur de legibus eorum positivis, que quamvis ad cultum anime
necessarie non sunt, infinitas tamen constituciones quasi cotidie ad
eorum lucrum nobis graviter inponunt.' He pursues the same theme in
Mirour de I'Omme, 18469 ff.,
Ne puet descendre en ma resoun
Q'ils du propre imposicioun
Font establir novel pecche, etc.,
and he proceeds to refer particularly to the question of the forbidden
degrees of marriage, in respect of which the ' positive law ' of the Church
most obviously affected society :
Du loy papal est estably,
Qe tu ne serras point mary
A ta cousine, etc.
It is with reference to the same subject that the ' positive law ' is referred
to in Confessio Amantis, in, 171 ff., where treating of the incestuous
love of Machaire and Canace, the author says that they were guided by
Nature, who
techeth every lif
Withoute lawe positif,
Of which sche takth nomaner charge,
Bot kepth hire lawes al at large.
This special application of the term to the ecclesiastical rules about
marriage gives us the key to the meaning of the Chaucer passage : ' Love
is a greater law than any other, and therefore positive law and its decrees
are constantly broken for love ' ; that is to say, love pays no regard to
the artificial restrictions which human discipline endeavours to place
upon marriage. It is possible that ' in ech degree ' may mean ' in every
M. L. K. IV.
2
18 Notes on Chaucer
degree of kinship,' but the expression is also used generally, as Wife of
Bath's Prologue, 1. 404,
Atte ende I hadde the bettre in ech degree,
that is ' in every case.'
Horn of Fame, II, 421 ff. :
For in this regioun, certein,
Dwelleth many a citezein,
Of which that speketh dan Plato
This reference to Plato has never, I think, been rightly explained. It
has been taken to be a casual allusion to Plato's Republic, suggested by
the word ' citezein'; but this cannot be regarded as satisfactory. Chaucer,
of course, was not acquainted with Plato at first hand, but when he
wrote the Hous of Fame he was evidently fresh from reading Dante, and
this reference to Plato depends probably upon Paradiso, TV, 22 :
Ancor di dubitar ti da cagione
Parer tornarsi 1'anime alle stelle,
Secondo la sentenza di Platone.
Dante refers to the doctrine of Plato in the Timceus to the effect that
souls proceed from stars and return to them.
Legend of Good Women, 11. 285 ff. :
And after hem com of women swich a traas,
That sin that god Adam had mad of erthe,
The thridde part of rnankynd or the ferthe,
Ne wende I nat by possibilitee,
Had ever in this wyde world y-be.
For 1. 287 the so-called A-text, given by the Cambridge MS., has
The thredde part of wemen ne the ferthe.
The meaning here seems clear, but the form of expression surely needs
some elucidation. The author means evidently that there was such
a multitude that it could hardly be believed that even as many as the
third or the fourth part of it could have existed in the world since the
creation of Adam. But what are we to make of the expression ' of
mankynd ' or ' of wemen ' ? This, I think, must be separated in sense
from ' The thridde part or the ferthe ' and connected with 'y-be,' however
awkward the construction may seem : ' such a multitude, that not even
the third or fourth part of it could have been born, as it seemed to me,
of human kind,' or according to the other text, ' of woman kind.' The
sense would be made a little clearer if we punctuated
The thridde part, of mankynd, or the ferthe.
G. C. MACAULAY 19
Legend of Good Women, 11. 298 ff. :
Hele and honour
To trouthe of womanhede and to this flour,
That berth our alder pris in figuringe !
The last line is explained to mean, ' That bears away the prize from us
all in external beauty or figure.' This I am sure is wrong. It means
rather, ' That displays the glory of us all in a figure or emblem.' It is
not that the daisy surpasses all women in external beauty, but it is an
emblem of their spiritual graces, of purity and of truth. The expression
' in figuringe ' is equivalent to ' in figure,' as used, for example, in Bacon's
Essays (quoted in the Oxford Dictionary) : ' The ancient times do set
forth in figure both the incorporation and inseparable conjunction of
counsel with kings, and the wise and politic use of counsel by kings :
the one in that they say Jupiter did marry Metis,' etc.
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
2—2
ESPRONCEDA.
I.
THOUGH centenary celebrations may sometimes have an air of being
organized as much to glorify the living as to honour the dead, they have
their uses ; they serve to stimulate interest in great personalities, they
arouse or quicken the historic sense, and they occasionally spur admirers
to researches which would otherwise not be undertaken. It is true,
indeed, that so far as immediate positive additions to knowledge go,
centenary celebrations are prone to be barren. Striking discoveries are
rarely made at the most dramatic moment. Of the Calder<5n bicentenary
held in 1881, nothing survives but an admirable course of lectures by
Sr. Menendez y Pelayo, and a suggestive treatise by Sr. Rubi<5 y Lluch.
We have had to wait a quarter of a century before Dr Perez Pastor, the
happiest of investigators — but, in these matters, fortune commonly
favours the most deserving — began to do for Calder<5n what he had
done so successfully for Cervantes. It is now Espronceda's turn. The
centenary of his birth occurred last March; it is a little more than
sixty-seven years since he died. We can see him in his right per-
spective, and we are beginning to learn something definite concerning
the life of the most popular lyric poet that Spain produced during the
nineteenth century.
Our information hitherto has been obviously incomplete ; it has also
been, as Sr. Cortdn shows in his interesting monograph1, in many
respects erroneous. All men, even the best, have their frailties, and it
is a wholesome, pious sentiment which withholds us from peering too
curiously into the lives of eminent authors. But reticence may easily
be so misplaced as to defeat its object. We can all see now that the
respectable scruples which led to the concealment of the Valladolid
proceso did more harm to Cervantes than publication would have done ;
we can all see now that it was a fatal error of judgment to suppress
1 Espronceda par Antonio Cort6n. Madrid, n.d.
JAMES FITZM ACT RICE-KELLY 21
Lope de Vega's compromising correspondence. The truth leaks out at
last, but not till tittle-tattle has done its worst. Espronceda's case is,
naturally, on a very different footing. In the interest of survivors it
needed handling with tact ; but the generation that knew Espronceda
personally has passed away with Valera and Cheste, and, though an
unnecessary pretence of mystery is still kept up about trifling details,
something like the real story can now be told. Furtive tactics are once
more shown to be the worst in the world. The legendary Espronceda
was a profligate, sinister figure, the incarnation of rebellion against the
established order in politics and morals. According to the new version,
he was of unimpeachable orthodoxy, and, after sowing his wild oats, he
was on the point of settling down to a life of humdrum respectability
when death took him prematurely. The facts may be left to tell their
own tale1.
We had hitherto been led to suppose that Espronceda was the only
child of his parents, and that he was born at Almendralejo de los Barros
on the line of march during the Peninsular War in 1809 or 1810. This
is a tissue of mistakes. Espronceda had a brother2 and a sister3 (both
older than himself) who died young. He was born on March 25, 1808
- — before the Peninsular War began, — and, according to local tradition,
his birth took place in a shepherd's hut at a spot called Pajares de la
Vega near Villafranca de los Barros4. However that may be, he was
baptized the same day in the church of Our Lady at Almendralejo,
received the names of Jose Ignacio Javier Oriol Encarnacidn, and is
described in the certificate as the legitimate son of Lieutenant-Colonel
Juan Espronceda (of the Bourbon cavalry regiment) and his wife Dona
Maria del Carmen Delgado y Lara. He is next heard of in July, 1820,
when his father took steps to have him admitted to the artillery school
at Segovia. The boy entered as a cadet in June, 1821, but was shortly
afterwards removed to the Colegio de San Mateo in Madrid when
1 For biographical information, the student should consult, in addition to Sr. Gorton's
monograph, two articles by Sr. D. Jose Cascales y Mnfioz in La Espana Moderna (May and
June, 1908), and Sr. E. Kodriquez Solis, Espronceda: su tiempo, su vida, y sus obras
(Madrid, 1883).
2 Francisco Javier Diego, born at Ecus on May 13, 1805.
3 Maria del Carmen Agustina Tadea Teresa Javiera Eulalia, born at Barcelona on
February 12, 1807, and died on March 24, 1807.
4 Colonel Juan Espronceda's regiment was stationed at Villafranca de los Barros. He
and his wife resided at 8, Plaza Vieja (now Plaza de Fernando Ceballos) ; the disturbances
following upon the mutiny at Aranjuez and the fall of Godoy caused them to leave
hurriedly for Badajoz, and Jos6 Espronceda was born soon after the journey began.
This is the version given by Sr. Cascales y Munoz ; but, according to Sr. Gorton (p. 17),
Espronceda was born at Almendralejo de los Barros where, unquestionably, he was
baptized.
22 Espronceda
Alberto Lista and Jose Gdmez Hermosilla were among his masters;
from the outset he was a favourite with Lista whose affection for him
never wavered, but he had no taste for plodding, and the official school-
reports speak of him as an exceedingly clever, idle, lovable lad. He soon
began to dabble in literature and politics. A member of El Mirto,
a literary society formed by the boys of San Mateo, he joined Los
Numantinos, a political club founded at the suggestion of a school-fellow
slightly his senior, Patricio de la Escosura. It is amusing to find in the
list of members — there were but twelve — the names of Ventura de la
Vega, Roca de Togores, and Plazuela; these three exasperated young
revolutionists were destined to become pillars of society: Vega was
appointed secretary to Isabel II, Roca de Togores is more easily
recognizable as the Marques de Molins1, and Plazuela — better known
as the Conde de Cheste — died, almost a centenarian, as the Director of
the Spanish Academy.
Meanwhile the Numantinos, the eldest of whom was barely twenty,
met in unfrequented fields, or in obscure holes and corners, to plot for
the cause of liberty. The juvenile conspirators took themselves very
seriously, and it is fair to say that they did more than talk. Espronceda
soon had an opportunity of showing that he was in earnest, and in 1 822
he was under fire for the first time. A boy of fourteen, he enlisted in
the National Militia, helped to put down an absolutist rising at Madrid,
and celebrated the triumph of constitutional liberty in a poem Al Siete
de Julio which was warmly praised by Lista. But constitutional liberty
did not triumph for long. The Due d'Angouleme and his ' hundred
thousand sons of St Louis' crushed the Liberals in 1823, and on
November 7 Rafael Riego, the figure-head of the revolution, was
executed in the Plaza de la Cebada at Madrid. The young Numantinos
were present in the crowd, held a meeting afterwards, and swore to
avenge their chief — 'beginning with the highest.' This amounted to
passing sentence of death on Ferdinand VII. Unfortunately for them-
selves the youthful enthusiasts made their vows in writing. The melo-
dramatic document fell into the wrong hands, and was used against
them. Espronceda was arrested with some of his friends, and was
sentenced to five years' confinement in the Franciscan monastery at
Guadalajara where his father was then stationed. There was evidently
no intention of treating him harshly, and he was speedily released. He
returned, bringing his sheaves with him, to Madrid, where Lista had
1 His conversion seems to have been complete ; he was prominent in contriving the fall
of Olozaga in 1843.
JAMES FITZMAURICE-KELLY 23
opened a private school in the Calle de Valverde to supply the place of
the Colegio de San Mateo which an unsympathetic Government had
closed on the arrest of the Numantinos. Espronceda's sheaves consisted
of the manuscript of El Pelayo, an unfinished epic, which was dutifully
admired by the master who had the good sense to see that his turbulent
pupil was a much truer poet than he himself was.
But, though Lista contributed forty-seven supplementary stanzas,
Espronceda never found time to complete El Pelayo. He was not long
in discovering that epics were not his calling. He is said to have met
with Andre Chenier's poems shortly after his return from Guadalajara,
and to have begun his evolution from classicism to romanticism. On
the closing of Lista's school in 1826, Espronceda found it convenient
to leave Madrid, made for Gibraltar, and thence sailed for Lisbon. He
has told us how he was put in quarantine, how the sanitary authorities
pestered him for their fee, how he offered them the only duro which
he possessed, and how he threw the two pesetas which he received as
change ' into the Tagus, as I did not wish to enter so great a capital
with so little money1.' There seems to be no doubt that Espronceda's
parents kept him well supplied with cash, but his story may be true
enough, and at all events his beau geste is quite in the high romantic
manner. He was no more at peace in Lisbon than in Madrid. Portugal
was in a state of civil war, and the Spanish refugees were regarded with
suspicion. Possibly Espronceda, not content with literature, became
entangled in local politics ; at any rate, he was arrested, and imprisoned
in the Castle of St George. It was a fateful experience, for here he
first met the celebrated Teresa whose name is so tragically associated
with his life, but to whom he owes his finest inspiration :
Aun parece, Teresa, que te veo
Aerea como dorada mariposa,
Ensueiio delicioso del deseo,
Sobre tallo gentil temprana rosa,
Del amor venturoso devaneo,
Angelica, purfsirua y dichosa,
Y oigo tu voz dulcfsirna, y respiro
Tu aliento perfumado en tu suspiro2.
1 ' En fin, llegamos a Lisboa, que yo crei que no llegabamos nunca. Hicimos cuarentena,
que fue tambien divertida ; visit6uos la sanidad, y nos pidieron no se que dinero. Yo
saque un duro, linico 'que tenia, y me devolvieron dos pesetas, que arroje al rio Tajo,
porque no querria entrar en tan gran capital con tan poco dinero.'
2 The quotations throughout are from the Obras poeticas y escritos en prosa. Colecci(5n
completa enriquecida con varias producciones ineditas encontradas entre los papeles
aut6grafos del autor, ordenada por Don Patricio de la Escosura Academico de la Espanola ;
publicala Dofia Blanca Espronceda de Escosura, hija unica y heredera del insigne poeta.
Madrid : Eduardo Mengibar, 1884. The second volume has not appeared. It is dis-
creditable that no complete edition of Espronceda's works is available.
24 Espronceda
At this time Teresa was fifteen, daughter of a hectoring Andalusian
colonel whom we know only as Don Epifanio M. The idyll was cut
short by the Portuguese Government; Teresa and Don Epifanio M.
were hurriedly shipped off to England, and Espronceda was unable to
follow them till a year or two later. He then found that Teresa had
been forced into a marriage with a well-to-do Spanish merchant, estab-
lished in London, whose identity is disguised under the initials G. B.1
Espronceda was twenty, and Teresa was seventeen ; their heads were
aflame with romantic nonsense, they were thrown in each other's
company once more, and things fell out as might be expected. Teresa
left her husband and child, disguised herself in boy's clothes, and eloped
with Espronceda to Plymouth ; there the couple embarked for Cherbourg,
and took up their residence at Paris. Among the colony of Spanish
refugees in London, Espronceda had attracted no notice ; absorbed by
his passion, he lived in obscurity. He does not seem to have written
in either of the journals issued by the refugees, — El Moino and Ocios, —
and it has been remarked with some acerbity that his name is not even
mentioned by Alcala Galiano in the Recuerdos de un anciano. There is
no reason why it should be, for Espronceda had as yet done nothing to
distinguish him from the crowd of exiles who preferred to run the risk of
starvation in Somers Town rather than be within reach of Ferdinand VII
and his camarilla. Two of Espronceda's poems belong to this period :
the Serenata is dated 'Londres, 1828,' and the elegy A lapatria is dated
'Londres, 1829.' The Serenata has touches of conventional prettiness
likely enough to appeal to a young girl like Teresa (who appears as
Elisa), and there is a vibrating note of patriotic anguish in the elegy.
But in neither of these poerns do we find the authentic Espronceda.
He had not yet found himself: he was to do so in Paris.
There literature and politics were in a ferment of revolution. The
publication of the Orientates (1829), and the performance of Hernani at
the Theatre Fran9ais (February 25, 1830), filled the literary conservatives
with dismay. Espronceda may not have known Victor Hugo, Musset
and Gautier personally, but it is clear that he read them as assiduously
as he had read Byron in England, and during his stay in Paris he must
often have met with wild Bohemians like Petrus Borel (Le Lycanthrope,
as he chose to call himself), the most amazing figure in the amazing
1 The practice of referring by their Christian names, or by initials, to the tragic
comedians in this drama, is not solely due, as might be imagined, to a superfine dis-
cretion. Sr. Cort6n hints broadly (p. 166) that Teresa's surname would have been given
to the world long ago, if it had happened to be pleasing.
JAMES FITZMAURICE-KELLY 25
group of Bousingots, who curdled the blood of the middle-classes with
their romantic extravagances. Baffled by a Bourbon in Spain, Espron-
ceda helped to dethrone a Bourbon in France, and fought at the
barricades in July, 1830. For some time Ferdinand VII refused to
recognize the new French monarchy; Louis-Philippe retaliated by
encouraging the emigrados who were flocking to the frontier, preparing
to provoke a series of local insurrections against absolutism. This was
the kind of argument that Ferdinand could understand, and he gave
way as usual when his personal interests were threatened. Deprived of
French support, the expeditions marched to disaster, and Espronceda
marched with them. He served under Colonel Joaquin de Pablo —
otherwise Chapalangarra — who advanced into Spain with a band of one
or two hundred volunteers. Chapalangarra was killed in the first
encounter, and, after a desperate struggle against superior numbers,
his force was compelled to retreat. Espronceda, who had shown great
gallantry in the engagement, commemorated his leader's fall in a copy
of impressive verses :
Llorad, virgenes tristes de Iberia,
Nuestros heroes en funebre lloro ;
Dad al viento las trenzas de oro
Y los cantos de muerte entonad :
Y vosotros ; oh nobles guerreros,
De la patria sosten y esperanza !
Abrasados en sed de venganza,
Odio eteruo al tirano jurad.
Chapalangarra's defeat took place in October ; towards the close of the
year, Jose Maria Torrijos left Gibraltar and advanced upon Malaga in
the belief that he would be joined by the regulars. The information
was misleading; Torrijos and his handful of supporters were trapped;
they were induced to surrender, and were then murdered. The massacre
was branded in an indignant sonnet by Espronceda who, at about this
period, volunteered to join an expedition to Russian Poland where an
insurrection was in progress. Like Ferdinand VII, Nicholas I had
refused to recognize Louis-Philippe; the French Government pursued
the same policy towards Russia as towards Spain, and, when he saw
expeditions being fitted out against him with the connivance of the
French Foreign Office, Nicholas surrendered as meekly as Ferdinand.
No more was heard of ' divine right ' as against ' revolutionary prin-
ciples ' ; Louis-Philippe was duly recognized by the Tsar, the service was
repaid, and the volunteers for Poland were arrested.
The year 1830 was eventful and discouraging for Espronceda. He
had failed in his effort to raise Spain ; he had failed in his attempt to
26 Espronceda
follow the example which was always before his eyes, and to do for
Poland what Byron had done for Greece. It is reported that envoys
from London visited Teresa, and sought to induce her to return to her
child and the mysterious G. B. ; if so, the overture was rejected. The
pair removed to Passy1, where they lived in tranquil obscurity till the
death of Ferdinand VII in 1833, and the subsequent amnesty, opened
Spain to them once more. Espronceda had left Spain as a ' classic ' ; he
returned a full-fledged 'romantic,' with all the inconsistencies and
extravagances of the school. Exile had been less hard for him than for
most of his comrades, for his father and mother seem to have supplied
him with sufficient means. The prodigal found friends at court when
he returned. His father was now a brigadier, his uncle — the future
Patriarch of the Indies — was Bishop of C6rdoba, and through their
influence he was given a commission in the Guardia de Corps2. But he
was still untamed, and could not in a moment forget his revolutionary
theories, nor his obligation to shock the Philistines by his eccentricities.
He attended a political banquet, delighted the guests by reading a copy
of decimas condemning the Government which had appointed him3, was
cashiered, and sent into exile at Cuellar. His expulsion must have
been painful to his father (who died the year following), but it was well-
deserved, and need not be regretted. Literature gained much more
than the army lost.
Yet the first result of Espronceda's enforced seclusion was not happy.
At this distance, when our own enthusiasms have cooled, it is difficult
to imagine how great the influence of Sir Walter Scott was on the
continent ; on the other hand, we have no difficulty in believing that
what we now think to be his inferior novels were precisely those which
were most admired abroad. It takes time to sift the chaff from the
grain, and a generation which was capable of ranking Lalla Rookh
above Adonais was naturally incapable of discriminating between the
relative merits of Old Mortality and Ivanhoe. We cannot expect
foreigners to be more infallible in these matters than ourselves.
Espronceda had been brought up in the straitest sect of admirers.
His old master Lista was enthusiastic for ' Gualtero Escoto.' Trueba
1 Espronceda would seem, however, to have visited London again. At least, the poem
A Matilde (on pp. 226-8 of the Obras poeticas y escritos en prosa) is dated ' Londres, 1832.'
2 But compare the note appended to the Octavo real on p. 226 of the Obras poeticas y
escritos en prosa. Here Espronceda is described as belonging to the Guardia on October
10, 1831. This seems to be a misprint.
3 So far as appears, these verses have not been preserved ; yet it might be thought
that they would be embodied in the official report of the court-martial. Nor have I seen
the juvenile poem Al Siete de Julio which Lista is said to have praised, and which helped
Espronceda to ingratiate himself at Lisbon with Colonel Epifanio M.
JAMES FITZMAU RICE-KELLY 27
y Cosio, one of the ernigrados, had produced two historical novels
written in English — Gomez Arias (1828) and The Castilians (1829) —
while Espronceda was in London, and about the time that Espronceda
went to Passy Notre-Dame de Paris appeared (1831). In 1831 also
Trueba y Cosio's Gomez Arias had been translated into Spanish by
Mariano Torrente, and other imitators of Scott had come forward in
different parts of Spain. Among these were two intimate friends of
Espronceda : in 1833 Jose Garcia de Villalta had published El golpe en
vago1, and Escosura had published El Conde de Candespina. Espronceda
followed the fashion; in 1834 he brought out Sancho Saldana 6 El
Castellano de Cuellar: novela historica original del siglo XIII — a
romance in six volumes2 dedicated to his mother. It is readable
inasmuch as it deals with a picturesque historical period, and it contains
a few brilliant descriptive passages; but it is a literary exercise, not
specially characteristic of the author.
I have assumed that Espronceda was attached to the Guardia de
Corps immediately on his return to Madrid in the autumn of 1833, and
that he was cashiered and sent to Cuellar within a very short time of
joining his regiment; but it is right to say that this is mere conjecture.
We are almost forced to assign his exile to this period by the statements
of his biographers who allege that he helped to found El Siglo, a liberal
newspaper of which the first number appeared on January 21, 18343.
If he really took any active part in launching El Siglo, it is plain that
his stay at Cuellar must have been very short. But, assuming that he
was still at Cuellar when El Siglo first appeared, it seems highly
probable that he was free again before April 26, 1834, on which date
the managers of the Teatro de la Cruz produced Ni el tio ni el sobrino,
a piece which he wrote in collaboration with Antonio Ros de Olano,
1 Sr. Corton states (p. 221) that Garcia de Villalta, like Trueba y Cosio, wrote novels
iu English ; they do not appear under his name in the catalogue of the British Museum
Library, but may have been published anonymously. Garcia de Villalta is known also as
the author of an excellent translation of Macbeth which was hooted off the stage at the
Teatro del Principe in 1838 ; see Enrique Piiieyro, El Romanticismo en Espaha (Paris,
n.d.), pp. 170-1.
2 Are there two editions of Sancho Saldana, issued in 1834 ? Sr. Corton describes (p. 219)
a mysterious edition published by Kepulles as being in the form of an octavo volume ' de
muy escasas hojas,' and again (p. 242) as ' un tomo en 8°, flaco y raquitico.' The only
edition which I have §een was published at ' Madrid : Imprenta de Repulles. Aiio de
1834.' The arrangement is as follows: vol. i, pp. 1 — 178, vol. n, pp. 1—188, vol. in,
pp. 1—205, vol. iv, pp. 1—186, vol. v, pp. 1 — 181, vol. vi, pp. 1 — 212.
3 Sr. Corton (p. 219) states that Espronceda was banished to Cuellar at the beginning
of 1834, and he may possibly be right. But, in that case, Espronceda can scarcely have had
any great share in founding El Siglo. No doubt discipline in the Spanish army was lax at
this time ; but it is difficult to think that any ensign on the active list would have been
allowed to found a journal for the avowed purpose of overthrowing the Government under
which he served.
28 Espronceda
like himself a founder of El Siglo. Ni el tio ni el sobrino attracted
little notice : El Siglo attracted too much notice for Espronceda's con-
venience. He was arrested on July 25 and, after a week in jail, was
ordered to Badajoz, and told not to return to Madrid. In a letter dated
from the City Prison on August 7, and published in the newspapers, he
protested against not being sent for trial, and renewed his protest in a
letter to the Queen-regent on August 12. From these circumstances
it would appear that he had refused to leave the Madrid jail, and that
the Government shrank from removing him to Badajoz by force. His
letter to the Queen-regent proved effectual1; he was released, and flung
himself into the political fray again.
He was in constant and aggressive opposition. In 1835 he joined
the National Militia, and on August 15 took part with them in their
armed demonstration against Toreno's Cabinet. In 1836 he published
a pamphlet against the much more advanced Government of Mendizabal;
on August 3 he again ' demonstrated ' in the streets with the National
Militia against Mendizabal's successor Istiiriz, and narrowly escaped
from the police who were in search of him. He found shelter in the
unlikeliest spot — in the house of a police commissary — and there is said
to have written El Mendigo and El Verdugo, which were duly published
in the Revista Espanola. Coming out of his hiding-place, he carried on
his political campaign in the columns of El Espanol, and travelled
through Andalusia, organizing supporters at Granada, Seville and Cadiz.
He collaborated with Eugenio Moreno L(5pez in a prose play entitled
Amor venga sus agravios: the piece, ascribed on the programme to
D. Luis Senra y Palomares, was produced without much success at the
Teatro del Principe on September 28, 1838. In 1839 Espronceda
visited Granada once more, and there gave the local literary society the
primeur of part of his Estudiante del Salamanca.
Not content with his notoriety as a poet and political agitator, he
had adopted the pose of a dandy, and his adventures led to scenes and
quarrels with Teresa. The picturesque details which are given of these
outbursts are uncorroborated, and are probably false. It seems, however,
to be fairly certain that Teresa fled to Valladolid in a fury of jealousy,
and was forcibly brought back by Espronceda; a complete rupture
1 Espronceda's manifest reluctance to leave Madrid, and his personal appeal to the
Queen-regent — an action very unlike him — may be explained by the fact that his daughter
Blanca was born during the course of 1834. It may be convenient to mention at this
point that, after Espronceda's death, Blanca was adopted (or, at least, educated) by her
father's friend, the Conde de las Navas. She married Narciso de la Escosura, younger
brother of Patricio de la Escosura, a leading spirit among the Numantinos.
JAMES FITZMAURICE-KELLY 29
followed1, and no more is heard of Teresa till her premature death on
September 18, 1839. This tragic incident made no apparent difference
in the poet's mode of life. In 1840 his mother died. His domestic
troubles would seem to have invigorated his energies, instead of checking
them. He wrote his patriotic poem Al Dos de Mayo, commemorating
the popular movement of 1808 against the French, contrasting past and
present, and branding the subserviency of contemporary place-hunters
to Louis-Philippe. He made a bid for fame as an orator by delivering
a speech at the bar in defence of Patricio Olivarria, who was prosecuted
for mildly advocating republican theories in El Huracdn. In this same
year, 1840, Espronceda published his Poesias2, a slim volume which
established his reputation, and was reprinted at Paris within a short
time of its appearance at Madrid3. The loyal Lista came forward to lead
the chorus of applause, and, though he could see nothing to praise in
El Reo de Muerte nor (strangely enough) in El Verdugo, was enthusiastic
in his appreciation of the book as a whole. He was perhaps rashly
enthusiastic when, in speaking of Elvira, he invited a comparison
between Espronceda and Milton.
His literary success seems to have encouraged and steadied Espron-
ceda, and the political situation favoured his ambition. The first canto
of El Diablo Mundo was issued early in October, 1840 4; and, shortly
afterwards, Espartero succeeded the Queen-mother as Regent. Espron-
1 We are not told when this rupture occurred, but 1836 seems a probable date.
2 Sr. Gorton states (p. 29) that not a single copy of this first edition is now in existence.
This is, I think, a misapprehension. There is a copy in the British Museum with the
press-mark 1464. h. 13. Poesias de D. Jose de Espronceda. Madrid. En la Imprenta de
Yenes, Calle de Segovia, Num. 6, 1840. A private collector in this country has another
3 Poesias de D. Jos6 de Espronceda. Paris, Imprimerie de H. Fournier, 1840. This
appears to be an exact reprint of the Madrid issue, not very intelligently executed. At
the end of the princeps there is the following Advertencia : ' Al poner en limpio los
borradores se omitieron involuntariamente las cuatro octavas siguientes de Fragmento 1°
del poema Pelayo, que deben leerse a continuacidn de la II, en la pagina 14.' Then
follow the stanzas numbered in, iv, v and vi in the modern editions :
(in) Al blando son de la armoniosa lira...
(iv) Toledo, que de magicos jardines...
(v) Alii con ojos languidos respira...
(vi) El ruido crece del festin en tanto...
This Advertencia and the four stanzas are reproduced in the Paris reprint. Unfortunately
in the Paris edition p. 14 is a blank, and El Pelayo begins on p. 17. It may be worth
remarking that the title is generally given (though not by Sr. Gorton) as Poesias vanas :
the word varias does not occur on the title-page of the 1840 editions. The Madrid
princeps was advertised' in May, 1840 ; but the book was probably ready considerably
before this date, for the Prologo by Jose Garcia de Villalta is dated June, 1839.
4 El Diablo Mundo appears to have been issued by Boix in parts published at irregular
intervals. I have not seen it in this form : the earliest issue known to me is the two
volume edition (containing six cantos) brought out by Boix in 1841. Modern reprints
include fragments of what was to be the seventh canto. These verses were «>citea—
wholly or in part— at Espronceda's funeral by the celebrated actor Julian Eomea, himse
skilful versifier.
30 Espronceda
ceda's friends were now in power; he was nominated Secretary of
Legation at The Hague, and left to take up the appointment towards
the end of 1841. His absence was short. The Government needed
parliamentary supporters, and — by methods too familiar to students of
Spanish politics — Espronceda became deputy for the province of Almeria.
He did not resign his post at The Hague, but came back to Madrid, and
took the oath on March 1, 1842. His speech on behalf of Olivarria is
said to have been impressive, and the ministry may well have hoped to
find in him a valuable recruit ; but, if he had the talent of oral eloquence,
he was careful to hide it. Conscious of his physical disadvantages, he
doubtless perceived that he could not compete with such brilliant
rhetoricians on his own side as Joaquin Maria Lopez and Salustiano de
Olozaga. He made no attempt to rival them ; yet he showed none of
the diffidence which is usually thought to be becoming in a new member.
Espronceda, who was officially described as a ' moderate progressist,'
knew how electioneering was conducted in Spain ; his denunciations of
the system leave no doubt on this head, and the system has never varied,
whatever party may have been in power. He was, therefore, well aware
that he owed his seat to official pressure, not to the electors of Almeria,
who, like the electors in most other Spanish constituencies, were merely
so many ' honorary voters.' However, he appears to have taken the
position seriously, was assiduous in attendance, sat on various committees,
spoke fairly often (though without much distinction) in debates on
financial or mercantile questions, was sensible but rather commonplace
in substance, and, so far from proving irreconcileable, gave promise of
mellowing into an adroit opportunist. His friend, Olivarria, whom he
had defended in the Huracdn case, soon found that the Cortes was no
place for a sincere republican, and resigned his seat. Espronceda had
no such doctrinaire difficulties or scruples. All traces of the old revolu-
tionary had vanished; he debated prosaic practical questions in a
prosaic practical way; and his latest biographer makes the alarming
suggestion that, had his life been prolonged, he might have suppressed
his poems, followed the example of other Numantinos, and declined into
an embassy or a marquessate.
Incredible variations constantly occur in the unstable kaleidoscope
of Spanish politics, but it is useless to discuss what might have been.
Espronceda was at the end of his career. He was present at the Cortes
for the last time on May 17. He had become engaged to Bernarda
Beruete, went to visit her at Aranjuez, hurried back to his parliamentary
duties, caught cold, and on May 20 wrote a note to the President of
JAMES FITZMAURICE-KELLY 31
Congress apologizing for his absence on the plea of severe illness. It
was no formal excuse. His health, never strong, had been failing for
some months; he was noticeably weaker when he returned from The
Hague, and it is said that his parliamentary speeches were delivered in
so low a tone as to be inaudible to most of the deputies. Though he
had some of the habits of a valetudinarian, he was generally careless in
his manner of life, had taxed his constitution severely, and had no
reserve of strength. His friends thought later that the doctors had
mismanaged his case. A proposal to perform the operation of tracheo-
tomy was rejected first of all by a majority, and, when it was finally
determined to resort to it, the opportunity had gone by. Espronceda
died at 19, Calle de la Greda, Madrid, on Monday, May 23, 1842, at nine
o'clock in the morning. He was in his thirty-fourth year. According
to the medical certificate, he died of inflammation of the larynx. His
death was duly reported the same day to the President of Congress :
Luis Gonzalez Bravo, one of the most sinister figures in the history of
Spanish politics, attempted to express his grief at the loss of one who
had been his friend. He broke down, and resumed his seat in tears :
for once, he was evidently sincere1. Espronceda was buried on May 24,
in the cemetery of San Nicolas. In one of his most famous poems
occurs the line :
i S61o en la paz de los se'pulcros creo !
Even this slight act of faith proved excessive. Sixty years later, on
May 24, 1902, Espronceda's remains were disinterred, and removed to
a spot in the cemetery of San Justo set apart, at the suggestion of
Nunez de Arce, for the 'illustrious dead.'
II.
The most important events of Espronceda's life are now known to us
as completely as they are ever likely to be, and there is a tendency to
interpret the facts in a way which leaves him a less interesting and less
romantic figure than he appeared in the light of legend. Scarcely any
hero is as great arid good as he seems to his impassioned admirers. The
gods will give us some faults to make us men, and it is only too easy to
point to many blemishes in Espronceda's character and conduct. But
there is some danger of his being treated unjustly by the new school of
critics. He was so powerfully influenced by external conditions that the
details of his biography must be kept constantly in mind by anyone who
1 Gonzalez Bravo spoke with more self-command next day, following the celebrated
Joaquin Maria Lopez who delivered the formal funeral oration.
32 Espronceda
wishes to form a fair judgement. Pampered by a fond mother, flattered
by an appreciative schoolmaster, educated at hazard, never submitted
to any stern moral or intellectual discipline, he was brought up in
most unfavourable circumstances. It is not astonishing that he com-
mitted many extravagances ; the wonder is that with such training — or
rather want of training — he committed so few. Extravagance was in
the air he breathed. It is easy for us in our armchairs to smile at the
boy-conspirator of fifteen swearing with his fellow-Numantines to bring
Ferdinand VII to justice. It is easy to show that Espronceda's material
sacrifices for his political views were slight, and that in London — if not
in Lisbon — his egotism overcame his principles. It is easy to ridicule
him for profiting by an amnesty to join the fashionable Guardia de
Corps, for defending republican theories yesterday and accepting a post
under the Regency to-morrow, for posing as a gloomy misogynist in
print one spring, and exerting all his fascinations to please the visitors
at Carratraca next autumn1. These contradictions are flagrant, but
politicians and poets are chartered libertines. Espronceda made no
pretension to consistency, and had not the strength of will to retreat
into a tower of ivory, like Alfred de Vigny. He was not consciously
insincere, but his feelings were more violent than deep, and as a purely
intellectual force he may be disregarded. Let us remember that, as he
himself tells us, he was next to uneducated :
; Mis estudios deje £ los quince afios,
Y me entregue del mundo a los enganos !
He was swayed more by emotion than argument, his temper was natur-
ally irreflective, and he did not attain the years that bring the philosophic
mind. Sensitive and untrained, he never ceased to be a creature of
impulse, tossed to and fro by instincts which (it is bare justice to say)
were, more often than not, ardent and generous. To expect from this
inconstant, elfin spirit a reasoned consistency in conduct or in utterance
is to be blind to facts and their consequences.
We think of Espronceda mainly as a poet of the Revolution, and
who can deny that he was a romantic Liberal ? Yet it is doubtful if
he had any grasp of political doctrine. Shelley noted ' the canker of
aristocracy ' in Byron, and symptoms of this disorder are discernible in
Espronceda. He was taught by his parents to despise the unpatriotic
reaction embodied in the person of Ferdinand VII, and, like all honest
1 In September, 1840 — just a year after Teresa's death, and shortly before the publica-
tion of the Canto d Teresa in El Diablo Mundo — Valera, then a mere boy, met Espronceda
during the fashionable bathing-season at Carratraca. He has given an amusing, cynical
account of the poet's demeanour in the Florilegio de poesias castellanas del siglo xix
(Madrid, 1902), vol. v, p. 204.
JAMES FITZMAUKICE-KELLY 33
Spaniards, he hated the Ugartes and Chamorros who disgraced the
Court. His association with Lista lent a tinge of mild liberalism to his
incoherent opinions, and, in common with most literary men of his time,
he fought against a particularly stupid, capricious and vindictive form
of tyranny. But there is no reason to suppose that he had ever thought
out a system of political doctrine, or even that he was capable of think-
ing out such a system for himself; and to charge him with contemplating
apostasy is to impute to him a gravity and deliberation of purpose
foreign to his nature. The only ground for this view is that he satirizes
a certain type of National Militiaman in the First Canto of El Diablo
Mundo, and a certain type of rationalist in the Third Canto :
i Oh gloria ! j oh gloria ! ; lisonjero engano
Que d tanta gente honrada precipitas !
Tii al mercader pacffico, en extrano
Guerrero truecas, y £ lidiar le excitas;
Su rostro vuelves bigotudo, hurano,
Con entusiasmo militar le agitas,
Y haces que sea su mirada horrenda
Susto de su familia y de su tienda....
Leyendo estd, las Ruinas de Palmira
Detras del mostrador a aquellas horas
Que cuenta libres, y a educarse aspira
En la buena moral,
Y a la patria d ser util en su oficio,
Habiendo ya elegido en su buen juicio,
En cuanto d, religidn, la natural ;
Y mirando con lastima d su abuelo,
Que fue al fin un esclavo,
Y el mezquino desvelo
De los pasados hombres y porfias,
Rinde gracias & Dios, que el mundo al cabo
Ha logrado alcanzar mejores di'as.
It is impossible to draw any wide inferences from such humoristic
stanzas, except that Espronceda disliked tradesmen, thought them out-
of-place away from their counters, and was of Voltaire's opinion that
incredulity was the privilege of gentlemen. He enforces this view in
an earlier passage :
. . . ahora que un sastre es esprit fort,
No hay ya vision que nos inspire horror.
There is no reason for believing that Espronceda was more in earnest
here than in his description of a typical Spanish Cabinet :
'Basta, silencio, hipdcritas parleros,
Turba de charlatanes eruditas,
Tan cortos en hazanas y rastreros
Como en palabras vanas infinites:
Ministros de escribientes y porteros,
De la naci<5n eternos parasitos :
Basta, que el coraz6n airado salta,
La lengua calla y la paciencia falta.
M. L. R. IV. 3
34 Espronceda
These lines, and many more like them, are the petulancies of a spoilt
child of genius who feels that the world is out of joint, whose impres-
sions are singularly vivid, whose misconception of practical difficulties
is vast, and who avenges his own impotency to set matters right by
ridiculing all conditions of society. Espronceda is everything by turns
and nothing long. It is extremely difficult to penetrate through his
armour of affectations, of indifference, cynicism, and pessimistic humour
to the real man, who is genuine enough, if not deep. And it is scarcely
more easy to -estimate his literary achievement.
His prose works may be neglected. It would be unkind to say that
Pdginas olvidadas1 is an appropriate title for a collection of stray
papers (on miscellaneous subjects) which do not deserve to be remem-
bered. They contain some happy touches, and relate some interesting
personal experiences ; but they add nothing to the author's fame. So
also with respect to Sancho Saldana : it gives no promise that a great
novelist was lost in Espronceda. Nor need we pause to consider his
dramatic work. His most ambitious effort, Blanca de Borbon — the
manuscript of which is now in the British Museum2 — may take place
beside Byron's Sardanapalus, and the question whether the first two
acts are classical and the rest (said to have been written during, or
after, his exile) romantic is scarcely worth determining. Nor would
Espronceda be remembered by the unfinished Pelayo. Except perhaps
by Victor Hugo, no great epics were produced in the nineteenth century
— not even by the cleverest of schoolboys. El Pelayo has vigorous and
impressive passages, but they are not specially characteristic of Espron-
ceda. Take, for instance, the eighth stanza :
Abre la flor naciente el lindo seno,
Y recibiendo el encendido rayo,
En la esmeralda del otero ameno
Vierte su dulce olor, gloria del mayo :
Pasa el arroyo placido y sereno,
Solfcito besandola al soslayo,
Ella en vivos colores se ilumina
Y al dulce beso la cabeza inclina.
This is an excellent stanza in its place, is perfectly appropriate, and
perhaps indistinguishable from the rest of the poem. But, as it
1 Pdginas olvidadas de Espronceda (Madrid, 1882). This, however, is the second
edition. A note in Obras poeticas y escritos en prosa (p. 245) gives the title as Pdginas
perdidas : possibly this refers to the first edition which I have not seen.
2 Add. MSS. 28972. See Pascual de Gayangos, Catalogue of the Spanish Manuscripts
in the British Museum, vol. n, p. 533. Gayangos is mistaken in saying that this drama
was acted and printed in 1835 as the composition of Antonio Gil y Zarate : the two plays
are independent of one another. It is generally stated that Espronceda's Blanca de Borbon
is unpublished, but it appears to have been published at Madrid in 1870 : see Sr. D. Adolfo
Bonilla y San Martin's valuable essay in La Espana Moderna (June, 1908).
JAMES FITZMAURICE-KELLY 35
happens, it was written by Lista, and why Espronceda should have
incorporated it some sixteen years afterwards in the substance of El
Pelayo is not easy to explain except on the hypothesis that he had
forgotten who wrote it, or that he thought his master's manner and
his own were identical. Despite its fitful brilliancy El Pelayo is no
longer to our taste ; but some of Espronceda's personal friends regarded
it as his masterpiece, and, in the funeral oration delivered at the poet's
grave, Joaquin Maria Ldpez declared that El Pelayo entitled the author
to a place beside Homer. This freakish judgment survives only as
a curiosity of criticism.
We are on surer ground when we come to Espronceda's lyrical verse,
though here he is under suspicion as being a mere imitator of Byron.
Most of us have heard, and some of us in our ignorant good faith have
repeated, the story of Espronceda's poems being read by the Conde de
Toreno, who is reported to have said that he ' preferred the originals.'
This would explain the insertion of two virulent stanzas in the First
Canto of El Diablo Mundo :
No es dado a todos alcanzar la gloria
De alzar un monumento suntuoso
Que eternice a lo siglos la memoria
De algun hecho pasado grandioso :
Quedele tanto al que escribid la historia
De nuestro pueblo, al escritor lujoso,
Al Conde que del publico -tesoro
Se alzo a si mismo un monumento de oro.
Al que supo, erigiendo un monumento
(Que tal le llama en su modestia suma),
Premio dar a su gran merecimiento,
Y en pluma de oro convertir su pluma,
Al ilustre asturiano, al gran talento,
Flor de la historia y de la hacienda espuma,
Al necio audaz de coraz<5n de cieno,
A quien llaman el CONDE DE TORENO.
According to Sr. Cort<5n, the current story is apocryphal ; the verses
were written to satirize the boastful vanity of a political opponent, and
Toreno, we are assured, never made the sarcastic remark ascribed to
him. Yet he might have made it, had he had the bad manners and the
wit. Espronceda's relation to Byron has not escaped notice since
Toreno's time. Valera, one of Espronceda's most ardent partisans,
observes vague points of resemblance between The Corsair and the
Cancion del pirata :
Con diez canones por banda,
Viento en popa d toda vela,
No corta el mar, sino vuela
Un velero bergantfn :
3—2
36 Espronceda
Bajel pirata que llaman
For su bravura el Temido,
En todo mar conocido
Del uno al otro confin.
Dona Elvira's letter at the end of the Second Part of El Estudiante
de Salamanca1 is, as Valera points out, an admirable (though rather
sentimentalized) translation of Julia's letter in Don Juan (Canto I,
st. cxcii — cxcvii), and the humoristic digressions are obviously in
Byron's manner. But similar resemblances to Byron are frequent in
poets of Espronceda's generation ; they may be found equally in
Musset, and Leopardi, not to speak of Heine and Pushkin. Like all
young poets, including Byron himself, Espronceda began by being
imitative ; he makes no secret of his indebtedness to predecessors, and
even admits it with quixotic generosity. Oscar y Malvina is frankly
described as an ' imitaci(5n del estilo de Osian,' and a mutilated quota-
tion from Don Juan at the beginning of the Second Part of El
Estudiante de Salamanca might easily suggest that the relation
between the two poems is much closer than it actually is. Valera
traces to Be*ranger the source of the Cancidn del cosaco, and as the
influence of Faust has been detected in Manfred so Valera detects the
influence of Faust in El Diablo Mundo which — so he was intrepid
enough to say — exceeds the model in imaginative force and verbal
splendour. And no doubt, if it were worth while, it might be shown
that Espronceda derived occasional inspiration from many diverse
writers — from Quintana, perhaps from Quinet's Ahasverus, of which
faint reminiscences seem to echo in certain stanzas of El Diablo
Mundo. Readers of Espronceda are always on the watch for resem-
blances to Byron, and doubtless the resemblances are there; but
Espronceda goes much further afield. The famous poem A Jarifa en
una orgia is not more nearly related to Childe Harold's 'unpremeditated
lay' (To Inez) than the hymn Al Sol is related to Ossian.
But these are the tithes of mint and anise and cummin. The
influence of Byron on El Diablo Mundo is as unquestionable as is the
influence of Pulci on Beppo and Don Juan. The mere borrowings of
Espronceda from Byron are unimportant, but there is a striking
resemblance in the temperament and attitude of the two poets, and
both have suffered from the violent reaction against their individual
1 The poem is based on an old popular legend : see the romances entitled Lisardo
el estudiante de Ctfrdoba in Agustin Duran, Eomancero General, Nos. 1271-2. As
Sr. Piueyro has pointed out in El Romanticismo en Espana (pp. 179 — 180), Zorrilla deals
with the same legend in El Capitdn Montoya.
JAMES FITZMAUEICE-KELLY 37
type of histrionic romanticism. Byron has, of course, lost more than
Espronceda, for he had far more to lose. Many have said in their haste
that Byron was not a great poet, and some that he was not even a true
poet. Espronceda has not been dethroned so peremptorily. Never so
idolized as Byron, he has never been so belittled. Again, he had no
contemporary rivals so formidable as Keats and Shelley, as Coleridge and
Wordsworth: in saying this we do no injustice to the troubadouring
Zorrilla, nor to the Cuban poetess Gertrudis G6mez de Avellaneda
who — though much more than satellites — came under his spell. Lastly,
his successors in the next poetic generation — the iridescent Becquer,
the hedonistic Campoamor, and the unquiet Nunez de Arce — were not
precisely Tennysons, Brownings and Arnolds. Valera maintained that
in natural endowment Espronceda was not inferior to Byron and Goethe ;
but Valera was a master of paradox whose sallies are not to be taken
too solemnly. No one else, at any rate, pretends that Espronceda was
Byron's match in momentum and luminous wit, and, though he has
escaped eclipse, criticism has not spared him. He has been charged
with scepticism, misanthropy, and immorality, and unquestionably he
did not write for young people ; his workmanship has been pronounced
defective, and, though he wrote so little, he certainly published too
much; and those who hold him to have been unequal to a prolonged
flight are careful to remind us that El Diablo Mundo remains, like El
Pelayo, a torso. There is substance in this elaborate indictment.
Chaotic in thought, Espronceda is apt to be erratic in execution, as he
ingenuously admits:
Terco escribo en mi loco desvarfo
Sin ton ni son, y para gusto info...
Sin regla ni compds canta mi lira
; Solo mi ardiente corazon me inspira !
He drops headlong from the flaming clouds to earth, and his pathos too
often modulates into a dulcet sentimentalism. The shadow of the
amateur lies upon his page. And he offends against our conventional
code of reticence : we expect fewer rhetorical professions of disdain for
public opinion, and fewer appeals to middle-class sympathy.
But when all is said, when every due deduction is made, enough
remains to justify Espronceda's eminent position among Spanish poets.
It is no fault of his that the uncritical have admired his defects more
than his good qualities. It is not wholly his fault that we are out of
harmony with him ; the canons of taste vary continually. He is not to
be exhibited in a series of elegant extracts, but some idea of his variety,
38 Espronceda
his strength and weakness, his poignant note of personal emotion, and
his brilliant metrical design may be gathered from the hackneyed but
justly famous address to Jarifa1 :
Yo me lanze con atrevido vuelo
Fuera del mundo en la region eterea,
Y halle la duda, y el radiante cielo
Vi convertirse en ilusi<5n aerea....
; Oh ! cesa : no, yo no quiero
Ver mas, ni saber ya nada :
Harta mi alma y postrada,
S<51o anhela descansar.
En mf muera el sentimiento,
Pues ya muri6 mi ventura,
Ni el placer ni la tristura
Vuelvan mi pecho & turbar.
Pasad, pasad en 6ptica ilusoria
Y otras j<5venes almas enganad:
Nacaradas imagenes de gloria,
Coronas de oro y de laurel, pasad.
This is but one example — not the best, but perhaps the most
characteristic — of Espronceda's manner. His variety of tone, his
metrical mastery, his flashing humour, his poignant tenderness, his
interpretation of life are exhibited on a larger scale in El Diablo Mundo,
a masterpiece which is also a fantastic medley of
Batallas, tempestades, amorfos,
Por mar y tierra, lances, descripciones
De campos y ciudades, desaffos,
Y el desastre y furor de las pasiones,
Goces, dichas, aciertos, desvarfos,
Con algunas morales reflexiones
Acerca de la vida y de la muerte,
De mi propia cosecha, que es mi fuerte.
En varias formas, con diverse estilo,
En diferentes gdneros, calzando
Ora el coturno tragico de Esquilo,
Ora la trompa epica sonando,
Ora cantando placido y tranquilo,
Ora en trivial lenguaje, ora burlando,
Conforme este mi humor, porque d el me ajusto,
Y al!4 van versos donde va mi gusto.
And he keeps his promise : it is a great thing to say, but it can
be maintained. Though cut off at the moment when his incomplete,
impetuous and turbid genius was on the point of clarifying and maturing,
Espronceda has bequeathed us a series of poems which, despite imper-
1 Jarifa is not, as some have supposed, a pseudonym of Teresa. Jarifa, who long
survived Espronceda, is the theme of a poem by Espronceda's friend, Miguel de los Santos
Alvarez : see Sr. Pineyro, El Romanticismo en Espaila, pp. 359 — 360.
JAMES FITZMAUBICE-KELLY 39
fections of art, admirably express his exciting personality, and the
feverish turmoil of his age. Notwithstanding his burden of disillusion,
he imposed himself on his contemporaries by what Th6ophile Gautier
called his ' e"nergie passionn£e et farouche.' He still stirs us with his
elemental force, his resonant music, his prodigal potency of phrase, his
communicative ardour for noble causes. A less rare combination of
qualities would vindicate his renown1.
JAMES FITZMAURICE-KELLY.
LONDON.
1 While the last pages of the above were passing through the press, Mr Philip H.
Churchman has reissued Blanco, de Borbon in the Revue Hispanique (vol. xvi. no. 52), and
has appended to his reprint a very useful bibliography of Espronceda's works.
THE TEXT OF CHAPMAN'S CONSPIRACY AND
TRAGEDY OF CHARLES DUKE OF BYRON.
THE date of Chapman's double play on the fall and death of the
famous Due de Biron may be established within comparatively narrow
dates. It is based upon Grimeston's General Inventorie of the History
of France — a translation and compilation of the works of Jean de Serres,
P. Matthieu and Palma Cayet, which appeared in 1607 * — and the verbal
coincidences are so close that it is quite certain that Chapman used the
English translation and not the French originals. The first mention of
the play is in the despatch of La Boderie (not Beaumont, as Fleay says,
Chronicle of the English Drama, vol. I, p. 62), the French Ambassador
at the Court of James I. This despatch, preserved in the Bibliotheque
Nationale (MSS. fr. 15984, p. 240 sqq.), was first printed by F. von
Raumer (Brief e aus Paris zur Erlduterung der Geschichte des sechszehnten
und siebzehnten Jahrhunderts, Leipzig, 1831, vol. II, p. 276) under the
date, April 5, 16082. The English translation of these letters (History of
the Sixteenth and Seventeenth Centuries illustrated by Original Documents,
by F. von Raumer, London, 1835, vol. II, p. 219) misprinted the date
April 5, 1605, a mistake which has found its way into the account of
Chapman's life, prefixed to the reprint of his plays (Pearson, 1873,
vol. I, p. xxi, footnote) and into the article in the Dictionary of National
Biography (vol. x, p. 51), where, as a result, the Byron plays are said
to have been produced in the year 1605. I have not seen the original
despatch, but a friend who examined it for me in Paris (Mr Clemens,
now Reference Librarian at Princeton University) assures me that
Raumer's translation though ' both free and condensed ' is accurate in
substance.
I append the English translation as given in the work referred to
above : ' April 8, 1608, I caused certain players to be forbid from acting
1 Entered S. R. March 3, 1606, under the name of The French Inventory, to George Eld.
2 Apparently it should be April 8.
T. M. PARROTT 41
the history of the Duke of Byron ; when, however, they saw that the
whole court had left the town, they persisted in acting it ; nay, they
brought upon the stage the Queen of France and Mademoiselle de
Verneuil. The former, having first accosted the latter with very hard
words, gave her a box on the ear. At my suit three of them (i.e. the
players) were arrested, but the principal person, the author, escaped.'
No such scene as that here referred to appears in Chapman's play,
but as there is an evident allusion to the quarrel between the queen
and Henry's mistress in the masque which occurs in the mutilated
second act of the Tragedy of Byron, we are safe in concluding that it
was struck out of the copy by the censor before the play was allowed to
be printed. Other omissions or alterations in the play will be referred
to later. That the despatch refers to Chapman's play there can be no
reasonable doubt.
The play is entered in the Stationers' Registers on June 5 (not May,
as Fleay gives it, English Drama, vol. I, p. 62), 1608, as follows :
'Thomas Thorp entered for his copie under thandes of Sir George Buck and
the wardens A booke called The Conspiracy and Tragedie of Charles Duke of Byron
written by Georg Chapman.'
There is no hint in this entry that the publication of the play was
to be stayed. Probably the initial difficulties had been already over-
come and the copy entered for Thomas -Thorp had been censored, or
'dismembered' to use Chapman's own phrase, by the official licenser.
It is to these difficulties, and to the long delay of the licenser in giving
his permission, that Chapman refers in the extremely interesting letter
discovered by Mr Dobell among a collection of letters apparently by
Chapman, which he published in the Athenaeum for April 6, 1907.
The plays were published some time in 1608 with the following
title-page : The | Conspiracie | And j Tragedie | of | Charles Duke of
Byron, Marshall of France. | Acted lately in two playes, at the
Black-Friers. | Written by George Chapman. | Printed by G. Eld for
Thomas Thorppe, and are to be sold at | the Tygers head in Paules
Church-yard. | 1608. The second part has a half-title : The | Tragedie
of Charles | Duke of Byron. | By George Chapman. | Two copies of
this edition are to be found in the British Museum (C. 30. e. 2, and
C. 12. g. 5). In case of difference I will refer to these as Aj and A2
respectively. Copies are also found in the Bodleian (Malone 241) and
in the Dyce collection at the Albert and Victoria Museum.
The Byron plays alone of Chapman's dramas achieved the honour of
republication in the poet's lifetime. The second edition appeared in
42 Text of Chapman s Conspiracy and Tragedy of Byron
1625 with the following title-page: The | Conspiracie, And | Tragoedy
of | Charles | Duke of Byron, | Marshall of France. \ Acted lately in
two Playes, at the \ Blacke-Friers, and other publique Stages. \ Written
by George Chapman. \ London : | Printed by N. 0. for Thomas Thorpe.
1625. The second part has a separate title-page with the same imprint
except that the words 'Conspiracie and' are omitted. Two copies of
this edition are in the British Museum, C. 45. b. 9, and 644. d. 46.
The latter is a mutilated copy lacking signatures H4 — 12 inclusive,
i.e. the last two pages of the Conspiracy, the title-page and first page of
the Tragedy. The first copy contains MSS. notes, said in the Museum
Catalogue to be by Philip Earl of Pembroke, but Mr Herbert of the
MSS. department of the Museum assures me that the handwriting
cannot be identified as Pembroke's, though it is a seventeenth century
hand. The assignment to Pembroke is made on the authority of
Mr Kerslake of Bristol, apparently a former owner of the book. Some
of the MSS. corrections are valuable and I will refer to them as MS.
There is a copy in the Bodleian (Malone 206) ; and copies are also
in the Dyce collection, in the library of Cambridge University, and in
the library of Princeton University (U.S.A.). The British Museum also
possesses a copy of The Tragedy of Byron, 1625, bound separately.
That this is a genuine edition, and not a mere reprint of the first, will
appear from the numerous variants which will be pointed out. Un-
fortunately, however, the poet was unable to restore the passages which
had been struck out of the copy originally sent to the printer and the
play remains in its mutilated form. The changes introduced into Q2
are almost always for the worse, and in most cases appear to be either
errors, or alterations by some proof-corrector. Here and there, however,
I fancy that I see the poet's hand, and it is not impossible that Chapman
may have marked a few changes in the copy sent to the printer for the
second edition. That Chapman sometimes read the proofs of his plays
we know from a remark in his Masque of the Middle Temple on the
' unexpected haste ' of his printer who had not sent him a proof of that
work till he had passed certain speeches (Sig. A reverse). I shall
hereafter denote the second quarto by B.
The two plays were dedicated in an elaborate prose epistle to
Sir Thomas Walsingham, the friend and patron of Marlowe and of
Chapman, and to his son Thomas Walsingham. This dedication
probably suggested to J. P. Collier1 the name of the patron to whom
he should address the dedication in sonnet form which he forged in
1 See my letter on this forgery in the Athenaeum, June 27, 1908.
T. M. PARROTT 43
Chapman's name and inserted in his own copy of All Fooles. The
opening words of the epistle seem to me plainly to imply that Chapman
had never previously dedicated a printed book to Walsingham : ' You
ever stood little affected to these unprofitable rites of Dedication (which
disposition in you hath made me hetherto dispence with your right in
my other impressions).'
After the republication of the Byron plays in 1625 they apparently
fell into complete oblivion. They were not reprinted, either singly or in
any collection of Elizabethan plays, for nearly two centuries and a half.
Lamb quoted largely from them in his Specimens of the English Dramatic
Poets — the extracts from these plays cover five and a half pages in
the first edition (1808). Shelley prefixed four lines from the third act
of the Conspiracy to his Laon and Cythna, but as these occur in one of
Lamb's extracts, it is doubtful whether Shelley had ever read the whole
play. As late as 1845 Lowell, when writing his enthusiastic appreciation
of Chapman in Conversations on Some of the Old Poets (p. 167), was
obliged to confess that his knowledge of the Byron plays was confined
to the ' copious and judicious extracts in the " Retrospective Review "
(vol. iv, 1821),' as they were quite inaccessible in America.
The plays were first reprinted in The Comedies and Tragedies of
George Chapman, London, Pearson, 1873, vol. II. The editor, whose
name does not appear on the title-page, but who is known to have
been the late R. H. Shepherd, states, p. 184, that 'a few corrections,
chiefly clerical, of the edition of 1625 have been, for the most part
silently, adopted in the following reprint.' This would imply that the
reprint except for these corrections was based upon the edition of 1608.
But a careful collation of the reprint with the originals has convinced
me that the editor made a transcript of the second quarto, compared
this with the first quarto, and introduced certain first quarto readings,
relegating the second quarto readings in these lines to the foot-notes.
As a consequence, this reprint is quite unsatisfactory, for one is often
unable to discover whether one has a first or second quarto reading
before one in any given passage. I shall in the following article denote
this reprint by P.
This reprint wajs quickly followed by another by the same editor in
The Works of George Chapman — Plays. London, Chatto and Windus,
1874. This is a modernised version of P. I shall denote it by S.
The next, and up to the present date, the latest reprint is that by
Professor Phelps in the 'Mermaid' edition of Chapman (1895). This
is founded on the Pearson reprint (P.) and on the modernised version
44 Text of Chapman's Conspiracy and Tragedy of Byron
thereof (S.). It has therefore no critical value, and, in fact, reproduces
some glaring mistakes of P. and S. I shall, when necessary, refer to
it as Ph.
In the following notes I shall attempt to record all variants between^
A and B, except mere variants of spelling or such changes in punctua-
tion as do not affect the sense, and shall also note alterations made by
P., S. and Ph., and consider emendations proposed by various students
of the text. I shall cite from Pearson's reprint by page, and also by
act, line, and scene from my forthcoming edition of Chapman's plays.
BYRON'S CONSPIRACY.
The list of Dramatis Personae was first printed by Ph.
I, i, 22 (p. 188). Qq. long-tong'd Heraulds. So P.; but S. has
loud-tongued, I do not believe this change is needed.
I, i, 41 (p. 188). A Franch County; B French Bounty (emended in
MS. to County). I modernise to the more intelligible Franche-Comte.
I, i, 43 (p. 188). The punctuation of this line differs in the Qq.
A! has a comma after Savoy, but A2 has a semicolon, as have the Mai one
copy, and B. P. follows Ax which to my mind confuses the sense. S. and
Ph. make matters worse by placing a semicolon at end of line. I place
a colon after Savoy and drop the comma at the close of the line.
I, i, 54 (p. 189). A projection ; B protection, a plain misprint as the
context shows.
I, i, 112 (p. 190). A my traine', B any traine, corrected in MS.
to my.
I, i, 116 (p. 190). A their Arts; B the arts, an evident misprint.
I, i, 124 (p. 191). Qq. mutuall rites. Mr P. A. Daniel suggests
rights.
i, i, 145 (p. 191). A Licentiate Justice; B Licentiary Justice. P.,
S., and Ph. all follow B ; but A seems to me better both for sense and
metre.
I, i, 163 (p. 192). All Qq. that I have seen read Sunne be judge.
P.'s Sunne to judge is a misprint.
I, i, 178 (p. 192). Qq. have defies. S. alters to denies. This is
unnecessary, as defy has here the obsolete sense of 'reject, renounce.'
See N. E. D., sub DEFY, f 5.
i, i, 184 (p. 192). A Farrefarre; B Farrefaire, a plain misprint.
I, i, 203 (p. 193). A traitrous ; B tray tors. P., S., and Ph. follow B.
The alteration is tempting as it supplies an antecedent for their in the
T. M. PARROTT 45
next line. But the loose construction is quite characteristic of Chapman,
and I think the alteration is more likely the work of a proof-reader than
of the poet. Mr Daniel prefers traitors.
I, i, 206 (p. 193). A neighbor; B neighbours, a mere misprint.
I, i, 212 (p. 193). A peace now made; B peace I now make. P., S.
and Ph. follow B which is smoother metrically, but I prefer to follow A.
The change does not seem to me to be Chapman's.
I, ii, 55 (p. 195). A enmitie ; B enmity, a misprint.
i, ii, 64 (p. 195). A Though it offends; B Though it offend. P., S.
and Ph. follow B. I do not believe the change is by Chapman.
I, ii, 95 (p. 196). A And so, 'tis nothing; B And so, 'tis nothing else.
The word else appears to me to have been inserted by a puzzled proof-
reader. The reference is to servile loyalty which Picote pronounces a
mere privation, a nothing.
I, ii, 98 (p. 197). A Which carve; B Which crave, a misprint.
I, ii, 127 (p. 197). A th' others boat; B th' other boat, a mere mis-
print which reappears in 1. 131, where B has th' other for th' others.
I, ii, 134 (p. 197). A flourishes of forme; B flourishes of fame.
I follow A, which suits the context much better.
I, ii, 142 (p. 198). A continuate; B continuall, a misprint, I think,
or mistaken attempt at correction.
I, ii, 175 (p. 199). A my uttermost answere; B my utmost answere.
P., S. and Ph. follow B, which is smoother metrically, but may be a
proof-reader's change.
i, ii, 221 (p. 200). A lie hold ; B Is held. P., S. and Ph. follow B ;
but A seems to me to suit the context better.
n, i, 11 (p. 201). Qq. guardlike. P., S. and Ph. follow Qq. This
word does not appear in the N. E. D., and I cannot see that it would
give a fit sense in this passage. I have therefore emended it to guard-
less, a word used by Chapman in his Iliad, v, 146. It has there a
somewhat different meaning, i.e. 'unguarded,' from that which is required
in this passage, i.e. ' heedless,' but such an extension of meaning is not
uncommon in Chapman.
n, i, 16 (p. 201). A might have smokt ; B carelessly omits have.
u, i, 51 (p. 202). Qq. your service. P., S. and Ph. follow Qq. The
phrase seems to me almost unintelligible, and I have therefore emended
service to servant, for which it might easily be misread.
II, i, 52 (p. 202). After this line Qq. have Exit Savoy. It is plain,
however, that all the Savoyards leave the stage, so I have added cum
suis.
46 Text of Chapman's Conspiracy and Tragedy of Byron
n, i, 68 (p. 203). Qq. fleade carcase. S. and Ph. modernise flea'd.
I am not sure what meaning they attach to this; strictly it should
mean ' cleared of fleas.' The proper modern form, of course, is ' flayed.'
II, i, 70 (p. 203). A an intelligencing Lord; B an intelligencing
instrument. P., S. and Ph. follow B, which seems to me the better
reading, for I can hardly believe that any one but the author would
have altered the simple, and metrically more satisfactory, Lord to the
more vigorous, but less regular, instrument.
II, i, 73 (p. 203). A desperate ; B desperatd, a misprint.
II, i, 90 (p. 204). A dares not shew it] B dares no shew it, a
misprint.
II, i, 102 (p. 204). A But what good ; B By what good, a misprint.
II, i, 105 (p. 204). Qq. And dare assume it. Mr Daniel suggests the
emendation affirm. This is tempting, and affirm might easily be misread
assume. But assume in the sense of ' arrogate, lay claim to ' gives a
good sense, and need not, I think, be altered.
n, i, 122 (p. 204). A earths driest pallms; B palms. I take A to
be a misprint for plains, which B has still further distorted. Mr Daniel
first suggested this reading to me.
II, i, 133 (p. 205). A makes me so skornd. B carelessly omits so.
II, i, 145 (p. 205). Qq. How fit a sort. In the Malone copy the
long s looks very like an f, and I was at first tempted to read fort
(cf. I, i, 104, the... fortress of Byron), which would go well with the verb
win in the next line. But probably sort in the sense of ' lot' (cf. Troilus
and Cressida, I, iii, 376) is right.
n, i, 149 (p. 205). Qq. dull shore of East. P., S. and Ph. follow
Qq. Mr Daniel suggests ease, which seems to me a most happy emenda-
tion. There can be no sense in applying the epithet dull to the East,
whereas the antithesis between the dull shore of ease and the industrious
seas in the next line is quite in Chapman's manner. The fact that this
emendation introduces a rhyme into a passage of blank verse need not
give us pause, for Chapman is rather fond of an occasional rhyme, or
short rhymed passage.
n, i, 151 (p. 205). A Scam anders flood ; B Scamander, another
instance of a dropped s.
II, ii (p. 206). In the direction at the beginning of this scene A
misprints Roisieau; B correctly Roiseau.
II, ii, 29 (p. 207). A And are like to ; B misprints end are like to.
II, ii, 47 (p. 207). A further from those ; B alters from to then.
This seems to me the change of a hasty proof-reader.
T. M. PARROTT 47
II, ii, 68 (p. 208). A Argosea ; B misprints Agrosea.
II, ii, 93 (p. 208). A Fortune? to him was Juno; B drops the
question mark after Fortune. P., S. and Ph. follow B ; but I am not
sure that the question mark, which is perhaps equivalent here to an
exclamation mark, should not be retained. In that case the subject to
was needs to be supplied from the context, viz., she, Fortune.
II, ii, 97 (p. 208). A was not forct ; B not was forc't.
n, ii, 143 (p. 210). A yet must not give ; B yet you must not give.
This seems to me another instance of a change for the worse made by a
hasty proof-reader attempting to better the text. Henry's speech, must
not give him all the honor, or words to that effect, is interrupted by
Savoy. There is no need for any change except to put a dash at the
close of the line.
II, ii, 18V (p. 211). A beates him into route; B misprints beares.
n, ii, 216 (p. 212). A My Lor. Norris; B My Lord Norris. P.
follows B ; but both S. and Ph. print Mylor. I prefer My Lor' (cf. in, ii,
55, p. 217 where this form appears in A).
II, ii, 220 — 223 (p. 212). The punctuation of this passage in the
Qq. — accurately reproduced by P. — is rather confusing. I take lines
221 — 222 to be parenthetical and inclose them accordingly; on any
sudden = ' upon any sudden call ' ; there should be a comma after ground ;
and As ready (1. 223) goes back to the phrase in command (1. 220).
in, i, 8 (p. 213). Qq. Asterisims; P. silently corrects to Asterisms.
in, ii, 6 (p. 216). Qq. Thats sought. S. and Ph. alter to fought, which
is manifestly wrong.
in, ii, 68 (p. 218). Qq. stopt. P. misprints stept.
in, ii, 84 (p. 218). A smoke] B misprints smokt.
in, ii, 90 (p. 218). Qq. What had his armes beene without my arme.
S. and Ph. emend his armies, a tempting alteration, but not, I think,
necessary.
in, ii, 113 (p. 219). All'Qq. have the misprint prefect. S. corrects
to perfect.
in, ii, 121 (p. 219). Qq. the purfle rare. P., S. and Ph. follow Qq.,
Ph. glossing purfle as 'adornment.' Specifically 'purfle' means 'a
decorated, or embroidered border,' and I do not think this gives any
sense here. It could hardly be applied to the frame of a picture, even
if the picture on which the painter is engaged in this scene had a frame.
And it is not the frame but the portrait which the Savoyards are
flattering. I therefore propose to read profile.
in, ii, 194 (p. 221). In the stage direction after this line Qq. have
48 Text of Chapman s Conspiracy and Tragedy of Byron
Soisson for Soissons. So also throughout both plays, except in the stage
direction at the beginning of Tragedy, act V.
in, ii, 196 (p. 221). Qq. our streame; P. misprints over streame.
ill, ii, 201 (p. 221). Qq. have a comma after My Lord. S. and Ph.
delete it, making My Lord agree with the following words. But I think
it is plain that it is addressed to Byron, to whom Savoy now speaks
aloud, introducing, as it were, Nemours and Soissons. I therefore
follow the old punctuation.
in, ii, 214 (p. 222). A And we will turne these torrents, hence. The
King. Exit Laffi. B And we will turne these torrents, hence. En.
the King. Ex. Laf. In A the words, The King, are in italics and are
immediately followed by the stage direction Exit Laffi. Evidently the
proof-reader of B took them to be part of the stage direction, and
wishing to make this clear, he inserted the word En. for Enter. And
he did this in spite of the fact that the change spoiled the metre, and
was quite unnecessary, for the next line in both Qq. has the stage
direction Enter Henry, etc. This gross blunder has been followed by
P., S. and Ph. The two latter make matters worse by deleting the
comma after torrents. Any one who examines the first Quarto will see
at a glance that the true reading is : And we will turn these torrents.
Hence ! The King I Byron wishes to get the obnoxious La Fin away
before the King enters.
in, ii, 218 (p. 222). In A the final s in houses is blotted out; B
gives houses which is required by both sense and metre.
in, ii, 224 (p. 222). Qq. Of f email mischiefs. So P., S. and Ph.
Ph. glosses ' Female, mischief brought on by the Fates.' This seems to
me a rather wild guess. I take /email to be a misprint for feral, i.e.,
deadly. Practically the same misprint occurs in another play by
Chapman, The Gentleman Usher, n, i, 286 (P. vol. I, p. 279), where
for female we should read feral with the sense ' wild, savage,' referring
to the beast-like figure of the Sylvan1.
in, ii, 254 (p. 223). A and led it by a rule ; B misprints let.
in, ii, 256 (p. 223). Qq. his head is napt with baies. The sense is
plain — the poet's head is crowned with bays — but this seems a peculiar
use of the word napt. I can find no exact parallel to it in the N. E. D.,
but take it to be connected with the ' nap ' of cloth.
in, ii, 258 (p. 223). Qq. Are of the great last. Deighton (Old
Dramatists, 1895) proposes to read blast. I do not understand what
1 This emendation was suggested to me by Dr Bradley too late to be included in my
edition of The Gentleman Usher in the Belles Lettres Series.
T. M. PARROTT 49
meaning he attaches to this. Last has here the sense of 'model,'
' pattern ' ; the poet's feet are said to be of the great, i.e., the heavenly,
pattern.
in, ii, 259 (p. 223). Qq. puft with. P. misprints wirh.
m, ii, 260 (p. 223). Qq. Full merit, eas'd, those passions. Deighton
suggests caus'd, a tempting emendation. But I believe eas'd in the
sense of ' gave ease to,' ' gave vent to,' may be retained. The punctua-
tion of the Qq. is, of course, quite wrong.
in, ii, 269 (p. 223). A treading on their noises ; B misprints noses.
in, ii, 284 (p. 224). In the stage direction after this line Qq. have
Exit Hen. & Sau. But Savoy, I think, must have left the stage after
1. 209 (p. 222) where the stage direction Exit, manet Byr : (B Byron)
Laffin, must mean Exeunt all but Byron and La Fin. I therefore alter
the direction here to exit Henry [with Lords] i.e. Epernon, Vitry, Janin.
Possibly Chapman wrote Hen. cum suis which was misprinted & Sau.
ill, ii, 291 (p. 224). A fayning I am sent ; B misprints saying
I am etc.
Ill, iii, 13 (p. 224). A in that imitation. B misprints intimation.
in, iii, 64 (p. 226). Qq. What safely thou must utter. S. and Ph.
alter to mays't, which is a very plausible emendation. But I think
must should be retained. Byron means that La Brosse must speak the
secret if it is to be discovered with safety.' If he will not speak, Byron
will knock out his brains and search for the secret in them (11. 62, 63).
in, iii, 84 (p. 227). Qq. Remedy of pity. The text seems to me
certainly corrupt here, but I have not been able to hit upon an emen-
dation. Mr Daniel suggests Thou remedy of pity, i.e., Thou reason for
discarding all pity. This hardly seems satisfactory.
ill, iii, 124 (p. 228). Qq. More then I use, that my weake braine will
beare. I suggest reading than for that. I am not sure that the emenda-
tion is absolutely necessary, but it makes the passage much clearer, and
that for than is a common misprint.
in, iii, 145 (p. 228). After this line Qq. have Exit. Apparently
Byron goes out leaving La Brosse prostrate, in which case a traverse
must have been drawn to allow him to rise and depart unseen. This
is one of several instances in these plays that suggest the use of a
curtain capable of concealing some part of the stage. See note on
last line of Byron's Tragedy.
iv, i. The fourth act has been, as Fleay pointed out (Chronicle
English Drama, vol. I, p. 63), very roughly handled by the censor. It
consists at present of 222| lines, a long dialogue between D'Aumont and
U. L. R. IV. 4
50 Text of Chapman's Conspiracy and Tragedy of Byron
Crequi as to Biron's famous visit to the Court of Elizabeth. It is, of
course, incredible that this should have been the original form of the act.
We must, I think, accept Fleay's view that in the original, Elizabeth
herself appeared on the stage and spoke the words that are in the present
version reported as hers. Whether the very striking scene in which
Elizabeth pointed out the mouldering heads of Essex and other traitors
to Biron and sent a warning to her brother of France appeared in the
original form of the play, as Koeppel thinks (Quellen und Forschungen,
LXXXII, p. 25, 1897), seems to me doubtful. It is told at full length by
Matthieu (Histoire de France, tome 2, pp. 47 a — 49 a) but does not
appear in Chapman's immediate source, Grimeston's General Inventory.
Grimeston cuts the visit of Biron to Elizabeth rather short and goes on
at once to the birth of the Dauphin (pp. 945, 946, ed. 1607). Unless,
therefore, Chapman consulted the French original, a supposition for
which we have no proof, it seems unlikely that the play once contained
a scene which would have shocked not only the sensibilities of the
censor, but even, one fancies, the poet's as well, whose patron the dead
Earl of Essex had been1.
iv, i, 25 (p. 230). Qq. And we had thought that he, etc. I have
ventured, on the authority of the sources, to introduce the word not
after had into this line. It is plain from the context that a negative
sentence is wanted, and Grimeston (p. 945) from whom Chapman is
borrowing freely here has : ' That she could not say that a courage
which feared nothing but the falling of the pillars of Heaven, should
fear the Sea, or not trust unto it for a passage of seven or eight hours.'
Matthieu (vol. II, p. 46) also has the negative : ' Qu'elle n'osoit pas dire
qu'un courage,' etc.
iv, i, 38 (p. 230). A A nd led in nature ; B misprints let.
iv, i, 40, 41 (p. 230). Qq. for that Christall Sheds with his light his
hardnesse etc. The use of Christall in this passage seems to me peculiar;
and there is nothing in the sources to explain it. I thought at one
time of proposing to read Christ, on the supposition that Chapman had
heard some report of the Queen's speech in which she was represented
as saying that Christ had defended as well as enlightened her land.
But this seems somewhat daring, and it is probably better to read
crystal and interpret in the sense of the crystalline sphere, or Heaven ;
cf. v, i, 130 (p. 239) where it has something of the same sense.
iv, i, 112 (p. 232). A royaltie: B misprints royally.
1 Chapman had dedicated his first efforts at a translation of the Iliad (Seaven Bookes
of the Iliades and Achilles Shield, both 1598) to Essex.
T. M. PARROTT 51
iv, i, 156 (p. 233). A Crequie : B Cerquie. MS. corrects to Crequie.
iv, i, 184 (p. 234). Kfill; B misprints fiili.
IV, i, 213 (p. 235). A misprints maver : B correctly waver.
iv, i, 216 (p. 235). A overrules; B over-rule, perhaps an alteration
of the proof-reader to make the verb agree with its supposed subject,
starr es. The true subject is whom.
IV, i, 223 (p. 235). The mutilated act breaks off in the middle of
this line. It is interesting to note that from about 1. 58 Chapman, who
so far has been paraphrasing Grimeston, departs entirely from this source.
Yet the speeches of Byron (11. 60—100, 106—121) and of the Councillor
(11. 164 — 169, 174 — 213) have every air of being versified from reports
of the actual speeches. Some contemporary account of Biron's visit to
Queen Elizabeth may yet be found as a source of these lines.
v, i, 13 (p. 235). Qq. in the fresh meate. Brereton (Modern Language
Review, Oct. 1907, p. 60) suggests mead. This is very plausible, and
should perhaps be taken into the text. Yet meat may be retained,
I think, in the now obsolete sense of ' meal,' ' repast.'
v, i, 37 — 39 (p. 236). D'Auvergne's speeches in these lines are
assigned in B to D'Aum., a mere misprint.
v, i, 136 (p. 239). A Then his kind thoughts ; B misprints then this
kind thoughts.
v, ii, 5 (p. 240). There is an interesting variation in the Qq. in this
line. One of the Brit. Mus. copies (C. 30. e. 2) reads So long as as such
as he which P. gives as the 1608 reading in a footnote. All copies of B
that I have seen print the line: So long as idle and rediculous King
(corrected by MS. to Kings). There can be no doubt that this latter is
the true reading, and, as a matter of fact, it appears in at least two
copies of the first quarto, the Malone copy and Brit. Mus., C. 12. g. 5.
Evidently it was struck out as the first edition was going through the
press by a proof-reader who had the fear of the censor before his eyes,
and was restored, perhaps by the poet himself, in the second edition.
V, ii, 22 (p. 241). Qq. Drowne the dead noises of my sword. Deighton
proposes the dread noises. This seems to me rather tame. I think
dead should be kept, either in the sense of 'past,' 'extinct,' or of
'deadly.' I prefer the former.
V, ii, 38 (p. 241). In the stage direction after this line Qq. have
Exeunt (A Exieunt). S. drops the direction altogether ; Ph. retains it
but notes ' as they are going out, Henry reappears.' I think for Exeunt
we may safely read Exiturus as elsewhere in Chapman.
v, ii, 84 (p. 242). A Which not another deluge; B carelessly drops not.
4—2
52 Text of Chapman s Conspiracy and Tragedy of Byron
v, ii, 103 (p. 243). Qq. / lockt it ; perhaps we should read locke to
correspond with the present tense presse in 1. 105.
v, ii, 110 (p. 243). A flattery ; B misprints flatteay.
V, ii, 115 (p. 243). The Malone copy misprints Acaron for Alcaron
as in other Qq.
v, ii, 116 (p. 243). The stage direction Enter Savoy with three
ladies occurs in the Qq. after 1. 110 in connection with Enter Epernon,
etc. (Qq. Esp:). As often in old texts the entrance is set too early.
V, ii, 154 (p. 244). A I should then have ; B omits then.
v, ii, 155 (p. 244). A long age. A! misprints gae, A2 and B correct.
v, ii, 179 (p. 245). A treasury; B misprints treasure.
V, ii, 197 (p. 246). A articles; B articlesl.
V, ii, 210 (p. 246). A care ; B misprints eare, corrected by MS.
V, ii, 254 (p. 247). A most absolute; B absolutist, apparently a
change by the compositor to save space.
BYRON'S TRAGEDY.
The list of Dramatis Personae was first printed by Ph.
I, i, 37 (p. 252). A misprints beaveries ; B correctly braveries.
I, i, 123 (p. 254). A overmacht; B overmatcht. S. and Ph. emend
overwatched, i.e. worn out with watching. But we had better, I think,
keep over-matcht in the sense of ' beaten,' and so ' worn out.'
i, i, 124. Qq. When guilty [A gultie], made Noblesse, feed on
noblesse. The line is evidently corrupt. S. reads : When guilty mad
noblesse, feed on noblesse. Ph. reads: When guilty, made noblesse feed
on noblesse. Neither of these seems to me intelligible. Deighton sug-
gests : When guilty mad noblesse fed on noblesse. Mr Daniel : When
guilt-made noblesse fed on noblesse. Of these two I should prefer the
former. But Chapman almost invariably accents ndblesse, and I am
inclined to think that a word has simply dropped out of the line after
guilty. I suggest, with some diffidence, lust, i.e. ' lust of power,'
' ambition,' which was certainly the cause why noblesse fed on noblesse
in the civil wars of France.
I, i, 141 (p. 255). Qq. Let him by vertue, quite out of from fortune.
S. emends quite cut off, etc., a very happy correction which is corroborated
by a parallel passage in Caesar and Pompey (n, iv, 134 — 140. P. vol. in,
p. 155).
i, ii, 4 (p. 255). A misprints neclected ; B neglected.
T. M. PARROTT 53
I, ii, 20 (p. 256). A his fixed place ; B misprints her.
i, ii, 22 (p. 256). A distinguish^ ; B misprints destinguish.
I, ii, 38 (p. 256). Qq. how short of this is my. MS. proposes his for
this, a rather plausible suggestion.
I, ii, 45 (p. 256). Qq. more then humaine winde. Deighton suggests
mind for wind, and in v, iv, 71 (p. 314, third line from bottom), this
common misprint (wind for mind) certainly occurs. But I think that
in the present passage wind, i.e. ' spirit,' ' temper,' may be retained ; cf.
the phrase give ayre in 1. 44.
I, ii, 57 (p. 257). Qq. ravish ; and my soule. MS. notes in margin
mee, probably suggesting the reading ravish me. But this seems un-
called for.
I, ii, 67 (p. 257). A the onely Cyment ; B misprints Clyment, which
MS. corrects.
I, iii, 32 (p. 259). A Justice ; B misprints Justic, which MS. corrects.
I, iii, 55 (p. 260). A levies ; B misprints leaves, which MS. corrects.
I, iii, 73 (p. 260). Qq. Which are not those that must conclude against
(B 'gainst) him. Here the source, Grimeston, enables us to restore the
true reading. On p. 9631 Grimeston has: 'Of many papers... they made
choise of 27 peeces: which were not those which concluded most against
the Duke of Biron, but which made mention onely of him,' etc. I think
it is plain that must of the Qq. is a me.re misprint for most. I prefer
A against to B 'gainst.
I, iii, 102 (p. 261). There is no break in the Qq. after this line,
which is at once followed by the direction Enter Esper. Soisson, Vitry,
Pralin, etc. ; but four pages further on [sig. L verso, K 4 verso in B]
we find Finis Actus Secundi, although no note of the beginning of the
second act has been given. I think it is clear that these four pages of
the Qq. contain all that is left of the censored second act, from which
the scene that offended the ^French ambassador has been ruthlessly
shorn away. The masque that remains has no purpose except to
represent the reconciliation between Henry's queen and his mistress.
II, 26 (p. 262). A misprints saftety ; B corrects.
n, 65 (p. 263). Qq. play the prease ; A2 looks rather like pray with
a blot over the r ; MS. corrects pray. This is certainly correct, yet S.
prints play the press, and Ph. play ; the press which is unintelligible.
II, 101-2 (p. 264). A she likes it ; B misprints like. MS. corrects.
n, 102 (p. 264). A the vertue ; B vertue. The context shows, I think,
that B gives the correct reading.
1 In the 1607 edition this page is wrongly numbered 941.
54 Text of Chapman's Conspiracy and Tragedy of Byron
ii, 125-6 (p. 265). B carelessly drops the words, and then attend
Your heighnes will.
in, i, 57 (p. 267). The Qq. do not indicate the entry of La Brunei
after this line, but simply assign the next speech, 11. 58-9, to La Brun.
So also after 1. 165 (p. 270) I have supplied an exit for La Brunei in
order to prepare for his entrance marked by the Qq. after 1. 230
(p. 272).
in, i, 130 (p. 269). Qq. every Pursivant brings. P. misprints bring;
S. and Ph. correct.
in, i, 148-9 (p. 270). Qq. not the Syrian starre That in the Lyons
mouth undaunted shines. So P., S. and Ph. But read Sirian star and
Lions month. The reference, as the next lines show, is to the heliacal
rising of Sirius in July, the Lion's month. The emendation proposed
gives a perfect sense to a passage which was unintelligible before.
ill, i, 195 (p. 271). A That hath but two staires; B two starres.
Either reading will make sense. With P., S. and Ph. I follow A.
in, i, 206 (p. 271). Qq. by laying out. So S. and Ph. I do not
quite understand the sense, and fancy that there may be some corrup-
tion, but I am not prepared to make an emendation. Flying out would
make sense, but seems to me somewhat daring.
lii> i, 209 (p. 271). A Not to be quencht, nor lessend; B inserts no
before nor. This sounds like the interpolation of an actor, spoiling the
rhythm to secure greater emphasis.
in, i, 235-7 (p. 272). Qq. print these lines as prose.
in, i, 239 (p. 272). A all scruple; B scruiples. I prefer A.
in, ii, 43 (p. 274). A Province by Province ; B misprints the second
Provice. MS. corrects.
ill, ii, 56 (p. 274). Before this line A needlessly repeats the name
of the speaker, Hen. B omits. In the stage direction after this line
Qq. include the word brother. This character is perhaps meant to
represent one of Biron's brothers-in-law; he takes no part in the
play.
in, ii, 60 (p. 275). A Jelouse of mine honor ; B misprints Jealousie.
MS. corrects.
in, ii, 69 (p. 275). Qq. Be what port it will ; MS. inserts it after Be,
a rather tempting correction. But as Chapman often omits the subject
when it may be understood from the context, I have not thought it
necessary to insert it.
in, ii, 88 — 90 (p. 275). Qq. print these three lines as two ; Resolving
...in, And had... son.
T. M. PARROTT 55
in, ii, 111 (p. 276). A an open expedition; B exhebition. Either
reading will make sense, but I prefer to follow A.
in, ii, 112 (p. 276). A In which; B misprints / which.
in, ii, 113 (p. 276). Qq. fouly foyld. P misprints foyld, and S. and
Ph. read soil'd. But foil'd, in one of its meanings, ' trampled down,'
' defeated,' or ' defiled,' is certainly the true reading.
in, ii, 116 (p. 276). A as perfect roundnes; B misprints a perfect.
III, ii, 129 (p. 277). A lie tell you as your friend; B reads as a
friend. P., S. and Ph. follow B. I prefer to retain the reading of A.
IV, i (p. 277). In the stage direction at the beginning of this scene
B prefixes Enter the Duke of to A's Byron, D'Avuergne.
IV, i, 2 (p. 277). A / meane ; B misprints meant. MS. corrects.
IV, i, 3 (p. 277). A much better themselves : B correctly inserts then
after better.
IV, i, 31 (p. 278). A their diverted eares ; B misprints delivered.
iv, i, 33 (p. 278). A must like ; B most like, probably a misprint.
iv, i, 46 (p. 279). A Bat he is most loth ; B carelessly omits most.
iv, i, 66 (p. 279). A. fare you wel ; B carelessly drops you.
iv, i, 68-69 (p. 279). Qq. print the words from They keepe to King
as one line.
iv, i, 76 (p. 279). A losse to lose ; B misprints losse, to losse. MS.
emends the second losse to loose, a variant of lose.
IV, i, 80-84 (p. 280). The compositor of this passage in B seems
to have been more than usually careless. He misprints n're for nere,
1. 80 ; keepe for kept, 1. 82 ; spects for aspects, 1. 83 ; and Barke for Brake,
1. 84.
iv, i, 101 (p. 280). Qq. He wills us to retire. P. misprints He will
us, a mistake followed by S. and Ph.
IV, i, 114 (p. 281). Qq. the wilde ducke. This line is a clear proof,
I think, that Chapman followed the English translation (Grimeston) not
the French original (Matthieu). Grimeston, p. 966J1, says: 'A Ducke
came into his cabinet, etc.'; but Matthieu (vol. n, p. 123) has: 'un
oyseau qu'on appelle Due, etc.' Now 'Due' is a species of owl. If
Chapman had read the French and understood its meaning, he would
hardly have substituted the wild duck, thus anticipating Ibsen, for the
conventional bird of ill omen, the owl.
iv, i, 125 (p. 281). Kfel-mad; B correctly fell mad.
iv, i, 139 (p. 282). Qq. That die. P. misprints hie.
1 In the 1607 edition this page is wrongly numbered 944.
56 Text of Chapman's Conspiracy and Tragedy of Byron
IV, i, 152 (p. 282). A my apprehendor; B misprints apprehennor.
MS. corrects.
iv, i, 153 (p. 282). The stage direction Exeunt is wanting after this
line, but it is clear that Byron and his friends are not on the stage in
the following scene.
iv, ii, 25 (p. 283). A resolution, what were fit; B that were fit. P.,
S. and Ph. follow A; but I think B is the better reading. A is probably
a misprint due to some contraction in the MS.
iv, ii, 34 (p. 283). A manadge ; B misprints manadage.
iv, ii, 61 (p. 284). A and on D'Avuergne ; B omits on.
iv, ii, 69 (p. 284). A Passions ; B misprints Pssiaons.
iv, ii, 85 (p. 284). I have inserted the name, Montigny, in the stage
direction here to prepare for his speech, 11. 156 — 162 (p. 287).
iv, ii, 90 (p. 285). The direction Exit D'Auvergne is wanting in the
Qq. I have supplied it here to prepare for his re-entrance after 1. 172
(p. 287).
IV, ii, 110 (p. 285). Qq. lessons of mortallitie; MS. apparently tries
to alter to moralitie and notes in margin : ' A morall man, A civill
man.' S. and Ph. read morality, an emendation which Deighton also
suggests. It is certainly a tempting conjecture, and possibly correct.
Yet I think mortality in the sense of ' human life,' ' human nature,' may
be retained.
iv, ii, 119 (p. 286). A the worthy King of Hearts', B alters to that
worthy.
iv, ii, 128 (p. 286). A as before; B as be before. MS. adds in
margin they did.
iv, ii, 139 (p. 286). Qq. He sought for gold, and Empire. MS. notes
in margin : Hee fought [for] gold, not em[pire]. The letters enclosed in
brackets have been cut off when this copy of Q2 was rebound.
iv, ii, 155 (p. 287). Qq. the magnanimity. MS. in margin this
mag[nani]mitye. Byron's speech is interrupted by Montigny ; I there-
fore place a dash instead of the period of the Qq. at the close of this line.
iv, ii, 170-171 (p. 287). Qq. have unmov'd and beloved as the last
words of these lines. I think it is plain that a rhyme is intended and
therefore print unmov'd and belov'd.
iv, ii, 177 (p. 287). Qq. on Strong Barre. MS. corrects one.
iv, ii, 183 (p. 288). Qq. Trust that deceives our selves in treachery.
S. emends is, which is, no doubt, correct.
iv, ii, 184 (p. 288). A an open lie. B misprints and open lye.
IV, ii, 194 (p. 288). Qq. All this... is misery. MS. notes in margin
T. M. PAREOTT 57
Mysterye, anticipating S.'s and Deighton's mystery. The context, cf.
1. 195, shows, I think, that mystery is the true reading. I have noted
the misprint misery for mystery in Fletcher's Valentinian, in, i (F2,
p. 368, 2nd col.). In 1. 195 I have followed S. in putting a question
mark after it. The Qq. have a semicolon and a comma respectively.
In this line A misprints enouge ; B corrects enough.
iv, ii, 197 (p. 288). A has Exit after the speech of Varennes.
B drops it, and accordingly it does not appear in P., Sh., or Ph.
iv, ii, 201 (p. 288). I have inserted the stage direction Exeunt all
but Byron and Henry in this line, since it is plain that the court retires
here and leaves these two alone.
iv, ii, 227 (p. 289). A Aske life ; B misprints As life.
iv, ii, 256 (p. 290). Qq. my person ; wich is as free. MS. corrects
person with as free. This emendation, which I think very happy, is
followed by S., but Ph. returns to the reading of the Qq.
iv, ii, 258 (p. 290). A the merits of your valors; B misprints or
your. MS. corrects. P. follows B ; but S. and Ph. revert to A.
iv, ii, 263 (p. 290). A / am asham'd to bragge thus ; where envy.
B transfers envy to the beginning of the next line. I have ventured to
introduce but before envy which restores the metre and, I think, is called
for by the sense.
IV, ii, 272 (p. 291). Qq. others honors. ; P. misprints other.
iv, ii, 273 (p. 291). A A property ; B Properties. The reading of B
seems to me better rhythmically, but I have preferred, as in all doubt-
ful cases, to follow A.
iv, ii, 286 (p. 291). A And trample out ; B So, trample out. The
reading of B makes no sense unless we suppose So a misprint for To.
In any case I would follow A. P., S. and Ph. follow B.
iv, ii, 294 (p. 291). Qq. Shooes ever overthrow. After a good deal
of hesitation I have ventured on the emendation shows, i.e. pageants,
taking overthrow in the intransitive sense recorded in N. E. D. (OVER-
THROW f 5). A. confusion between shoes and shows is not uncommon in
Elizabethan spelling. In King John, II, i, 144, Theobald's emendation
shows for" the Ff shooes is, I think, pretty generally accepted. I have
also noted in Middleton's Family of Love, i, iii (sig. B3 reverse), showes
misprinted for shoes (see Dyce's note in his edition of Middleton, vol. n,
p. 127), and in Greene's Groatsworth of Wit (p. 129, Grosart's edition)
I find shooes misprinted for shows. Admitting, then, the possibility of
a confusion between shooes and shows, it seems to me that the latter is
what Chapman wrote. The homely figure 'too big shoes upset their
58 Text of Chapman s Conspiracy and Tragedy of Byron
wearer,' would not be at all in his ' heightened style/ and the context,
I think, shows that an intransitive verb is required : ' an exhalation
falls, cannons burst, and pageants overturn,' not ' shoes upset their
wearer.' I am reluctant to introduce emendations into the text where
the original will make sense, but I can only say that I feel fairly
confident after a long study of Chapman that shows not shoes was what
he meant.
iv, ii, 307 (p. 292). Qq. Are coullors, it mil beare. MS. corrects
that will beare, which is no doubt correct. But S. and Ph. have it.
Deighton like MS. emends that.
iv, ii, 308 (p. 292). A to adverse affaires; B misprints advise
affaires.
iv, ii, 309 (p. 292). A his state still his best ; B corrects the second
his to is.
iv, ii, 310-311 (p. 292). For That, the first word in both these
lines in A, B has As.
v, i, 2 (p. 292). A That; B Which.
v, i, 9 (p. 292). A And ; B For.
V, i, 12 (p. 293). A as; B misprints at.
v, i, 16 (p. 293). A lately levied ; B drops lately.
v, i, 38 (p. 293). A Till; B Untill.
v, i, 68 (p. 294). A Take ; B Have.
v, i, 70 (p. 294). A lothes ; B hates.
v, i, 82 (p. 295). A feared ; B sacred. P., S. and Ph. follow B.
Grimeston (p. 970) has the phrase 'to break the Javelins one after
another'; Matthieu (vol. n, p. 129 reverse) 'de rompre les javelots 1'un
apres 1'autre.' Since the epithet is original with Chapman, we must
choose between the Qq. I think feared more likely to be a misprint
for sacred than vice versa, and therefore follow B.
v, i, 88 (p. 295). A impartiall ; B imperiall. P. and Ph. follow B ;
S. follows A. I think A should be retained.
v, i, 91 (p. 295). A Duke Byron ; B Duke of Byron.
v, i, 92 (p. 295). A command it ; B drops it.
v, i, 99 (p. 295). A evermore slack ; B evermore make slacke. P. and
S. follow B ; but A seems to me preferable.
V, i, 102 (p. 295). A merry ; B misprints many.
V, i, 112 (p. 296). Qq. in the best sort. So P., S. and Ph. But the
passage seems to me unintelligible. I take best to be a misprint for
lest, the usual spelling of least in these Qq., and emend accordingly, as
also in 1. 115 where Qq. have best.
T. M. PARROTT 59
v, i, 116 (p. 296). A That; B So.
v, i, 118 (p. 296). A Byrde; B misprints Bryde.
V, i, 119 (p. 296). A unwares; B unawares. P., S. and Ph. follow B;
but A gives a better rhythm.
v, i, 122 (p. 296). A not out; B nor out. For out Deighton
suggests it; but out (i.e. out of the room) stands in contrast to down.
v, ii, 15 (p. 297). A My Lord La Fin ; B Me Lord. MS. corrects.
v, ii, 20 (p. 297). A Till ; B Until.
v, ii, 20-22 (p. 297). A misprints Hen. as the name of the speaker,
although the catchword at the bottom of the preceding page is Har.
B corrects. 1. 21. A sees ; B misprints soes. MS. corrects.
V, ii, 27 (p. 298). A arraignd ; B misprints arignd.
v, ii, 60 (p. 298). A The fourth is ; B Fourthly.
v, ii, 73 (p. 299). A Seurre; B Seuerre. B's misprint led to the
reading Severre in S. and Ph. The proper name of the town is Seurre
in the C6te d'Or.
v, ii, 76, 82, 89, 100 (p. 299). Before these lines A has 2., 3, 4. and
5. respectively. B omits the numerals.
v, ii, 76 (p. 299). A treaties ; B treaty. P., S. and Ph. follow B.
v, ii, 87 (p. 299). A for him ; B from him. I think B represents
the correction of a proof-reader, who thought him meant Savoy. It
means Henry, and for is correct.
V, ii, 117 (p. 300). A hyrelings then; B omits then.
v, ii, 122 (p. 300). A What will you say ? Byr. I know it cannot be.
B inserts then before say, and drops / know. This looks like an actor's
change for the sake of emphasis.
v, ii, 154 (p. 301). A Trumpe; B badly blotted, but looks like a
cancelled t at the end of the word. MS. adds t (Trumpet). I follow A.
v, ii, 172 (p. 302). A simply trusted treason; B misprints simple
trusted reason.
V, ii, 194 (p. 302). Qq. Mindes must be sound. P. misprints found,
and is followed by S. and Ph.
v, ii, 197 (p. 302). A desarts; B deserts. P. misprints desart.
S. and Ph. accordingly desert.
v, ii, 201 (p. 302). A What I have done ; B What have I done. P., S.
and Ph. follow B ; but A is plainly right, since the clause is not interroga-
tive, but in apposition with This, 1. 203.
V, ii, 231 (p. 303). Qq. And I were but one. S. inserts though before
/ ; but this is not needed. The line begins with the syncopated first
foot.
60 Text of Chapman's Conspiracy and Tragedy of Byron
v, ii, 244 (p. 303). Qq./rora the kingdoms. So S. and Ph. I think
the is a misprint for their, though it may perhaps be a case of the article
standing for the possessive pronoun.
v, ii, 258 (p. 304). Qq. Saturnals. Deighton suggests Saturnalians.
But the form Saturnals occurs in Jonson, Pleasure Reconciled to Virtue
(p. 607, col. 1, Gifford's one volume ed., 1846), and may well be
retained.
v, iii, 1 (p. 305). Qq. give this speech to Vit., an evident misprint
for Vid[ame].
v, iii, 14 (p. 306). A made my judges', B drops my.
v, iii, 28 (p. 306). Qq. Though we may. Deighton suggests, metris
causa, Although. But the syncopated first foot is common in Chapman.
v, iii, 43 (p. 307). Qq. to moisture hang'd. S. emends chang'd, which
is certainly right.
v, iii, 66 (p. 307). A sits smoothe ; B misprints sets.
Qq. engazd; so P., S. and Ph. I can see no meaning in this, and
propose to read englazd, i.e. painted upon.
v, iii, 73 (p. 307). The stage direction Within, wanting in A, is
supplied by B.
v, iii, 102 (p. 308). Qq. to ivhich I summon. MS, improperly adds
you after summon.
v, iii, 131 (p. 309). A has Flen. as the name of the speaker, a
misprint for Fleu[ry] ; B Fie.
v, iii, 135 (p. 309). A that injures me', B and injures me. The
change is due to the fact that B alters the position of the parentheses,
within which A includes the words from most to given, so as to include
only from most to is. The alteration in B is evidently deliberate, but
not being sure that it is the poet's own, I retain A.
v, iii, 137 (p. 309). A restaines ; B, correctly, restraines.
v, iii, 154 (p. 310). A And loves men, for his vices, nor for their
vertues ; B And loves men, for their vices, not for, etc. I believe that,
except the misprint nor for not, A has the better reading, and that
the change in B was made by a proof-reader. But P., S., and Ph.
follow B.
v, iii, 160-161 (p. 310). That had then the wolf To fly upon his
bosom. I cannot quite see the sense of this passage, and suspect some
corruption. No source for it appears in Grimeston.
v, iii, 181 (p. 311). A Tis but a; B misprints put; MS. corrects.
v, iii, 184 (p. 311). I supply the wanting stage direction Exit
Byron after 1. 184.
T. M. PARROTT 61
v, iii, 185-6 (p. 311). Never saw I... at death; Qq. make but one
line of these words.
v, iii, 210 (p. 311). A guilded; B misprints guided.
v, iii, 217 (p. 312). Qq. render the kingdomes dome. Deighton's
emendation under for render seems to me very happy, and I have
incorporated it in the text, which, as it stands, is unintelligible.
v, iii, 226 (p. 312). A misprints Authoriy; B correctly Authority.
v, iii, 240 (p. 312). I have supplied the Exeunt after this line. As
there is no division into scenes in the Qq., it is probable that the five
characters on the stage at this point remained there through the rest of
the act and witnessed the execution of Biron.
v, iv, 16 (p. 313). Qq. That can be wrought; P. misprints he.
v, iv, 23 (p. 313). Qq. give Arch[bishop] as the speaker of the
words beginning Good my lord. But this does not accord with the
stage direction a Bishop or two above, nor with the facts. Gamier,
Bishop of Montpellier, attended Biron at his death. I have therefore
altered Arch, to Bishop.
v, iv, 39 (p. 314). Qq. And what sayd all you. Deighton proposes
say you, but the change does not seem necessary.
v, iv, 45 (p. 314). Qq. / bring a long globe and a little earth.
This line is manifestly corrupt, yet S. and Ph. retain it. Deighton
proposes being a blown globe of a little breath, which seems to me too
daring. Brereton (Mod. Lang. Review, Oct., 1907) suggests lone for
long. This does not, to my mind, improve the sense very much.
I venture the suggestion being a large globe and a little earth, taking
globe in the sense of the round representation of the world. Byron,
then, calls himself, in an antithesis quite in Chapman's manner, at once
' a large map and a microcosm.'
v, iv, 58 (p. 314). I have supplied this speech of Vitry's from
Grimeston. In Qj the last word on sig. Q4 reverse is Blancart. Then
comes the catch wojd Vit. (i.e., Vibry). But the next page begins Byr.
Do they jlie me ? It is plain that half a line has dropped out. And
Grimeston, p. 988, gives the answer to Biron's request to see La Force
and Blancart, viz. ' They tould him they were not in the city.' B has
no indication of a loss as the passage comes in the middle of a page,
Q4 reverse.
v, iv, 71 (p. 314). Qq. When I have lost my armes, my fame, my
winde. The last word is of course a misprint for minde. Cunliffe
(Influence of Seneca, etc., p. 48) pointed out that the whole passage
was taken from Seneca (Here. Furens, 1265-8), and gave the proper
62 Text of Chapman's Conspiracy and Tragedy of Byron
reading mind, corresponding to mentem. Yet S. and Ph. have wind,
and Brereton (Lc., p. 60) thinks that wind (i.e., 'the imaginative spirit
of a man ') should be retained.
v, iv, 77 (p. 315). A yee; B you. P. and S. follow B.
on / 01 K\ A (depositions _ . . (dispositions
V, iv, 88, 89 (p. 315). A 4 f . ; B misprints 4 ,.r ..
(deposition (disposition
MS. corrects and notes in margin by ye depositions and forgeryes.
V, iv, 100 (p. 315). Qq. treason in a sentence. P., S. and Ph. follow
the Qq. But the word in makes nonsense of the passage, and has
evidently crept in by mistake. Grimeston, p. 986, reads 'Against
Charles... accused of treason... A sentence was given, etc.' I have
therefore dropped in.
v, iv, 136 (p. 316). Qq. They had bene three yeares since, amongst
the dead. So P., S. and Ph. But They is unintelligible. Brereton
(I.e., p. 61) proposes to omit They and take had as equivalent to H'ad.
Grimeston (p. 988) has the words ' if he would have undertaken it, the
King had not beene living three yeares since.' I think we may assume
that the printer misread He (i.e., the King) and set up They.
V, iv, 137 (p. 316). A his safety in her owne ; B his safety in his
owne, a mere misprint.
v, iv, 137 (p. 316). I insert the direction Exeunt the Chancellor and
Harlay after this line. Grimeston, p. 988, records the departure of
these two immediately after Biron had spoken the words in 11. 131-136.
v, iv, 149 (p. 317). A Make even right with the Mountains?; B omits
the. P., S. and Ph. follow B; but I see no reason for thinking the change
to be an authorised one.
v, iv, 162 (p. 317). I insert the stage directions He mounts the
scaffold, and Enter the Hangman after this line.
v, iv, 157 (p. 317). Qq. like low straines. Sh. emends streams which
is no doubt correct, as the context shows.
v, iv, 171 (p. 317). Qq. give Arch as the name of the speaker.
See note on 1. 23 supra.
v, iv, 178 (p. 318). A Thou seest I see not? yet I speake as I saw.
B alters the question mark to a comma. The line is unintelligible, but
is given, in the A reading, by P., S. and Ph. Deighton suggested
changing the second / to you ; Brereton (I.e., p. 61) would drop I.
Grimeston, p. 990, has ' Thou seest that I see nothing, and yet thou
shewest mee as if I did see plainely.' It is evident that Chapman
wrote speaks't or speaks, that the compositor misprinted it speake, and
that a proof-reader thinking to improve matters put in the I.
T. M. PARROTT 63
v, iv, 200 (p. 318). A And force the rest to kill me; B carelessly
drops kill.
v, iv, 215 (p. 319). Qq. beneath the burthen. P misprints beneaih.
v, iv, 227 (p. 319). A His hearty ills ; B misprints hearts.
v, iv, 259 (p. 320). Qq. print this line as two ending strike and
soule. It is just possible that Chapman meant Byron's speech to
terminate with the word strike, and gave the last words of the play to
another speaker. Grimeston says (p. 991) that Biron's head was struck
off while he was still speaking. The Qq. contain no stage direction for
the bearing off of Biron's body, nor indeed for any exit of the characters.
It seems as if we had here a clear instance of an Elizabethan play
closing with a tableau and of the curtain's falling, or rather being
drawn, upon a group of actors standing on the stage. Mr Archer in his
recent admirable article1 on the Elizabethan stage has stated that only
a few, and these perhaps doubtful, instances of such final tableaux occur
in Elizabethan drama. I am inclined bo think that if we examined the
plays produced at the so-called private theatres, where the arrangement
of the stage seems to have differed somewhat from the common type
of the public theatre, we should find a number of such cases. In
Chapman for example All Fools (the quarto represents the production
of the play at Blackfriars) closes with practically all the figures of the
play upon the stage, and with no direction for their leaving it. The
Gentleman Usher (probably also a Blackfriars play) ends in the same
way. The first quarto of Bussy (1607) which represents the original
performance of the play by Paul's Boys, in a private theatre, apparently
closes with the figure of the Umbra standing over the fallen corpse of
Bussy, a striking instance of a tableau. Both the Byron plays lack
a final exeunt for the characters on the stage, and these plays were
produced at the Blackfriars. Caesar and Pompey appears to end with
a tableau of the surviving actors about the body of Cato, but we know
nothing as to the production of this play. That it was meant for the
stage, in spite of Chapman's disclaimer in the Dedication, we may be
very sure from the elaborate stage directions for exits and entrances,
for costuming, etc. I do not believe Chapman had any hand in
Alphonsus Emperor of Germany; but this play, performed at Black-
friars, certainly closes with a corpse on the stage, and a grouping of
the surviving actors around the new Emperor.
In the case of Byron's Tragedy in particular, it seems to me evident
that the play closed with a tableau, or perhaps a 'semi-tableau,' a
1 Quarterly Revieic, April, 1908, p. 454.
64 Text of Chapman s Conspiracy and Tragedy of Byron
curtain being drawn to conceal Byron kneeling on the scaffold and the
hangman standing over him with raised axe. The other characters
may have been left outside the curtain and gone off in a funeral
procession. The question is where the scaffold was placed upon the
Blackfriars stage. It is rather difficult for me to picture a raised
scaffold in the ' alcove ' or ' rear stage ' which is the only part of the
lower stage that Mr Archer will allow to be curtained off. Possibly it
was set upon the balcony, which we know could be cut off by a curtain,
but in this case there must have been some device enabling Byron to
ascend to the balcony from the front stage, and I am not aware of any
proof that such a device existed. The setting of this scene would
certainly be more easily understood, if we could assume here the
existence of a ' middle curtain ' cutting off a part of the main stage,
such as Professor Baker (The Developement of Shakespeare, chapter on
' The Stage of Shakespeare ') believes in and Mr Archer denies. But
wherever the scaffold was placed it is plain enough that this striking,
and in its time popular, play closes with a very effective tableau or
' curtain.'
f T. M. PAEROTT.
PRINCETON, N. J.
SPENSER'S 'AMORETTI' AND DESPORTES.
THE Amoretti of Spenser are generally considered to be the best
Elizabethan sonnets next to those of Shakespeare. It is not our
purpose in th*e present note to dispute this verdict, though we may
perhaps be allowed to hazard the opinion that for a collection of sonnets
composed in the heat of personal passion and in honour of the lady
whom Spenser was afterwards to wed, if indeed this traditional assump-
tion is the correct one1, not a few abound in stale conceits and trite
comparisons of the usual type found in the courtly and conventional
sonnet sequences then in vogue, which shows their relative inferiority
as compared to Spenser's other work. This lends to many of them
a certain note of artificiality which leaves the impression that we are
in presence of a literary exercise rather than a spontaneous and natural
outpouring of pre-marital affection. This impression is reinforced, and
to a certain extent corroborated, when Spenser's methods are looked
into, and when his originality, in this species of composition, is found
to be not much greater than that of the general run of Elizabethan
sonneteers. Not that Spenser can be charged, like Lodge or Daniel,
with descending to wholesale literary piracy. Yet his indebtedness is
not inconsiderable, and just because Spenser is so great a poet, it is all
the more striking.
Spenser is usually stated to have sought his inspiration for the
Amoretti in Petrarch; this assertion is true in the general sense that
practically all the sonneteers of the sixteenth century followed Petrarch ;
his action did not require the apology of his friend Gabriel Harvey.
But they did so mo're OF less directly; some followed the master more
particularly, and others his disciples. Spenser was one of the latter,
and instead of going directly to the author of Laura he preferred to
1 On this point compare Mr Percy W. Long's article in the Modern Language Review
(April, 1908).
M. L. R. IV. 5
66 Spenser s 'Amoretti' and Desportes
borrow second-hand from Philippe Desportes, whose last sonnet-collec-
tion Cleonice had appeared in 1583. This statement of course is not
meant to be so absolute as to preclude the possibility, or even the
probability, that many a turn or conceit in the Amoretti was trans-
planted without any intermediary from Petrarch's Rime which by that
date Spenser had certainly read in the Italian original. But the general
proposition stands and, we venture to think, resists all scrutiny that the
Petrarchism of the Amoretti has its main source not directly in the
sonnets of Petrarch. It was not the first time, to borrow Mr Sidney
Lee's felicitous expression, that the author of the Faerie Queene had
travelled to the Italian shrine through France.
This infatuation of the Elizabethan sonneteers for the productions
of the Abbe de Thiron is one of the most curious things, in literature ;
it demonstrates that the critical instinct of great writers for what is
base or noble in literature is not always unerring. Why of French
poets did Spenser pick out Desportes as a model, rather than Du Bellay
from whom he had drawn his first literary sustenance, or Ronsard who
was still at the height of his fame ? It also adds further evidence that
the influence exercised by French literature on Spenser was greater
than is generally supposed.
The credit of having first pointed to Desportes as the model for
certain sonnets of the Amoretti belongs to Mr Sidney Lee; in the
Introduction (pp. xcii ff.) to his Elizabethan Sonnets (1904), he has
traced back to Desportes two of the sonnets of the Amoretti (Sonnets
XV and LXVIII), and ventured the opinion that, in spite of his genuine
poetic force, the greater part of Spenser's sonneteering efforts abound
in strange conceits which are often silently borrowed from foreign
literature. For this statement he has been rather rudely taken to
task by certain critics. They could not bear that one of the greatest
of English poets, the 'poet's poet,' should be shown to owe anything
more to foreign creditors. They did not even allege the usual 'je
prends mon bien la ou je le trouve.' There was nothing new in this
attitude; it was merely a repetition of what had already been heard
when somebody else had ventured to assert that the original of much
in the Faerie Queene was to be found in the Orlando Furioso1.
As a matter of fact Mr Sidney Lee has considerably understated the
extent of Spenser's debt, in the A moretti, to Desportes, and we will now
1 Nothing can be more effective in a like case than the accumulation of facts, and all
students of literature owe a debt of gratitude to Mr Neil Dodge for having settled the
question of Spenser's dependence on Ariosto in his admirable study in the Publications of
the Modem Language Association of America, vol. xn, No. 2 (Baltimore, 1897).
L. E. KASTNER
67
proceed to show that a considerable number of examples must be added
to those instanced by him :
Sonnet xvni is a condensation of Sonnet LI of Les Amours d'Hippo-
lyte (CEuvres, ed. Michiels, p. 151) :
The rolling wheel, that runneth often L'eau tombant d'un lieu haut goute
round, a goute a puissance
The hardest steel in tract of time doth Centre les marbres durs, cavez finable-
tear :
ment;
And drizzling drops, that often do re- Et le sang du lion force le diamant,
dound,
The firmest flint doth in continuance Bien qu'il face k 1'enclume et au feu
resistance.
La flamme reteniie enfin par violance
wear :
Yet cannot I, with many a dropping tear
And long entreaty, soften her hard Brise la pierre vive, et rompt 1'empesche-
heart ;
ment;
That she will once vouchsafe my plaint Les aquilons mutins, soufflans horrible-
to hear,
ment,
Or look with pity on my painful smart ; Tombent le chesne vieux, qui fait plus
de defiance.
But, when I plead, she bids me play Mais moy, maudit Amour, nuict et
my part;
jour souspirant,
And, when I weep, she says, ' Tears are Et de mes yeux meurtris tant de larmes
but water,'
tirant,
And, when I sigh, she says, ' I know Tant de sang de ma playe, et de feux
the art'; de mon ame;
And, when I wail, she turns herself to Je ne puis amollir une dure beaute",
laughter.
So do I weep, and wail, and plead in Qui, las! tout au contraire accroist sa
vain, cruaute
Whiles she as steel and flint doth Par mes pleurs, par mon sang, mes
still remain. soupirs et ma flame.
Sonnet xxn is a close paraphrase of Sonnet XLIII of Diane I
((Euvres, p. 31):
This holy season, fit to fast and pray, Solitaire et pensif, dans un bois ecarte",
Men to devotion ought to be inclined: Bien loin du populaire et de la tourbe
espesse,
Therefore, I likewise, on so holy day, Je veux bastir un temple a ma fiere
deesse,
For my sweet saint some service fit Pour apprendre mes vreux a sa divinite.
will find.
Her temple fair is built within my mind, La, de jour et de nuit, par moy sera
chante
In which her glorious image placed is, Le pouvoir de ses yeux, sa gloire et sa
hautesse ;
On which my thoughts do day and night Et devot, son beau nom j'invoqueray
attend,
sans cesse,
Like sacred priests that never think Quand je seray pressd de quelque ad-
amiss !
There I to her, as th'author of my bliss,
versite".
Mon ceil sera la lampe ardant con-
tinuelle,
Will build an altar to appease her ire ; Devant 1'image saint d'une dame si
belle ;
And on the same my heart will sacrifice, Mon corps sera 1'autel, et mes soupirs
les vreux.
5—2
68
Spenser s 'Amoretti' and Desportes
Burning in flames of pure and chaste Par mille et mille vers je chanteray
desire : Poffice,
The which vouchsafe, 0 goddess, to Puis, espanchant mes pleurs et coupant
accept, mes cheveux,
Amongst thy dearest relics to be kept. J'y feray tous les jours de rnon cceur
sacrifice.
With the exception of the first quatrain, Sonnet xi of Cleonice
((Euvres, p. 184) reappears, in a somewhat modified guise, as Sonnet
LXIX of the Amoretti :
The famous warriors of antique world Si trop en vous servant, 6 ma mort
bien-aimee !
Used trophies to erect in stately wise ; L'ardant feu de mon coeur eclaire et se
fait voir ;
In which they would the records have Si Ton dit qu'a son gr^ vostre ceil me
enroll'd
fait mouvoir,
Of their great deeds and valorous em- Et que de vous sans plus ma vie est
prize.
What trophy then shall I most fit de-
vise,
animee ;
Une si pure ardeur, qui n'a point de
fumee,
In which I may record the memory Devant tous peut reluire et monstrer
son pouvoir.
Of my love's conquest, peerless beauty's Tant de vers, qui si loin mes douleurs
prize,
font s£avoir,
Adorn'd with honour, love, and chastity ! Sont des arcs que je dresse a vostre
renomm^e.
Even this verse, vow'd to eternity, Jadis entre les Grecs, quand 1'hon-
neur y vivoit,
Shall be thereof immortal monument ; Le vainqueur des vaincus maint trophee
elevoit,
And tell her praise to all posterity, Fait d'etofte legere et de peu de duree.
That may admire such world's rare Mais moy que ma deffaite a rendu
wonderment ; glorieux,
The happy purchase of my glorious Bien que je sois vaincu, j'eleve en divers
spoil,
lieux
Gotten at last with labour and long Maint trophic immortel pour vous
toil.
rendre honoree.
Sonnet L was certainly suggested by Sonnet Lin ((Euvres, p. 153)
of Les Amours d'Hippolyte, though the resemblance in particulars is
not very close :
Long languishing in double malady Bien qu'une fievre tierce en mes veines
boiiillonne,
Of my heart's wound, and of my body's De cent troubles divers mon esprit agi-
grief ;
tant,
There came to me a leech, that would M^decins abusez, ne dites pas pourtant
apply
Fit medicines for my body's best relief. Qu'une humeur cholericq' ces tempestes
me donne.
Vain man, quoth I, that hast but little Je suis trop patient, je n'offence per-
prief sonne,
In deep discovery of the mind's disease ; Et vay de mes amis le courroux sup-
portant,
Is not the heart of all the body chief, Tout paisible et tout coy, sans qu'en
me despitant
L. E. KASTNER 69
And rules the members as itself doth Je remasche un venin, qui le coeur
please ? m'empoisonne.
Then, with some cordials, seek first to Celle dont 1'influence altere mes hu-
appease meurs,
The inward languor of my wounded Qui fait par sa rigueur qu'avant 1'age
heart, je meurs,
And then my body shall have shortly Est cause de ma fievre, et non pas la
ease : colere.
But such sweet cordials pass physician's Las ! je n'ay point de fiel ! car je
art. voudroy donner
Then, my life's leech! do your skill Cent baisers, en mourant, a ma belle
reveal ; adversaire,
And, with one salve, both heart and Pour monstrer que ma mort je scay
body heal. bien pardonner.
The same may be said of Sonnet XLVIII ('Innocent paper; whom
too cruel hand') and of Sonnet LXXV of Diane n (' O vers que j'ai
chantez en 1'ardeur qui m'enflamme '), and of Sonnet LX (' They, that
in course of heavenly spheres are skilled ') and Sonnet iv of Cleonice
(' D'une douleur poignante ayant 1'ame blessee ').
In other sonnets the imitation is confined to the quatrains or to the
tercets, as in the following :
Leave, lady! in your glass of crystal Pourquoy si folement croyez-vous k un
clean, verre,
Your goodly self for evermore to view: Voulant voir les beautez que vous avez
des cieux?
And in my self, my inward self, I mean, Mirez-vous dessus moy pour les con-
noistre mieux,
Most lively like behold your semblance Et voyez de quels traits vostre bel oail
true. m'enferre.
Lastly Desportes' fondness for similes taken from battles or sieges
finds a striking parallel in several sonnets of the Amoretti, as do,
indeed, other conceits and hyperboles affected by the French poet.
We should weary the reader by quoting the passages or single lines
containing these similes and -conceits; we prefer to invite him to read
carefully the two sonneteers, and by noting these and other details in
their own setting, to see for himself how deeply immersed Spenser is
in Desportes' thought and language. At the same time we do not
wish to as much as hint that Spenser's versions are not immeasurably
superior to those of the French poet, or that the beauty and charm
they contain are not emphatically his own.
L. E. KASTNER.
ABEBTSTWYTH.
ZWEI ALTFBANZOSISCHE MARIENGEBETE.
I.
RELIGIOSE Dichtungen dieser Art, in welchen reuige Sunder mit
Berufung auf die freudenreichen Begebenheiten im Leben der Jungfrau
Maria und ihres gottlichen Sohnes diese urn Hilfe und Beistand im
Kampfe des Lebens flehen, waren in Frankreich besonders im xin.
Jahrhundert, dem Zeitalter der eifrigsten Marienverehrung, sehr ver-
breitet. Am haufigsten wies man auf fiinf Ereignisse bin, die Maria zu
besonderer Freude gereichten: die Verkiindigung, die Geburt Jesu (die
Anbetung der Konige) das Wiedersehn Jesu nach seiner Auferstehung,
die Himmelfahrt Christi und Mariae. Wir kennen etwa sechs verschie-
dene Versionen1 dieses namentlich von Gautier de Coincy behandelten
Stoffes, dessen (lateinische) Prosafassung in einzelnen Handschriften dem
Bischof von Paris Maurice de Sully (f 1196) zugeschrieben wird2. Sel-
tener wurden sieben und neun Freuden3 besungen, erstere von einem
Henri de Wallentinnes (Valenciennes)4, letztere in einem in zahlreichen
Handschriften erhaltenen Hymnus Heine de pitie Marie5, als dessen
Verfasser Rutebuef, Nicole de Bozon und Guillaume de Saint-Amour
genannt werden, ferner in einem anonymen noch ungedruckten Gedichte
Esjoui toi, merge Marie (Hs. Chartres 1036, fol. 126 v. — xiv. Jahrh.)6.
1 S. die Gedichte, welche zumeist von P. Meyer bekannt gemacht warden, in Romania,
x, 623; xv, 307; xxx, 571 und 574; vgl. Reinsch in Zeitschriftf. rom. Philulogie, in, 202;
Grober im Grundriss, n, i, S. 973; Handschriftennachweise bei Naetebus, Die nicht-
lyrischen Strophenforme.n im Altfranzosischen (Leipzig 1891), S. 76, 100, 133, 139.
2 Zu den von P. Meyer in Romania, xxxv, 571 angefiihrten Hss. gesellt sich noch
Br. M. Harley 2253 (agn.), wo auf fol. 134 v. ein 'dem Bischof von Paris von Maria
zugesandtes' Prosagebet mit denselben Worten beginnt wie das a. a. 0. gedruckte
Reimgebet und zwar : Gloriouse dame que le fitz Dieu portastes.
3 Ofter in der lateinischen geistlichen Literatur, die noch Lieder von x und xn
Freuden kennt; s. Dreves, Analecta Hymnica, xxxi, S. 176 ff. ; Romania, xxxv, 571,
Anm. 3.
4 Grundriss, n, i, S. 687.
5 S. die Drucke und Handschriften bei Naetebus, S. 163 ; dazu Hs. Br. M. Additional
16975, fol. 236 r — 238 r und ein Fragment mit Noten in der Bodleiana zu Oxford
(xiv. Jh.).
8 S. Grundriss, n, i, S. 973.
J. PRIEBSCH 71
Dann verherrlichte man ftinfzehn Freuden in gebundener und in unge-
bundener Rede, besonders in letzterer Form, wovon die Livres d'heures
des xv. und xvi. Jahrhunderts (Handschriften und Drucke) Zeugnis
geben1. Diesen Stoff verwertete bekanntlich auch Christine de Pisan
in einem Gebete (zehnsilbige Kreuzreime). Auf eine nicht bestimmte
Zahl von Freuden (und Leiden) schliesslich berufen sich zwei gereimte
Mariengebete in der bekannten anglonormannischen Handschrift 522
des Lambeth Palastes zu London2.
Zu der Gattung der eben erwahnten gereimten Gebete mit Hinweis
auf die funfzehn Freuden der Gottesmutter gehoren auch die hier zum
erstenmal abgedruckten Texte. Die erstere, in der im Mittelalter sehr
beliebten Helinandstrophe (Schema aab aab bba bba) verfasste Dichtung
ist uns meines Wissens einzig erhalten in Hs. Royal 11 B in (26 x 17,5 —
Perg. — 361 Bl.) des British Museum zu London, einem frliher der Abtei
Bury St Edmunds gehorigen Sammelbande mit lateinischen, religiosen
Traktaten3 in den Schriftziigen des xm. und xiv. Jahrhunderts. Am
Schlusse nun auf Bl. 360 v — 361 r findet sich unser Gedicht niederge-
schrieben nach alter Weise in Langzeilen, von denen eine jede drei
achtsilbige Verse umfasst, so dass, da der Beginn einer neuen Strophe
nicht durch einen Absatz oder bunten Buchstaben gekennzeichnet ist,
das ganze Stiick wie aus paarweis (durch Endreim) gebundenen Lang-
versen mit zweifachem Binnenreim bestehend erscheint. Schreiber und
wohl auch Verfasser des Lobgedichtes (loengette) war ein Bruder der
Abtei, wie der folgende Vermerk am Kopfe des Blattes zeigt: Frater
Martinus me scripsit cui Christus sit propicius. amen. Die Sprache
des im iibrigen fiir einen Anglonormannen des xiv. Jahrhunderts ziem-
lich korrekt gebauten Gedichtes giebt zu Bemerkungen kaum Anlass.
Ich erwahne nur: e aus ie (lumere, v. 4), u fiir o (munde 6), aim fur an
(plesauntie, 74); in der Graphic haufige Verwendung des Zeichens y,
Wechsel von s und z sowie s und c, Bewahrung der losen Dentalis (ad
168) — lauter wohlbekannte Ziige der spaten anglonormannischen Periode.
Einer grossen Beliebtheit— besonders im Osten Frankreichs — scheint
sich das zweite, in achtsilbigen Reimpaaren verfasste Gebet erfreut zu
1 S. P. Meyer im Bulletin de la Societe des ancient textes franyais, Jahrg. 1881, S. 47
und Jahrg. 1901, S. 79. Ich kenne etwa zwanzig handschriftliche Livres d'heures im
British Museum und derBodleiana, welche Prosagebete dieser Art euthalten.
2 S. Archiv f. d. Studium der neueren Sprachen u. Literaturen, Bd. LXIII, S. 91 und 93 ;
vergl. Naetebus, S. 174.
3 Die Hs. enthalt unter anderen erbaulichen Schriften : Ronaventurae (t 1274) Lignum
Vitae (s. Grundriss, u, i, 203), Roberti Grostete (f 1253) Line. Episc. de X praeceptis,
S. Pauli Visio inferni (s. Grundriss, u, i, 143).
4 liber die Geschichte der Schweifreimstrophe sehe man Suchier in der Einleitung zur
Reimpredigt, S. xliv.
72 Zwei altfranzosische Mariengebete
haben, nach der Anzahl der Handschriften zu urteilen, in denen es sich
erhalten findet. Eine seines Erachtens 'sicherlich unvollstandige' Liste1
hat P. Meyer in der Romania, Bd. xxvm, S. 248 verdffentlicht. Ich
bringe diese mit entsprechenden Zusatzen hier nochmals zum Abdruck :
(1) Charleville, 90, fol. 22 v. (Ende des xni. oder Anfang des xiv. Jh.)2.
Es fehlen die ersten 38 Verse (unseres Textes); v. 39 — 78 wurden von
P. Meyer a. a. O. mitgeteilt. (2) Oxford, Bodl. Douce, 39 (jetzt 21613),
fol. 166 r. (Anf. des xiv. Jh.)3. (3) Paris Arsenal, 570, fol. 132 (xiv. Jh.),
in Metzer Mundart. Die ersten 16 Verse wurden im Jahre 1901
von P. Meyer gedruckt aus Anlass der ausfiihrlichen Beschreibung der
Handschrif't im Bulletin de la Societe des Anciens Textes Frangais
(S. 69). (4) Paris, Bibl. nat, latin 1169, fol. 149 v. (5) Paris, Bibl.
nat. 1553, fol. 524 (Jahr 1284). Beginn: Ave dame tresglorieuse.
(6) Paris, Bibl. nat., 23111, fol. 208 (xm. Jh.) betitelt: Dit de Nostre
Dame. Von G. Grober angefuhrt im Grundriss, II, I. Abt., S. 973,
Anm. 5. (7) Troyes, 1905, fol. 176 (xiv. Jh.)4. (8) Turin, LV 32,
fol. 23 (Ende des xm. Jh.)5.
Da ich mit dieser Publikation nicht beabsichtigte, eine kritische
Ausgabe des literarisch wenig bedeutsamen Gedichtes herzustellen, bios
einen weiteren Beitrag zur Kenntnis der geistlichen Poesie des mittel-
alterlichen Frankreich liefern wollte, so habe ich aus der obigen Reihe
nur die beiden lothringischen Reimofficien von Troyes und Oxford
herangezogen und zwar die erstere Hs. als die bessere dem Texte zu-
grunde gelegt. Von O habe ich die Lesarten verwertet und die
weitschweifige, von T durchaus verschiedene Schlussstrophe in einem
Nachtrag zur Kenntnis gebracht.
Was die Sprache dieses Textes in der uns durch T uberlieferten
Gestalt betrifft, so ist in erster Linie zu bemerken, dass der den ostli-
chen Mundarten eigentumliche Nachlaut i hier nur stets nach e in den
Entsprechungen der lateinischen Endungen -atem und -atum (z. B.
poestei : manifestei 229, 230) selten nach den anderen Vokalen (brais 92
im Versinnern, secoirauble 243, fui 10, 53) auftritt6, wahrend die entge-
gengesetzte Erscheinung, die Reduktion, haufiger sich findet : aasier 93
1 S. Bulletin, 1901, S. 68.
s S. Romania, xxvm, S. 246 ff.
3 S. A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford,
by F. Madan, vol. iv (Oxford, 1897) S. 500. Zur Beschreibung der Hs. ist noch hinzuzu-
fiigen, dass auf dem ersten Blatt von einer spateren Hand die Jahreszahl MCCCVIII
eingetragen wurde.
4 S. Catalogue general des MSS. des bibliotheques de France, Bd. n, S. 787.
5 Naheres iiber diese Hs. und deren Mundart (wallonisch) sehe man bei Langfors,
Li Regres Nostre Dame par Huon le Roi de Cambrai, Einl., S. v ff.
6 Die dialekttreuere Oxforder Hs. zeigt den Nachlaut stets nach a und e.
J. PRIEBSCH 73
nassement H0,fasoit 114, 251,plasir 224, appasier 276, ansi 113, a 120
uud 273, mastres 207, porra 338 im Versinnern; liosse 169 (: largesse)
unsicher1, jo[o\usse 75. Sonst sind noch zu beachten die lothringischen,
z. T. auch dem Norden nicht fremden Besonderheiten : e = a\ oi fur
ei, auch wo die lateinische Grundlage gedecktes e zeigt wie in noite 171
und adroice 26 (im Versinnern); ouz fur eu (in der Endung -or); s, das auch
intervokalisch im Lothringischen (besonders im Metzischen) stimmlos
(ss) war3, wechselt in der Schreibung mit c und mit z (im Auslaut) und
wird auch durch sc dargestellt in der Endung -esce (z. B. largesce : liesce
247, 248); lateinisches I vor Konsonanten unterdriickt in damoises 201,
im Reime auf bez — savaor 19, vosis 24, miez 141, mavais 174, ques 245
(im Versinnern). Endung -auble < -able.
Zum Versbau, der als recht sorgfaltig bezeichnet werden kann, ist
wenig zu sagen. Auf die bemerkenswerten Reime liosse : largesse 169
und lioisse : destresce 179 wurde schon hingewiesen; bei suers : cuer 81
und maladiez : vie 257 kommt auslautendes s (z) nicht in Betracht.
Noch orguil : suel 27. Vortoniges im Hiatus stehendes e ist bewahrt
geblieben in heus : receus (21, 22) : esmeus (65, 66), veue 106, conceu 34,
elidirt in resut : dut 159, 160.
Zum Schluss erfulle ich die angenehme Pflicht, meinen herzlichsten
Dank zu erstatten : meinem Vetter Robert Priebsch in London, der mir
in unermtidlicher Weise seine Unterstiitzung zuteil werden Hess, dem
Bibliothekar der Stadtbibliothek zu Troyes Herrn L. Morel fur die
sorgsam ausgeflihrte Kopie der nicht leicht leserlichen Handschrift.
I.
fol. 360 v. I Recorder voif la joie primere,
Ke veroyment esteit rivere
Dunt tout li biens nus surhabunde:
Ceo fu kant Tangle de lumere
Saluz te dist d'amur entere
6 De par li rois de tot le munde
1 Wegen lioisse: destresce 179 (dessen oi die Aussprache oe voraussetzt) und zentral-
franzosisch liesce 248. Betreffs burgundischen -oce<-ltia sehe man Langfors in der
Einleitung zu Li Regres Nostre Dame, S. xcvn ; dazu die Reimworte paroce und viloce in
De David li prophecie, v. 1005 u. 1362 (Zeitschrift f. Rom. Phil., Bd. xix, S. 189 ff.).
2 Nach Bonnardot (Guerre de Metz, 8. 438) klang ou im Lothringischen wie ein langes
und dumpfes o.
3 Die in O und anderen lothringischen Hss. iibliche Schreibung -ix findet sich hier
selten : moix 90.
74 Zwei altfranzosische Mariengebete
Pur tei s'amie pure e munde,
Ke n'as primere ne secunde,
A ki nule se compere.
Pur ceste joie, ke surunde,
Fai nostre vie bone e munde
12 E nus defend de mort amere.
II La secunde joie k'avoies
Kant engrossie te sentoies
Virginalment de fruit de vie,
E seuses bien ke mestroies
Par celi ke tu portoies
18 Le tirant plein de felounie.
Hey, Deus ! cum fusses enjoie
Kant si te sentis replenie
Ke plus pure, ke liz estoyes !
Pur ceste joie fai aye
A cele ke de quer te prie
24 E ses dolurs turne en joyes.
III La terce joie esteit mut bele,
Kant mere son seignur tei apele
Elisabeth la tresene,
Vers ki tu prens la centele;
E lors de joie tresaut ele
30 E sa porture en ly serre.
E tu ke fus virge sacre
De chaunter te as apreste ;
E lors trovas changon novele :
Magnificat est appelle.
Pur ceste joie esmerre
36 Nos quers en t'amur renovele.
IV La quarte joie est ben soveraine,
Kant enfauntas sans nule paine
Li rois, ki touz les sens avoye,
E aletas de douce vayne
Cely ki tient en sun demeyne
42 Li ciel, ke touz les sens festoye.
Douce dame, pur ceste joie
De ceste doleruse voye
J. PRIEBSCH 75
Du mund al ciel lasus nus meyne.
Envers cell ke nus gueroie
La banere ton fiz desploie,
48 Lors averoms victorie certayne.
V La quinte joie est esmere,
Kant des angles 1'asemble
A toi veneient, mere e pucele,
Chantanz a voiz sanz dure :
" A Deu seit la glorie done
54 E a genz bone pes novele."
Dame, pur ceste joie bele
De ta face nus renovele
Kant morz trera sa dure espe,
E par ta voiz, ke veint viele,
A ceste feste nus apele
60 Ou sur tuz es honure.
VI Dame digne de tutes joies,
Ta joie sime, ke avoies,
Voil par ta grace dire enprendre:
Ce fu, voir, kant de lunges voies
Venoient, si com tu veioies,
66 Les treis reis pur lur present rendre
A ton enfant novel e tendre;
E tu de lur present prendre
Trestot 1'entendement savoies.
Douce dame, a nus entendre
Voilez e de tuz maus defendre
72 Pur eel honur ke lors avoies.
VII Ta setime joie est seirie
E plein de grant plesauntie,
Kant tu feseis ta offrende chere
Pur tun fiz, ki est rei de vie,
E Symeon en haut s'escrie:
78 "Joe voy de salu la banere;
Ne me ert grief si mort ere,
Pues ke je enbrace la lumere
76 Zwei altfranzosische Mariengebete
De totez joies replenie."
Dame, pur ceste joie clere
Kant nus asaudra mort amere
84 De venir lors ne target mie.
VIII Ta joie utime est treselite :
Ce fu kant revins de Egite
En ton pais, virgine Marie,
E fustes delivere e tote quite
De la malice k'avoit dite
90 Li rois Herodes par envie:
As enfanz tolt la vie.
Hey! dame, en ki mi quers s'afie,
En ki plente de grace habite,
Pur cele joie tres seirie
En ceste mer ma nef si guie
96 Ke vienge au port pur ta merite !
IX La joie novime puis avoies
Kant ton fiz od tei amenoies
En Jerusalem a la feste,
E lors kant tu perdu 1'avoies
Par treis jurs le requeroies.
102 Puis li trovas tut sanz moleste
Rendant reson bel e preste
A mestres de la veile geste,
Si bone ke te merveiloyes.
Par ceste joie, mere honeste,
Gardet ma nef en la tempeste
108 Tu ki les perilles avoyes.
X Ta dime joie est celestine
Kant ton fiz par vertu divine
Feseit 1'ewe pure enviner,
Ceo nus mustranz enterine
Ke sa vertu tres noble e fine
114 Deit nostre nature afiner
E tutes nos dolurs terminer
E les maus sus raciner,
J. PRIEBSCH 77
Ki nus tuz en la mort encline.
Dame, voillez pur moi finer
Kant mort vendra mon cors miner;
120 Ceo frez, voir, je le destine.
XI Dame, quel sen poroit suffire
A droit cunter e bien dire
La grandur de ta joie unzime,
Ke tu avoyes sanz dedire
Kant morz revifre e pluranz rire
126 Fesoit ton fiz li tresayntime,
Ki les cors de mauveis lime
E les almes getoit d'abime
Par la force de son empire !
Pur ceste joie tresayntime
Le serpent, ke nus envenime,
132 Fay feble cum en fu la cire.
fol. 361 r. XII La joie duzime est delicez,
Kant ton cher fiz veyssez
De mort ke brusa la barrere,
De mort ki venquit les malices
E releva pur nus laver de vices
138 E de son coste fist rivere.
Pur ceste joie singulere
Fay nus lever de la pudrere
E rumper de la mort les lices,
Apres ceste mort amere
Aver resureccion entere,
144 Dunt ton fiz mustre les primices.
XIII La joie treszime lors sentoies,
Tredouce, kant veioyes
En char humeyne sacree
E prendre vers le ciel les voies
Ton fiz, lequel tu coveitoies,
150 De la vowe enluminee,
Vers la curt de ciel estelle".
Hey ! douce dame honure,
78 Zwei altfranzosische Mariengebete
Pur cele joie ke lors avoyes,
De mort kant vendra ma vespre,
Seez de venir aprest6 aprest6 ;
156 Kar si tu viens, garri m'averoies.
XIV Dame, de dolurs aleggance,
Fai nus bien par ta voillance
Dire la quatorzime joie :
Ele estoit sanz nule dotance
Kant li seint espirit, t'aliance,
162 Les sainz apostles enflamboie.
En fins armors lor quers avoye
Ki tuz languages lur otroye;
Ceo fu noble demustrance.
Pur ceste joie k'ici cuntoie,
Dame, nus mettez en droite voie
168 A la joie ki n'ad faillance.
XV Le sen d'angle ne suffit mie
Ke ta quinzime joie die,
Tant est grande e si plenere,
Kant de ceste mortelc vie
Fuis elev4 od melodie
174 A ciel de gloire singulere
En cors, en alme pure e clere,
Ou ore es dame e conseillere,
Mere, ancelle, espuse, amie
Au roy, ki siet en chayere
E tant te honure e tient chere
180 Ke toz le ciel a toi s'umlie.
Reyne, a ki li ciel s'encline,
E ceste loengette afine,
Prenk ceste petite offrende,
Ffay mon acord, virge trefine,
A ton fiz ki toz maus termine,
186 E de son saunc face 1'amende. Amen.
J. PRIEBSCH 79
ANMERKUNGEN.
2 Ke statt ki (vgl. v. 10, 23, 31, 42, 58, 131 u. 6.) haufig in anglonorm. Denkmalern,
ist im Boeve de Haumtone (Ausg. A. Stimming, Halle 1899) die iibliche Form ; s.
daselbst Einleitung, S. xxv.
5 Anklang an die weltlichen Saluz d1 amors ; s. uber diese Dichtungsart P. Meyer
in Bibl. de I'e'c. des chartes, 6e ser., in (1867), 124 und Grober im Grundriss, n, i,
968 ff.
7 Hs. par.
9 Um eine Silbe zu kurz ; vielleicht e oder ne einzufiigen.
13 Fehlt das verbum finitum des Hauptsatzes. S. iiber solche im Altfranzosi-
schen nicht seltene anakoluthische Ausdrucksweisen Tobler, Vermischte Beitriige, I,
2. Aufl., S. 248 ff.
16, 19 senses, fusses. Die Konjunktivformen unrichtig verwendet, wohl um die
voile Silbenzahl zu erreichen (vgl. Boeve S. 159). Sie konuen in seustes und fustes
geandert werden, da Wechsel der Person auch in v. 71, 84, 107, 118, 120, 155, 167
begegnet. Konsonantvereinfachung findet sich noch in gueroie 46,paroit 121, asemble
50, Verdoppelung, die im Anglonorm. viel haufigere Erscheinung (s. Stimming,
Boeve, S. 239) in appelle 34, esmerre 35, o/rende 183, /ay (?) 184, garri 156.
23 Hs. celuy in cele geandert : das Gebet war also urspriinglich fiir einen Mann
bestimmt.
27, 126, 130 Tresene', tresayntime : tres mit dem folgenden Worte eng verbunden;
vgl. Tobler, Verm. Beitr., in, S. 120 und O. Schultz-Gora, Zwei altfranzdsuche
Dichtungen (Halle, 1899), S. 127 sowie Sass, L'Estoire Joseph, S. 107. Wegen
Verstummen von nachtonigem e im Anglonorm. (in unserem Texte noch in den
Fern, serre 30, sacre 31, appele 34, esmerre 35, esmere 49, asemble 50, done 53, espe 57,
honure 60, etc.) vgl. Stimming, Boeve, Einl., S. xix und 181 ff.
28 centele, Dem. von sente ' sentier.' Der Vers ist zu kurz.
52 Besser durete, wodurch auch die erforderliche Silbenzahl erreicht wird.
64 Hs. lunge v.
74 Bessere pleine der Silbenzahluqg wegen ; s. Anm. 27.
81 totez, delicez 133, veyssez 134; iiber Vertauschung von s mit z im Anglonorm.
vgl. Stimming, Boeve, S. 225.
84 target, gardet 107, 2 pi. (s. Anm. 16) eine Besonderheit des anglonorm. Dia-
lektes ; s. Stimming, a. a. 0., S. 230.
91 Vielleicht A tuz e. toilet (s. Anm. 84) la v.
Ill enmner = zn Wein werden (?), wohl eine Bildung des Bruder Martin dem
(leonischen) Reime zuliebe. Vgl. encline 117 statt enclinent.
125 revifre. Vertauschung von v mit /, eine Eigentiimlichkeit des anglonorm.
Dialektes ; s. dariiber Stimming, S. 220.
127 Bessere mauveise und vgl. Anm. 74.
135 brusa. Vgl. engl. to bruise; Busch, Laut- und Formenlehre der Anglonor-
mannischen Sprache des xiv. Jahrhunderts (Greifswald, 1887) belegt noch bniseroy,
debruse, debruserent, debrusa (stets in unbetonter Silbe) aus Waddington und Urkun-
den der Zeit.
80 Zwei altfranzosische Mariengebete
137 Der Vers ist um zwei Silben zu lang.
146 Etwa dame einzufiigen.
147 Nach humeyne ist e einzufiigen.
157 aleggance, fur alejance 'allegeance, allegement.' Wegen g (hier geminiert,
s. Anm. 27) zur Bezeichnung des Lautes dz vgl. Stimming, Boeve, S. 237.
163 armors zeigt (wenn nicht Versehen des Schreibers) unorganisches r, das sich
nicht selten in anglonorm. Hss. findet ; s. Stimming, Boeve, S. 215.
178 Das y in ckayere ist hiatustilgend ; vgl. Stimming, Boeve, S. 237.
J. PRIEBSCH.
WlEN.
(Fortsetzung folgt.)
MISCELLANEOUS NOTES.
BEN JONSON AND THE CARDINAL DUPERRON.
BEYOND a scandalous anecdote equally discreditable to all parties
concerned, our knowledge of Jonson's visit to France in 1613, as
tutor to young Raleigh, is confined to two brief sentences of the
Conversations. The more important of these (§ iv) reports him as
having declared ' That he told Cardinal de [sic] Perron, at his being
in France, anno 1613, who shew [sic] him his translations of Virgill,
that they were naught.' No further light has been thrown, so far as
we know, by the biographers of either Jonson or the Cardinal upon the
intercourse of these two eminent scholars, or upon the interview which
this lively declaration not improbably brought to an abrupt close. The
following facts, however, indicate a special reason for the Cardinal's
readiness to ' show ' his translations, and this particular translation, to
his English visitor.
Duperron, then at the height of his power, was on friendly terms
with the great Huguenot scholar, Isaac Casaubon, then a refugee in
England, and high in the favour of James. Though now the most
redoubtable champion of Catholic orthodoxy in France, he had been
born and bred a Huguenot; and if it could by no means be said of
him, as of Jonson, that he was ' for any religion as being versed in
both,' yet he had thus much claim to be called tolerant, that he sought
to annihilate his opponents by argument and not by fire, and pending
their annihilation was quite willing to converse with them civilly,
discuss the merits of a pretty conjecture in the classics, and accept
or reciprocate good offices with persons in power. There is much in his
record which suggests a seventeenth century Blougram — a Blougram
who never ' apologised,' but who had had, as a young man, his impru-
dent moments, in which a not dissimilar intellectual detachment may
be discerned. Casaubon had been the subject of his repeated and
M. L. R. iv. 6
82 Miscellaneous Notes
sustained assaults, which had so far succeeded that the shy and peace-
loving recluse had withdrawn from many of the positions held by
Calvinistic orthodoxy, and was freely branded as a weakling or even
a traitor by the Huguenot stalwarts. But a substantial residuum
remained which he refused to surrender. The two men had how-
ever their interest in the classics in common ; for Duperron, not to
be compared with Casaubon in weight of learning, was a brilliant
writer and orator, accomplished in the antique modes of panegyric,
necrologue, satire, and a facile and fluent translator of Latin verse.
After Casaubon's prudent withdrawal to England, accordingly, the
would-be shepherd and the all but hopelessly lost sheep maintained
an amicable correspondence.
In 1612, the year before Jonson's visit to France, Duperron sent
to his correspondent in England a specimen of a translation from the
First Book of the Aeneid. Casaubon showed the letter, and presumably
the translation also, to the king, who expressed the desire to have
a copy for himself — a hint promptly conveyed to the writer. The
Cardinal's reply appears to have been thought worth stealing; it
was surreptitiously printed, translated into English and published in
London, with the title: 'A Letter written from Paris by the Lord
Cardinal of Peron to M. Casaubon in England. Translated out of
the French. 1612.' In it, after excusing himself for delays due to
ill-health, and thanking Casaubon for showing his letter to the king,
and 'procuring for him some part of his favour,' he proceeds: 'As for
the Translation of Virgil's verse, wherof you say his Majesty desired
a Copy, that being lost which before I sent you, I must defer for some
days the performance of this duty, for that I have caused it to be
printed again, with an addition of one part of the fourth [Book of the
jfineid]' He will presently, he adds, send a copy for Casaubon to
present to James in his name.
A few months later, probably in November or December, 1612,
Jonson arrived in Paris. He probably brought some kind of intro-
duction, and it would be obvious to conjecture that this, in Duperron's
case, was provided by Casaubon. This is of course possible. But we
know that Casaubon's life in London was extremely recluse, that he
confessed to an acquaintance with only two Englishmen, and that
Jonson was not one of these. It is apparent, however, that the
French Blougram was not likely to be indisposed to meet, and even
to receive with favour, this redoubtable ' literary man,' renegade from
the Catholic church though he was. To Jonson, on his part, the repu-
Miscellaneous Notes 83
tation of Duperron must have been familiar. He had been the guest
for five years, during his Catholic time, of Esm6 d'Aubigny, who
had grown up in France during the years in which Duperron had
achieved his triumphs in the service of the Catholic church. He
probably knew that the future Cardinal had been chosen to pronounce
the funeral Eloge over Ronsard. It is clear in any case that the
Cardinal received him in his house and showed some concern for his
good opinion. Naturally enough he brought out the translation which
had just won so flattering a notice from the learned English king, to
receive the applause of his yet more learned subject. The result, to a great
ecclesiastic, wit and courtier, whose career had been a series of intellectual
triumphs, and who was accustomed to be treated with a deference not
due merely to his rank, must have been highly disconcerting. Jonson's
uncompromising verdict did indeed violate not merely French but
most other standards of good breeding. In spite, however, of the
obvious touch of bravery in the story, there is no reason to doubt
that it conveys substantially what Jonson said. Like many other men
of robust candour, he was capable of monstrous flattery on occasion.
But literary offences more surely than any others called out the
implacable spirit of censorship in him ; and translation executed on
the wrong principles more surely than other literary offences. The
Cardinal's versions were free and facile. Jonson held to the opposite
principle of severe literalism, a principle which it must be owned his
practice was far from justifying.
The date of Jonson's return from France is unknown. But the
terminus ad quern is not so late as has commonly been supposed. He
' had taken no part in the festivities at the Lady Elizabeth's marriage,
1613 February,' says Mr Fleay (Biog. Chron. I 350), ' but did so in that
of Carr, Earl of Somerset, 1613 Dec.' But at this latter date he had
been back in London for six months. For, as my colleague Mr Simpson
has noted, he was an eye-witness of the fire which destroyed the Globe.
* I saw (the Globe) with two poor chambers taken in,' he says in the
Execration. And the Globe is known from several contemporary letters
to have been destroyed on the 29th of June.
C. H. HERFORD.
MANCHESTER.
6—2
84 Miscellaneous Notes
A NOTE ON 'KING LEAR.'
Dr Perrett in his Story of King Lear has shown, I think conclusively,
that several of the scenes in Shakespeare's Lear have been wrongly
placed by all, or nearly all the editors. I wish to add another instance.
Since Pope every editor, I believe without exception, has assigned
the action of the second scene of the first act to ' Gloucester's Castle ' ;
and by so doing the editors have gratuitously introduced, in plot and
characterisation, improbabilities and inconsistencies which the critics
have not been slow to point out1. The only reason for selecting Glouces-
ter's Castle as the place of action appears to be that the scene in which
the Gloucester interest is next resumed (II, i) is undoubtedly laid there.
But there is nothing in the story or the text which requires the two
scenes to be in the same place. On the other hand the text furnishes
evidence both negative and positive that the place of action in I, ii is
the same as that in I, i, namely ' Lear's Court.'
With no scenic artist to aid imagination, the impression of change
of place on the Elizabethan stage could be conveyed to the audience
only in one of two ways, either by a sign-board, or by some definite
indication in the course of the dialogue. Shakespeare, I believe, invari-
ably adopted the second alternative, either by preparing the audience
in a previous scene for a shifting of the action, or by a sufficiently clear
allusion to place in the opening lines of the scene itself. Failing indica-
tions of this sort — as in the present instance — the inference is that no
change is intended.
On this negative ground we should perhaps be justified in discarding
Pope's interpolation as at least unnecessary. But the scene supplies
evidence of a positive nature. After Edmund's soliloquy, which opens
the scene, and which contains no reference to place, Gloucester enters.
in evident agitation :
Glo. Kent banifh'd thus ? and France in choller parted ?
And the King gone to night ? Prefcrib'd his powre,
Confin'd to exhibition 1 All this done
Vpon the gad 1
Surely these exclamations are somewhat strange if we are to imagine
that, since Gloucester heard the news which now so moves him, he and
his family have leisurely journeyed down from the court to the country.
On the other hand the agitation is natural enough if we suppose — as.
1 Compare, for example, Bradley's Shakespearean Tragedy, pp. 256 — 7, 305.
Miscellaneous Notes 85
but for Pope we should suppose — that Gloucester enters directly from
the council-chamber where he has just learnt the full particulars of
Kent's banishment (he was not present when the sentence was pro-
nounced), and has heard of the quarrel with France and of the departure
of Lear.
The rest of the scene contains not a word to warrant the assumption
that the place is Gloucester's Castle, and that the characters who
appear in the scene, Gloucester, Edmund, and Edgar, are all living
together under the same roof; whereas the contrary supposition, that
the scene is still Lear's Court, and that Gloucester and his two sons
have temporary and separate lodgings in different parts of the city
where the Court has been held, not only does not conflict with, but is
clearly suggested by, the text. The latter hypothesis has the further
advantage that it completely acquits the poet of the most serious charge
brought against the play on the score of flaws in construction and in-
consistency in characterisation. The last consideration, indeed, is the
sole justification of a somewhat lengthy note on this subject.
In the text, we may note especially the following : Gloucester's demand
and Edmund's pretended ignorance as to Edgar's whereabouts — ' Where
is he ? ' 'I do not well know, my Lord.'. . .' Find out this Villain, Edmond,
it fhall lofe thee nothing, do it carefully.' Edmund's comment on
Edgar's opportune appearance : ' Pat : he conies like the Cataf trophe of
the old Comedie.' All this is not a little curious if the scene of action
is a country residence in which the three persons concerned are living,
in daily intercourse with one another and consequently sufficiently in-
formed of each other's movements. Even more determining is the
conversation between the two brothers: 'When faw you my Father last?'
' The night gone by.' ' Spake you with him ? ' 'I, two houres together.'
' Parted you in good terms ? Found you no difpleafure in him by
word, nor countenance ? ' 'At my entreaty forbeare his prefence. . .1 pray
you have a continent forbearance... retire with me to my lodging...
there's my key : if you do ftirre abroad, goe arm'd.'
Besides the explicit mention of the ' lodging ' which clearly suggests,
if it does not actually prove, that Edmund at least is not at the time
living with his father, it is to be noted that Edmund nowhere in the
scene urges Edgar to fly his father's house, but merely to forbear his
presence1. A much weaker understanding than Edgar's would have
1 'Forbear' is explained 'withdraw'; and parallel uses are cited. The adjective
' continent ' is however against this meaning in the present passage. ' Have a continent
forbearance ' must mean ' Patiently keep away.' 'Patiently run away ' is scarcely sense.
86 Miscellaneous Notes
recognised that flight could only confirm suspicion and a far duller-
witted villain than Edmund would have been quick enough to interpret
it in that light as Edmund never does. Similarly the other alleged
improbabilities, marks of carelessness or indifference to dramatic fit-
ness, vanish with the removal of Pope's stage-direction. Given the
conditions ' a credulous father,' knowing and seeing little of his sons1,
a Brother Noble,
Whofe nature is fo farre from doing harmes,
That he fufpects none —
and the bastard's plot has every chance of success. Even the device of
the letter thrown in at the casement — a trick too thin to deceive even
the credulous Gloucester if the supposed writer is himself a member of
the household — is on the other hypothesis probable enough. Edmund,'
it should also be noted, has successfully imitated his brother's hand-
writing2. The apparently reluctant witness borne against one son by
another no less loved and trusted (cf. I, i, 20), and the damning evidence
of handwriting, are more than sufficient to outweigh, in a mind already
predisposed by superstition (i, ii, 115, et sq.) to believe anything how-
ever monstrous, the absence of all intelligible motives for the crime
imputed. It is all thoroughly in the character. With Edgar Edmund's
course is simple. He has merely to tell the truth, suppressing that part
of it which his brother's ' foolish honesty ' would never suspect, and to
recommend a policy the prudence of which Edgar's practical understand-
ing must immediately recognise. Time plainly is a better cure for
Gloucester's unreasonableness than any expostulation ; if violence be
threatened Edgar's own lodging is obviously unsafe ; and the advice to
take precautions against assassins lying in wait at street corners and in
alleys, is only natural. Edmund's conduct at this part of the play is,
accordingly, not glaringly improbable, a blot in the play to be condoned
in consideration of excellences other than constructive. His 'practifes
ride eafie ' ; they are admirably adapted to the character of his victims,
while they at the same time give him complete command of the situa-
tion. The strictures of the critics may stand as against Pope — not as
against Shakespeare.
MARK HUNTER.
RAJAHMUNDRY, INDIA.
1 Edmund 'hath bin out nine yeares, and away he shall againe' (i. i. 34), and of
Edgar's movements here and later (cf. n. i. 98 etc.) Gloucester clearly knows nothing.
2 Cf. i. ii, 'GZo. — It is his.' Professor Bradley has perhaps overlooked these words.
He remarks: 'Gloucester appears to be unacquainted with his son's handwriting.'
(Shakespearean Tragedy, p. 257. )
Miscellaneous Notes 87
THE DATE OF BREWER'S ' LOVE-SICK KING.'
In his courteous review of my edition of Brewer's play Prof. Moore
Smith has drawn my attention to the fact that within a hundred lines
of The Love-sick King there are two snatches of songs that occur also in
The Knight of the Burning Pestle. I had overlooked one, and said in
my preface that not too much importance must be attached to the fact
that the same song occurs in the two plays. Since writing this preface
I have made a discovery which compels us to place The Love-sick King
after The Knight of the Burning Pestle,
On p. 362 of The Modern Language Review n, Prof. Moore Smith
points out that the following words at the beginning of the second act
of The Love-sick King, ' Be gone, be gone, my Juggy, my Puggy, be gone,
my Love, my Dear, iny money is gone, and ware I have none, but one
poor Lambskin here,' agree very closely with :
Begone, begone, my Juggy, my Puggy,
Begone, my love, my dear !
The weather is warm,
'Twill do thee no harm :
Thou canst not be lodged here.
The Knight of the Burning Pestle, nr, 5.
Now, in the appendix to Heywood's Rape of Lucrece there is a
' Second Song ' consisting of four stanzas. The first two, which only
concern us here, run as follows :
Arise, arise, my Juggy, my Puggy,
Arise, get up, my dear ;
The weather is cold, it blows, it snows ;
Oh, let me be lodged here.
Begone, begone, my Willy, my Billy,
Begone, begone, my dear ;
The weather is warm, 'twill do thee no harm ;
Thou canst not be lodged here.
It is evident that the text in Hey wood represents the original form :
the lover comes to his lady's house and bids her arise, calling her his
' Juggy.' In reply she bids him begone, calling him her ' Willy,' her
' Billy.' Merrythought in The Knight of the Burning Pestle, who ad-
dresses the song to his wife, intentionally changes the first line to
' Begone, begone, my Juggy, my Puggy.' Anywhere else this change
would be meaningless, and if these words occur in any other place they
must be a quotation of the passage in Beaumont and Fletcher, and
cannot be a quotation from the original song. It is improbable that
88 Miscellaneous Notes
Brewer should have borrowed from a writer who in his turn borrowed
from Beaumont and Fletcher. I believe we may assume that Brewer's
play was written some seven or eight years later than I suggested, if
the date of Beaumont and Fletcher's play is 1610-11 (Prof. Moorman's
conjecture), or two or three years later if it was written in 1607
(Mr Macaulay's date).
A. E. H. SWAEN.
GRONINGEN.
WILLIAM KEMPE.
It has been generally supposed by recent writers that Kempe was
the ' Will, my lord of Lester's jesting plaier ' referred to in Sir Philip
Sidney's letter to Sir Francis Walsingham of March 24, 1586, from
Utrecht (Harl. MS. 287, f. 1) as carrying despatches from the Low
Countries to London; and, if so, this is the earliest notice of the famous
actor hitherto upon record. I think, however, that he is to be found
in the following passage of a letter of Thomas Doyley to the Earl of
Leicester himself from Calais on November 12, 1585 (T. Wright, Queen
Elizabeth and her Times, ii, 268 from Cotton MS. Galba, G. viii) : —
'There remayneth in Dunkerk. . .also Mr Kemp, called Don Guli-
helmo.'
E. K. CHAMBERS.
LONDON.
'MERRY WIVES OF WINDSOR/ i, iii, 93.
There is a curious mistake in the Cambridge Shakespeare and many
other modern editions. The First Quarto has
'Fal. Here sirrha beare me these letters titely,
Saile like my pinnice to the golden shores :
Hence slaves, avant. Vanish like hailstones, goe.
Falstaffe will learne the humor of this age,
French thrift you rogue, my selfe and scirted Page.
Exit Falstaffe, awd the Boy.'
The First Folio also has ' skirted Page ' ; but the editors substitute
' skirted page,' apparently supposing that Falstaff was thinking, not of
his intended mistress, but of the boy Robin. Robin, however, did not
wear skirts.
E. K. CHAMBERS.
LONDON.
Miscellaneous Notes 89
R. P. GILLIES AND GOETHE.
Under the date June 22, 1821, in Goethe's Diary is to be found the
entry: 'Friih Mr Gillies from Edinburgh1.' The interview which seems
to have hitherto escaped collectors of Goethe's conversations, is to be
found described in Gillies' Memoirs of a Literary Veteran, including
Sketches and Anecdotes of the most distinguished Literary Characters
from 1794 to 1849 (3 vols., London, 1851), in, pp. 13—16. Although
what Gillies has to say does not throw much fresh light on Goethe's
personality, it is perhaps worth recording as a contribution to an
interesting and still unwritten chapter of Goethe's Weimar life, his
relations to the many English visitors and residents. Gillies, who had
travelled from Scotland by way of Hamburg, Berlin, Dresden and
Weissenfels — where he visited Milliner, whose Schuld he had translated
— reached Weimar about the middle of June. He had neglected to
provide himself with an introduction to Goethe, but he called and was
at once received. After commenting on the severe simplicity of Goethe's
reception room, Gillies describes the poet as having,
in figure, contour of features, mode of speech (or penchant to taciturnity), and
demeanour, a certain indefinable resemblance to John Kemble....As the door opened
from the farther end of the reception-room, and his excellency's tall, gaunt form,
wrapped in a long, blue surtout, which hung loosely on him, slowly advanced, he had
veritably the air and aspect of a revenant. His was not an appearance, but an
apparition. Evidently and unmistakeably he had belonged to another world which
had long since passed away ; but malgre attenuation, and some traces of impaired
health (such as a yellow suffusion of the eyeballs) there were, nevertheless, indications
that the smouldering fire of youth yet lingered in that gaunt frame, and that though
he had belonged to a past world, he was yet perfectly able to sustain a part in the
present.... Goethe advanced in profound silence, in a mood, seemingly, of utter
abstraction, and after the manner of ghosts in general, he waited to be spoken to !...
I had set my heart on seeing Goethe, but did not for a moment imagine that my
communications could have any interest for him, and in sheer desperation I contrived
to tell him this much, then fortunately made allusions again to our long journey,
•and of my great wish to settle somewhere, at Weirnar, for example.
As it happened, the best of diplomatists could not have managed better. This
was a practical point to which (with a half smile at my broken German) he answered
readily, that nothing could be more easy ; Weimar was not over-populous, and he
believed that Hoffmann, the court bookseller, was at that moment charged to dispose
of a house and garden at a very low rent. To this he added: 'In days of yore,
there were Englishmen here, who passed their time pleasantly enough, and some of
whom I remember with esteem and regret.' I ventured to inquire whether Sir
1 Goethe's Tagebucher (Weimar Edition), viii, p. 71. On Gillies see the article in
D. N. B. He was born near Arbroath in 1788 and died in London in 1858 ; his last years
were darkened by ill-success and repeated imprisonment for debt. His essays on German
and Scandinavian literature appeared mainly in Blackwood's Magazine and the Foreign
Quarterly Revieic, and helped in no small degree to make Grillparzer, Milliner and
Oehlenschlager known in English literary circles. See M. Batt, Gillies and the Foreign
Quarterly Review in Modern Language Notes, xvn (1902).
90 Miscellaneous Notes
Brooke Boothby ! had been among the chosen few ? This question was a lucky
hit, for he immediately fixed his eyes with searching expression, and spoke with
animation :
'I saw more of him,' said he, 'than any other English resident, and regretted his
departure the most. You knew him perhaps?'
'Very intimately.'
'Is he still alive?'
'I believe so. But he left Scotland in 1815, and since then, I have not received
any letters from him.'
'Sir Brooke was a pleasant neighbour, and friend of mine. Was hat er bey Ihnen
gemachtT (What was he about in Scotland?)
'He filled up his time after his own fashion — wrote a good deal, especially in
verse, dined early, and in the afternoon painted in water-colours.'
'Has he ever spoken to you about Weimar?'
' He told me about his having obtained a commission in the Duke's cavalry, in
order to have the privilege of appearing at Court in boots instead of silk stockings.'
' Gam richtig (very true). His health was not good : he complained of our cold
winters, disliked silk stockings, and could ride better than he danced.'
This important fact disposed of, I mentioned that Sir Brooke always had beside
him a first edition of 'Werther,' and a few other German books, from which he had
made some translations, and that one of these, the ' Genius and the Bayadere,' was,
at my suggestion, published in the ' Edinburgh Annual Register2.'
' I gave him those books,' said his Excellency, ' but there was one point of difference
betwixt us. He was a good French scholar, but never would take the trouble of
studying our language so as to comprehend our best authors. He began zealously —
allein es mangelte ihm an Ausdaur (he was wanting in perseverance). Another of
your countrymen, Mr Mellish3, was in that respect more praiseworthy.'
I tried to introduce other literary characters, but could only bring him thus far,
that he desired to be particularly informed whether Sir Walter Scott had quite
recovered his health, to which I replied, that not only had he recovered, but seemed
stouter than before ; and that his industry was unequalled and indomitable. I then
endeavoured to speak of the singular influence that 'Faust' and 'Wilhelm Meister'
had exercised on English authors ; of Lord Byron's debt to the former in ' Manfred,'
and so forth; but to this his answers were in a tone of perfect indifference. He
cared not a straw about praise, and was inaccessible to flattery. About twenty
1 Sir Brooke BootLby, Bart., of Ashbourne Hall, Derbyshire, died, according to an
obituary notice in the Gentleman '» Magazine for April, 1824 (p. 370), at Boulogne on
January 23, 1824, in his eightieth year. His chief claim to literary fame appears to
have been his volume of poems entitled Sorrows, Sacred to the Memory of Penelope [his
six year old daughter] (1796) ; but he also translated Racine's Britannicus (1803) and
published two volumes of Fables and Satires (1809), which were unfavourably reviewed
in the Quarterly Review, in (1810), pp. 43 ff. On his connection with Edinburgh see
Gillies' Memoirs, n, pp. 33 ff. The D.N.B. (new ed., u, p. 853) has also a short notice.
A remark by Gillies himself (I.e., n, p. 38) would lead us to infer that Boothby had been
in Weimar about 1795 : 'he visited divers German courts sojourning longest at Weimar,
where he was in habits of daily intercourse with Goethe, who spoke to me of Sir Brooke
with the kindest and liveliest recollection twenty-six years afterwards.'
2 Edinburgh Annual Register, Vol. n, Pt. 2 (1809), pp. 647 ff.
3 Joseph Charles Mellish, known as the translator of Schiller's Maria Stuart (1801),
was born in London on March 2, 1769, and spent the years 1797-1802 in or near Jena
and Weimar. The correspondence of Goethe and Schiller bears testimony to the friendly
footing on which he stood with both poets. He seems also to have translated Hermann
und Dorothea (Goethe to Schiller, May 2, 1798), but this was not published. In 1798
he was made ' preussischer Kammerherr.' In 1802 he was appointed English charge
d'affaires to the King of the Sicilies ; but in 1813 he was transferred to Hamburg. He
revisited Goethe in 1816 (Tag- und Jahreshefte, Weimar edition, xxxvi, p. 115), and died,
as representative of the Hansa towns in London, on September 18, 1823. Besides Mary
Stuart, he published Specimens of the German Lyric Poets (1823), and Gedichte (in German,
English, Greek, and Latin, 1818).
Miscellaneous Notes 91
minutes sufficed for our audience ; but he was very courteous at parting, and said
he should rejoice to hear that I could meet with an abode at Weimar suitable to my
finances and views.
J. G. ROBERTSON.
LONDON.
MINOR NOTES ON ' HAVELOK THE DANE.'
1. 421. Ne hem ne dede richelike \>ebedde. There is no need, with
Skeat, to omit the second ne ; still less, with Holthausen, to change the
word-order, bebedde is simply miswritten for bedde which occurs in
three other places in the poem. There is no irregularity in the metre :
e is syncopated often enough between chief and secondary stress.
I. 722. Ne were neuere but ane hwile. Skeat supplies it before
neuere. Holthausen emends correctly to /ere[d] but unnecessarily cuts
away the ne and supplies \ei. Read ne were ne fered.
II. 808, 1026. also heui als a neth. Is Hupe's interpretation ' neat,
young ox ' certain ? ' Heavy as a net ' seems to me not improbable.
The rime proves nothing, of course : we are justified in assuming the
vowel in gret to be short through analogy with the comparative form.
Cf. Morsbach, MittelengL Gram., 54a 2.
1. 1129. Goldeborw gret and yas hire ille. Skeat here reads was,
translating 'it was ill for her.' The correct reading is Stratmann's:
gaf. Cf. 1. 164, He greten and gouleden and gouen hem ille; cf. also
Isumbras, 1. 315, ]>e ladi gret and gaf hire ille. But the meaning is not
so much ' to give oneself up to grief (Skeat, p. 168) as ' to shew or put
forward one's grief.' I am informed by my friend, Mr H. W. Ealwarda,
Secretary of the Frisian Society vof London, that the expression is still
in common use in West-Frisian. Of a malingering soldier, for instance,
is said Hi yowt him siik (oan), and the expression Hia yoech hiar siik is
used frequently of one of the fair sex.
1. 1287. But on on \e moste hil. Holthausen changes the first on to
one, translating ' ganz allein ' : Skeat keeps the MS. reading, but gives
no note on the syntax. The construction, after all, is common enough,
particularly in the phrase oon the beste. Cf. also ]>reo \a betstan ele in the
Blickling Homilies (E.E.T.S., p. 73). But the well-known line si muose
toten sehn einen den liebesten man ought to have warned Holthausen.
1. 1380. Ne forfarenfor no sinne. I am unable to understand on
what grounds Holthausen turns the pret. partic. into an indie, and
Skeat inserts may. Is it possible that the latter scholar is here polish-
92 Miscellaneous Notes
ing the metre again ? In 11. 1284, 1304, 1376 he does not hesitate to
change the word-order for this purpose, and the number of small words
he has to insert in his attempt to make the metre of Havelok more
regular than that of Chaucer's Prologue, is legion.
1. 1430. Hauede go for him gold ne fe. Here it is Holthausen that
' improves ' the metre, by inserting no before gold. Skeat's emendation
to go[n] is quite unnecessary. Cf. Mi gamun is al go (Die engl. Gregor-
legende, 1. 104, ed. Schulz, Konigsberg, 1876). Cf. also haue do in
1. 1805 of Havelok, where the form is fixed by the rime two.
1. 2333. \er mouhte men se hw grim greu has caused unnecessary
trouble to the editors. Skeat will read Grim and gives a long note on
' scenic representation ' : does he mean that at Havelok's court there is
presented a kind of play of Grim's life-history ? Holthausen emends
violently to glam. There is really nothing against a simple interpreta-
tion of the MS. reading, grim with the meaning anger, strife, is common
enough. Cf. Sir Bevis: 'Thus beginneth grim to grow' Alexander and
Dindim-us: ')?ei were agrisen of his grym and wende greflpolie,' Ywaine
and Gawin: 'To him he stirt with birful grim.' The line refers, of
course, to the bull and boar-baiting just above.
Here let me call attention to the word mike, a parallel form to mikel.
Although this word, as far as I know, has not got into the dictionaries,
it is of too frequent occurrence to be set aside as a scribal error or as a
' ghost- word.' mike occurs four times, mik once, in Havelok : in every
case the editors emend to mikel. The word mike occurs too in Genesis
and Exodus, 1. 292, where Morris supplies an I. A good instance is
to be found in Cursor Mundi, 1. 26113, where in place of and is als
mikil for to say the Cotton MS. reads and es als mikes al for to say.
A search, which I have not undertaken, would doubtless reveal other
examples.
J. H. G. GRATTAN.
LONDON.
DISCUSSIONS.
MILTON AND SYLLABISM.
The papers on ' Milton's Heroic Line considered from an Historical
Standpoint,' by Professor Walter Thomas, which appeared in the num-
bers of this Review for July and October 1907, seem to me models of
exact study. In that respect, at least, they may be ranked with the
work of Mr Robert Bridges ; higher praise no one could desire. The
conclusions reached by their writer, however, are so remarkable that
some further examination of his argument seems called for before we
can accept the thesis he so ably defends.
And, first, I must call attention to a point about which he is, I
think, unintentionally misleading. He quotes (Vol. II, p. 303, near foot)
Milton's preface to Paradise Lost, and makes the poet affirm that one
principal element of his verse is a ' fit quantity of syllables,' assuming
that by this is meant a fixed number of syllables. The assumption is
made in the next sentence but one, and is several times repeated.
Surely this assumption is unfounded. Milton wrote not 'a fit quantity'
but 'fit quantity,' and I have always understood the words to mean
suitable sound of syllables, 'quantity ' being used in its familiar technical
sense. The indefinite article added by Prof. Thomas, and quite properly
shown by him to form no part of the original sentence — for it is outside
the quotation-mark1 — conveys an erroneous, or at least doubtful, mean-
ing. It would be as reasonable to imagine that ' apt numbers ' refers
to an invariable number of syllables in a line, as to suppose that ' fit
quantity ' does so.
Prof. Thomas must not, therefore, assume that he has Milton's
authority for saying that each heroic line contains ten syllables, neither
more nor less ; but he is of course well within his rights in seeking to
prove that this is so. He makes the attempt with great ingenuity and
wide range of example. He does not, indeed, go all lengths with
Messrs van Dam and Stoffel, or with those pupils of Prof. Bright of
Baltimore, a tractate by one of whom is reviewed in another part of the
number which contains his second article (Vol. Ill, p. 80). He admits
variation of accent, though not of syllabic number. Even as regards the
1 On p. 309, 1. 2, however, it is included within the quotation-marks.
94 Discussions
latter, he recognises (ibid., p. 19, 1. 9) a few rare exceptions such as
(P. L., viii, 649) :
Thy condescension, and shall be honoured ever.
These he considers to be of the nature of exceptions which prove the
rule, and by unsparing use of contractions, aphaeresis, etc., he tries to
establish as a fixed law of scansion that ' Milton never allows his line to
fall short of or to exceed ten counted syllables' (ibid., p. 29, 1. 17).
I believe such a view to be nearer the truth than that of those who
find in Milton's verse only wild licence. He was evidently guided by
very strict principles of metre. Beyond doubt, he sought to draw
tighter bonds which had been unduly relaxed. Dramatic blank verse,
even by Shakespeare himself and far more by his followers, had been
written with a freedom that threatened to annihilate the distinction
between prose and metre. Such verse would have ill suited Milton's
majestic strain. He achieved his statelier measure by rejecting
dramatic laxity, discarding for example almost entirely the distinctly
hypermetrical syllable after a caesura. But to argue from this that he
returned to a ' drumming decasyllabon,' and that every syllable which
exceeds typical number is to be excluded from scansion, seems to me
pushing conjecture too far.
Appeal is made to Milton's own spelling. That, fortunately, we can
test for ourselves by reference to Canon Beeching's facsimile reprint
(Clarendon Press, 1900), but we must consider it as a whole.
Prof. Thomas quotes from Comus such examples as count'nance (1. 68),
th' Indian (1. 139), t' whom (1. 217). But he does not quote such others
as eev'n (1. 202), unprincipl'd (1. 367), self -consumed (1. 597), where the
apostrophe cannot mean entire omission. It was shown long ago by
Mr Bridges that the substitution of an apostrophe for a vowel, in
Milton's very elaborate and carefully carried out system of spelling,
does not necessarily imply that the vowel is not to be sounded; this
short cut to certainty is therefore closed against us.
Besides, if Milton's own spelling is to be our guide, a contrary
verdict must be given. Comus furnishes many such examples as
feaverish (1. 8), groveling (1. 53) [Prof. Thomas quotes this as grovling
(p. 306, 1. 17), so must fight out the textual question with Canon
Beeching], likeliest (1. 90), different (1. 145), frivolous (1. 445), innocent
(1. 574). If we are to go by spelling, these must be trisyllabic sounds.
Words like aereal, ambrosial, fiery, glorious, etc., are of course disputable,
and mansion (1. 2) would be reckoned a dissyllable by most critics. It
is certainly conceivable that different may have been sounded as two
syllables, but to believe that innocent was so treated requires robust
faith ; Milton's spelling at any rate presents both as words of three
syllables.
These instances are taken from Comus merely because that poem
was under notice ; Paradise Lost and its sequel yield a like result. In
them, too, we have the same elaborate system of spelling, and though
Milton must for these poems have trusted others to carry out his
Discussions 95
instructions, the instructions were evidently again his own. P. L., Bk. i,
shows the same peculiar rendering of words like manacl'd (1. 426),
dark'nd (1. 599), doubl'd (616), rifid (687). If in its first two para-
graphs we find Heav'n and heavnly, tli Aonian and tJi upright, we also find
glory above, ethereal sky, prison ordain d. Adventrous (1. 13) is balanced
by tempestuous (1. 77). Ruin takes the place of a monosyllable in 1. 91.
Other words spelt without contraction in the course of the next few
pages are ignominy and shame (1. 115), glory extinct (1. 141), conquerour
(1. 143), sulphurous (1. 171), groveling (1. 280), to adore (\. 323). Such
spellings are much too numerous to be deemed printers' mistakes.
Typography, then, is inconclusive of the question. Nor do the
historical arguments advanced by Prof. Thomas seem more decisive.
He urges that our heroic line began as a strict decasyllabic, on French
models. Granted ; but the question is how long our poets remained
content with this form. He quotes definitions by early metrists ; but
our prosodians have always tended to lay down rules more strict than
the practice of our great singers warranted. He argues that contraction
of words was commoner then than now, and no one doubts that forms
like 'gan for began or 'sdain'd for disdained represent actual omissions of
sound ; but does this justify our making monosyllables of garden, river,
savour, being, and a host of similar instances ? He cites (see Vol. in,
p. 17 for this and some of the foregoing) Jaques in As you like it and
Pope in the Essay on Criticism as identifying ten syllables with heroic
metre; but such phrases might be used to-day without carrying the
significance ascribed to them. When we read ' My brethren, these
things ought not so to be,' we call it a line of blank verse, not because
we think such a line must contain ten syllables and no more — for
modern verse has taught us otherwise — but because this is the normal
type, the most easily recognisable form. Finally, he suggests (ibid.,
p. 29) that 'both the anapaestic and the dactylic rhythm was [were]
practically unknown to English epic and dramatic poetry ' at this date,
being ' almost exclusively confined to popular songs and ballads,' so it is
unlikely that Milton would adopt it in ' tlie loftiest form of verse.' It
will be well to consider what is involved in this suggestion.
There is an obvious difference between the ' triplet ' of heroic metre
and the ' triple-time foot ' of our so-called dactylic or anapaestic verse.
In the latter, three syllables are given their ordinary full pronunciation;
in the former, they occupy the time normally given to two syllables.
Milton did not, I think, ever intend to vary the time of his feet. His
rejection, already mentioned, of the hypermetrical syllable following a
caesura seems clear proof of this. In Comus we find many lines like :
And, as I past, I worshipt ; if those you seek... (1. 302).
Alone, and helpless. Is this the confidence... (1. 583).
Hoot-bound, that fled Apollo. Fool, do not boast... (1.662).
Such lines are exceedingly rare in the Paradises, so rare that I wonder
Prof. Thomas does not ask us to say cond'scension in the line previously
quoted, no more difficult a contraction than some which he recommends.
96 Discussions
But while such lines are rare, lines which can be read with the rippling
effect of true triplets are exceedingly numerous. A typical instance is
(P. L., I, 520) :
Fled over Adria to th' Hesperian Fields.
Even supposing that th' implies real elision, and that Hesperian can be
reduced to three syllables as Hess-pere-yan, there remains Adria, which
cannot by any method known to me be made an absolute dissyllable.
But if once we admit a trisyllabic effect, however slight — the tiniest
ripple, or slur if you like — in even one word, a door is opened through
which many others may pass.
The word slur, properly understood, explains much. And here
historical considerations rightly come in. We know that Milton
studied Italian verse. From it he probably took his initial 'double
trochee,' though Spenser had already used it, as in that line beloved of
Leigh Hunt (F. Q., I, 3, 7) :
As the god of my life. Why hath he me abhorr'd?
What more likely, or rather more certain, than that Milton had noted
the effect produced by two Italian vowels melting into each other, and
sought to copy it ? Prof. Thomas of course knows this, and duly refers
to it (Vol. II, p. 295 ; Vol. Ill, pp. 20-1). So that the issue really is —
Do such meltings leave us with two vowels, or with one only ?
Here it must be remembered that the question is not what happens
in Italian speech — a point on which it would be rash for foreigners to
dogmatise — but what takes place in our own speech. We can know
only what happens in modern language ; whether it was the same in
Milton's day can be matter only of inference. Even as to what happens
now there can be doubt. I, for example, do not think there is actual
fusion in our pronunciation of 'many a' (Vol. in, p. 21, last line). As a
rule, I do not think there is often absolute fusion even in colloquial
speech, much less in the more careful utterance with which we naturally
read great poetry. Such questions, however, are undoubtedly difficult,
and verse-critics are by no means always competent to deal with them.
I would not accept the pronouncement of Italian grammarians without
sifting, any more than the verdicts of our own. But I may remind
Prof. Thomas that Dr Abbott, whom he cites as an authority on
Shakespeare's contractions, cautiously says : ' In many cases it is im-
possible to tell whether in a trisyllabic foot an unemphatic syllable is
merely slurred or wholly suppressed, as for instance the first e in " dif-
ferent " ' {Shakespearian Grammar, 1872, § 452). Such caution is wise.
Our English speech-habit is notoriously intolerant of elision. So
much so, that we are tempted to slip in a consonant between two un-
accented vowels, and even educated speakers are heard to say 'the
idea(r) of it.' Nor are we fond of the effect produced by a lightly
accented vowel coming immediately before a more heavily accented one,
an effect satirised in Pope's line :
Tho' oft the ear the open vowels tire.
Discussions 97
Midway between these comes the 'rippling' effect produced by pro-
nouncing both vowels lightly and rapidly ; is not this what is meant by
' slurring ' ? It is an effect so characteristically English that one can
hardly believe Milton renounced it. Whether it is not also the effect
produced by Italian pronunciation of words like Siena and duomo I must
leave others to say ; Browning, we know, accounted the former of these
words a dissyllable1.
I do not, therefore, suppose that Milton intended any of his extra
syllables to receive full weight in utterance. What Prof. Saintsbury
calls 'the blessed trisyllabic swing and swell' does not cause any
disturbance of verse- measure. Our grammarians err in this matter,
because they count by syllables instead of time-beats. If they would
be content to say that every line of Milton's heroic verse contains ' ten
semi-peds,' as an old writer calls it — or whatever similar phrase they
prefer — and would not insist that each ' semi-ped ' must contain one
syllable and no more, discussion would be simplified. What A calls
one syllable B calls two, and mere logomachy follows. The real point
is whether temporal structure is affected, and to say that three syllables
may never be pronounced in the normal time of two is to ignore an
exceedingly common form of utterance.
Prof. Thomas will, I think, have much sympathy with this argument.
He opposes (p. 22, foot) any attempt to pronounce ' No advantage ' as
nadvantage, and asks that it be sounded ' No 'dvantage.' What is this
but a very rapid pronunciation of the initial a ? So with ' he (e)ffected,'
and ' my (a)dventure,' later in the same paragraph. Without following
him through all his numerous examples, one may ask whether the prin-
ciple now suggested does not secure all he wants, preserving that
' regularity ' of metre for which he rightly contends.
Historically, the case for this trisyllabic ripple is very strong. Side
by side with the ' foreign ' imported verse there was always the older
English line with its loose array of syllables punctuated by accent and
alliteration. Would not our poets naturally seek to engraft on the new
measure somewhat of the old freedom ? That they did so, even to excess,
has been already pointed out. It is Milton's glory that he restricted
this tendency, and showed how it was possible to unite strict measure
with sufficient and admirable freedom. But strict measure does not
imply syllable-counting, and any attempt to make it do so must be
strenuously resisted.
For, such an attempt sacrifices effects which one feels sure Milton
deliberately sought. The famous line (P.L., vii, 411) describing the
great sea-monsters as :
Wallowing unwieldie, enormous in thir Gate...
(I copy the original spelling), loses its descriptive vividness if we truncate
1 Whoever to scan this is ill able
Forgets the town's name's a dissyllable.
Pacchiarotto, § xv.
M. L. R. IV.
98 Discussions
the first two words, which it will be observed Milton's own spelling does
not do. That other famous couplet (P.L., m, 1021-2):
So he with difficulty and labour hard
Mov'd on, with difficulty and labour hee...
becomes commonplace if we make four syllables of diff-i-cult-yand.
Even such an ordinary line as (P.L., I, 770):
Poure forth thir populous youth about the Hive...
is less rhythmically expressive if we somehow reduce populous to a
dissyllable. And I must really protest against the assertion (Vol. II,
p. 307) that highest is a monosyllable in (P.R., iv, 106):
Aim at the highest, without the highest attain'd...
and that 'any other scansion resolves the verse into prose.' It is a
singular conception of verse which makes it depend on absolute mono-
tony of rhythm, and there is no need to introduce any such conception.
I am, however, quite willing to admit that Milton may have written
by rule as well as by ear. Mr Bridges, we know, holds that he ' came
to scan his verses one way and read them another,' and sought ' to keep
blank verse decasyllabic by means of fictions' (Milton's Prosody, 1901,
pp. 18 and 19). And I think it highly probable that Milton relied on
concurrence of vowels to justify many of his lines. This will explain
harsh-seeming phrases like express thee unblam'd, into utter darkness, no
in-grateful food, virtue in her shape, and should be remembered in dealing
with the crucial line (P.R., in, 586):
Shoots invisible vertue even to the deep...
where, by the by, one would have expected to find the spelling evn.
Some such doctrine of elision seems needed in connection with the
frequent slurring of -ue in particular. And it is easily admitted when
we recall how persistent this same doctrine of elision has been in our
verse and our criticism. To this day, our poets show a marked fond-
ness for effects dependent on ' slurring ' of vowels. Tennyson's line in
Lucretius :
Ruining along the illimitable inane...
could be reduced to ten syllables by the methods now under discussion.
So could, wholly or almost wholly, that more difficult heroic line in
Mr Swinburne's Elegy on Burton :
Illimitable, insuperable, infinite.
And I lately saw a poet rebuked for ' eliding ' a syllable ending in -m,
though he — poor soul ! — had probably no thought of ' elision,' but
intended only rapid pronunciation.
Even in Dryden and Pope, and even in the comic verse of Hudibras,
is it certain that elision was a reality ? Did people really say tatone for
to atone, thinsane for the insane, etc. ? Mr Bridges, in three articles
contributed to the Athenaeum during January, 1904 — articles to be
read by all interested in this subject — aptly asks whether we must say :
Tell what her Dameter tan inch is...
Discussions 99
for ' Diameter to an inch.' And it is difficult to believe that Pope said
vilet for violet, made actual dissyllables of words like avarice, amorous,
following, virtuous, he impairs, or that anybody could make a true
monosyllable of flowrd. One knows that Dryden in his prefaces
maintained elision, but did he mean more than that the syllables were
to count as one ? Cowper, who is twice quoted by Prof. Thomas (Vol. in,
pp. 20 and 24, notes), speaks of ' cutting short ' a the ; does this imply
total omission of the vowel ? I am much inclined to think that total
elision is a fiction of grammarians, and of poets playing the grammarian
to their own detriment ; and that the real use of such spellings as
t' atone is merely to indicate that the word to should not receive distinct
pronunciation, but should be slurred or glided into the following vowel.
In this connection it may be remembered that Pope gave special praise
to his own line :
The freezing Tanais through a waste of snows...
where surely a trisyllabic effect must be heard in the proper name.
Returning to Milton, I doubt if we can ever feel sure of his accentua-
tion in cases otherwise doubtful, therefore the question about his ' final
trochee ' — in words like surface, exile, future, prostrate, etc. — remains
insoluble. Modern poets, however, use this cadence. Much discussion
about accent in § 7 of these papers, and tiltings with Prof. Masson and
Mr Bridges (cf. also Vol. II, pp. 313-4), can lead to no result. I note
that the critic is driven to admit ' some slip on the part of the poet '
{Vol. Ill, p. 37, 1. 14), which is always a dangerous argument. Milton's
principles should not be conceived as cast-iron rules. He departs from
them occasionally, perhaps on purpose -to show his freedom. If he
usually slurs such words as to atone, he sometimes gives the vowel its
full value. If he most often so treats the termination -ble before a
vowel, as in (P.L.,u, 626):
Abominable, inutterable, and worse...,
he can also write (ibid., v, 565) :
To human sense th' invisible exploits.
Similarly, many compound words are accented either on first or second
syllable at pleasure, sometimes being repeated twice in the same line
with different accentuation, as Prof. Thomas has not failed to observe.
That as a rule Milton 'avoids fusing stressed syllables' (Vol. in, p. 21,
1. 6) is a just remark, but this rule too has its exceptions. And when
it comes to sounding ' the Most High ' as ' thee Most High ' (ibid., p. 29,
1. 2), and similarly treating ' the high Capital ' (p. 37, 1. 4), I think we
must feel that the limits of sane prosody have been overstepped.
My own feeling is that they are overstepped also when we are asked
(p. 32, 1. 4) to accept such a contraction as 'th' voice' in (P.L., x, 198):
Because thou hast heark'nd to the voice of thy Wife.
'The difficulty, however, of feeling sure in such matters is shown in a
7—2
100 Discussions
line almost immediately following (ibid., X, 204), which I give like the
last in Milton's own spelling :
Unbid, and thou shalt eat th' Herb of th' Field.
Prof. Thomas has not noticed the apparent contradiction in this second
line. He suggests (p. 31, lowest line) that we ' elide ' the first the, but
says nothing about the second, to whose vowel he evidently allows full
value. Yet Milton's spelling, if rightly reproduced, ' elides ' both.
I cannot myself read the line as printed by Canon Beeching, and can
only suppose there is a mistake, probably in the original type.
The subject being so beset with difficulties, it seems to me extremely
hazardous to assume that Milton favoured colloquial contractions, surely
unsuited to his dignified verse. Is it not much more probable that his
apostrophe represented light and rapid sound — a sort of blurred vowel ?
' Rapidly sounded, but not counted in the line,' is one phrase used in
these papers (p. 30, 1. 10) ; does not this practically mean, ' not counted
in the beats ' ? History and theory both support this ; Elizabethan free-
dom, reproduced during the last century, shows it possible in fact as
undoubtedly in prosody. With modern poetry Prof. Thomas is perhaps
less intimately acquainted than with older, for I find him asserting
(p. 25, 1. 5) that at present English poets use only feet of two or of three
syllables, whereas they certainly also use one of four, commonly con-
taining a primary and a secondary accent. Here, as always, the burden of
proof rests on those who depart from customary views, and I suspect it
is here too heavy for the bearer. I am not convinced that Milton pro-
nounced spiritual as two syllables, though I am quite sure that he gave
it the value of only two syllables in his line (P.L., iv, 677) :
Millions of spiritual Creatures walk the Earth.
Nor am I convinced that he so pronounced innocent, populous, capital,
politic, piety, deity, and many such words, though beyond doubt they
occupy the time usually assigned to two syllables in his verse. One
line, thus printed in Canon Beeching's edition (P.R., in, 256):
Th' one winding, the [sic] other strait and left between...
I can scan only by supposing that one was not yet pronounced wun, but
retained its initial vowel ; th' one clearly occupies the normal time of a
single syllable1.
There are many other points in these papers well worth considering,
and they furnish a rich treasury of assorted examples. I was particularly
struck by a remark (Vol. in, pp. 16-7) to the effect that 'iambic*
accentuation formed no part of the original decasyllabic ; a remark
which seems to me as true as it will be novel to many people. I hope
Prof. Thomas will continue his researches into the verse of Milton and
other poets ; but, before doing so, I wish he would consider afresh what
precisely takes place when two syllables are, as we phrase it, slurred
together.
1 Was the poetical th' other as real a dissyllable as the colloquial tother?
Discussions 101
[The preceding pages were written before I had seen Prof. Thomas's
third paper, or knew that it was to follow. They were also written in
ignorance of his not being a compatriot, a fact which I should never
have inferred from these essays. Having since read the third paper,
I find nothing in it which alters my opinion on the matter discussed,
and prefer to let these pages stand as originally written. I note, how-
ever, that ' a fixed number of syllables ' now appears without qualification
(p. 237, tenth line from foot ; p. 245, 1. 4), and that 'haste' or 'negligence'
on the poet's part is again invoked as an explanation of abnormalities
(pp. 237, 1. 4; 238, 1. 15; 255, 1. 10). I think English readers will
hardly recognise an ee sound in the words ' horrid rift abortive ' (p. 248,
1. 6) ; a better instance would have been :
0 Eve, in evil hour thou didst give ear (p. 254, 1. 6).
The bold assertion, in this paper's final sentence, that our heroic measure
' has never allowed the intrusion of trisyllabic feet,' must of course stand
or fall with our definition of such feet ; this is the one point dealt with
in my queries. Very much in this third paper merits notice, and
would receive it in any full review; admiration of its writer's care,
patience, and thoroughness remains undiminished. The question of
' slurring,' however, receives no new treatment. With reference to the
first footnote on p. 234, 1 may observe that the line quoted has no stops
in Canon Beeching's edition, and may therefore be read:
Me, me, only just object of his ire,
avoiding what is certainly an unusual cadence. The second footnote on
the same page surely ignores such familiar lines as (P. L. iv, 830) :
Not to know me argues yourselves unknown,
with others less familiar, e.g. (ibid., VI, 19) :
War he perceived, war in procinct.
In the last example cited on p. 237, is not the word ' then ' emphatic ?
The remarks on Milton's varied caesuras are excellent, if necessarily not
novel ; those on his ' harmony ' (§ ix) too, except as regards contractions.
Hearty thanks are certainly due to Prof. Thomas for his papers from all
lovers of our great Puritan poet.]
T. S. OMOND.
TUNBRIDGE WELLS.
REVIEWS.
The Oxford Book of French Verse. Chosen "by ST JOHN LUCAS.
Oxford : Clarendon Press. 8vo, xxxv. + 492 pp.
Drama apart, the greatest names of French literature are to be
found among its prose-writers. France has no poets who have combined
originality of thought with brilliance of expression quite in the same
degree as Rabelais, or Montaigne, or Pascal. Even if we throw the
drama into the scale, the balance remains unaltered. For the dramatic
qualities of Corneille, Moliere, and even of Racine, are superior to their
purely poetic ones. To what is this due ? to the national temperament,
or to the character of the language? Probably to a combination of
both. It was the love of reason and lucidity far more than Malherbe's
rigid rules of versification that early in the seventeenth century dried
up the sources of French lyric poetry, and suffered them only to trickle
in a tiny stream for two hundred years. But it is also an undoubted
fact that the French Muse wears a ' tight buskin.' For songs and
lighter lyrics, indeed, a certain ' rebelliousness ' in the form is on the
whole an advantage, for it helps to save them from the pitfalls of
trivial thought and commonplace expression. But in longer poems,
especially in those of a philosophical character, the task of presenting
the thought with that lucidity which a Frenchman demands — a French
Browning is inconceivable — and at the same time in a perfectly poetical
form, is one to tax the skill of the most consummate artist — of a Hugo
or a Milton. How easy it is to fail can be judged from the later work of
Sully Prudhomme. Moreover the border line between poetry and prose
is narrower in France than in England, and it requires not only natural
genius but perfect workmanship and vigilant self-criticism to sustain
a French poet who is also a thinker in his arduous flight. When
Sainte-Beuve said in 1829, that the chief merit of all French poets
except Moliere and perhaps Corneille was their style, he implied that
in his opinion the greatest French thinkers had turned aside from
poetry.
His remark also implies the important aesthetic truth, that the merit
of poetry depends in the first instance upon style. Style alone does not
make great poetry, but without style there is no poetry at all. Now it
is a commonplace that it is far more difficult to appreciate the poetry
Reviews 103
of a foreign country than its prose. But the secrets of French poetry
seem peculiarly difficult for an Englishman to penetrate. Its artistic
workmanship, its delicate and subtle music, its grace and distinction,
demand a certain preparation from the English student before he can
worship at its shrine. We know how insensible was the ear of Matthew
Arnold to its harmonies, and Mr J. C. Bailey in his excellent volume,
The Claims of French Poetry, is probably right in saying that English-
men have a prejudice against French poetry.
For this reason Mr St John Lucas's Book of French Verse is
peculiarly welcome. He has brought to his task not only knowledge,
care, and sympathy, but the discriminating taste of one who is himself
a poet, and whose own poetry is distinguished by a fine sense of harmony.
Where one dissents — as one must occasionally — from his judgments, one
does so with diffidence and humility. The historical survey which serves
as an introduction to the selection may also be heartily praised, but
with rather more reservation. Its defects are a tendency to over-
statement, and, partly as a result of this, a certain inequality of
treatment. Thus Mr Lucas, in his wrath against the 'deplorable
cataract of ballades and rondeaux' which marked the fourteenth and
fifteenth centuries, almost entirely forgets the earlier and fresher period
of French lyric, and he represents the twelfth and thirteenth centuries
by only two examples. Where are Thibaut de Champagne, Audefroy
the Bastard, Conon de Bethune, the Chatelain of Coucy, Gace Brule,
and Blondel de Nesle ? Where are the motets and pastourelles and the
other anonymous lyrics of this period ? On the other hand, Mr Lucas
pays a just tribute to Charles d'Orleans, arid he estimates the genius of
Villon in a half-page which is wholly admirable. Admirable, too, in
spite of a few random shafts, is his account of the Pleiade. But his
legitimate enthusiasm for Ronsard and his followers blinds him to the
merit of Marot's work as a pioneer1. It is misleading to speak of French
poetry as being in a ' prison which had Marot for governor.' Rather it
was Marot who released the French Muse from prison, while it was
Ronsard who gave her wings. The poetry of the Marotic school should
have been represented by a few more examples, at least by the remark-
able sonnet prefixed to Des Periers's Nouvelles Recreations et Joyeux
Devis, which I commend to Mr Lucas's notice. The selection from the
poetry of the Pleiade is full and good. Yet I notice a few omissions-
Jean de La Taille, Gamier, Pibrac, Bertrant. Room might have been
found for the shortest and most beautiful of Belleau's Pierreries, La,
pierre aqueuse. Magny is indifferently well represented, and I would
gladly exchange Louise Labe's fiUgie for one or two more of her sonnets,
in which by the way I do not detect any 'obscure symbolism.' Mr Lucas
is unjust to Du Ba'rtas. The greater part of his poetry is 'inflated
fustian,' if you like, and his epic as a whole is a complete failure. But
it contains a few fine passages which are marked by imagination of the
highest order. I do not however suggest that Mr Lucas should have
1 There is an admirable appreciation of Marot in Mr Bailey's volume.
104 Reviews
given one of these, for he has apparently made an excellent rule to
include none but complete poems. When I think of the liberties which
some editors of anthologies, especially French editors, take with lyrical
poems, I cannot praise this resolution too highly. But it has deprived
Mr Lucas of the power of including favourable specimens not only of
Du Bartas and his fellow Huguenot D'Aubigne, but also of giving an
example, such as the account of Hippolyte's death, of Racine's most
characteristic verse.
The least satisfactory part of Mr Lucas's book is his treatment of
the seventeenth and eighteenth centuries. Frenchmen now-a-days are
under no illusion as to the value of the lyric poetry of their classical
period. Why then does Mr Lucas, who inveighs against this period
with almost unnecessary energy, think it necessary to represent it by
such third-rate poets as Colletet, Benserade, Chapelle, Mme. Deshoulieres,
Le Brun, Ducis, Fontanes ? For the tfpicerie which he gives as a specimen
of Maucroix he might have substituted the stanzas cited by Sainte-Beuve
in his charming article on this friend of La Fontaine. Closely inspired
as they are by Virgil's 0 fortunatos nimium ! they would have formed
an admirable trio with Desportes's Chanson (No. 123) and Racan's Stances
(No. 136)1. There are too many rondeaux by Voiture and too many
epigrams by Voltaire. Why give the Stances de Don Rodrique of which
Corneille himself said in his later years that their affectation was in-
excusable ? Is Racine satisfactorily represented by three hymns and
three epigrams ? It is an insult to Moliere to give as a specimen of
his genius a sonnet which is only differentiated from prose by the
rhymes and the order of the words. On the other hand Mr Lucas's
appreciations of La Fontaine and Andre Chenier and his selection from
their poetry — I miss Les deux pigeons and Le paysan du Danube from
the former — are worthy of all commendation.
No English lover of poetry, at any rate, will quarrel with Mr Lucas's
estimate of Malherbe, and no competent French critic, except M. Faguet,
thinks him a great poet, but Frenchmen rightly recognise the virile, if
monotonous, harmony of his verse, and the careful finish of his work-
manship. In versification he is the master of Corneille, but his chief
service to French literature lies in the fact that he introduced that
spirit of self-criticism which is as necessary in verse as it is in prose.
Mr Lucas is right in pointing out that Malherbe was 'merely the
spokesman of his age,' and that he did not kill lyric poetry. But no
more can the ladies who frequented the Hotel de Rambouillet in its
palmy days — is it fair to call them Precieuses, a name which was not
invented till about 1650 ? — be said to have killed it. It was dead
already. Is it true to say of the creator of French classical drama that
' no man of genius was less of an inventor ' ? Not only the Cid, but
Melite, Le Menteur, Rodogune, and Nicomede were all experiments and
not unsuccessful ones.
1 It has, I think, never been noticed how freely Racan borrows from Desportes in this
his best-known poem.
Reviews 105
When he comes to the Romantic movement Mr Lucas is again at
his best. Nothing could be happier than his account of Chateaubriand
as the ' pioneer ' of the movement — nous sommes tons partis de lui, said
one of the Romantics — and he rightly couples with him Mme. de Stael.
With his selection from the greatest poets of the movement there is
room at most for an occasional difference of opinion. For instance,
Lamartine's most characteristic music is played on what Sainte-Beuve
calls ' his enchanted flute ' rather than with a full orchestra, and for
that reason I should have omitted his long and late poem, La vigne et
la maison, in spite of its fine passages, to make room for three more of
the first Meditations — Le Vallon, L'Automne and L'Isolement, of which
the last is to my mind superior even to Le Lac. ' Richness of diction/
I would suggest, is not a characteristic of these early poems. They
seem as if written by some ethereal spirit, or, as more than one French
critic has said, by the Muse of poetry herself. Yet Matthew Arnold
remarked to Sainte-Beuve that he could not consider Lamartine a poet
of very high importance. No poet of the Romantic movement has
gained more in estimation during recent years than Alfred de Vigny,
and Mr Lucas represents him by four fine poems. As a thinker Vigny is
undoubtedly superior to both Hugo and Musset.but let anyone compare
La Maison du Berger or La bouteille a la mer with the Lettre a
Lamartine and the Tristesse d' Olympic, and he will recognise that as an
artist he is their inferior. Especially his handling of the long poetical
phrase lacks their certainty of execution.
The poetry of Victor Hugo offers so wide a field that it is
inevitable that no two persons should agree in their choice. Yet
the only poems in Mr Lucas's selection that seem to me unworthy of
their place are Souvenir de la Nuit du 4, from Les Ghdtiments (No. 242)
and L'Enfance, from Les Contemplations, in both of which the pathos is
forced. There are, however, several poems in Les Contemplations which
I should have preferred to Elle avait pris ce pli (No. 346) and J'ai
cueilli cette fleur, notably that fine poem Ibo. I also regret the absence
of that even finer poem Ce qu'on entend sur la montagne (from Les
Feuilles d'Automne}, which Sainte-Beuve regarded as Hugo's master-
piece. The selection from Alfred de Musset is full and admirable.
There is nothing one would wish away. Rather, the most sincere record
of passion that was ever made immortal by verse might have been
completed by the addition of Souvenir — especially interesting for com-
parison with Le Lac and La Tristesse d'Olympio — and Tristesse.
The lesser poets of Romanticism are worthily represented by Brizeux,
Barbier and Laprade, all with fine poems. Felix Arvers appears with
the single sonnet by which he is remembered. But the examples of
Simile Deschamps and Casimir Dela vigne are hardly good enough for
their company. Hegesippe Moreau would have been better represented
by La Fermiere. The three poems by Sainte-Beuve serve to confirm
one's impression that he lacked the magic alchemy which transmutes
the rough ore of emotional thought into the gold of true poetry.
Gerard de Nerval, that forerunner of the Symbolists, is well represented
106 Reviews
by two sonnets and two short lyrics, of which the latter might have
been signed by Paul Verlaine. The one serious omission here is
Mme. Ackermann.
The selection from Gautier is good, and the passage through him
from Romanticism to the Parnassian School is well indicated in the
Introduction. The leader of the Parnassians, Leconte de Lisle1, whose
poetry has the relief, but also the hardness, of metal-work, is also well
represented. A welcome addition would have been those two striking
sonnets, Les montreurs and Aux modernes, which show that he was by
no means the impassive artist he pretended to be. His whole poetry
is an eloquent protest against the regime of Napoleon III, all the more
eloquent because of its apparent reserve. Soulary, like Gautier, was
a Parnassian before letters, an inferior Coppee without his facility. Of
the two sonnets given by Mr Lucas, one, Les deux corteges, is generally
considered by his admirers to be his masterpiece. It is also famous for
having been dissected by M. Lemaitre with cruel penetration.
Finally we come to that unequal but true poet, Charles Baudelaire,
to whose influence was largely due the rise of the Symbolist school, and
to Paul Verlaine, whom that school hailed as their leader. It is an
omission in Mr Lucas's Introduction that it closes without any reference
to this reaction against the Parnassians, to this substitution for the
plastic representation of the visible and material world of a poetry which
also takes account of spirit, and which assimilates its methods to those
of its natural ally, music, rather than to those of painting and sculpture.
Of Verlaine's poetry Mr Lucas gives some characteristic specimens,
including the Chanson d'Automne, which though published as far back
as 1866, already has more than a touch of symbolism, and Sagesse, which
appeared in 1880. No worthier envoi than this last could have been
found for Mr Lucas's charming volume. This tiny poem, of four stanzas,
with four short lines to each stanza, and composed of barely more than
fifty different words, has all the sincerity — ' sincerity to the impression
of the moment ' was Verlaine's poetic ideal — the intimacy, the delicate
and refined harmony which are characteristics of French lyrical poetry.
It is unfortunate that copyright reasons have prevented Mr Lucas
from giving specimens of Heredia. The same reason doubtless accounts
for the absence of Albert Samain's delicate Muse.
ARTHUR TILLEY.
CAMBRIDGE.
The Cambridge History of English Literature. Edited by A. W. WARD
and A. R. WALLER. Vol. n. The End of the Middle Ages. Cam-
bridge : University Press. 1908. Royal 8vo. xii + 539 pp.
In his ' final words ' to the present volume Mr Waller combats, not
without cause, the common superstition that the fifteenth century is, to
1 Leconte de Lisle was born in 1820 not in 1818. Mr Lucas's dates for most of the
minor poets of the Pleiade school require revision.
Reviews 107
the reader of English literature, ' an uninviting barren waste, in which
it were idle and unprofitable to spend one's time when it can be fleeted
carelessly in " the demesnes that here adjacent lie." ' The greater part
of this second instalment of the Cambridge History is designed to
correct such hasty estimates of the period's significance in our literary
annals. One may not perhaps be quite prepared to endorse Mr Waller's
own enthusiastic belief that the fifteenth ' can well hold its own in the
history of our literature as against the centuries that precede or follow
it.' In support of so sanguine a proposition he has, for example, to
hazard so doubtful a statement as that The Nut Brown Maid is 'in
itself sufficient, in form and music and theme, to " make the fortune " of
any century.' Still, it must be admitted that the contributors to this
volume have succeeded in giving us a presentment of the literature of
the fifteenth century which more than ' holds its own,' both in interest
and in critical competence, against all its competitors in the field.
Moreover, the volume contains much, — and that of the first importance,
— which does not strictly come within the limits of the fifteenth
century; for Chaucer, Gower, Piers the Plowman and the early Scottish
poetry all find their place here. The net result is a volume which,
while sufficiently ample in range and weighty in matter, has the
advantage over its predecessor in the series of being more homogeneous
by reason of the fewer obligations laid upon its contributors to deal
with obscure ' origins ' and other matters more or less alien to the story
of English literature proper.
The task of the editors of a composite work planned on such a scale
as that of the Cambridge History is so difficult as to make it appear
somewhat ungracious to begin a detailed criticism of this volume with
a word of complaint as to its arrangement. Certain eccentricities, not
to say defects, of proportion will, however, at once attract the notice of
the reader. It is not easy, for example, to reconcile one's self straight-
way to seeing a separate chapter devoted to Stephen Hawes. Even
Chaucer gets no more. Although Mr Murison, who writes (com-
petently and agreeably enough) about him, says that 'Hawes occupies
a position of peculiar isolation/ he discovers little in him which would
seem to entitle him to the splendid isolation of a chapter in a volume
of this compass. He did not, we are told, ' produce passages memorable
for choice diction and for harmony of sweet sounds, passages familiar as
household words,' the sum of his achievement being to ' continue the
defects of the fifteenth century poets, — confused metre, slipshod con-
struction, bizarre diction.' On such a showing, an equally strong claim
to a separate chapter could be made out for Lydgate, Hawes's self-
acknowledged master, of whom Professor Saintsbury says in this very
volume that he was ' adored ' by the fifteenth century ' because he com-
bined all its worst faults.' It may be that Hawes, as more than one
modern writer has pleaded, has been unduly depreciated by by-gone
critics, and it is certain, as Mr Murison takes pains to point out, that
his influence upon Spenser was very considerable. But by no process
of rehabilitation can he be advanced to a position among individual
108 Reviews
writers reserved in this volume for only Chaucer and Gower besides.
Again, most of us hold Malory to be one of the greater literary lights
of the fifteenth century. But Malory is altogether too perfunctorily
dismissed in the second of two chapters on ' English Prose in the
Fifteenth Century.' Indeed, a better case could be made out for
giving a special chapter to Malory than to Hawes ; for, as one of the
most distinguished of our living critics has said, 'the great prose
achievement of the fifteenth century' is the Morte D' Arthur, and
Malory's work is 'the prose analogue of Chaucer's poetry — summing
up as it does some of the great attainments of the Middle Ages.' Pro-
portion, also, has to some extent been sacrificed in the disparity between
the scope and matter of the final chapter (11 pages), and the extreme
length, and occasional irrelevance, of its bibliography. The editors tell
us that ' advantage has been taken of the opportunity afforded by a
concluding chapter to add a few notes on books and writers not
specifically dealt with elsewhere.' The result is a somewhat confusing
aggregation of authors, both prose writers and poets, many of whom
serve only to illustrate matters dealt with in various parts of the first
volume.
These, however, are but trivial shortcomings in a work that is, as a
whole, a remarkable editorial achievement. Not, indeed, that the
editors' judgment may not be, and actually has been, questioned in
matters other than those already noticed. The wisdom, for example, of
including — at this stage in the discussion of the subject, — so palpably
controversial a chapter as that of Professor Manly on Piers the Plowman
is, doubtless, open to some question. There can, however, be no
doubt that Professor Manly 's contribution is the most 'challenging'
in the whole book. William Langland disappears altogether under
the ruthless analysis of Mr Manly, and 'Long Will, the dreamer,' is
dismissed as being ' obviously as much a creation of the muse as
Piers the Plowman.' In his stead are presented to us the shadowy
figures of a group of writers who, for the present, we must be content
to know only by the letters already familiar to us as designating
the three principal versions of the poem's text — 'A, the continuator
of A, B and C.' Mr Manly arrives at his hypothesis of composite
authorship by various tests, among them being those of metre, of
scansion, of dialectical differences, and the somewhat more precarious
one of ' visual imagination.' No attempt can be made here to give
even a summary of the results of these tests, or to pass judgment
upon their validity. Suffice it to say that no student of Piers the
Plowman can afford to ignore them, and that they open out an exciting
and all but new arena of controversy for the ' higher critics ' in Middle
English. Mr Manly 's chapter opens the book, and is appropriately
followed by a clear and well- written survey of ' Religious Movements in
the Fourteenth Century' by the Rev. J. P. Whitney. What the
literary student, perhaps, may wish to have had in Mr Whitney's
chapter is a fuller treatment of Rolle's Pricke of Conscience. In her
chapter (III) on ' The Beginnings of English Prose ' Miss Alice Green-
Reviews 109
wood gives us, among other things, a full and spirited account of
Mandevilles Travels — an account which stands in strange contrast with
her disappointing treatment of Malory in a later chapter. A feature
of the present volume is, as might have been expected, the prominence
given to the literature of Scotland. Professor Gregory Smith contri-
butes three excellent chapters on ' The Scottish Language ' (IV), ' The
Scottish Chaucerians' (X) and 'The Middle Scots Anthologies &c.'
(XI), respectively. While the two literary chapters afford some of the
best and most delightful reading in the book, special attention may be
called to Chap. IV, more particularly to the passages in which Prof.
Smith traverses the generally received opinions as to the French
influence upon the Scottish language, due mainly, as he puts it, to the
' neglect or depreciation of the position of Latin in Scottish culture.'
' The Earlier Scottish Literature ' forms the subject of a crowded
chapter by Dr P. Giles. Gower is, as he should be, dealt with by our
highest English authority upon him ; and Mr Macau lay could hardly
have been expected to give us more than a summary of what he had
already wrought and monumentally written. This he has done with
admirable conciseness and lucidity.
The chapter on Chaucer, by Professor Saintsbury, is a thoroughly
characteristic contribution. That is to say, here, as elsewhere in his
recent writings, Mr Saintsbury carries his learning and his vast reading
so easily, and writes with such breezy, not to say jaunty, confidence as
to disarm all but the most ill-natured critic. But, to slower minds
than his and to those who have perforce to pick their way with cautious
and even faltering steps along such perilous paths, his treatment of
Chaucer is apt to be somewhat disturbing. It may be said, at once,
that the reader will not find here a full statement and discussion of all
the outstanding problems of Chaucerian scholarship. The chapter is,
frankly, an ' appreciation ' from the literary and human point of view.
Hence its defects and its merits. What, perhaps, disturbs one most is
Mr Saintsbury 's methods of statement. Not to mention occasional
loose writing, he leaves us with too many choices and probabilities and
qualifications. His criticism, on the other hand, is delightfully refresh-
ing, all the more so because he insists upon surveying Chaucer's work
as a whole, and refuses to consider him in compartments. One of the
very best things in the chapter is its treatment of Chaucer's humour.
'In most great English humorists, humour sets the picture with a
sort of vignetting or arabesquing fringe and atmosphere of exaggeration
and fantasy. By Chaucer it is almost invariably used to bring a higher
but a quite clear and achromatic light on the picture itself or parts of
it. The stuff is turned rapidly the other way to show its real texture ;
the jest is perhaps a burning, but also a magnifying and illuminating,
glass, to bring out a special trait more definitely. It is safe to say that
a great deal of the combination of vivacity and veracity in Chaucer's
portraits and sketches of all kinds is due to this all-pervading humour ;
indeed, it is not very likely that any one would deny this. What
seems, for some commentators, harder to keep in mind is that it may
110 Reviews
be, and probably is, equally present in other places where the effect is
less immediately rejoicing to the modern reader; and that medieval
pedantry, medieval catalogue-making, medieval digression and irrele-
vance are at once exemplified and satirised by the operation of this
extraordinary faculty.' In a chapter in which ' commentators ' and
textual critics and other unliterary folk are rather cavalierly dealt
with, it is good to see full justice done to the great achievements of
Tyrwhitt.
Space forbids more than a passing mention of the remaining con-
tributions to this very interesting volume. Miss Greenwood's chapters
on the development of English prose give, on the whole, a full and clear
survey of the subject, but, as has been said already, she should have given
much greater prominence to Malory. Mr Gordon Duff and Mr T. A.
Walker write on the early history of the printing-press, and on English
and Scottish education, respectively, while Professor Padelford of
Washington contributes an excellent chapter on ' Transition English
Song Collections.' Of greater interest, perhaps, to the ordinary reader
will be the chapter on ' Ballads ' by another American — Prof. Gurnmere,
a recognised authority on the subject. On the vexed question of ballad
origins Prof. Gummere maintains that ' when one studies the structure
and the elements of the ballad itself as a poetic form, a form demon-
strably connected with choral dramatic conditions in its origin but
modified by a long epic process in the course of oral and quite popular
tradition, one is compelled to dismiss absolutely the theory of minstrel
authorship, and to regard ballads as both made and transmitted by the
people.' Finally, it remains to be noted that this second volume
conveys the pleasant news that it has already ' been found necessary to
prepare a second impression of the first,' and with it is issued a leaflet
of corrections made in Vol. I 'in order that purchasers of the first
impression may not be placed at any disadvantage.'
W. LEWIS JONES.
BANGOR.
Pastoral Poetry and Pastoral Drama. A Literary Inquiry, with special
reference to the Pre- Restoration Stage in England. By WALTER
W. GREG. London: A. H. Bullen, 1906. 8vo. xii + 464 pp.
This is a scholarly, exhaustive, and interesting thesis which requires
and repays careful study. A hasty reading is both apt to convey a
mistaken impression as to the interest of the work (which is to be found
in the discriminating and penetrating criticisms of the principal poems
and plays passed in review) and even to mislead, for some of Mr Greg's
obiter dicta require the qualification and amplification which they
generally receive in the course of the treatise. Moving through an
elaborate argument, or complex genealogy, he sometimes raises ex-
pectation of a slightly different conclusion from that which he actually
reaches
Reviews 111
The pastoral drama in England is Mr Greg's theme. But to
detach any one specific kind of pastoral literature of the Renaissance
from the rest is impossible, because the pastoral ideal of the Renaissance
refused to be confined to any single form, such as the classical eclogue,
but invaded every department of literature — sonnets and lyrics, romance
and epic, as well as drama — and that so spontaneously that, although
one may, and Mr Greg does, indicate stages in the evolution of the
pastoral romance or the pastoral drama, it is well to be on one's guard
against any too rigid theory of origins. Quite naturally, therefore,
Mr Greg devotes the first two chapters of his book to a review of
pastoral literature from Theocritus and Virgil, through Petrarch,
Boccaccio, Mantuan, Sanazzaro, Montemayor and Marot, to Spenser,
Sidney and their followers. I mention only the chief names. In this
review he discusses, in considerable detail, the regular imitations of
classical eclogue, the more spontaneous pastoral lyric, and (though the
title of his book does not suggest it) the prose pastoral-romance. He
omits only the pastoral interludes in the romantic epics of Ariosto,
Tasso and Spenser.
Mr Greg is too wise to attempt any precise definition of what
took so many forms. But he indicates clearly the peculiar ' note ' of
pastoral poetry, the artificiality of its golden age, ' the recognition of
a contrast, implicit or expressed, between pastoral life and some more
complex type of civilisation.' Pastoral poetry is neither the spontaneous
utterance of simple and primitive feeling, nor poetry so faithfully de-
scriptive of rural life as Crabbe's. Pastoral literature presents a courtly
and cultured dream of country life, from which all realistic and painful
features are deliberately banished. With Theocritus it took its rise
in ' the contrast between the recollections of a childhood spent among
the Sicilian uplands and the crowded social and intellectual life of
Alexandria.' In the hands of Virgil it began to lose some of this
dream charm, becoming a more conscious playing at shepherd life, in
a word allegory. In the most characteristic Renaissance pastorals, the
Aminta and the Pastor Fido, we get an exquisite combination of courtly
and refined sentiment with the feeling of a return to nature. But
generally the ' proper pleasure ' of the pastoral shows a tendency to
disappear, or change into something else, in one of two ways. The
convention becomes purely a convention, untouched by any feeling for
nature, as in the eclogues of Mantuan and the Humanists — and even in
Lycidas despite its compensating beauties — ' ecloghe dove di pastorale
non v' ha che i nomi e le frasi : il resto e allegoria di cose contemporanee
tutt' altro che pastorali.' On the other hand, the natural feeling may
become too sincere fer its conventional setting. This is the tendency
of much English pastoral. Mr Greg has laid great stress, in his second
chapter, on the evidence of a dual tradition in English pastoral poetry, the
older, simpler, more realistic pastoralism of the ballads and Miracle plays,
and the conventional, ideal, Italian pastoralism. To the first he seems in
this chapter to trace the vein of naive realism in Spenser's eclogues, the
delightful descriptions of Devonshire scenery in Britannia's Pastorals,
112 Reviews
and the sincere and ardent enthusiasm for nature of Wither's clear, high
song; while the same vein blends with and heightens the more ideal
strain in the golden songs of England's Helicon and the Muses' Elizium.
Later, however, Mr Greg somewhat modifies the impression given by
this chapter, and very wisely finds the link between native and Italian
pastoralism rather in temperament and character than in a literary
tradition. The Englishman is at bottom a countryman rather than,
or always as well as, a courtier. The only exception is Donne, and he
frankly detests the country. See his epistle to Sir Henry Wotton
beginning 'Sir, more than kisses letters mingle soul,' or that to the
Countess of Bedford beginning ' Madam, you have refined me,' or his
only pastoral eclogue (which Mr Greg has excusably ignored) intro-
ducing his second Epithalamion. No English poet could have written
the Aminta. But Spenser and Drayton, and Browne and Wither, are
interesting forerunners of Thomson and Dyer, Gray and Collins, Cowper
and Crabbe.
Indeed it is this temperamental trait which gives its only interest
to the history of later pastoralism, from Pope to Crabbe, pastoral poetry
which has lost entirely the courtly note and lingers merely as a literary
tradition. For it was in connection with pastoral poetry that the
cleavage first showed itself distinctly between the two principles of neo-
classicism, ' follow nature ' and ' imitate the classics,' since ' to follow
nature is to follow them.' Steele was too English to admit that to
follow nature in describing country life was identical with the mere
imitation of Theocritus and Virgil. The movement he initiated by his
essays in The Guardian produced Gay's Shepherd's Week and Ramsay's
Gentle Shepherd, and though the one is a burlesque, and the other
a very genteel pastoral, still they were steps on the way to Crabbe's
rejection of 'the sleepy echoes of the Mantuan bard,' and to Wordsworth's
deeper and more philosophical idealism. Even Dr Johnson, who began
by being all for the rules and Virgil, ending by detesting pastoral
poetry, in which ' there is no nature for there is no truth/ and which as
a literary artifice is ' easy, vulgar and therefore disgusting.'
Mr Greg's review of English pastoral poetry in the sixteenth and
seventeenth centuries is excellent. He lays special stress on Spenser
and Drayton, and has done justice to the structural as well as poetical
capacity shown in the Shepherd's Kalender. If we feel inclined to differ
from him, it is when he appears to prefer the Shepherd's Kalender to the
Muses' Elizium on the ground of its choice of subject, after previously
criticising the incongruity of Spenser's 'pastoral theology.' Surely
Spenser's is the greater poem simply because, despite faults of im-
maturity, it contains finer poetry, deeper in feeling, richer in phrase
and cadence, than the fresh and charming work of Drayton ever attains
to. But this finer poetry .is to be sought not in the controversial
eclogues but in such songs as those for June and for October. These
touch a deeper and more vibrating note than Drayton's most enthu-
siastic strains. But possibly we have misunderstood Mr Greg and are
expressing his own feeling in a different way.
Reviews 113
Coming to the drama Mr Greg describes the beginnings of the
pastoral plays in Italy in such mythological plays as Politian's Orfeo,
and more directly in the Egloge Rappresentative. The earliest English
pastoral plays of Peele and Lyly were also mythological, but there
seems no reason to demur to the name ' pastoral ' as applied to Peele's
Arraignment of Paris, unless the name is to be confined to the Italian
kind elaborated by Tasso. The other actors than the Gods are shepherds
of the pastoral type. Indeed it affords an interesting illustration of the
spontaneity with which the pastoral drama tended to take shape that
Spenser's eclogues had hardly appeared before his shepherds were
utilised for dramatic courtly entertainment. Even without the Amyntas
and Pastor Fido we should doubtless have had shepherd plays of more
than one kind.
In discussing these so admired and so influential products of the
Italian taste for artificial sentiment and for motives better adapted to
music than drama, Mr Greg has analysed and criticised, with great
acumen and justice, the central motive of both pieces, the conflict
between ' feverish passion ' and ' virginal coldness ' ; and the lurking
sense which they convey of something a little unreal in the latter and
not altogether lovely in the former. And nothing is more interesting
in Mr Greg's analysis of the English masterpieces in the kind than his
discussion of the treatment of this motive by Fletcher and by Milton.
No critic has shown so fully and clearly the source of Fletcher's failure,
despite the lyrical charm of his style and verse, and the Theocritean
grace of his descriptions. Mr Greg finds the source of that failure in
the abstract manner in which Fletcher set to work to develop the
fundamental contrast, and his want of sympathy with the ' ideal which
he sought to honour,' — his failure, in a word, to appreciate the beauty
either of chastity or of love. The delicate feeling of the Aminta is not
perhaps quite sound at core, but it has a grace and charm which is
wanting altogether to the cynical licentiousness of Fletcher.
To Milton's Comus Mr Greg is, I think, less just, and partly because
he does not make allowance for the fact that it was a protest against
courtly cynicism and licence. Comus surfers — like Lycidas, like Paradise
Lost, like Samson Agonistes — from being too polemical. But Mr Greg
has duplicated a single charge which one may and must admit. Comas
is not quite a masque and not quite a drama. It is not quite a masque
like Jonson's Masque of Queens because the change of fortune is not
effected simply by a transformation scene, but is made to depend on the
will of the Lady. Yet the poem is a masque rather than a drama,
because both the action and persons are conceived abstractly and
symbolically rather than concretely. The Lady is not Lady Alice
Egerton, a girl of thirteen, but Virtue Militant. Grant this, and it
seems unnecessary to accuse Milton further of bad taste in making
her speak beyond her years. Some awkwardness there is doubtless in
the identification, but it is not enough to mar the splendour of Milton's
defence of Chastity, the magnificent poetry in which he has set forth
the Puritan ideal, which Gardiner, with perhaps more strict propriety,
M. L. R. iv. 8
114 Reviews
saw incarnate in Archbishop Abbot looking on at the marriage of the
Earl of Somerset and Lady Frances Howard.
To the beauty of Milton's poetry, indeed, Mr Greg does ample
justice, as to the grace of Fletcher's, the pathetic loveliness of Jonson's
fragment — for the whole of which one would give a dozen Alchemists —
and the blithe and pleasing Amyntas of Randolph. Indeed Mr Homer
Smith might plead that the Note at page 308 has some applicability to
Mr Greg's own criticism of The Faithful Shepherdess and Comus. In
both he does a little separate the substance from the form.
These are the most direct inheritors of the Italian tradition, though
Mr Greg has shown how independently the Englishmen adapted the
borrowed form to the traditions of the native stage. One departure
from these traditions which betrays the Italian origin of these plays
he has not deemed worthy of remark, their strict adherence to the rule
of twenty-four hours. Dr R. Otto, in his preface to an edition of the
Sylvanire, has pointed out that it was the admiration felt for the
Aminta and the Pastor Fido which revived in the earlier seventeenth
century, in France, discussion of the Unities, after Hardy had given
them the go-by. And for this reason discussion turned at first on the
unity of time alone. ' C'etait 1'unique regie que Ton connut en ce
temps-la,' says Corneille in the Examen de Clitandre, and it is the only
one mentioned in Mairet's preface, with which began the movement
that closed with the condemnation of the Cid. No such effects followed
in England. Ben Jonson had no Academy and Richelieu to back him.
But even in lawless England, the rule of the 'astrological day' was
recognised as an essential feature of the Italian pastoral drama.
And speaking of France brings me to one small addition which
might be made to Mr Greg's exhaustive thesis. In his review of those
hybrid pastoral plays (Chap, vi) in which chivalrous elements, borrowed
from the romances, are mingled with the purely pastoral scenes and
incidents, Mr Greg has ignored the possible influence of the con-
temporary French drama. Both pastoral plays, and tragi-comedies
combining chivalrous, pastoral and humorous elements, were the rule
in France till the Sophonisbe (1635) and the Cid (1636) established the
vogue of tragedy. In reading Mr Greg's analysis of plays in the second
section of Chapter vi we noted several little points of resemblance, and
came upon one clear case of unrecognised borrowing. Of course it is
always to be remembered that in tracing an English play to a French
source we are not excluding the possibility of going a step further and
finding an Italian original.
The mad lover who conceives himself in Elysium, drawn with real
dramatic touches by Randolph in the Amyntas (1632-35), and more
artificially by Cowley in Love's Riddle (1638), appears in Rotrou's
L'Nypocondriaque (1628), and the same author's Laure persecutee
(1638). The latter play is, however, based on Lope de Vega's Laura
perseguida. Probably the type has some original Italian source. The
case of undoubted plagiarism from the French, which has hitherto
escaped attention, is Rutter's Shepherd's Holiday (1635). Rutter
Reviews 115
translated the Cid, and was, therefore, presumably familiar with French
plays. At any rate the purely pastoral portion of his drama — the
story of Nerina and her lovers, and of the poisoned mirror — is,
throughout, an adaptation, often a paraphrase, occasionally a transla-
tion, of Mairet's Silvanire (1629). It cannot be said that in general
Rutter has improved on the original. The scenes are shortened,
with the result that the development of motives is made more abrupt.
The courtly incidents which Rutter has loosely grafted on to Mairet's
pastoral have a general resemblance to the same poet's more romantic
and interesting tiylvie (1626). There a prince (as here a princess)
leaves the court for love of a shepherdess, and incurs the wrath of
his father. The denouement, however, is different, and Rutter's solution
may be his own or have a different origin. Cowley is, through Rutter,
indebted for his best scene (Loves Riddle, iv. 1) to the Silvanire
{in. 7). Mairet's own play, it may be added, is the recast of a play in
blank verse written by the author of the Astree, at the request of
Marie de Medicis. There may be some other instances of borrowings
from the French. Mr Greg has throughout had Italy mainly in view.
The first beginnings of French influence in the reign of Charles I are
worthy of note.
Every student of the Elizabethan drama must be grateful to Mr Greg
for this carefully developed and discriminating study of the diverse
elements which combined to produce the various forms of the English
pastoral drama, and his admirable criticism of its masterpieces. If his
work has a fault it seems to me to be an occasional disproportion of
style to subject, and an occasional over-emphasis in the expression of
his divergence from the views of others.
H. J. C. GRIERSON.
ABERDEEN.
An Enterlude of Welth and Helth. Eine englische Moralitat des xvi.
Jahrhunderts, kritisch herausgegeben von F. HOLTHAUSEN. (Fest-
schrift der Universitat Kiel.) Kiel: Lipsius and Tischer. 1908.
8vo. 66 pp.
'Die lange verschollene Moralitat Welth and Helth ist in einem
alten Blackletter-druck in 4° erhalten, von dem das einzige bisher
bekannte Exemplar 1906 in Irland gefunden wurde.' When writing
this Prof. Holthausen was, of course, ignorant of the Mostyn sale of
June, 1907. On that occasion another and better copy of the original
was acquired by Mr T. J. Wise. The fact is important, for the new
copy not only determines a number of readings which are doubtful in
the British Museum copy, but also presents certain actual variants.
A full collation has been published in Part I of the Malone Society's
Collections, but it may be worth while here t9 discuss the bearings of
.the new evidence upon the construction of a critical text.
8—2
116 Reviews
The most important new point is the restoration of the line (755*
of the numbering here adopted) cut away in the Museum copy. This
reads :
remedi Thou canst play the knaue, and so ye can do all
which completes the sense and sets the speakers right. But there are
a number of other passages in which the readings have to be modified.
There is a case in 1. 123, where the text as given by Prof. Holthausen
reads :
As to bylde churches and make bye-wayes ?
Such deedes mans soule doth saue.
In a note he remarks : ' Dass die Anlage von Nebenwegen als verdienst-
liches Werk gait, ist kulturhistorisch interessant. Gibt es hierfiir
weitere Belege ? ' But the new copy of the original shows that the
reading should be not ' bye wayes ' but ' hye wayes.' In 1. 402 the
editor has substituted ' sonck ' for ' lonck/ and ' sonck ' is now seen to
be the true reading of the original. He has again inserted what is the
true reading in 1. 764, namely ' Mot ' for ' Mor.'
There remain the cases in which the readings of the two copies of
the original differ. In the great majority of cases the British Museum
copy, though the worse printed, is the more correct. There are, however,
a few cases in which that belonging to Mr Wise preserves a better
reading. The only ones of any importance are ' at this ' for ' att his '
on the title-page, ' ic veil ' for ' icvell ' in 1. 399, ' Wyll ' for ' Wytte " in
1. 368 (all obvious corrections already adopted by Prof. Holthausen), and
lastly ' may say ' for ' mayay ' in 1. 466, which substantiates the emenda-
tion proposed in the Malone Society reprint of the play (also adopted in
the present edition).
A feature of the piece are the passages in very corrupt stage Dutch
and Spanish. Reconstructions by Professors Bang and Brandin have
appeared in the Malone Society's Collections already mentioned. Prof.
Holthausen has also tackled the problem, and produced his own answer.
This kind of conjecture forms an interesting, indeed rather a fascinating,
game, but no sort of finality is conceivable in the results. This, of
course, is no reflection on those that play at it, but belongs to the
nature of the subject. How much the present editor has done for the
elucidation of the text will be apparent to anyone who goes through his
six closely printed pages of notes. In 1. 424 ' drouse ' is taken to be
' throes ' ; a suggestion already made in Notes and Queries in July, 1907
(p. 73). In 1. 8, ' kepe ' for ' care,' and in some minor points Prof.
Holthausen anticipates Mr Hunter's notes in the last number of this.
Review.
The introduction contains a general account of the piece, including
a useful survey of the metrical form. Incidentally the editor points out
that the statement on the title-page that ' Foure may easily play this
Playe' is incorrect, since at one point Wealth, Health, Liberty, Will
and Wit are all on the stage together. However, Prof. Holthausen
would be the first to admit that much work remains to be done on this
Reviews 117
play. Particularly its literary relations require to be studied. We
know that the piece was in existence in 1557, for it was entered by
Waley on the Stationers' Register soon after July 19 that year. It
follows that the prayer for Elizabeth at the end (1. 943), which places
the extant edition after Nov. 17, 1558, must be an insertion. This
being so there is no reason why the mention of 'our soueraine Ladye
the Queene ' in 1. 85, which would place the original text at the earliest
in Mary's reign, should not also be a late addition. (Curiously enough
in this passage ' Queene ' rimes with ' at ene ' = ' at one,' an expression
not elsewhere recorded after 1400. Moreover in the previous line —
' With all the counsel and all that with them bene ' — it is hardly natural
to make ' them ' refer to ' counsel.' It almost looks as though the
original had read ' King and Queen ' in 1. 85.) But one would hardly
expect to find approving mention of the riches of ecclesiastics (1. 563),
between the Reformation and Mary's accession, especially from a writer
whose sympathies, as Prof. Holthausen points out, seem to be Catholic.
The archaism of much of the language tempts one to throw back the
date, while the deliberate modernization of such readings as that in 1. 8
('care' for 'kepe') suggests that the text was once a good deal more
archaic than it now appears.
The question is of interest from its bearing upon a far more important
problem. There is a very significant group of moralities, which make
up by their inordinate individual length for the comparative scarcity of
the type. I mean the political moralities. Three great examples have
hitherto been known: Skelton's Magnificence, c. 1520; Sir David
Lyndsay's Satire of Three Estates, 1540; and the anonymous Respublica
of 1553. The shortest of these runs to some two thousand lines, the
longest to between four and five thousand. To these must now be added
Wealth and Health, which is happily under one thousand. But this
is not all. Anyone who reads Wealth and Health and Magnificence
together cannot help, I think, being struck by the fact of some evident
but by no means easily determinable relation between the two. Liberty
is a character in both plays, and I believe nowhere else ; Felicity in
Magnificence is hardly more than an alias of Wealth, as appears from
the very first stanza. Moreover the second scene of Skelton's play is a
contention between Felicity and Liberty, which strongly recalls that
in Wealth and Health. There is also one curious little point that
becomes suggestive when considered in this light. In Magnificence
there suddenly occurs the puzzling remark : ' It was Flemying hyght
Hansy.' There is nothing to lead up to it, and it leads to nothing, but
anyone with the other play in mind will not fail to think of the drunken
Fleming Hance1. Did some later writer, making a popularized adapta-
tion of Skelton's play, develop this mysterious hint into a comic and
satiric part ; or did Skelton take the suggestion for his spacious morality
from an earlier and slighter piece, and preserve in this single allusion a
1 I owe this point to Mr A. W. Pollard. Shortly after the publication of the Malone
Society reprint of Wealth and Health we both happened to be reading Magnificence and
were independently struck by the obvious connection between the two plays.
118 Reviews
character he had rejected from the scheme of his work ? This is a
question which the historian of the drama will some day have to
decide.
W. W. GREG.
LONDON.
The Partiall Law. A Tragi-Comedy (circa 1615-30). Edited by
BERTRAM DOBELL. London: Published by the Editor, 1908. 4to.
xix + 130 pp.
Mr Dobell is to be congratulated on this addition to his finds in
seventeenth century literature. While by no means a great play, it is
extremely well constructed in the exaggerated style of adventurous
romance and is eminently readable. Preserved in a professional scribe's
copy with a few presumably autograph corrections, it offers few clues of
authorship. I am inclined to agree with the editor that it is not the
work of any recognised dramatist, but rather of one of the courtly
amateurs of Charles' reign. He was however a very able amateur.
Granted that, the construction would be by no means beyond his powers,
and itself perhaps suggests rather the care of the study than the more
ready methods of the professional writers. The composition is by no
means inept either as regards verse or style, though the author occa-
sionally allows himself rather startling liberties in metre and grammar
alike.
The plot has a resemblance to that of Much Ado, though whether
the author was aware that he was using the same material as Shake-
speare may be doubted. His direct source seems to be the Ariodante
and Ginevra episode in the fifth canto of the Orlando Furioso. On the
other hand, as Mr Dobell points out, there is pretty clear evidence of
familiarity with Pericles and possibly As You Like It. There also
occur a few Shakespearian phrases, but these may have already been
current.
The text stands in need of a little editing. I, ii is really a con-
tinuation of I, i ; the speakers do not leave the stage — possibly a case of
' dramatic enjambement ' by means of the traverse, in, iii and iv, v
should each be split up into two scenes. There is some difficulty as to
the three country-women ; are they the same throughout ? P. 6, 1. 23,
' be your secret ' should read ' be you secret ' ; p. 62, 1. 7, 'And with him
send' should be 'And will him send.' P. 85, 11. 15-6 are from Guarini,
' Molti averne, uno goderne, e cangiar spesso.' P. Ill, 1. 28, s. d. ' pluckes
out ' is probably a mere slip for 'pluckes off.' Some of the notes require
reconsideration. P. 98, 11. 13-4 :
If none should take her cause in hand, I
Would have had been the man my selfe.
Bad verse and bad grammar. Mr Dobell proposes :
If none should take her cause in hand, I would
Have been the man my selfe.
Reviews 119
With any ordinary author one would have thought the emendation
certain. Compare, however, p. 106, 1. 4 :
I should not have had given so true a test ;
and p. 114,1. 13:
Might have had struck me dead ;
while for the metre compare such a passage as (p. 84, 11. 7-8) :
what colour'd gowne
Her Grace puts on to day, what knots
What fashion'd ruffe : be lowly cringes,
Kisses her glove, &c.
Again, p. 115, 1. 20, 'guiderdon' = guerdon. There need be no difficulty
about this, it is simply the Italian ' guiderdone.' There is a misprint
on p. xviii. In line 3 of note 'Act in' should be ' Act iv.'
W. W. GREG.
LONDON.
Biographia Liter aria. By S. T. COLERIDGE. Edited with his Aes-
thetical Essays by J. SHAWCROSS. 2 vols. Oxford: Clarendon
Press, 1907. 8vo. xcvii+272 and 334 pp.
Coleridge s Literary Criticism. With an Introduction by J. W. MACKAIL.
London: Henry Fro wde, 1908. 8vo. xx + 266 pp.
The Indebtedness of Samuel Taylor Coleridge to August Wilhelm von.
Schlegel. By ANNA A. HELMHOLTZ, University of Wisconsin,.
Thesis. (Bulletin of the University of Wisconsin, No. 163 : Philo-
logy and Literature Series, Vol. ill, No. 4, pp. 273-370.) Madison,,
Wisconsin, 1907. 8vo. 98 pp.
The renaissance of Coleridge is now assured, after a phase of ill-
informed pity or mistrust which was chiefly due to his broken life and
to the miscarriage of his big speculative system. But the absence, in
the cultivated as distinct from the studious part of English society, of
any true loyalty to knowledge and inquiry, is painfully seen in the
power of jokes and caricatures to delay, though not for ever, the
recognition of a spirit like Coleridge. Two men of letters helped to
mislead public opinion. Carlyle's famed portrait in the Life of Sterling
of Coleridge on Highgate Hill did harm, because there is no such
portrait (if we except Hazlitt's) of Coleridge in the hour of his first
prophetic radiance to hang beside it for corrective. Carlyle coarsely
dismissed him as a weak, sensual, and futile personage, as the Conversa-
tions with Sir C. Gavan Duffy prove; and Matthew Arnold jauntily
dismissed him as 'poet and philosopher, wrecked in a mist of opium.'
But these critics, each a professional moralist in his own line, and each
incapable of forming or even of valuing a clear philosophical conception,
were really themselves fogged by the mist of Coleridge's opium. He,
120 Reviews
with his flawed nature and frustrate schemes, was at his best a greater
artist, and was throughout a deeper and more permanently inspiring
critic, than either Arnold or Carlyle. To draw out fully what he
achieved as a writer, and what mental forces, still at play, he quickened
as a thinker, is a task so far unperformed, requiring subtlety and
patience and no small measure of philosophic and literary sense. For
such a work the labours of the last fifteen years furnish precious and
needful material. The late Mr Dykes Campbell's memoir and edition
of the poems stand fast ; their exhaustive and detective scholarship will
not soon be matched. Coleridge's Letters, and the fragments of talk
and writing published as Anima Poetae, have been faithfully edited by
his grandson, Mr Ernest Hartley Coleridge, and both works are indis-
pensable documents. We owe to the same pious skill a definitive
edition of Christabel. Many are the polite essayists and selectors ; but
to the names of these two presenters, to use the old term, of Coleridge,
is now to be added that of Mr Shawcross, the editor of Biographia
Literaria and the expounder of Coleridge's philosophy of art. His notes
and elucidations are worthy, it is no extravagance to say, of Pattison or
of the good Shakespearian commentators. He is patient and cautious
in exegesis and has the philosophic mind : and he is so well seen in the
lore surrounding Coleridge and Wordsworth, as well as in their actual
writings, that our one regret is his omission to give us more purely
literary comment of his own. His notes show him qualified to do so.
He has acutely pointed out, for example, how Coleridge mistakenly
saddled Wordsworth with an objection to poetic style in itself, while
Wordsworth only contended for a community of vocabulary between
poetry and prose. And the editorial note on The Thorn, a poem which
Wordsworth altered after his friend's objections were known to him,
may be cited as a further example. Coleridge had said that ' in a poem,
still more in a lyric poem... it is not possible to imitate truly a dull
and garrulous discourser, without repeating the effects of dullness and
garrulity.' The note runs:
'Coleridge here fails to take into consideration (what a careful
perusal of Wordsworth's introductory note to The Thorn must have
made clear to him) Wordsworth's real object in the poem. This was to
represent the facts as they actually appeared to the mariner (a man
with a " reasonable share of imagination "), and as he would have
actually portrayed them. But Wordsworth's dramatic gift was not
great enough to enable him to do this successfully, and the fact that
the prosaic lines, to which Coleridge alludes, are felt as prosaic, is due
to the inability of Wordsworth really to transport himself into the state
of mind which he wishes to represent. For the consequence is that in
the dull lines we see the prosaic mariner, and in the fine lines the
imaginative poet, and do not accept them in their unity, as characteristic
of the particular mood and temperament from which they are supposed
to emanate. Wordsworth would not therefore have mended matters
by substituting a more poetical language in these passages' (Vol. n,
pp. 274-5).
Reviews 121
The chief original labours of Mr Shawcross are on the philosophic
side. It is well known how Coleridge characteristically worked back-
wards in composing the Biographia. He planned a collection of his
poems; the preface grew into a 'Sketch of my Literary Life and
Opinions ' — especially opinions concerning the principles of poetry. But
behind this poetic lay a psychology, and behind this again a metaphysic,
which Coleridge was tempted on to expound. The preface thus became
a book, or rather a medley, of anecdote, philosophy, and criticism. And
the link between the psychology and the criticism lay in the grand
distinction between ' Fancy and Imagination.' To unfold this involved a
commentary on the whole Associational theory of Hartley, through which
Coleridge had worked his way. It is this abstruse but vital distinction
that Mr Shawcross has explained so well, in a style somewhat severe
and slow-moving, but serried and lucid nevertheless. He is well versed
in the German philosophers Kant, Schelling and Maass, from whom
Coleridge drew or with whom he coincided independently; and his
elaborate statement of that coincidence, and of the growth of the theory
of Imagination, throws a fresh light upon the devious process, half
intellectual and half emotional, of Coleridge's thought. The statement,
indeed, is more coherent than anything in Coleridge, and must be
regarded rather as bringing his views into more light than he himself
vouchsafed, or perhaps possessed, than as merely a digest. The contra-
dictions and ragged edges of the theory — as, for example, where the
relationship of beauty and artistic pleasure is discussed, and where it is
not clear which is the end and which is the means — are excellently
brought out. So, too, is the difference between ' the imagination as
universally active in consciousness (creative in that it externalises the
world of objects by opposing it to the self) and the same faculty, in a
heightened power, as creative in a poetic sense' (Vol. I, p. Ixvii); and
the further distinction between Imagination, as Coleridge, starting from
Bichter and other Germans, conceived it, and Fancy, is made plainer.
'Fancy is, in fact, the faculty of mere images or impressions, as
imagination is the faculty of intuitions. It is in this sense that
Coleridge sees in their opposition an emblem of the wider contrast
between the mechanical philosophy and the dynamic, the false and
the true' (Vol. I, p. Ixviii).
The debt of Coleridge to Schelling is a vexed matter, but Mr Shaw-
cross pronounces carefully upon it. He thinks that Coleridge is not
' guilty either of insincerity or of self-deception when he declares that
the similarity of his philosophical standpoint to that of Schelling is a
matter of coincidence ' ; that he regarded truth, at the same time, as
common property ; and that he still ' was willing enough to concede to
Schelling the general credit of the ideas which they shared ' (Vol. I,
p. 244). His mind, we may say, worked in the sphere of philosophy
much as that of Milton or Tennyson worked in the sphere of poetry-
adopting, adapting, transforming, and so virtually originating. The
distinction between fancy and imagination probably owes its value less
to psychological precision — for after all fancy is only a low power and a
122 Reviews
crude working, even on Coleridge's showing, of imagination, — than to
the way in which Coleridge made it a type of the chasm between the
mechanical and the dynamic or spiritual points of view generally, and
to the insight with which he applied it to the poets themselves. His
analysis and vindication both of Wordsworth and Shakespeare are the
most determined and successful efforts, it may be, in the English
language to find a ground and reason for our immediate aesthetic
instinct which greets those poets, at their highest, as among the highest :
and both analysis and vindication hinge on the theory of imagi-
nation. Nor could there be any surer refutation, by the way, of the
temper which makes the judgment of poetry as purely subjective and
personal as the taste for vintages, and which rules out any philosophical
groundwork, or 'poetic,' just beyond the arbitrary point where the
reasoning outstrips the brains of the critic himself. The example of
Coleridge shows that there need be no real break in the long chain
between metaphysics and appreciation. This truth is disguised by the
fact that there are so few persons able to deal with both, and that it is
common to deal capably with the one and not with the other. Coleridge
is so great, because he can deal, instinctively and consummately, with
both ; because the metaphysician in him forecasts, and justifies, and
remembers the poet, while the poet is too sure of his art to let his
metaphysics clog it. Among Mr Shawcross's services will be counted
the reprinting, with due and subtle comment, of Coleridge's four kindred
fragments, On the Principles of Genial Criticism, An Essay on Taste, An
Essay on Beauty, and On Poesy or A rt. The last of these touches and
flashes light upon almost every great issue of aesthetic discussion — the
nature of artistic pleasure, the demarcation between the various arts,
and the Kantian conception, which Coleridge took with a gloss of his
own, of Beauty as the source of 'disinterested,' that is of undesiring,
pleasure.
There is still room for a corpus of Coleridge's utterances on art and
its principles and of his sayings on books and their writers ; and this
corpus, for which the materials are very scattered, should certainly be
made. It would contain, besides the material used by Mr Shawcross,
Coleridge's lectures on literature (almost all reported, and only ap-
proximately in his own words), and also the remarks thereon in his
letters, table talk, notes, and numerous MS. marginalia. Only from
these broken lines and isolated points of light should we realise the
wide curve in which his intellect projected itself — both extensively, in
point of actual reading and assimilation, and intensively, in point of
insight and power. The anthology published by Mr Henry Frowde is
excellent within its limits of space, and is well arranged by its unnamed
editor, who wisely ' sacrifices all idea of balance to the preservation of
a scheme of development.' There are, first of all, passages on the
principles of poetry — these are too scanty; then the chapters on Words-
worth ; passages and sayings, often very brief, on other authors, chiefly
English ; and longer ones (the most valuable, if not all that are of
value) on Shakespeare and the ' Elizabethan ' dramatists. We find,
Reviews 123
however, but a scrap of the lecture (Lit. Remains, Vol. I, pp. 230 ff.) on
the evolution of English prose, which is justly singled out by Prof.
Saintsbury in his History of Criticism (Vol. in, p. 227), and which is
a wonderful little map, or rather balloon view, of a territory never
explored before and never fully explored since — as Prof. Saintsbury,
who has done so much expert and careful surveying of the same
territory, would be, we think, the first to admit. The Introduction by
Prof. J. W. Mackail is half-satisfying. He repeats, aptly enough and in
his own way, what has been said before in an essay of real power by
Oscar Wilde ; — that ' the critical faculty as applied to the masterpieces
of literature, and still more the critical faculty as applied to the art of
literature itself, is akin to the creative faculty of the artist.... A sharp
line can be drawn between the artist and critic where they work in
different material, as in the criticism of painting, or of music. No such
line can be drawn in literary criticism ; for the critic works in the same
material, and his criticism, so far as it is vital... is also a work of art.
Criticism of literature is literature.' This is very well ; and the remarks
that follow on the fragmentary and unequal character of Coleridge's
judgments are equally true, indeed are self-evident. But much of the
Introduction seems an attempt to slight the poetic theory, that is, the
general philosophic groundwork, of Coleridge, while praising many of
those particular opinions, in which ' he abandons himself,' as Mr Mackail
happily puts it, ' to his own poetical sensitiveness, and his unequalled
power of making language a vehicle of emotion.' Such is the casual
sentence on Romeo and Juliet : ' It is a spring day, gusty and beautiful
in the morn, and closing like an April evening with the song of the
nightingale.' All that Mr Mackail says in this sense, on the worth and
beauty of Coleridge's personal impressions of art, and of the words that
he finds for them, is sound and felicitous. Nearly all he says on the
weakness of Coleridge as an expounder of poetic is less sound, and the
antidote is the study of Mr Shawcross's preface, which, as the editor's
note on p. xx of this selection shows, came out before the selection was
made. The strictures of the connoisseur cannot stand, nay they fall
down into fragments, before the steady exposition of the student who
has really shown us the way through the documents and has felt and
brought out the suggestiveness of Coleridge's central conception.
'His general ideas (says Mr Mackail) are nebulous; he becomes
intoxicated with his own rhetoric and dialectic, and seems now and
then talking (as, in fact, he often did) as one in a dream, under the
effect of some opiate which invested all things in iridescent haze'
(p. xii).
Yes, there are turbid passages 'now and then.' But the 'general
ideas' are not 'nebulous' if we are at the pains to study them.
They are elusive and intricate, which is a different thing; and they
issue from a metaphysic which we may or may not accept, but which
we must not call 'a quasi-philosophical system' unless we can show
it is nothing better. Later, Mr Mackail slights Coleridge because ' he
believed himself to have found a central point' in critical theory;
1 24 Reviews
while ' no such point exists/ because ' the history of criticism is one
of perpetual progress/ and ' thus it is that all criticism necessarily be-
comes obsolete.' But it does not become so until you have superseded
it; and you cannot supersede it simply by saying it is 'quasi-philo-
sophical.' In point of fact, if we exclude Hegel's mighty attempt at a
synthesis in his Aesthetik, and the narrower but piercing observations
of Schopenhauer, it may be hard to find a philosophy of poetry which
is newer and also better than Coleridge's; and in England there has
assuredly been none. Moreover, to rule out ' poetic ' as a fertile field of
thought, just because it is progressive, is not Mr Mackail's intention; it
is fertile, as he hints, because progressive ; and that the progress is not
so rapid as to make the study useless, may be seen by remembering
how little time has wrecked some of the famous definitions of Aristotle
— those, for instance, of tragedy, of the comic, and of the rhythm of
prose. It is, lastly, dubious to say of Coleridge that ' in his theorizing
he is... justifying impressions already made, habits of appreciation
already formed ' (p. vii). The truer account might be that his reasoning
and sensibility worked together when he appreciated, just as they did
when he created, poetry ; and his theories not only increased the width
and precision of his judgments, but themselves shaped and enriched
the ' musical and expressive language/ which, as Gibbon says of Greek,
' gave a soul to the objects of sense, and a body to the abstractions of
philosophy.' I have been thus particular, because Mr Frowde's volume
aims at the cultivated reader, and the professor's preface ought not to
cut off in advance a main source of the reader's mental enlargement.
The graduation thesis of Miss Helmholtz handles, in the dry,
useful, business-like way of many American treatises, a long-vexed
question. A. W. von Schlegel gave his Lectures on Dramatic Literature
in Vienna in 1808, and published them a few years later — before 1812.
Coleridge also lectured in 1808 at the Royal Institution, but only
scanty reports remain. He lectured on the drama in 1812, and in the
middle of his course seems to have read Schlegel for the first time.
Next season, and again in 1818, he continued lecturing on the drama.
From the course of 1812 onwards the likenesses of his thoughts and
phrases with those of Schlegel become more and more striking. Yet
he asseverated all his life that to Schlegel he owed nothing, and that
the likenesses were only coincidence. Sara, Coleridge's daughter, accepts
this view while pointing out some of the likenesses, which have been
often vaguely referred to by critics. Miss Helmholtz prints them at
length, and now we can judge. There is no doubt that Coleridge, above
all when discussing Greek drama, often translated Schlegel nearly
verbatim, and never said, and probably never remembered, that he had
done so. The passage (p. 317) comparing the work of the artificial
poet to the broken flower-stems stuck in a child's garden, and the dis-
tinction (pp. 322-3) between ancient comedy and tragedy, are striking
instances, and there are many more where it is clear that Coleridge
would have spoken otherwise had not Schlegel been before him.
Mr Shawcross, though Miss Helmholtz's thesis is not named by him
Reviews 125
(and probably could not have reached him in time) is abreast of this
conclusion (Vol. I, p. 213). But we all knew before that Coleridge's
evidence on such a point is suspect, and that he took a highly impersonal
view of mental copyright, like Guido dalle Colonne and Spenser before
him and indeed the whole of the middle ages. The real inference is
twofold. First, Schlegel's lectures were but one affluent of that stream
of German thought with which Coleridge irrigated English thought.
Schelling, and Schiller, and Lessing contributed likewise, as Dr Herford
points out in a pregnant passage (pp. 84-7) of his Age of Wordsworth,
and as Dr Alois Brandl also made clear in his book on Coleridge.
Secondly, Coleridge coloured, and deepened, and ennobled what he took,
adding poetry and psychology of his own. The parallels with Schlegel
often prove Coleridge's supremacy as a critic — the blunter thinking and
more formal rhetoric of the German becoming subtilised and eloquent,
and only serving as a point of departure. The descriptions of the
Nurse in Romeo and Juliet (Helmholtz, p. 307) and of the play itself
(p. 320) are examples, and their beauty and sagacity make them too
well-known to quote here.
In saying that Matthew Arnold 'jauntily dismissed Coleridge,' I did
not forget an earlier tribute, in the essay on Joubert, to Coleridge's
' continual instinctive effort, crowned often with rich success, to get at
and to lay bare the real truth of his matter in hand.' But Arnold also
cries out : ' How little either of his poetry, or of his criticism, or of his
philosophy, can we expect permanently to stand ! ' This was said in
1865 ; yet we see that Coleridge's criticism has outworn forty years
since then, and is still vital.
OLIVER ELTON.
LIVERPOOL.
Beitrdge und Studien zur Englischen Kultur- und Literaturgeschichte.
Von J. SCHIPPER. Wien und Leipzig : C. W. Stern. 1908. 8vo.
viii + 371 pp.
In this volume Professor Schipper of Vienna has collected a number
of papers of a somewhat popular kind, all of which with one exception
had been published before in journals or newspapers. The book is
divided into two sections, ' Kulturhistorisches ' and ' Literarhistorisches.'
The first section opens with an account of the civilization of the
Anglo-Saxons, in which Professor Schipper points out certain features
which are no less characteristic of the England of to-day. The next
paper treats of Oxford and Cambridge, and has been brought up to date,
as it twice mentions, the large bequest which has lately been made to
Trinity College, Cambridge. The bequest however is attributed to
Lady Pearce instead of her husband and the sum is given as £400,000.
It has lately been stated that it is of about half that amount. Professor
Schipper falls into error here and there by treating the two Universities
together and applying terms to both such as ' Convocation ' and ' Con-
gregation' which are not applicable at any rate to Cambridge in the
126 Reviews
sense which he gives them. In his general treatment he is fair-minded
and sympathetic. While claiming for German Universities that they
do more for the spiritual emancipation of the student, and for system-
atised research, he admits that in the latter respect Oxford and
Cambridge have made great advances of late years and are still moving
in the right direction, He envies us the help that our Universities
receive from the private benefactor. In a note on p. 28 which purports
to give a list of the Universities of England I must point out the
omission of Durham, and, ' as in private duty bound,' Sheffield.
The other papers in this section are little more than newspaper
articles. They deal with the Tercentenary Celebrations of Edinburgh
University and Trinity College, Dublin, the Quatercentenary of Aber-
deen University and the British Museum Reading Room. Professor
Schipper is wrong in stating (p. 112) that the ceremony of conferring
degrees is the same in all British Universities. ' Capping ' is unknown
to Oxford and Cambridge, at any rate. He has elevated Mr Balfour to
the peerage, 'der friihere Mmisterprasident Lord Balfour' (p. 113). I
regret to say that the British Museum Reading Room now closes at 7
(practically at 6.45), not at 8 as Professor Schipper informs his readers
(p. 126). Or is Professor Schipper specially favoured ? One might
think so from his statement that he gets his books from 5 to 10 minutes
after they are ordered. But his testimony to the good management of
the great institution to which so many of us owe so much is pleasant to
read and will be widely echoed.
The second section of the book contains papers on The Freiris of
BercAk (with a vigorous original translation of the poem into German),
the wearisome Shakespeare-Bacon controversy, the Schlegel-Tieck trans-
lation of Shakespeare as revised lately by Conrad, Professor Raleigh's
Shakespeare, Burns, Charles Wolfe, and ' Lord Byron und die Frauen.'
Professor Schipper gives Conrad the praise he deserves for his
translations of passages of Shakespeare which were misunderstood by
his predecessors. One passage which he selects for praise (Lear II, 1, 23)
seems to me however still a mistranslation :
Have you nothing said
Upon his party 'gainst the duke of Albany 1
which Conrad turns :
Habt ihr nichts gesagt
Von seiner Riistung gegen Albaniens Herzog ?
But Shakespeare means, not ' Have you nothing said about his party'
but 'Have you said nothing on his side, in his interest, against '
Professor Schipper naturally rejects the interpretation of ' the mobled
queen ' which he attributes to Conrad, viz., ' the queen led by the mob.'
He does not point out however that the word ' mob ' is not known to
Elizabethan English.
Professor Schipper has a generous appreciation of Professor Raleigh's
brilliantly written Shakespeare : ' Wir kennen kein anderes ahnliches
Werk, in welchem der Verfasser seinem Gegenstande mit einer solchen
Reviews 127
warmen Sympathie des Herzens und dennoch mit einer solchen Selb-
standigkeit des Urteils und des Verstandnisses gegeniibersteht. Auch
wird es nicht leicht von einem anderen Buch verwandten Inhalts an
Beichtum eigener Gedanken, an Klarheit und zugleich an Originalitat
des Ausdruckes iibertroffen werden.' He holds, however, that it does
not replace the works of Sidney Lee and Dowden, and like them shows
too little acquaintance with the results of German investigation.
No one yields to myself in admiration of Sir John Moore or in
gratitude to Charles Wolfe for the lyric which will keep Moore's name
a household word to all time. I think however that Professor Schipper
a little exaggerates the artistic perfection of Wolfe's moving lines.
In the concluding paper on Lord Byron, Professor Schipper maintains
the time-worn position of continental critics that Byron is ' the greatest
English poet of modern times,' though, as he says elsewhere (p. 102), it
is thought ' good tone ' in England at present to depreciate Byron and
Moore in favour of more didactic poets such as Wordsworth and Brown-
ing. Is he aware of Swinburne's comparison of the poetic merits of
Byron and Wordsworth ? or does he attribute that either to a worship
of ' good tone ' or to a love for the didactic element in poetry ? — or again
to an hypocritical morality, which is always invoked by the continental
critic, as by Professor Schipper himself (p. 355) when he deals with
the attitude of Englishmen towards Byron ? Surely when we are so
constantly told by Germans that we do not take sufficient notice of
German work, we may expect German Professors of English to be
acquainted with the best English criticism of English poets and to pay
some respect to it. It cannot surely be that ' the fine flower of poetry,'
as we know it and feel it, is something impervious to German spectacles ?
With regard to the exhibition of ' hypocritical morality ' which
followed Byron's parting from his wife — ' die pharisaische Tugendheuch-
elei, leider noch immer eine der verbreitetsten und unerfreuchlichsten
Erscheinungen in England' — (is every difference in moral standard to
be called hypocritical ?) Professor Schipper falls into a curious error.
* In den Zeitschrifben, wie z. B. in der Saturday Review und im Spectator,
wurde Byron aufs heftigste angegriffen.' The explanation of this strange
antedating of our two weeklies is perhaps to be found in the following
sentence in Nichols' Byron (English Men of Letters Series), p. 101 :
'Cottle, CatOj Oxoniensis, Delia, and Styles, were let loose, and they
anticipated the Saturday and Spectator of 1869 (i.e., of course, of the
time of the Beecher-Stowe revelations).' English condemnation of
much of Byron's life and conduct may be due, not, I think, to hypocrisy,
"but to a certain moral narrowness; but its dislike of his manner of
appealing to the sympathies of the public against his wife is due I sup-
pose to the English feeling of what constitutes a gentleman, and one
might wish that a similar feeling was also observable in foreign critics.
When Byron is in question, it appears generally to be absent.
As will have been seen, Professor Schipper's book is intended for the
•German reader, and does not contain much that is very valuable or fresh
for ourselves, though one recognizes in most of it a fairminded appreci-
128 Reviews
ation of the land in which the author has often been an honoured guest
and of the literature to which he has devoted his life. The rather
ordinary character of these papers is not however redeemed by any
brilliance or distinction of style, and there are a terrible number of
unconnected misprints.
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
Untersuchungen ilber die mittelhochdeutsche Dichtang vom Grafen Rudolf.
Von JOHANNES BETHMANN. (Palaestra, xxx.) Berlin: Mayer
und Miiller, 1904. 8vo. viii + l70pp.
Die Bruchstiicke des Grafen Rudolf haben seit ihrer Veroffent-
lichung durch W. Grimm (1828 und 21844) mit gutem'Recht wiederholt
die Aufmerksamkeit der Gelehrtenwelt auf sich gelenkt. Der historische
Hintergrund, auf den schon der erste Herausgeber grossen Nachdruck
legte, nicht weniger die unlaugbaren Beziehungen zu altfranzosischer
aber auch deutscher Dichtung forderten lebhaftes Interesse heraus;
zudem geniigte der erhaltene Rest fiir die bedeutsame Erkenntnis, dass
es sich hier ebenso wenig um ein grobkorniges Spielmannsgedicht
handle als von dick aufgetragenem oder aufdringlichem geistlichen
Firnis die Rede sein konne : blickte aber aus dem Werkchen ein Mann
ritterlichen Standes hervor, so verdiente es ob seines Alters schon aus
diesem Grund hervorragende literarische Beachtung. Wieder ein anderes
Problem, dessen Losung Grimm noch nicht vollstandig gelungen war,
bildete eine durchaus befriedigende Anordnung der Fragmente, wieder
ein anderes die Ermittlung der Heimat des Dichters.
Mit der Heimatfrage hebt Bethmanns Arbeit an. Als Resultat —
und hierin weicht er von seinen Yorgangern (S. 4) ab — ergibt sich
ihm Lokalisierung der Handschrift in Thiiringen zwischen Werra und
Saale (S. 50), des Dichters hingegen in Hessen innerhalb oder doch
nicht weit von einem Gebiete, dessen Grerizen S. 37 gezeichnet
werden. Sicherheit scheint mir die eindringliche, besonders auf
moderne Mundarten wie die Hersfelder, gestiitzte Untersuchung
gleichwohl nicht erzielt zu haben, schon deswegen nicht, weil es
gewagt erscheint bei der immerhin nicht kleinen Zahl uribedingt un-
reiner Reime andere, die es auch sein konnten, in den engen Bereich
eines bestimmten. natiirlich des hessischen Dialekts zu pressen, und
weil dennoch Bindungen iibrig bleiben, die zu jener Mundart nicht
recht passen wollen. Man vergleiche die Ausfiihrungen Bethmanns zu
Reimen wie behalt : golt (S. 7f.); mochte : ddchte und virsdchte (S. 12);
zu den fur die friihe Zeit besonders auffalligen Reimen von s : z (S. 20) ;
zu maht : craft, u.s.w. (S. 26); zu den -a-Formen der Verba stdn und gdn
(S. 35), um die Gezwungenheit der Beurteilung zu merken. In Hin-
blick auf solche Bindungen diirfte E. Schroder zu der allerdings wohl
auch nicht streng beweisbaren, aber ebenso wenig von Bethmann
widerlegten Ansicht gekommen sein, der Verfasser sei ein ' hochdeutsch
dichtender Niederdeutscher.' Tlichtige, eindringende Arbeit, freilich
Reviews 129
m. E. auf unzuverlassigerem Boden aufgebaut als der Verfasser meint,
verrat auch das anschliessende, ausfiihrliche Kapitel liber die Metrik,
mit den besonders dankenswerten Abschnitten liber die Hebungen,
starker gefiillte und fehlende Senkungen; auffallig ist aber das Zu-
rlickschrecken vor der Annahme gelegentlicher dreihebig stumpfer und
vierhebig klingender Verse in der Bindung mit dreihebig klingenden,
vgl. S. 61 unter b, S. 72 f. Die liblichen Gewaltkuren verschaffen
dem Emendator grossere Befriedigung als sie den Schaden — wenn es
wirklich ein solcher ist — sicher heilen. Die librigen Kapitel sind den
Quellen der Dichtung — literarischen und historischen — dem Stil und
der Personlichkeit des deutschen Dichters gewidmet. Mit Holz (Paul
und Braune's Beitrdge, xviii, S. 565 f.) ordnet Bethmann die Bruch-
stlicke in der Folge j3 a B 8 C D 7 A E — K, doch versucht er tiber ihn
hinaus und gegen Grimm eine einleuchtende Erganzung des zweiten und
dritten Verses von 7 (mohtes tu daz ircr[igen und] sine hdgezit beliben,
S. 79 und Anmerkung, 1, S. 80) und identifiziert, gewiss mit Recht, den
Herrn von Flandern in A mit dem Grafen Rudolf. Die Gleichstellung
Apollinarts mit des Heiden Sohn (S. 82 doch auch S. 84) moge dagegen
auf sich beruhen. Sein Urteil liber das Verhaltnis des deutschen
Gedichtes zum Beuve de Hanstone fasst Bethmann S. 101 dahin
zusammen, dass die im Graf en Rudolf vorliegende Fassung der Sage
im wesentlichen Eigentum des deutschen Dichters sei, der den Stoff,
welchen er aus Erzahlungen und Lektiire kennen gelernt habe, aus dem
Gedachtnis verwandte und der Erzahhmg als Hintergrund die Ereig-
nisse der Kreuzziige gab. Gesteht also Bethmann hier grb'sstmogliche
Freiheit einer franzosischen Vorlage gegenliber zu, so will er anderseits
die von Sybel (Zeitschrift fur deut. Altert., n, S. 235) als historischen
Hintergrund gekennzeichnete Geschichte des Grafen Hugo von Puiset
nicht als solchen gelten lassen, weil die Ubereinstimmungen nicht weit
genug giengen; der Dichter habe liberhaupt nicht eine bestimmte
Personlichkeit vor Augen gehabt, vielmehr einzelne wirklichen Kreuz-
fahrern entlehnte Ztige auf seinen Heiden libertragen und unter diesen
kame besonders Graf Dietrich von Flandern in Betracht. Allein was
Bethmann dafiir (S. 108-11) beibringt, scheint mir wenig gliicklich.
Flir mein Geflihl bleibt es das wahrscheinlichste, dass der deutsche
Dichter einer in Nordfrankreich oder in Flandern selbst entstandenen
franzosischen Quelle in allem wesentlichen folgte, einer Vorlage, die
Ziige aus dem Leben Hugos von Puiset mit sagenhaften, wie sie zum
Teil im Beuve de Hanstone auftreten, kombiniert hatte. War der
franzosische Dichter in Flandern zuhause, so konnte schon er den
Kaiser hereingebracht haben; dass er seinen Heiden aus Arras stain-
men lasst, ist doch kein Ausschlag gebender Gegengrund wie Bethmann
S. 101 f. meint. Ausgefiihrt mag der Deutsche diese Beziehung auf
das kaiserliche Hofceremoniell immerhin haben, und das um so wahr-
scheinlicher wenn Bethmanns Vermutung liber seine Beziehungen zu
den thliringischen Landgrafen das Richtige trifft. Indem Bethmann
schliesslich den Beziehungen des Grafen Rudolf zu anderen deutschen
Dichtungen nachgeht, gelangt er zu der chronologischen Reihe:
M. L. R. IV.
130 Reviews
Vorauer Alexander, Eilharts Tristrant, Strassburger Alexander, Graf
Rudolf. Fur die Prioritat des Tristrant kann er jedoch nur Erwa-
gungen, die in der Technik begriindet sind, ins Feld fiihren, und das
bleibt immer eine missliche Sache, wo man, wie hier, von der natiir-
lichen Begabung, poetischen Schulung und literarischen Beeinflussung
der betreffenden Dichter so wenig sicheres weiss. Jedesfalls sind die
auf das umgekehrte Verhaltnis deutenden Ausfiihrungen E. Schrdders
(Zeitschrift fur deut. Altert., XLII, S. 78 f., 196) auf festerera Boden
aufgebaut.
R. PRIEBSCH.
LONDON.
MINOR NOTICES.
The attractive 'Tudor and Stuart Library' published by the Oxford
University Press already contains a number of useful texts, and gains
not a little by the inclusion of this handy edition of Shakespeare's
Sonnets and A Lover's Complaint (with an Introduction by W. H.
Hadow. Oxford : Clarendon Press, 1907). It stands the test of
collation with the original in a thoroughly satisfactory manner, all
departures therefrom being recorded in the notes. The plan has been
to make no alteration except in cases of absolute necessity, and this
rule appears to have been scrupulously observed. It may, however, be
questioned whether, in spite of the undoubted fact that the original ' is
not a particularly good specimen of the printing of the period,' it would
not have been worth while making the text a facsimile reprint. Such
an edition would probably have been welcome to many students who
cannot afford the photographic facsimile published some years ago.
However, little harm has been done by the changes, which certainly
result in greater typographical amenity. The introduction contains a
moderate advocacy of the dramatic-autobiographic view and the Pem-
broke-Fitton theory. It is pleasantly written but makes no claim to
originality. In enumerating the instances of the sonnet form being
used in the plays, the meeting of Romeo and Juliet (i, v, 95 &c.) might
have been added. On p. xvi we find ' solve ' in the last line of Son.
LXIX, while the text reads ' soyle ' (rightly). A note on the reading of
the quarto (' solye ') says : ' The usual reading is solve ; but soyle. . .is
the simpler change.' Here ' solve ' was introduced by Mai one ; but
' soyle,' the reading of the Poems of 1640 adopted by Capell, is surely
now universally accepted.
W. W. G.
An edition of the works of Gascoigne (The Complete Works of George
Gascoigne. Vol. I. The Posies. Edited by John W. Cunliffe. Cam-
bridge: University Press, 1907) is a very welcome item in the series
Minor Notices 131
of ' Cambridge English Classics.' In this volume Professor Cunliffe
reprints The Posies from the second quarto of 1575. He gives no Intro-
duction but describes the early editions of The Posies in an Appendix
and goes on to give a careful collation of the text he has chosen with
the texts of Quarto 1 (1573) and Quarto 3 (1587) and in the case of
Jocasta with a MS. now in the British Museum, formerly the property
of Roger, second Baron North. He adds some poems which appeared
in Quarto 1 but were omitted from the later quartos. Professor
Cunliffe's work appears to be very careful and his edition ought to do
much for the reputation of a poet who has not hitherto attained his
deserts. In his ' verse-letters ' and in a few lyrics such as The Lullabie
Gascoigne is surely an excellent writer.
G. C. M. S.
The comparative method in literary criticism has its dangers as well
as its fascinations; it has led M. Guillaume Huszar (Etudes critiques
de la litterature comparee. II. Moliere et I'Espagne. Paris : H.
Champion, 1907) into an enchanted land where fancy riots and com-
mon-sense is unknown. He sets out with two theses, which he proves
to his complete satisfaction ; one that Moliere has been greatly over-
rated, and the other that his debt to Spain is very considerable. M.
Huszar, who is very contemptuous towards critics who are ignorant of
the Spanish drama, sees Spain everywhere. Arnolphe and Chrysalde
are Spaniards ; so is Alceste. Mascarille in L'JZtourdi, and Sganarelle
in Don Juan, are graciosos. In Don Juan the unities are neglected,
therefore it is Spanish. In the Depit Aftioureux Moliere deals with
the psychology of love, therefore it is Spanish. The precieuses are
Spanish. ' Tartuffe comes also from Spain.' In short, there is not a
single play of Moliere's which does not owe something to Spain. For
the purposes of M. Huszar's argument it is all the same whether
Moliere borrows directly from a Spanish play, or indirectly through
Scarron or the Italian Comedy. It is a pity that M. Huszar has not
added to his wide reading of the Spanish drama some knowledge of
Italian comedy and of the social conditions of Moliere's day. He
would then have hardly come to the conclusion that Moliere saw
nature through books, nor would he have failed to perceive the great
gap which separates the creator of modern social comedy from Scarron
and Desmarests and even from Corneille. M. Huszar's conclusion is
that much of Moliere's work is obsolete, and that his characters are all
of a piece, exaggerated, and therefore improbable. These are harmless
•opinions, and will hurt nobody, least of all Moliere.
A. T.
Dr James Williams has in his Dante as a Jurist (Oxford : Blackwell,
1906) collected all the juridical references in Dante's works. The first
29 pp. are occupied (after a short but learned Introduction) with the
Divina Commedia, where the matter is classified as follows : (1) Bologna,
(2) Lawyers, (3) Legal terms, (4) Legal arguments, (5) Penology. Then
9 2
132 Minor Notices
follows a section on the Prose Works, most space being given to
the De Monarchia which, as the writer says, is ' permeated with law.'
There is an interesting appendix on Duo Gladii, a short bibliography
and a classified Index. The little book breaks new ground, and does it
effectively. Such a subject leaves no room for eloquence, nor does it
give much scope for style. To the lay mind it must necessarily
appear somewhat dry; occasionally also a little far-fetched, as, e.g.,
when it is suggested that Bologna is called in the second Eclogue
antrum Cyclopis 'possibly because a zealous advocate is apt to approach
his case with one eye shut ' (!).
L. R.
Translation from English in its earlier stages is a task which is
seldom satisfactorily accomplished. Old English alliterative poetry is
perhaps the most difficult of all, but it is close run by the poetry of the
North-west-midland school. It is a real pleasure to find in Dr Charles
G. Osgood's prose rendering of the most beautiful of all Middle English
poems, The Pearl (Princeton, N.Y. : published by the translator, 1907),
a translation which can be read with pleasure for its own sake, while
sacrificing none of the intimate charm of the original. Dr Osgood has
successfully avoided the various pitfalls which await the translator from
Old and Middle English. There is none of that straining after archaism
which even to the initiated often makes renderings from the earlier
Teutonic tongues more difficult than the original poems themselves.
Neither is there any jarring modern note, when a single word often
spoils the effect of a whole paragraph or stanza. The translation is
never more archaic than the language of the Authorised Version and
never so modern as to cause us to forget that the whole setting and
trend of thought in the poem belong to an age that is past. Only the
scholar can appreciate the labour of love that must have gone to the
making of such a translation, but we may hope that through it the
larger world may learn to know and love more than they have yet had
any chance of doing this ' pearl ' of poetry. Perhaps it may be added
that the format of the book is well worthy of its choice contents.
A. M.
The Gyldendalske Boghandel in Copenhagen, which in the past
years has earned the gratitude of all students of modern and especially
recent Danish literature by its admirable Bibliothek for Hjemmet, has
just issued the first volume of a new series, Mindesmcerker af Danmarks
Nationallitteratur, udgivne af Vilhelm Andersen, the volume being
devoted to selections from the writings of Sb'ren Kierkegaard under
the editorship of Carl Koch. It is proposed to include in the series
annotated editions of Holberg, Oehlenschlager and other Danish classics,
besides mediaeval texts.
NEW PUBLICATIONS.
June — August, 1908.
GENERAL.
Bibliographic der deutscheri Zeitschriften-Literatur mit Einschluss von Sammel-
werken und Zeitungsbeilagen. Bd. xxn A. Erganzungsband I. Nachtrage
aus den Jahren 1896-98 mit Autoren-Register. Leipzig-Gautzsch, F. Die-
trich. 25 M.
Untersuchungen und Quellen zur germanischen und romanischen Philologie.
Johann von Kelle dargebracht von seinen Kollegen und Schiilern. i. Teil.
(Prager deutsche Studien, viu.) Prague, C. Bellmann. 14 Kr.
ROMANCE LANGUAGES.
Romanische Forschungen. Organ fiir romanische Sprachen und Mittellatein.
Herausg. von K. Vollmb'ller. Vol. xxn, 3. Erlangen, Junge. 12 M. 65.
ZACCARIA, E., Bibliografia italo-iberica, ossia edizioni e versioni di opere
spagnuole e portoghesi fattesi in Italia. Parte I (Edizioni). 2da ediz. con
nuove aggiunte. Carpi, Ravagli. 3 L. 50.
Italian.
ANCONA, D., Dio nell' opera di G. Carducci. Conferenza. Bari, Casa editr.
Alighieri. 1 L.
CASTETS, F., I Dodici canti. Epopee romanesque du xvie siecle. (Publ. de la
Societe des langues romanes, xxn.) Montpellier, Coulet et fils. 8 fr.
CHIURLO, B., Un poeta dialettale friulano imitatore del Be"ranger. Udine,
Gambierasi. 1 L.
CIPOLLINI, F., Appunti di storia e critica del melodramma. Padua, Drucker.
1 L. 50.
COLAGROSSO, F., Un' usanza letteraria in gran voga nel Settecento (le Raccolte).
(Biblioteca nazionale.) Florence, Le Monnier. 2 L.
DANTE ALIGHIERI, La Vita Nuova e il Canzoniere (Edizione Vademecum).
Florence, Barbera. 3 L.
DE GUBERNATIS, A., Torquato Tasso. Corso di lezioni fatte nella r. universita
di Roma (1907-8). Rome, Tip. Popolare. 10 L.
FARINELLI, A., Dante e la Francia dall' etk media al secolo di Voltaire. 2 vols.
(Biblioteca letteraria.) Milan, Hoepli. 15 L.
GARRONE, M. A., Vademecum dello studioso della Divina Commedia. Turin,
Para via. 2 L. 50.
134 New Publications
GOURMONT, R. DE, Dante, Beatrice et la poesie amoureuse. Paris, Mercure de
France. 75 c.
GUERRI, D., Di alcuni versi dotti della Divina Commedia. Ricerche sul sapere
grammaticale di Dante (Collezione di opuscoli danteschi). Cittk di Castello,
S. Lapi. 2 L. 25.
Lo PARCO, F., Studi manzoniani di critica, lingua e stile. Messina, V. Muglia.
3 L. 50.
MANZONI, A., Opere complete. Vol. i. I promessi sposi, illustrati da G. Previati,
preceduti da uno studio su Gli anni di noviziato poetico del Manzoni di
M. Scherillo. 2da ediz. (Biblioteca letteraria.) 5 L.
MUONI, G., Poesia notturna preromantica, la mente e la fama di G. Cardano,
appunti. Milan, Soc. Editr. Libraria. 1 L. 50.
MURATORI, L. A., Epistolario, edito e curato da M. Campori. xi (1745-48).
Modena, Soc. Tip. Modenese. 12 L.
PARINI, G., Versi e prose, con un discorso di G. Giusti intorno alia vita e alle
opere di lui. (Biblioteca economica.) Florence, Le Monnier. 1 L. 75.
PETRARCA, F., Rime, con 1' interpretazione di G. Leopardi, migliorata in vari
luoghi la lezione del testo e aggiuutevi nuove osservazioni. (Biblioteca
economica.) Florence, Le Monnier. 1 L. 75.
PIERRE-GADTHIEZ, Dante, essais sur sa vie. Paris, H. Laurens. 9 fr.
PIRANESI, G., Giostre e tornei in Dante. Rome, Collegio Araldico. 2 L.
Rimatori bolognesi del Quattrocento, a cura di L. Frati. (N. Malpighi. G. B.
Refrigerio. G. Roverbella. C. Nappi. G. A. Garisendi. Bornio da Sala.
A. M. Salimbeni. S. Aldrovandi.) Bologna, Romagnoli dall' Acqua. 12 L.
ROHRSHEIM, L., Die Sprache des Fra Guittone von Arezzo (Lautlehre). (Zeit-
schrift fur romanische Philologie. Beiheft 15.) Halle, Niemeyer. 2 M. 80.
Rossi, G., Saggio di una bibliografia ragionata delle opere di Alessandro
Tassoni, con un discorso sugli scritti editi ed inediti di lui. Fasc. I.
Bologna, Zanichelli. 6 L.
SECCHIA, La, contiene sonetti burleschi inediti del Tassone e molte invenzioni
piacevoli e cnriose vagamente illustrate, edite per la famosa festa Mutino-
Bononiense del 31 maggio MCMVIII, prefazione di O. Guerrini. Bologna,
L. Beltrami. 2 L. 50.
SINOWITZ, M., Kommentar zu Dante Alighieris Gottliche Komodie. Zurich,
Clecner. 5 fr.
STRAPAROLA DI CARAVAGQIO, G. F., Die ergotzlichen Nachte. Aus dem Ital.
ubersetzt und eingeleitet von H. Floerke. 2 vols. (Perlen alterer romani-
scher Prosa, vm, ix.) Munich, G. Miiller. 28 M.
TRABALZA, C., Storia della grammatica italiana. Milan, Hoepli. 9 L.
VOSSLER, K., Salvatore Di Giacomo, ein neapolitanischer Volksdichter in Wort,
Bild und Musik. Heidelberg, Winter. 4 M.
Spanish.
CASTRO, GUILLEN DE, El curioso impertinente, comedia, publfcala nuevamente
F. Martfnez y Martinez. Valencia, M. Pau.
Celestina, or, The Tragi-Comedy of Calisto and Melibea. Transl. from the
Spanish by James Mabbe, anno 1631. (Library of Early Novelists.)
London, Routledge. 6s. net.
SANZ DEL CASTILLO, A., La mogiganga del gusto en seis novelas, publicadas con
una introduccitfn por D. Emilio Cotarelo y Mori. (Coleccidn selecta de
antiguas novelas espanolas, vm.) Madrid, Imprenta Iberica. 3 pes.
New Publications 135
Provencal.
BECK, J. B., Die Melodien der Troubadours. Nach dem gesamten handschrift-
lichen Material zum erstenmal bearbeitet und herausgegeben Strassbure
Triibner. 30 M.
French.
(a) General (Language).
HORLTJC, P., et G. MARINET, Bibliographic de la Syntaxe du Frar^ais (1840-
1905). (Annales de 1'Universite de Lyon, n, 20.) Lyons, A. Key. 6 fr.
(6) Old French.
B^DIER, J., Les le"gendes epiques, recherches sur la formation des chansons de
geste. Tome II. Paris, H. Champion. 8 fr.
CHAMPION, P., Charles d'Orleans, joueur d'echecs. Paris, H. Champion. 3 fr.
JACOBIUS, H., Die Erziehung des Edelfrauleins im alten Frankreich nach
Dichtungen des xn., xm. und xiv. Jahrhunderts. (Zeitschrift fiir romani-
sche Philologie, 16. Beiheft.) Halle, Niemeyer. 2 M.
(c) Modern French.
ALLART DE MERITENS, H., Lettres inedites a Sainte-Beuve. Paris, Mercure de
France. 1 fr. 50.
AMIEL, H. P., Fragments d'un Journal intime. Paris, Fischbacher. 5 fr.
BARBEY D'AUREVILLY, J., L'esprit de Barbey d'Aurevilly, dictionnaire de pensees,
traits, portraits et jugements, tires de son ceuvre critique. Paris, Mercure
de France. 3 fr. 50.
BARBEY D'AUREVILLY, J., Le theatre contemporain. Paris, P. V. Stock. 3 fr. 50.
BRUNER, J. D., Studies in Victor Hugo's Dramatic Characters. Boston, Ginn
and Co. 1 dol.
COMPAYRE, G., Montaigne and Education of the Judgment. (Pioneers of
Education.) London, Harrap. 2s. Qd. net.
CYRANO DE BERGERAC, Les plus belles pages. Paris, Mercure de France.
3 fr. 50.
DOUMIC, R., Le theatre nouveau (Hervieu — Lavedan — Lemaltre — Rostand —
Capus etc.). Paris, Perrin. 3 fr. 50.
FRIEDRICH'S DES GROSSEN Briefwechsel mit Voltaire. Herausg. von R. Koser
und H. Droysen. I. Teil. 1736-40. (Publikationen aus den kgl. preuss.
Staatsarchiven, LXXXI.) Leipzig, S. Hirzel. 12 M.
GAUTHIER-FERRIERES, Fra^ois Coppe"e et son oeuvre. Paris, Mercure de
France. 75 c.
HOVINGH, M., et BITTER, J., Autour de Cyrano de Bergerac. Sa vie et ses
ceuvres. Notes explicatives sur le Cyrano de Rostand. Zwolle, Tjeenk
Willink. 85 c.
MOLIERE, Works. Translated into English by C. H. Page. 2 vols. (French
Classics for English Readers.) New Vork, Putnam. 4 dol. net.
MONTAIGNE, M. DE, Gesammelte Schriften. Historisch-kritische Ausgabe.
Herausg. von 0. Flake und W. Weigand. I. Band. Essays, I. Buch,
1.— 26. Kap. Munich, G. Miiller. 5 M.
MUSSET, A. DE, Comedies et proverbes. Tome iv et dernier. Paris, Calmann-
Levy. 1 fr.
136 New Publications
MUSKET, A. DE, CEuvres completes. Tome vm. Melanges de litteVature.
Paris, Gamier freres. 3 fr.
NEVE, P., La philosophic de Taine. Paris, V. Lecoffre. 4 fr.
QUINET, E., France et Allemagne. Edited by C. Cestre. (Oxford Higher
French Series.) London, H. Frowde. 3s. 6d. net.
S£CH£, L., Muses romantiques. Hortense Allart de Me*ritens. Paris, Mercure
de France. 3 fr. 50.
TAINE, H., Life and Letters. Abridged and translated by E. Sparvel- Bayly.
London, Constable. 7*. 6d. net.
Trente Noels Poitevins dn xve au xvme siecle. Public's par Henri Lemattre et
Henri Clouzot. Airs notes par Ayme Kunc. Niort, Clouzot. 5 fr.
ZWEIG, S., Balzac, sein Weltbild aus den Werken (Aus der Gedankenwelt grosser
Geister, xi). Stuttgart, Lutz. 2 M. 50.
GERMANIC LANGUAGES.
Gothic.
Gotische Bibel, Die. Herausg. von W. Streitberg. n. Der gotische Text und
seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quelleunach-
weisen, sowie den kleinern Denkmalern als Anhang (Germanische Biblio-
thek, II. Abt., in, i). Heidelberg, C. Winter. 4 M. 70.
SCHULZE, W., Wortbrechung in den gotischen Handschriften. (Aus ' Sitzungsber.
d. preuss. Akad. d. Wiss.') Berlin, Reimer. 50 pf.
Scandinavian.
Altnordische Texte. Herausg. von E. Mogk. 1. Gunnlaugs saga Ormstungu,
herausg. von E. Mogk. 2. Aufl. Halle, Niemeyer. 1 M. 60.
ASBJORNSEN, P. and J. MOE, Norwegische Volksmarchen. Eingeleitet von
H. Bang und L. Tieck. Berlin, Bondy. 3 M.
CEDERSCHJOLD, G., Studier b'fver verbalabstrakterna i nutida svenska. (Gote-
borgs hogskolas Aarsskrift, in.) Goteborg, Wettergren och Kerber. 2 Kr. 25.
0
FLOM, G. T., A History of Scandinavian Studies in American Universities,
together with a Bibliography (Iowa Studies iu Language and Literature).
Iowa City, State University. 50 c.
HARRIS, G. W., Islandica. An Annual relating to Iceland and the Fiske
Icelandic Collection in Cornell University Library. Vol. I. Bibliography
of the Icelandic Sagas and Minor Tales by H. Hermannsson. Ithaca,
Cornell University. 1 dol.
IBSEN, H., Brand, et dramatisk digt. Edited with Introduction and Notes by
J. E. Olson. Chicago, J. Anderson. 1 dol. 50.
KNUDSEN, D. F., Utvalg af norsk litteratur. Henrik Arnold Wergeland.
Christiania, J. W. Cappelen. 2 Kr.
LA CotJR, L. F., Zacharias Topelius og Frederik Barfod. En Brevveksling
meddelt og med Indledning og Noter forsynet. Copenhagen, Gyldendal.
2Kr.
LEVERTIN, 0., Samlade skrifter. Svensk litteratur. Stockholm, Bonnier.
3 Kr. 50.
NECREL, G., Beitrage zur Eddaforschung. Mit Exkursen zur Heldensage.
Dortmund, Ruhfus. 16 M.
New Publications 137
RANISCH, W., Die Volsungasaga. Nach Bugges Text mit Einleitung und
Glossar herausg. 2. unveranderte Aufl. Berlin, Mayer und Miiller.
3 M. 60.
Samlingar iitg. af Svenska fornskrifbsallskapet. 133. Svenska boner fran
medeltiden. Utg. af R. Geete. Hsefte 2. 134. Arfstvisten emellan Erik
Eriksson (Gyllenstjerna) och Tare Turesson (Bjelke) 1451-1480. Utg. af
K. H. Karlsson. Stockholm. 3 Kr. 50 and 2 Kr. 25.
Skotlands Rimur. Icelandic Ballads on the Gowrie Conspiracy. Edited by
W. A. Craigie. Oxford, Clarendon Press. 3s. 6d. net.
STRINDBERG, A., Werke. Deutsche Gesamtausgabe. i. Abteilung : Dramen.
II. Abteilung : Romane. 3. Bd. Am offenen Meer. 2. Aufl. Munich,
G. Muller. Each vol. 4 M.
VULLUM, E., H. Wergeland i Digt og Liv. En historisk Skitse. Christiania,
O. Norli. 50 o.
Dutch.
Bibliotheek van middelnederlandsche letterkunde. Ferguut, van Eelco Verwijs,
opnieuw bewerkt en uitgeg. door J. Verdam. Leyden, A. W. Sijthoft'.
5 fl. 25.
ELRINQ, G. VAN, Willem Bilderclijk. Een dicbterstudie. The Hague, M. Nijhoff.
2 fl. 40.
VERWEY, A., Droom en Lucht. Rede ter viering van Potgieter's eerste eeuwfeest,
voor de literarische faculteit der Leidsche studentenvereeniging uitgesproken.
Amsterdam, Maas en van Suchtelen. 50 c.
English.
(a) General (Language).
Dictionary of National Biography. Edited by L. Stephen and S. Lee. Reissue.
Vol. iv (Chamber — Craigie), Vol. v (Craik — Drake), Vol. vi (Drant — Finan).
London, Smith, Elder. Each 21s. net.
LOGEMAN, H., Tenuis en Media. Over de Stemverhouding bij Konsonanten in
moderne talen met een Aanhangsel over de fonetiese verklaring der Wetten
van Verner en Grimm. (Recueil de Travaux publics par 1'Universite de
Gand.) Ghent, E. van Goethem. 5 fr.
Neudrucke friihneuenglischer Grammatiken. Herausg. von R. Brotanek. in.
S. Daines, Orthoepia anglicana (1640). Herausg. von M. Rosier und
R. Brotanek. Halle, Niemeyer. 7 M.
(6) Old and Middle English.
CHAUCER, G., Les Contes de Canterbury (suite et fin). (Revue Germanique,
iv, 4 bis.) Paris, F. Alcan. 4 fr.
JANSEN, K., Die Cynewulf-Forschung von ihren Anfangeri bis zur Gegenwart
(Bonner Beitrage zur Anglistik, xxiv). Bonn, P. Hanstein. 4 M.
SCHLOTTEROSE, 0., Die altenglische Dichtung ' Phoenix,' herausg. und erlautert
(Bonner Beitrage zur Anglistik, xxv). Bonn, P. Hanstein. 5 M.
WARTH, J. VON DER, Metrisch-sprachliches und Textkritisches zu Cynewulfs
Werken (Bonn Diss.). Halle, E. Karras.
(c) Modern English.
BARRETT-BROWNING, E., I sonetti portoghesi. Studio e versione italiana di
Teresa Venuti De Dominicis. Verona, Gambari. 2 L.
138 New Publications
BEAUMONT, F. AND FLETCHER, J., The Knight of the Burning Pestle. Edited
with Introduction, Notes and Glossary by H. S. Murch. (Yale Studies in
English, xxxin.) New York, H. Holt and Co. 2 dol.
BIRKEDAL, U., William Morris og hans Betydning. En Levnets-skildring.
Copenhagen, Bernsteen. 2 Kr. 75.
BRANDL, A., Anfange der Autobiographic in England. (Aus ' Sitzungsberichte
der preuss. Akad. der Wiss.') Berlin, G. Reimer. 50 pf.
COBB, P., The Influence of E. T. A. Hoffmann on The Tales of E. A. Poe.
(Univ. of North Carolina Studies in Philology, ill.) Chapel Hill, Univ. of
North Carolina Press.
COUPER, W. J., The Edinburgh Periodical Press. 2 vols. Edinburgh, E. Mackay.
Each 5s. net.
FLETCHER, GILES and PHINEAS, Poetical Works. Vol. I. Edited by F. S. Boas.
Cambridge, Univ. Press. 4s. 6d. net.
FRISA, H., Deutsche Kulturverhaltnisse in der Auffassung W. M. Thackerays.
(Wiener Beitrage zur englischen Philologie, xxvu.) Vienna, Braumiiller.
2M.
GILDERSLEEVE, V. C., Government Regulation of the Elizabethan Drama.
(Columbia University Studies in English.) New York, Macmillan Co.
1 doL 25 net.
GREENWOOD, G. G., The Shakespeare Problem Restated. London, J. Lane.
21*. net.
HOFHERR, A., Thomas Rymers dramatische Kritik (Beitrage zur neueren
Literaturgeschichte, l). Heidelberg, Winter. 4 M. 20.
HOLZER, G., Shakespeare im Lichte der neuesten Forschung. Eine Studie.
Karlsruhe, F. Gutsch. 60 pf.
JACOBI, B., E. B. Browning als Ubersetzerin antiker Dichtungen (Miinstersche
Beitrage zur engl. Literaturgeschichte, v). Miinster, H. Schoningh. 2 M. 60.
JOHNSON, S., on Shakespeare. Essays and Notes selected and set forth with an
Introduction by Walter Raleigh. London, Frowde. 2s. 6d. net.
JONSON, BEN, Dramen. In Neudruck herausg. nach der Folio 1616 von
W. Bang. ii. Teil. (Materialien zur Kunde des alteren englischen Dramas,
vn.) Louvain, Uystpruyst. 25 fr.
JONSON, BEN, The Fountaine of Self-loue or Cynthia's Revels. Nach der Quarto
1601 in Neudruck herausg. von W. Bang und L. Krebs. (Materialien zur
Kunde des alteren euglischen Dramas, xxn.) Louvain, Uystpruyst. 6 fr.
LYTTEL, E. S., Sir William Temple. The Stanhope Essay, 1908. Oxford,
B. H. Blackwell. 2s. 6d. net.
Partiall Law, The, A Tragi-Comedy by an unknown author (circa 1615-30).
Edited by B. Dobell. London, B. Dobell. 5s. net.
SHAKESPEARE, W., Hamlet, Julius Caesar, Othello, Troilus and Cressida.
(Renaissance Edition.) London, G. G. Harrap. Each 7*. 6d.
SHAKESPEARE, W., Julius Caesar. Introduction by W. H. Hudson. (Elizabethan
Shakespeare.) London, G. G. Harrap. 2*. 6d. net.
SHAKESPEARE, W., Much Adoe about Nothing. Edited by W. G. B. Stone.
(Old Spelling Edition.) London, Chatto and Windus. 2*. Qd. net.
SHAKESPEARE, W., The Merry Wives of Windsor ; The Winter's Tale. (Old
Spelling Edition.) London, Chatto and Windus. Each 2s. 6d. net.
SHAKESPEARE, W., OZuvres dramatiques. Traduction nouvelle par G. Duval.
Tome iv. Paris, E. Flamrnarion. 3 fr. 50.
New Publications 139
SHELLEY, P. B., Prometheus Unbound. Erste kritische Textausgabe von
R. Ackermann (Euglische Textbibliothek, xin). Heidelberg, Winter.
2 M. 40.
SIDGWICK, F., Old Ballads, edited by. (Pitt Press Series.) Cambridge, Univ.
Press. Is. 6d.
SIDGWICK, F., The Sources and Analogues of 'A Midsummer-Night's Dream'
(Shakespeare Classics). London, Chatto and Windus. 2s. Qd. net.
TENNYSON, ALFRED, LORD, Ballads and other Poems. Idylls of the King.
Demeter and other Poems. Edited by Hallam, Lord Tennyson. (Eversley
Series.) London, Macmillan. Each 4s. net.
THACKERAY, W. M., Works. Edited by G. Saintsbury. Oxford Edition.
Vols. I — vi. London, Frowde. Each 2s. net.
TRAHERNE, TH., Centuries of Meditations. Now first printed from the author's
MS. Edited by B. Dobell. London, B. Dobell. 5s. net.
UPHAM, A. H., The French Influence in English Literature from the Accession
of Elizabeth to the Restoration (Columbia Univ. Studies in Comparative
Literature). New York, Macmillan Co. 2 dol. net.
VOCHT, H. DE, De Invloed van Erasmus op de engelsche Tooneelliteratuur der
xvie en xvne eeuwen. I. Shakespeare Jest-Books. — Lyly. Ghent,
A. Siffer. 4 fl.
WURM, A., Shakespeare's Hamlet in seinen Beziehungen zur christlich-mittel-
alterlichen und neuzeitlichen Kultur. (Frankfurter zeitgemiisse Broschiireu,
10.) Hamm, Breer und Thiemann. 50 pf.
German.
(a) General (Language).
FISCHER, H., Schwabisches Worterbuch. n. Band. Tiibingen, H. Laupp. 36 M.
GRIMM, J. und W., Deutsches Worterbuch. iv, 1. Abt., iii, 8. Lieferung ; xin,
7. Lieferung. Leipzig, Hirzel. Each 2 M.
KLUGE, F., Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch. 2. Lieferung.
Halle, Waisenhaus. 5 M.
' MULLER-FRAUREUTH, K.. Worterbuch der obersachsischen und erzgebirgischen
Mundarten (In 5—6 Lieferungen). 1. Lieferung. Dresden, Baensch.
3 M. 50.
SCHIEPEK, J., Der Satzbau der Egerlauder Mundart. 2. Teil. (Beitrage zur
Kenntnis deutsch-bohmischer Mundarten.) Prague, J. G. Calve. 10 M.
(6) Old and Middle High German.
BANZ, P. R., Christus und die Minnende Seele. Zwei spatmittelhochdeutsche
mystische Gedichte. Im Anhang ein Prosadisput verwandten Inhalts.
Untersuchungen und Texte. (Germanistische Abhandlungen, xxix.)
Breslau, M. und H. Marcus. 15 M.
JAFFE, S., Die Vaganten und ihre Lieder (Progr.). Berlin, Weidmann. 1 M.
LEHMANN, P., Neue Bruchstiicke aus ' Weingartener ' Itala-Handschriften.
(Aus ' Sitzungsberichte der kgl. bayerischen Akad. der Wissensch.') Munich,
G. Franz. 1 M. 60.
TREU, W., Der Gotensang. Theoderich der Grosse im Vergleiche zur deutschen
Heldensage. Dietrich von Bern. Dresden, E. Pierson. 1 M.
UHL, W., Winiliod. (Teutonia, v.) Leipzig, Avenarius. 12 M.
140 New Publications
(c) Modern German.
ARNOLD, R. F., Bibliographic der deutschen Biihnen seit 1330. Vienna, Stern.
1 Kr. 20.
BAUER, K., Goethes Kopf und Gestalt (Stunden mit Goethe, Sonderheft).
Berlin, E. S. Mittler. 1 M. 80.
BAYER, Jos., Studien und Charakteristiken. Dramaturgisches und Erinnerun-
gen an Personlichkeiten (Bibliothek deutscher Schriftsteller aus Bohmen,
xx). Prague, J. G. Calve. 5 Kr.
BERG, L., Heine — Nietzsche — Ibsen. Essays. Berlin, Concordia. 1 M. 50.
BOCKEL, 0., Handbuch des deutschen Volksliedes. Zugleich 4. ganzlich neu
gestaltete Ausgabe von A. F. C. Vilmars Handbiichlein fiir Freunde des
deutschen Volksliedes. Marburg, Elwert. 5 M.
BOHME, L., Die Landschaft in den Werken Holderlins und Jean Pauls. Leipzig,
A. Deichert. 2 M.
BRANDL, B., Lessings Fragmentenstreit. Programm. Pilsen, Maasch. 1 Kr. 60.
CAMERER, W., E. Morike und Klara Neufter. Neue Untersuchungen. Marbach,
Schillerniuseum. 2 M.
DALMEYDA, G., Goethe et le drame antique. Paris, Hachette. 10 fr.
DADRIAC, L., Le musicien poete Richard Wagner. Paris, Fischbacher. 5 fr.
DAVID, J. J., Gesammelte Werke. Herausg. von E. Heilborn und E. Schmidt.
6 Bande. Munich, R. Piper. Each 6 M.
DEILE, G., Goethe als Freimaurer. (Stunden mit Goethe. Sonderheft.)
Berlin, E. S. Mittler. 3 M.
DROYSEX, H., Histoire de la dissertation : Sur la litterature allemande, publi^e
h Berlin en 1780. Ein Beitrag zur Charakteristik des Staatsministers
Gr. vou Hertzberg (Progr.). Berlin, Weidmann. 1 M.
ELSTER, E., Tannhauser in Geschichte, Sage uud Dichtung. Ein Vortrag.
(Verofteutlichungen der deutschen Gesellschaft zu Broniberg, in.) Brom-
berg, Mittler. 60 pf.
FRISCHLIN, N., Fraw Weudelgard. Herausg. von A. Kuhn und E. Wiedmann.
Stuttgart, Griininger. 1 M.
GEYER, P., Schillers aesthetisch-sittliche Weltanschauung aus seinen philo-
sophischen Schriften gemeinverstandlich erklart. I. Teil. 2 Aufl. Berlin,
Weidmann. 1 M. 80.
GOETHE, J. W. VON, Autobiographische Schriften. Herausg. von A. W. Heymel.
(Grossherzog Wilhelm Ernst- Ausgabe.) I. Band. Dichtung und Wahrheit.
Leipzig, Insel-Verlag. 6 M.
GOETHE, J. W. VON, Briefe. Ausgewahlt und in chronologischer Folge herausg.
von E. von der Hellen. v. Band (1807-18). Stuttgart, Cotta. 1 M.
GOETHE, J. W. VON, Faust. Neue Weimarer Einrichtung von K. Weiser.
Musik von F. Weingartner. Leipzig, Breitkopf und Hartel. 1 M. 50.
GOETHE, J. W. VON, Faust. First Part transl. into English verse by Sir George
Buchanan. London, Alston Rivers. 3s. 6d. net
GOETHE, J. W. VON, Poetry and Truth from my own Life. Revised and
translated by Minna Steele Smith. 2 vols. (Bohn's Libraries.) London,
Bell. 3s. 6d.
GOETHE, J. W. VON, Werke. Herausg. von K. Heinemann. xxx. Band.
Leipzig, Bibl. Institut. 2 M.
Neiv Publications 141
HEBBEL, F., Briefe. Ausgewahlt und biographisch verbunden von K. Kiichler.
Jena, Costenoble. 2 M. 80.
HEINZMANN, F., Justinus Kerner als Eomantiker. Tubingen, H. Laupp.
3 M. 60.
HOEBER, K., F. W. Weber. Sein Leben und seine Dichtung. 3. Aufl. Pader-
born, F. Schoningh. 1 M. 20.
HOFFMANN, E. T. A., Samtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe von
C. G. von Maassen. n. Band. Munich, G. Miiller. 5 M.
KLEIN, E. VON, Max von Schenkendorf. Eine literarhistorische Studie. Vienna,
Gerold. 2 Kr.
KLEIST, H. VON, Briefe an seine Schwester Ulrike. Mit Einleitung von
S. Rahmer. 2. (Titel-) Ausgabe. Berlin, Behr. 2 M.
KNETSCH, C., Goethes Ahnen. Leipzig, Klinkhardt und Biermann. 4 M. 50.
KONIQ, J., Karl Spindler. Ein Beitrag zur Geschichte des historischen Romans
in Deutschland. (Breslauer Beitrage zur Literaturgeschichte, v.) Leipzig,
Quelle und Meyer. 4 M.
KRUGER-WESTEND, H., Goethe in Dorriburg. Jena, Costenoble. 1 M. 50.
KUHN, E., J. G. Hamann, der Magus im Norden. Versuch einer ersten Ein-
fiihrung in seine Autorschaft. Giitersloh, C. Bertelsmann. 1 M. 60.
LADENDORF, 0., Hans Hoffmann. Sein Lebensgang und seine Werke. Berlin,
Paetel. 5 M.
LAUBE, H., Gesammelte Werke in 50 Banden. Unter Mitwirkung von A. Ha'nel
herausg. von H. H. Houben. 4.-6. Band. Leipzig, Hesse. 2 M. 50.
LEPPMANN, F., Kater Murr und seine Sippe von der Romantik bis zu V. Scheffel
und G. Keller. Munich, C. H. Beck. 2 M.
LIGHTEN BERG, G. C., Aphorismen. Nach den Handschriften herausg. von
A. Leitzmann. iv. Heft. 1789-93. (Deutsche Derikmale des 18. und 19.
Jahrh., No. 140.) Berlin, B. Behr. 6 M.
LUTHER, M., Werke. Kritische Gesamtausgabe. xvm und xxxiv, 1. Weimar,
H. Bohlau. 24 M. and 17 M. 60.
Lux, K., J. K. F. Manso, der schlesische Schulmann, Dichter uiid Historiker.
(Breslauer Beitrage zur Literaturgeschichte, iv.) Leipzig, Quelle und
Meyer. 6 M. 40.
MOLLER, H., Hebbel als Lyriker. (Progr.) Cuxhaven, A. Rauschenplat. 2 M.
MONTAG, W., Kornelius von Ayrenhoff. Sein Leben und seine Schriften.
(Miinstersche Beitrage zur neueren Literaturgeschichte, vi.) Miiuster,
H. Schoningh. 2 M. 60.
MUCKE, G., H. Heines Beziehungen zum deutschen Mittelalter (Forschungen
zur neueren Literaturgeschichte, xxiv). Berlin, Duncker. 4 M. 50.
NIETEN, 0., Chr. D. Grabbe. Sein Lebeu und seine Werke (Schriften der
literarhistorischen Gesellschaft Bonn, iv). Dortmund, Ruhfus. 10 M.
NOVALIS, F., Henri, d'Ofterdingen. Paris, Mercure de France. 3 fr. 50.
PAOLI, BETTY, Gesammelte Aufsatze. Eingeleitet und herausgegeben von
H. Bettelheim-Gabillon. Vienna, Literarischer Verein.
PICHLER, A., Gesammelte Werke. 11. und 12. Bd. (Beitrage zur Literatur-
geschichte, 1, 2.) Munich, G. Miiller. Each 4 M.
REINHARD, E., Eichendorffstudien (Miinstersche Beitrage zur neueren Literatur-
geschichte, v). Miinster, Schoningh. 2 M.
142 New Publications
ROHR, J., Wildenbruch als Dramatiker. Kritische Untersuchungen. Berlin,
Duncker. 3 M. 50.
SAKHEIM, A., E. T. A. Hoffmann. Studien zu seiner Personlichkeit und seinen
Werken. Leipzig, H. Haessel. 6 M.
SCHEFFEL, J. V. vox, Nachgelassene Dichtungen. Gfesamtausgabe von J. Proelss.
Stuttgart, A. Bonz und Co. 2 M.
SCHMID, F. A., F. H. Jacobi. Eiue Darstellung seiner Personlichkeit und seiner
Philosophic als Beitrag zu einer Geschichte des moderuen Wertproblems.
Heidelberg, Winter. 8 M.
STILLER, O., J. J. Volkmann, eine Quelle fiir Goethes italienische Reise. Mit
einer Wiedergabe von Guercinos ' Petronilla' (Progr.). Berlin, Weidmann.
1 M.
STODTE, IT., F. Hebbels Drama, aus der Weltanschauung und den Hiuweisen
des Dichters erlautert. Stuttgart, W. Violet. 80 pf.
SULGER-GEBING, E., Peter Cornelius als Mensch und Dichter. Munich, C. H.
Beck. 2 M. 50.
URBAN, R., Die literarische Gegenwart. Zwanzig Jahre deutschen Schrifttums,
1888—1908. Leipzig, Xenien-Verlag. 5 M.
WERNER, R. M., G. E. Leasing (Wissenschaft und Bildung, LII). Leipzig,
Quelle und Meyer. 1 M.
PERIODICAL LITERATURE.
ARCHIV FUR DAS STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN UND LITERATUREN, LXII, 3, 4
(July 1908). II. Schneider, Goethes Prosahymnus 'Die Natur.' H. Jantzen,
Eine zeitgenossische Beurteilung von H. L. Wagners ' Kindermorderin. '
J. Crosland, J. F. W. Zacharia and his English models. M. Forster, Beitrage
zur mittelalterlichen Volkskunde, II. H. Jensen, Zu Vanbrughs ' The False
Friend.' E. Sieper, Spuren ophitisch-gnostischer Einfliisse in den Dichtungen
Shelleys. A. Tzeutschler, Zu Tennysons ' Locksley Hall ' : The poem of
Amriolkais. F. Liebermann, Angelsachsisch fcerbena. P. Usteri, Briefwechsel
Salomon Gesners mit Heinrich Meister (1770-79). G. Cohn, Zu Petrarcas
Sonett ' Due rose ' (Schluss). A. Parducci, Un canzoniere francese del sec.
XVI. I.
BULLETIN OF TBE WASHINGTON UNIVERSITY ASSOCIATION, vi (1908). O. Heller,
C. Sealsfield. P. Seiberth, Four Masters of the Modern German Novelle.
W. H. Chenery, Spanish Drama in the Seventeenth Century.
LA CRITICA, vi, 4 (July 20, 1908). B. Croce, Note sulla letteratura italiana nella
seconda metk del sec. xix. 26. Ferdinando Martini. B. Croce, Aggiunte
agli appunti bibliografici intorno agli scrittori italiani dei quali si e discorso
nelle Note inserite nelle prime cinque aunate della ' Critica ' (continuazioue).
MODERN LANGUAGE NOTES, xxm, 6 (June 1908). A. S. Cook, Familia Goliae.
T. A. Jenkins, Villoniana. G. L. Hamilton, Chauceriana, I. O. Heller, The
Source of Chapter I of Sealsneld's ' Lebensbilder aus der westlichen Hemisphare,' I.
H. C. Lancaster, The Rule of Three Actors in French Sixteenth Century
Tragedy. H. M. Ayres, 'The Faerie Queene' and 'Amis and Amiloun.' C. H.
Ibershoff, A Curious Mistake in Freytag's ' Die Journalisten.' E. B. Reed,
Some Unpublished Notes on Lord Macaulay, I. M. A. Buchanan, Cervantes
as a Dramatist. W. P. Reeves, Felgerole.
New Publications 143
MODERN PHILOLOGY, vi, 1 (July 1908). Philip S. Allen, Mediaeval Latin Lyrics, n.
E. C. Armstrong, The French Past Definite, Imperfect, and Past Indefinite.
W. H. Carpenter, Dutch Contributions to the Vocabulary of English in
America. Lucy M. Gay, On the Language of Christine de Pisan. I. C. Le
Compte, Giraut Riquier and the Viscount of Narbonne. C. R. Baskerville,
Some Parallels to ' Bartholomew Fair.' W. H. Hulme, A Probable Source for
some of the Lore of Fitzherbert's ' Book of Husbandry.' F. B. Snyder, A Note
on'SirThopas.'
PUBLICATIONS OP THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA, xxm, 2 (June
1908). J. W. Cunliffe, Elizabeth Barrett's Influence on Browning's Poetry.
E. A. Allen, English Doublets. M. A. Buchanan, Segismundo's Soliloquy on
Liberty in Calder6n's 'La Vida es Sueiio.' F. G. Hubbard, The Undergraduate
Curriculum in English Literature. F. M. Warren, On the Date and Composition
of Guillaume de Lorris' 'Roman de la Rose.' J. L. Lowes, The Date of
Chaucer's ' Troilus and Criseyde.' II. C. Lancaster, A Neglected Passage on
the Three Unities of the French Classic Drama. R, D. Miller, Coordination
and the Comma.
STUDI DI FILOLOGIA MODERNA, i, 1-2 (January-June 1908). A Farinelli, L' 'umanita'
di Herder e il concetto evolutive delle razze (Prolusione). P. Savj-Lopez,
L' ultimo romanzo del Cervantes (' Persiles y Sigismunda '). Communicazioni :
G. Bertoni, Accenni alia Storia del Costume in una versione francese dell' 'Ars
Amatoria.' H. Hauvette, Pour la fortune de Boccace en France. G. Manacorda,
Per un aneddoto conteuuto nelle 'Hore di Ricreazione' di L. Guicciardini.
E. Mele, II metro del primo coro dell' Adelchi e il metro d' 'Arte mayor.'
G. Mazzoni, E. Turquety e A. Manzoui.
STUDIEN ZUR VERGLEICHENDEN LITERATURGESCHICHTE, vm, 3 (July 1908). A. L.
Stiefel, Neue Beitrage zur QueUenkunde Hans Sachsischer Fabeln und
Schwanke. R. M. Werner, Historische und poetische Chronologic bei Grim-
rnelshausen, ni-vi. E. Sulger-Gebing, Noch einmal Goethe und Dante.
L. Geiger, Ungedruckte Briefe und Gedichte Justinus Kerners.
ROMANIA, xxxvn, 147 (July 1908). Fr. Lo Parco, II Petrarca e gli antipodi
etnografici. P. Meyer, Recettes medicales en frangais publiees d'apres le MS.
B. N. lat. 8654 B. E. Muret, De quelques desinences de noms de lieu
particulierement frequentes dans la Suisse romande et en Savoie (suite).
G. Lavergne, Documents du xive siecle en langage de Sarlat (Dordogne).
A. Thomas, Fr. vernis. M. Roques, Aveneril, blaeril, etc.
ZEITSCHRIFT FUR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR, xxxm, 1 and 3 (May
1908). L. Haeberli, Die Entwicklung der lateinischen Gruppen kl, gl, pi, bl,fl
im Franko-Provenzalischen. K. Glaser, Beitrage zur Geschichte der politischen
Literatur Frankreichs in der zweiten Halfte des 16. Jahrhumlerts, i (Schluss).
J. Haas, Balzacstudien, ill. D. Behrens, Wortgeschichtliches afrz. adiquedune,
burg, ansiau, afrz. are[i]r, autys etc., drivonnette, afrz. droisne, norm, snilles.
ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE, xxxn, 4 (July 1908). H. R. Lang, Zum
'Cancioneiro da Ajuda' (Schluss). F. Settegast, Byzantinisch-Geschichtliches
im 'Cliges' und ' Yvain.' G. Baist, Etymologien. P. Skok, Podium in Siid-
frankreich. W. Forster, Etymologien.
REVISTA DE ARCHIVOS, BIBLIOTECAS Y MUSEOS, xn, 3, 4 (March-April, 1908).
Angel del Arco, Apuntes bio-bibliograficos de algunos poetas granadinos de los
siglos xvi y xvn. Una obra inedita de Tirso de Molina (cont.).
AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY, xxix, 1 (March 1908). W. P. Mustard, Virgil's
' Georgics ' and the British Poets.
144 New Publications
ANGLIA, xxxi, 3 (August 1908). W. J. Lawrence, Who wrote the famous ' Macbeth'
music ? F. M. Padelford, Liedersammlungen des xvi. Jahrhunderts, besonders
aus der Zeit Heinrichs VIII. iv, 7. The Songs in Manuscript Rawlinson C. 813.
Th. Miihe, Uber die 'Ancren Riwle.' A Piittmann, Die Syntax der sogenannten
progressiven form im alt- und friihmittelenglischen.
ENGLISCHE STUDIEN, xxxix, 2 (July 1908). H. Weyhe, Zur palatisierung von in-
und auslautendem sk im Altenglischeu. K. Wildhagen, Zum 'Eadwine- und
Regius- Psalter.' D. L. Thomas, On the play 'Pericles.' Miscellen : F. Klaeber,
Zum Finnsburg-Kampfe. J. de Perott, R. Greenes Entlehnung aus dem
' Ritterspiegel.'
GOETHE-JAHRBUCH, xxix. I. Neue Mitteilungen : Briefe von und an Goethe, etc.
II. Abhandlungen : A. Koster, Zur Datierung und Deutung einiger Gedichte
Goethes. G. von Graevenitz, Die ' Trilogie der Leidenschaft.' R. Petsch,
Faust-Studien. H. Funck, Lavater als Autor der sogenannten mittleren
Fassung von Goethes ' Iphigenie.' L. Milch, Goethes Beziehungen zu dem
Mineralogen K. C. von Leon hard. E. Wrangel, 'Werther' und das Werther-
fieber in Schweden. 0. Pniower, Zu Goethes Wortgebrauch. III. Miscellen,
Chronik, Bibliographic. Festvortrag : Goethe und sein Publikum von A.
Koster.
JAHRBUCH DER DEUTSCHEN SHAKESPEARE-GESELLSCHAFT, XLIV. L. Morsbach,
Shakespeare als Mensch (Festvortrag). R. Eberstadt, Der Shylockvertrag
und sein Urbild. W. J. Lawrence, Music in the Elizabethan Theatre.
P. Kannengiesser, Eine Doppelredaktion in Shakespeares 'Julius Caesar.'
S. Blach, Shakespeares Lateingrammatik. E. Rona-Sklarek, ' Cymbeline ' in
Ungarn. M. J. Wolff, Shakespeare im Buchhandel seiner Zeit. Kleinere
Mitteilungen, etc. Shakespeare-Bibliographic, 1907.
JAHRBUCH DER GRILLPARZER-GESELLSCHAPT, xvni. M. Mell, Versuch iiber das
Lebensgefiihl in Grillparzers Dramen. G. Gugitz, Alois Blumauer. A. Schlossar,
A. Griins Briefe aus Helgoland an seine Gemahlin 1850 uud 1854. L. Schmidt,
Eine autobiographische Skizze Josef Christian von Zedlitz'. S. Hock, Briefe
Betty Paolis an Leopold Kompert. A. Farinelli, J. J. Davids Kunst. A. Schaer,
J. N. Bachmayers Briefe an Gottfried Keller, 1850-52. O. E. Deutsch, F. Kiirn-
berger und die poetische Gerechtigkeit.
REVUE GERMANIQUE, iv, 4 (July-August, 1908). H. Bauer, La conception de
1'Hellenisme dans Goethe et dans Frederic Nietzsche. L. Cazamian, L'intuition
pantheiste chez les romantiques anglais. Essai d'interpre"tation positive.
iv, 3 (May-June, 1908). I. Talayrach, Julius Bahnsen, 1'homtne et 1'ceuvre.
C. Pitollet, Lettres inedites de Thomas Carlyle, John Murray et J. D. Aitken
a N. H. Julius, avec une notice sur ce dernier. L. Chaffurin, L'eVolution
morale de 'Silas Marner.'
TRANSACTIONS OF THE ROYAL SOCIETY OF LITERATURE, xxvm, 2. W. E. A. Axon>
Anna Jane Vardill Niven, the Authoress of ' Christobell,' the Sequel to
Coleridge's 'Christabel'; with an additional note on 'Christabel' by E. Hartley.
J. W. Mackaii, Sir Richard Fanshawe. F. Galton, Suggestions for improving
the Literary Style of Scientific Memoirs.
VOLUME IV JANUARY, 1909 NUMBER 2
DANTE, GUIDO GUINICELLI AND
AftNAUT DANIEL.
IN Dante's conversations with Bonagiunta of Lucca (Purg., xxiv),
with Guido Guinicelli and Arnaut Daniel (Purg., xxvi) there are many
difficulties, but the general argument is clear. Dante's poetical mind
is concerned with the same matters to which he gives philological
attention in the essay De Vulgari Eloquentia. Here as there he
distinguishes an earlier from a later period of lyric art, both in Italian
and Provengal ; he claims his own place among the poets of the later,
the more proficient school; he recognises Guido Guinicelli as the
founder of this order in Italy and associates with him the Provengal
poet Arnaut Daniel, as standing in the .same sort of relation to his
contemporary poets. We see clearly enough that Dante had worked
out for himself a scheme of literary history in which Italian and
Provengal poetry are developed in the same way, and illustrate one
another through their likeness and differences. Each passes through a
stage of superficial brilliance, represented, in Italy by Bonagiunta of
Lucca, the Notary of Lentino, and Guittone of Arezzo ; in Provengal by
Guiraut de Bornelh, 'quel di Lemosi.' In each country this earlier
stage is passed, and there comes a more elaborate and effective method,
a loftier poetic aim — the ambitious verse of Arnaut Daniel, the ' new
style ' of Guido Guinicelli. In each case a popular opinion is refuted
by the progress of Poesy. Guittone of Arezzo is put out of countenance
by comparison with the newer school ; Guiraut de Bornelh, in spite of
popular favour, is not the true master among the troubadours.
One difficulty is that Dante's profession of poetic faith, in this same
context, seems at first to disagree with his preference of the more
learned poets :
Io mi son un che quando
Amore spira noto ; ed a quel modo
Che ditta dentro, vo significando.
M. L. R. IV. 10
146 Dante, Guido Guinicelli and Arnaut Daniel
This sounds at first like Sidney's glorious rejection of all varieties :
I beg no subject to use eloquence
Nor in hid ways do guide philosophic ;
Looke at my hands for no such quintessence
But know that I in pure simplicitie
Breathe out the flames which burne within my heart,
Love only reading unto me this arte.
But Dante does not speak 'in pure simplicity' and to look at his
hands for ' quintessence ' is no futile thing. It was precisely by this
'quintessential' mood that the new style of Guido and his followers
distinguished itself from that of Bonagiunta, Guittone and the Notary.
So far was the new style from simplicity that it provoked the opposition
of the older school, with Bonagiunta himself as their spokesman. The
place given to Bonagiunta by Dante can hardly have been chosen
without some reference to the sonnet in which he challenged Guido for
his laboured style :
Ma si passate ogn' om di sottiglianza
Che non si trova gia chi ben vi spogna
Cotant' e scura vostra parladura1.
The substance of the contention may be thus rendered, in prose :
Bonagiunta to Guido.
' Since you have changed the manner of the pleasing verses of love
from the form and essence they had before, in order to outvie every
other poet, you have done like the light that lights up dark corners,
but not the sphere of heaven which has no rival in its clearness. But
you outgo all men so in subtil ty that no one is found to explain you, so
obscure is your fashion of speech. And it is held a great anomaly,
albeit that wit comes from Bologna, to utter an ode by dint of Scripture.'
Guido to Bonagiunta.
'The wise man runs not lightly but his thinking and liking are
ruled by measure ; when he has thought he withholds his thought till
truth assures it. A man ought not to be too high-minded, but have
regard to his condition and nature : the fool thinks that he alone sees
the truth and does not believe that another may have concern therein.
There are fowls in the air of divers fashion, not all of one flight nor one
desire ; they have different works and ways. God ordered Nature and
the World according to degrees, and made disparity of wits and under-
standing : and therefore what a man thinks he shall not say.'
1 The tenzone is given by Monaci, Crestomazia, pp. 303, 4. The phrase 'trare canzon '
(Bonagiunta, 1. 14) may have been in Dante's mind, Purg. xxiv, 50.
W. P. KER 147
It is not a gift of simple or direct expression that Dante claims. He
has learned from Guido Guinicelli, and Guide's poetry can be recognised
even at this distance of time by readers in a foreign country, as some-
thing new and strange, a spirit not indeed Platonic in the technical
sense, like the Platonism of the Renaissance, but none the less truly
allied to the doctrine of Plato, and his worship of the beauty that is
above the heavens. When Dante says Amor mi spira the word has for
him all the inextricable variety of meanings that it had gained in the
philosophic school of poetry, founded by the one Guido and continued
by the other, Guido Cavalcanti, with greater scholastic elaboration. It
recalls to him the vicissitudes of his poetical life; all the curious
allegorical play of his mind between passion and doctrine in the Vita
Nuova and Convivio. It is not simple1.
In Proven9al poetry there is a contest between Guiraut de Bornelh2
and another poet (probably Raimbaut of Orange) which Dante may
possibly have remembered. Guiraut here is the advocate, like
Bonagiunta, of clear poetry against the trobar clus, the difficult style.
Though his opponent is not Arnaut Daniel in person, the theory main-
tained against him is that of which Arnaut had made himself the chief
professor. Dante's praise of Arnaut, at first not easy to understand,
and the poetical sympathy which he imagines between Arnaut and Guido,
become more intelligible when it is remembered that the two poets had
held similar positions in the same literary revolution.
Yet, withal, there is something very hard to solve in Dante's
estimate of Arnaut. Dante not merely praises him ; speaking by the
mouth of Guido he gives him the supremacy ; he is the chief poet of
1 Of. G. A. Cesareo in Miscellanea di Studi Critici edita in onore di Arturo Graf,
Bergamo, 1903, p. 515 sqq.
2 A. Kolsen, Guiraut von Bornelh, der Meister der Troubadours, Berlin, 1894 ;
H. J. Chaytor, Troubadours of Dante, Oxford, 1902.
The debate runs in this way :
' Pray tell iis, Guiraut, why you go blaming the harder style : do you value highly what
is public and common? That would make all men equal.'
' Linhaure, I am not to blame though every poet follow his own bent ; for myself I hold
the song better loved and praised when the maker shapes it light and simple ; bear me no
grudge for this.'
' Guiraut, I would not have such verse for mine that none should love the good more
than the base, the great than the petty. Fools will not praise it, for they know not nor
reck not of what is most dear and precious.'
' Linhaure, why do you make poetry if you do not wish the multitude to know it? For
song has no other profit. '
1 Guiraut, let me only fashion the better sort and utter it, I care not whether it have
vogue or no. Small grace there is in cheapness.'
(Guiraut, sol quel meills apareill
e digu' ades, e tragu' enan
me no cal, si tan no s' espan.)
10—2
148 Dante, Guido Guinicelli and Arnaut Daniel
love. Now Arnaut has nothing of that idealism which was the essence
of the 'new style' in Italy, though he may resemble Guido in his
opposition to the easier and more trivial kinds of poetry. Is one to
suppose that Dante gave him his place entirely by reason of his peculiar
verse and diction ?
Undoubtedly part of the truth is that Arnaut appealed to Dante
through the art of his verse, in the Sestina and other stanzas of the
same type : — sub una oda continua . . . sine iteratione modulation/is
cujusquam et sine diesi, as it is explained by Dante, Vulg. Eloq., n, 10.
The Sestina is the most complete and absolute among all the forms
of stanza ; a perfect period which cannot be greater or less, which allows
no interpolation or digression but proceeds infallibly from beginning to
end under its own law. Dante's respect for Arnaut is one among many
examples of his love of symmetry. To Dante, a clear and exact formula
was irresistible, and Arnaut's verse had carried the formula to perfection ;
therefore Dante admired him. This will hardly be questioned; it is
plain in many other parts of Dante's writing what power there was in
abstract formulas to control and fascinate his mind ; how partial some
of his judgments are, under the influence of abstract considerations.
There is nothing unlike Dante in his preference of Arnaut for the sake
of his oda continua. But it is to be remembered that in Vulg. Eloq.
while he speaks of Arnaut with respect, Dante does not exaggerate his
terms of praise on this account, and does not give him anything like
pre-eminence among lyric poets. Also he praises Arnaut not only for
his verse but for his poetical diction, which is another thing altogether,
and much harder to understand. Dante's theory of lyric verse is
intelligible, and likewise his praise of Arnaut's stanzas for their formal
beauty. But his theory of diction is harder to understand than any-
thing else in his works; it is scarcely possible to make out his classifica-
tion of vocabula pexa et irsuta in connexion with the examples which
he gives. However, it is plain that there is, somewhere in his theory,
a principle of verbal euphony ; and it is certain that no force or
persuasion can make Arnaut's syllables agree with any such law. His
Winter Ode — quoted by Dante — uses in close conjunction words like
letz, bees, mutz, which no philology can reconcile with Dante's theory of
diction :
L' aura amara
Fals bruoills brancutz
Clarzir
Quel doutz espeissa ab fuoills
Els letz
W. P. KER 149
Bees
Dels auzels rarnencs
Ten balps e mutz,
Pars
E non pars ;
Per qu' eu m' esfortz
De far e dir
Plazers
A mains per liei
Que m' a virat bas d' aut,
Don tern morir
Sils afans no m' asoma.
The effect of this — letz, bees, balps e mutz, — has some likeness to
Marston's Winter Prologue :
The rawish dank of clumsy winter ramps
The fluent summer's vein, and drizzling sleet
Chilleth the wan bleak cheek of the numb'd earth.
Milton, who laughed at Bishop Hall for a line beginning ' Teach each/
would have been as severe to this poem of Arnaut's as Dante ought to
have been, on his own principles. There is ingenuity, no doubt, in the
way Arnaut drills his syllables and manages his difficult pattern of
verse. But the ingenuity is very like that of the trivial early poets
whom Dante depreciates, and very unlike that of Dante himself.
Indeed the verse of Arnaut is rather exceptionally unlike the Italian
manner ; the things that might be expected to win Dante's approval are
not easily found in Arnaut. There is nothing of that noble harmony
which Dante has described (Vulg. Eloq., n, 5), the right proportion
between the heptasyllable and the heroic line. In this, it is not too
much to say, lies the secret of the Italian Canzone, as well as the
elective affinity between Italian and English verse in their noblest
passages. For of course the English correspondence of ten and six is
the same as the Italian of eleven and seven — the same in The Scholar-
Gipsy as in the Epithalamion or Lycidas :
Fame is no plant that grows on mortal soil
Nor in the glistering foil
Set off to the world nor in broad Rumour lies.
This prosodic form belongs peculiarly to the Italian poets; it is not
French or Proven9al. But it is found occasionally as if by accident in
Proven9al ; there is only a hint of it in Arnaut :
Doutz brais e critz
Lais e cantars e voutas
Aug dels auzels qu' en lur latin fan precs.
He prefers a combination of eight and ten, which is not favoured in
150 Dante, Guido Guinicelli and Arnaut Daniel
Italy (nor in England). Some of his rhyming runs have a quaint effect:
the verse of the Nut Brown Maid comes as part of a stanza :
Ges per janguoill nom vir aillor
Bona dompna, ves cui ador ;
Mas per paor
Del devinaill
Don jois trassaill,
Fatz semblau que nous vuoilla ;
C' anc nous gauzim
De lor noirim:
Malmes, que lor acuoilla !
(ed. Canello, No. II.)
This sounds well enough, to our ears, as a sort of rustic measure;
but it is very unlike good Italian verse. There is a pretty stanza in
III (Canello):
De drudaria
Nom sai de re blasmar
C' autrui paria
Torn ieu en reirazar ;
Ges ab sa par
No sai doblar m' amia,
C' una non par
Que segunda noill sia.
As often happens with the old Provencal measures — oftener than
with the Italian — there is an echo of this in English verse :
Him perfect music
Doth hush unto his rest,
And through the pauses
The perfect silence calms;
0 poor the voices
Of earth from east to west,
And poor earth's stillness
Between her stately palms.
But it is not Italian ; and, further, if Dante had been attracted by this
kind of verse he could have found much more in other poets ; there is
nothing here to account for Dante's praise.
It is more to the purpose that Arnaut is distinguished among his
fellows by a curious violent emphasis ; this comes out in his harsh use of
monosyllables, in his liking for images of winter, in the strength of his
protestations. He is the least attractive, at first, of all the Provencal
poets ; he has little of the beauty that is in Bernart de Ventadorn, and
he is generally far away from the delightful freedom and grace of the
earlier poems, like the Farewell of William of Poitiers (Pos de chanter
m'es pres talens, Bartsch, Chrestomathie, 32) or Marcabrun's A la fontana
del vergier (ibid., 49). His emphasis (sometimes at least) is equally far
from the conventional rhetoric of the troubadours, and in his power of
enforcing what he says he is not unlike Dante :
W. P. KER 151
' I pray my song may not be grievous to you, for if you will welcome
it, words and tune, little recks Arnaut whom it may please or pain.'
' Love bids me not be like the violet, that passes quickly long before the
winter comes, but for the sake of her love to be laurel or juniper.'
Naturally one turns to the poems quoted by Dante to find what he
admired in them. That which is quoted in Vulg. Eloq., II, 6 : ' Sols sui
qui sai lo sobrafan quern sortz,' is enough to prove at any rate the
vehemence of Arnaut's rhetoric. Take it at the lowest valuation — take
it as a game of words merely — still there is in it a force of will, not
wholly unlike Dante. He may protest too much, but he is not weak.
He seems to suspect that his language may be taken for pretence, and
he maintains his earnestness :
' To look on others I am blind, and deaf to hear them ; without her
I cannot see nor hear, and this I say not in vain conceit ' — e jes d' aisso
noill sui fals plazentiers.
His extravagances of passionate language do not go off into the air —
To o'er top old Pelion or the skyish head
Of blue Olympus —
but come back to strengthen his imagination, to give weight to his
charge ; as in this same poem later : ' Though Rhone in all his flood runs
strong, that flood is mightier that makes my heart a lake of love.' It
is this habit of thought — this concentration and repeated attack — which
justifies the Sestina and makes it more than a toy. It is, literally, an
involved sort of verse, in which the involution and evolution are one — it
rolls round on itself, the extremes coming into the centre, and at the
same time it throws out new fringes, till the period is complete. This
concentration of the Sestina and its repetition of the same words, make
it the proper verse for the melancholy man — and that both Arnaut and
Dante were of this humour can hardly be questioned. It is in the
Pietra poems — not in the Sestina only — that the likeness between the
two poets is brought out. The strange thing is that this kind of love-
poetry, in which there is no thought of Beatrice, no vestige of Guido
Guinicelli, should be praised as it is by Dante ; for there is nothing
more exalted to be found in Arnaut, and yet Arnaut is put forward (by
Guido himself in the Purgatorio) as the chief poet of love, and that very
shortly before the meeting of Dante and Beatrice, very shortly after the
passage about the ' new style.' The formal merit of Arnaut will not
explain everything, though it is part of the explanation. Dante's praise
is unconditional ; Arnaut surpassed all others, all the lyric poets and all
the romances of love. Dante is thinking of the French romances in
152 Dante, Guido Guinicelli and Arnaut Daniel
which the Proven9al lyrig sentiment and grace were turned into
narrative ; he is thinking of Lancelot and Guinevere. The reference
to the romances proves (I think) that however Dante may have admired
the formal processes of Arnaut (sub una oda continua) it was not for
that reason only that he preferred him here. You can compare Arnaut
with the authors of versi d' amore, if it please you, in point ^of form. But
you cannot compare him with prose di romanzi (if by those is meant the
noble and joyous book of Lancelot) except with regard to the matter,
and the matter is the doctrine of love. The formal motive is not
enough ; Dante meant to praise more in Arnaut than the pattern of his
stanza ; and the difficulty remains. There is some likeness in Arnaut
to Dante ; but nothing of the peculiar virtue which Dante found in
Guido Guinicelli, and reverenced in Guido as the source of his own
poetic life.
W. P. KER.
LONDON.
COURT PERFORMANCES UNDER
JAMES THE FIRST.
IN The Modern Language Review for October, 1906, 1 called attention
to some neglected entries in the Declared Accounts of the Treasurer of
the Chamber, which made it possible to establish a more complete list
of dramatic performances at the court of Elizabeth than had formerly
been available. I will now add a few entries from the same source
{Pipe Rolls, 543 and 544) for the reign of James the First up to the
death of Shakespeare in 1616. The new information which they furnish
is comparatively scanty, inasmuch as the extracts from the Original
Accounts already printed by Peter Cunningham in the Introduction to
his Extracts from the Accounts of the Revels at Court (1842) are more
exhaustive for this period ; but they are riot uninteresting, since they
help in a small way towards the disentangling of the somewhat compli-
cated histories of the dramatic associations to which they relate, and, in
particular, of those known generically as the Revels companies.
As before, I give, in the case of each performance, the name of the
.company, the date of the performance so far as it can be ascertained
from the entry, and in brackets the name of the representative of the
company to whom payment was made by the Treasurer of the Chamber
upon a duly signed warrant. The earlier warrants were issued, in
accordance with the practice of Elizabeth's reign, by the Privy Council
as a whole ; but in 1615 this responsibility was transferred to the Lord
Chamberlain. ^ Plays at court were not always performed before the
King in person, and it is therefore desirable to record which members
of the royal family were present on each occasion. The entries are
scrupulous as to this, for the very sufficient reason that, if the King
attended, the ordinary fee of £6. 13s. 4d. was increased by a 'reward' of
£3. 6s. 8d, making a total payment of £10 for each play.
154 Court Performances under James the First
Feb. 20, 1604 (King). Children of Paul's (Edward Pearce).
Edward Pearce, or Peirs, who had been a Gentleman of the Chapel
since 1588, resigned his place, upon appointment to the Mastership of
the Children of Paul's, in 1600 (Rimbault, Old Cheque Book of the
Chapel Royal, 4, 5). He seems to have at once revived the Paul's
plays, which had been 'dissolved' since 1590. He had twice brought
the boys to court during the last reign, on January 1, 1601, and
January 1, 1603. It is just possible that Salmon or Salathiel Pavy,
for whom Death's self was sorry, originally belonged to this company.
He is described as ' apprentice to one Peerce ' in the bill of complaint
which records how he and other boys were pressed for the Chapel by an
abuse of the commission given to Nathaniel Giles (Fleay, History of the
Stage, 128).
Christmas, 1608-9 (King). Children of the Blackfriars (Robert Keyser). Two
plays.
Jan. 4, 1609 (King). Children of the Blackfriars (Robert Keyser) 'in the
Cockpitt at Whitehall.'
This Cockpit, which formed part of the palace of Whitehall, and
probably stood on the site of the present Treasury building at the
Westminster end of the Horse Guards Parade, is not to be confused
with the theatre of that name, built about 1617 in Drury Lane. Prince
Henry's Privy Purse Accounts for 1610-12 record several payments
' for makinge readie the Cockepitt for playes ' (Cunningham, xni).
Dec. 26, 1609 (King). Prince Henry's (Edward Juby).
Dec. 27, 1609 (King). Queen's (Thomas Greene).
Dec. 28, 1609 (King). Prince Henry's.
Jan. 7, 1610 (King). Prince Henry's.
Jan. 18, 1610 (King). Prince Henry's.
Christmas, 1609-10 (King, Queen, Henry, Charles, Elizabeth). King's (John
Heininges). Thirteen plays.
Christmas, 1609-10 (King, Henry). Children of the Whitefriars (Robert
Keyser). Five plays.
There were twenty-four plays in all this Christmas. Mr Fleay, who
explains (H. of S., 173) that there were 'no plays before the King
or Queen on account of the plague,' is therefore a little unlucky.'
The virulence of the plague always subsided in the winter, and I do not
know of any year in which it made plays at court altogether impossible.
The payments to Robert Keyser, on behalf of the Children of the
Blackfriars in 1608-9 and the Children of the Whitefriars in 1609-10,
require special notice. Keyser is not a wholly new figure in dramatic
E. K. CHAMBERS 155
annals. It was to him, as ' his many waies endeered friend,' that Walter
Burre dedicated Beaumont and Fletcher's The Knight of the Burning
Pestle in 1613, with a preface in which he relates how Keyser saved
the rejected play from ' perpetuall oblivion,' and sent it to him some two
years before its publication. Dr H. S. Murch, the latest editor of The
Knight of the Burning Pestle, tells us that 'nothing is ascertainable
regarding Robert Keysar ' (Yale Studies, xxxni, 106). Even apart from
the entries which I am now for the first time making known, this is not
strictly accurate. The papers in the Chancery suits of Evans v. Kirk-
ham and Kirkham v. Painton and Others in 1612 (Fleay, H. of S., 249)
include a pleading of Edward Kirkham, in which he describes the
profits which he and his partners derived from their interest in the
great Hall of the Blackfriars, and how, at a certain stage of their
relations with the company that performed there, ' the said Children,
which the said Evans in his aunswere aflfirmeth to be the Queenes
Cheldren, were Masters themselues, and this complaynante & his said
partners receiued of them and of one Kezar, who was interest wth them,
aboue the summe of one hundred and flfiftye poundes per annum, onely
for the vse of the said great Hall, wthout all manner of charges.' The
company referred to by Kirkham is no doubt that to which the Treasurer
of the Chamber's payments of 1608-9 and 1609-10 were made. The
documents of the lawsuit, intricate and full of controversy as they are,
render it possible to reconstruct the history of the Blackfriars from
1600 to 1608 with fair certainty. They are absolutely consistent with
such collateral information as can be gleaned from the Blackfriars
Sharers Papers of 1635 (Halliwell-Phillipps, Outlines of the Life of
Shakespeare, I, 312) and other sources. The Chapel plays at the
Blackfriars began in 1600. Very few writers are clear about this, and
the date is constantly placed anywhere from 1596 onwards. But the
statement of the Burbages in the Sharers Papers is explicit, that the
playhouse ' was leased out unto one Evans that first sett up the boyes
commonly called the Queenes Majesties Children of the Chappell'; and
Evans v. Kirkham gives the date of that lease as September 2, 1600.
There had of course been earlier Chapel performances, during the
Masterships of Richard Edwards (1563—1566) and William Hunnis
(1566—1597). These had ceased, so far as the court was concerned, in
1584 (Modern Language Review, n, 7), but the company can be obscurely
traced in the country, at any rate until 1591. Two of their plays, Dido
and The Wars of Cyrus, were published as late as 1594. On June 9,
1597, Nathaniel Giles became the Master of the Children (Rimbault, 5).
156 Court Performances under James the First
But there was no immediate resumption of plays. James Burbage had
bought the Blackfriars premises from Sir William More and had
adapted them for the purposes of a theatre in the previous year ; but
the use of the said house for plays had been forbidden by the Privy
Council (Malone Society Collections, I, 91), and although the difficulty
was evaded by making it a 'private' house, there is no reason to
suppose that this took place earlier than 1600. It is worth noticing
that a conveyance by Sir George More to Cuthbert and Richard
Burbage of some additional property in the Blackfriars, bordering on
their father's original purchase, is dated June 26, 1601 (Hist. MSS.
Comm., vii, 659). The Treasurer of the Chamber's books record a
performance of the Chapel at court, for the first time since 1584, on
January 6, 1601 (Cunningham, xxxm). Mr Fleay is of course the will-
o'-the-wisp who has led recent writers astray. He says, 'The Chapel
children had been playing in public from 1597 onwards' (H. of S., 124);
and a little later, of the Blackfriars, ' There is no trace of any perform-
ance there until November, 1598, when The Case is altered, by Jonson
(his earliest play), was acted by "the children of the Blackfriars"
(H. of S., 153). I need not dwell upon the inconsistency of the two
dates ; let us come to the evidence. ' That witty Play of the Case is
altered ' is mentioned in Nash's Lenten Stuff, which was entered in the
Stationers' Register on January 11, 1599, and it must therefore have
existed in some form by that date. The Case is Altered was published,
in a text bearing clear traces of revision, during 1609, 'As it hath beene
sundry times Acted by the Children of the Blacke-friers.' But the fact
that the Children of the Blackfriars had acted the play by 1609 is no
proof that it was originally produced by them in 1598, even if it could
be shown that the name ' Children of the Blackfriars ' was in use at all
at that date. It may have been produced by some other company and
transferred to the Children of the Blackfriars. Precisely this thing
happened to Chapman's All Fools, which was originally written for the
Admirals in 1599 and was printed in 1605 as 'presented at the Black
Fryers ' (Greg, Henslowes Diary, n, 203). Such evidence cannot stand
for a moment against the clear proof from the lawsuits of 1612 and
1635 that Evans first set up the Chapel plays under the lease from the
Burbages of 1600. And there is no other evidence.
Henry Evans financed the Chapel under some arrangement with
one James Robinson and with Nathaniel Giles, the Master. There were
performances at Court during the Christmasses of 1600-1 and 1601-2,
for which Giles received payment from the Treasurer of the Chamber.
E. K. CHAMBERS 157
Jonson wrote Cynthia's Revels and The Poetaster for the ' aery of little
eyases,' and they 'berattled the common stages' with a light heart.
But the enterprise was not a success. During the first few months the
syndicate got into trouble with the Star Chamber for an illegitimate
use of Giles' commission in pressing children for the company. Under
Articles of Agreement dated April 20, 1602, Edward Kirkham, who, by
the way, was Yeoman of the Revels, and others were brought in as
partners with Evans and his son-in-law Alexander Hawkins; but almost
immediately afterwards there was a quarrel. According to Evans, he
was libelled by Kirkham and his friends to Lord Chamberlain Hunsdon,
and had to leave the country. The company did not appear at Court
during the Christmas of 1602-3, and the plague of the following
summer hit the profits very hard. On January 31, 1604, authority was
given for a patent, under which the company changed its name and
became the Children of the Revels to the Queen. The old name of
Children of the Chapel was not wholly dropped out of popular use, but
it would seem that the Master of the Children ceased to be officially
concerned with the plays. When Nathaniel Giles' commission was
renewed in 1626, a special proviso was inserted that none of the
Children should be employed in plays, ' for that it is not fitt or desent
that such as should sing the praises of God Almighty should be trained
or imployed in such lascivious and profane exercises' (Collier, H. E. D. P.,
1, 446). The patentees for the Revels were Edward Kirkham, Alexander
Hawkins, Thomas Kendall, and Robert Payne. Samuel Daniel was
appointed to license plays for the Children, and no reservation seems to
have been made for the rights of the Master of the Revels. All went
well for a while. The company performed at court on February 21,
1604, and twice during January, 1605. Payment was made for the
former year to Edward Kirkham as ' Mr of the Children of the Queenes
Maties Revells,' and for the latter to Samuel Daniel and Henry Evans.
Evans, therefore, must have come home, and resumed his share in the
direction. But before long the enterprise fell upon troublous times.
Misdemeanours, for which Evans declared that Kirkham was especially
responsible, were committed in the plays. The King forbade the use of
the house in future and some of the boys were sent to prison. These
facts are recorded in the lawsuit papers, but with no clear indication of
their date. It is probable that the summary account given in the
pleadings really covers a series of satirical indiscretions and of conse-
quent reconstructions of the company, which lasted over a period of
about three years. The first misdemeanour was probably the production
158 Court Performances under James the First
of Daniel's Philotas in 1604. Then followed that of Eastward Ho in
1605/ which, as we know from other sources, brought the authors,
Jonson, Marston and Chapman, into prison, and within measurable
distance of losing their ears. There were no court performances by
the company at the Christmas of 1605-6, and Kirkham appears as
payee for that year on behalf of the Paul's boys (Cunningham, xxxvm).
Marston's Parasitaster and Middleton's Trick to Catch the Old One
seem to have been originally produced at Blackfriars and afterwards
transferred, no doubt at this time, to Paul's. But the Paul's plays
themselves cannot be traced beyond 1606, and afforded no permanent
scope for Kirkham. It is clear, on the other hand, that the Blackfriars
performances were resumed, and that further misdemeanours preceded
the final inhibition referred to in the lawsuit. There is, indeedX
definite evidence of at least three more offending plays, before James'
patience was exhausted. One was Day's Isle of Gulls, of which
Sir Edward Hoby, writing to Sir Thomas Edmondes about events in
mid-February, 1606, says (Birch, Court and Times of James the First,
1,60):
At this time was much speech of a play in the Black Friars, where, in the
' Isle of Gulls,' from the highest to the lowest, all men's parts were acted of two
divers nations ; as I understand sundry were committed to Bridewell.
The other two are mentioned in a letter of April 8, or in English style
March 30, 1608, from the French ambassador, M. De La Boderie, to
M. De Puiseux at Paris. As this reference is generally quoted from an
English translation of an imperfect German summary, frequently mis-
dated in 1605, and sometimes ascribed to the wrong ambassador, I give
it in full from Ambassades de Monsieur De La Boderie en Angleterre
(1750), ill, 196. The original is in R N. MS. fr. 15984.
Environ la mi-Cardme, des Comediens a qui j'avois fait defendre de jouer 1'histoire
du Marechal de Biron, voyant toute la Cour dehors, ne laisserent de la faire, et non
seulement cela, mais y introduiserent la Reine et Madame de Verneuil, traitant
celle-ci fort mal de paroles, et lui donnant un soufflet. En ayant eu avis de-la a
quelques jours, aussi-tot je m'en allai trouver le Comte de Salisbury, et lui fis plainte
de ce que nou seulement ces compagnons-lk contrevenoient a la defense qui leur
avoit ete faite, mais y ajoutoient des choses non seulement plus importantes, mais
qui n'avoient que faire avec le Marechal de Biron, et au partir de-la etoient toutes
fausses. II se montra fort corrouce, et des 1'heure m§me envoya pour les prendre.
Toutefois il ne s'en trouva que trois, qui aussi-tot furent mene"s a la prison ou ils
sont encore ; mais le principal qui est le compositeur, echapa. Un jour ou deux
avant, ils avoient de"p§che leur Roi, sa mine d'Ecosse, et tons ses Favoris d'une
etrange sorte ; car apre's lui avoir fait de"piter le Ciel sur le vol d'un oiseau, et fait
battre un Gentilhomme pour avoir rompu ses chiens, ils le depeignoient ivre pour
le moins une fois le jour. Ce qu'ayant S9U, je pensai qu'il seroit assez en colere
coutre lesdits Comediens, sans que je 1'y misse davantage, et qu'il valoit mieux
faire referer leur chatiment a 1'irreverence qu'ils lui avoient portee, qu'a ce qu'ils
E. K. CHAMBERS 159
pourroient avoir dit desdites Dames ; et pour ce, je me rdsolus de n'en plus parler,
mais considerer ce qu'ils ont fait. Quand le Roi a e"td ici, il a te"moigne £tre
extr^mement irrite contre ces marauds-lk, et a commande qu'ils soient chaties, et
sur-tout qu'on cut & faire diligence de trouver le compositeur. M6me il a fait
defense que 1'on n'eut plus a jouer des Comedies dedans Londres. Pour lever cette
defense, quatres autres (Jompagnies, qui y sont encore, offrent deja cent mille francs,
lesquels pourront bien leur en ordonner la permission ; mais pour le moins sera-ce k
condition qu'ils ne representeront plus aucune histoire moderne, ni ne parleront des
choses du temps k peine de la vie. Si j'eusse cru qu'il y eut de la suggestion en ce
qu'avoient dit les Comediens, j'en eusse fait du bruit davantage ; mais ayant tout
sujet d'estimer le contraire, j'ai pense que le meilleur etoit de ne point le remuer
davantage, et laisser audit Roi la vengeance de son fait. Toutefois si vous jugez de
de-la, Monsieur, que je n'en aye fait assez, il est encore temps.
I do not know what the play on James may have been ; that on Biron
was evidently Chapman's Conspiracy and Tragedy of Charles Duke of
JByron (1608, S. R., June 5, 1608), which was purged of its scandalous
episode and published as 'acted at the Black-Friers,' but without the
name of a company. The Byron disaster brought about a crisis in the
affairs of the Blackfriars. The lawsuit papers make it clear that by
July 26, 1608, no plays were being used at the house, and that on or
about that date Kirkham had the property of the syndicate valued
and divided amongst the partners, gave up his commission under the
great seal, i.e., the patent of 1604, and discharged divers of the
partners and poets. Evans then considered the association at an end,
and surrendered the lease of the Blackfriars to the Burbages, who, as we
learn from the Sharers Papers, placed there men players, ' which were
Heminges, Condall, Shakspeare, etc.' Kirkham challenged Evans' right
to do this, and so the lawsuits of 1612 arose.
So far as the actors were concerned, the Blackfriars company was
probably a continuous one from 1600 to 1608; and it seems to have
had a remarkable gift of surviving its disgraces. It was not, however,
included amongst the companies performing at court, after its first
misdemeanour of 1605, and there is reason for believing that, as a result
of that misdemeanour, it lost the special patronage of the Queen, and
was thenceforward known, not as the Children of the Queen's Revels,
but simply as the Children of the Revels. The title-pages of two plays,
Day's Isle of Gulls (1606) and Sharpham's The Fleir (1607, S. E.,
May 13, 1606), indicate that they were acted ' by the Children of the
Revels ' and ' in the blacke Fryars.' A third play, Day's Law Tricks
(1608, S. R, March 28, 1608), was also 'Acted by the Children of the
Revels,' but the Blackfriars is not mentioned. I do not think that we
have to do with a mere accidental variation. The title-pages of all
other Blackfriars plays published from 1601 to 1606, if they bear the
160 Court Performances under James the First
name of a company at all, bear that of the Children of the Chapel
(Jonson's Cynthia s Revels, 1601, and Poetaster, 1602 ; Sir Gyles
Goosecappe, 1606) or that of 'the Children of her Maiesties Revels'
(Marston's Dutch Courtezan, 1605 ; Chapman, Jonson, and Marston's
Eastward Ho, 1605), or 'the Children of the Queenes Maiesties Revels'
(Marston's Parasitaster, 1606), or ' her Maiesties children ' (Chapman's
Monsieur D Olive, 1606).
It is not an unreasonable conjecture that the change of organisation,
whereby the Children, with Robert Keyser as ' interest wth them,'
became ' Masters themselves,' was in its turn due to a later attempt to
escape the penalties of one of their misdemeanours. If it is true, as
Evans deposed, that Kirkham was chiefly responsible for the wrong-
doing, it may well have become desirable that he should retire from the
active management of the company. It would also seem that another
change of name took place, whereby the Children of the Revels became
the Children of the Blackfriars. But it is not quite clear at what exact
point this reconstruction is to be fitted into the history. It would be
natural to place it in the autumn of 1608, on the ground that, if Keyser
had been responsible for Byron and for the satire on James in the
previous spring, he would hardly, even if he was allowed to resume
playing, have been invited to bring the Children to court, for the first
time since 1604-5, at the Christmas of 1608-9. But Kirkham's reference
to Keyser's company in the course of the lawsuit certainly suggests that
they had been paying rent to him and his partners for the Blackfriars
during a period earlier than the wind-up of the association in July,
1608 ; and it is also a possibility that the crisis which brought Keyser
into the management was that due to the production of The Isle of
Gulls in February, 1606. This conjecture receives some support from
Keyser's connection with The Knight of the Burning Pestle, for the
production of which the winter of 1606-7 is by far the most probable
date. It is, of course, often assigned to 1610-11. This is because,
after explaining in the dedicatory Epistle that Keyser sent him the
play two years before its publication in 1613, Walter Burre proceeds,
' Perhaps it will be thought to bee of the race of Don Quixote : we both
may confidently sweare, it is his elder aboue a yeare.' Nobody supposes
that The Knight is either older than, or independent of, the First Part
of the Spanish Don Quijote, published in 1605; and Burre has generally
been interpreted as referring to Thomas Shelton's English translation.
This was entered in the Stationers' Register on January 19, 1612, and if
it were the date of publication of which The Knight had the advantage
E. K. CHAMBERS 161
by a year, the production of the play would no doubt fall in the winter
of 1610-11. But then Burre's boast would be rather an idle one, for
Shelton states quite plainly in his preface that the translation was
actually made ' some five or six yeares agoe.' As Mr Fitzmaurice-Kelly
has proved that it was based upon the Brussels edition of 1607 it must
have been made in 1607-8; and if the claim of priority for The Knight has
any real meaning, this cannot be later than 1606-7. The conclusion
precisely agrees with the only other indication of date in the play. In
the sixth line of the Induction, the Citizen says, 'This seuen yeares
there hath beene playes at this house.' The house can only have been
the Blackfriars, since the Whitefriars is not heard of until 1608, and the
Blackfriars, as already shown, was opened in the winter of 1600.
Whether it was in 1606 or in 1608 that Keyser's company originated,
they were sufficiently in favour, as the Treasurer of the Chamber's
account shows, to appear at court under the name of the Children of
the Blackfriars during the Christmas of 1608-9. It must have been
just at this time that the occupation of the Blackfriars by the King's
men left them homeless. And now it is that the Whitefriars comes into
the story, since by good fortune it was just empty and available to
receive them. What little is known about the early fortunes of the
Whitefriars is derived from the records of yet another law-suit, that of
Androwes v. Slater (N. 8. 8. Transactions,- 1887-92, 269). The house
was a mansion belonging to Lord Buckhurst, and stood next to the
Revels Office. In March, 1608, a lease of it was held by Michael
Drayton and Thomas Woodford, who also owned the books and dresses
of 'the Children of the revells there being'; and a partnership was
formed to run the company, consisting of Michael Drayton, Lording
Barry, George Androwes, William Trevell, William Cooke, Edward
Sibthorpe, John Mason, and Martin Slater. The manager was to be
Martin Slater, and it was agreed that, ' when their pattent for playinge
shalbe renewed,' his name should be joined in it with Dray ton's, to
enable him to travel with the children in times of restraint. Slater
had been a member of the Admiral's men from 1594-7. He often
appears in Henslowe's Diary under his Christian name only (Greg, II,
310); and therefore he may well have been the Martin who in
November 1599 was 'travelling with Laurence Fletcher, afterwards of
the King's men, in Scotland (Scottish Papers, n, 777). In 1603 he was
payee for Lord Hertford's men (Modern Language Review, II, 12), and in
1605 he was acting with Queen Anne's men (Hist. MSS., xi, 3, 26).
The enterprise was a failure, partly no doubt because of the Byron
M. L. R. iv. 11
162 Court Performances under James the First
inhibition, which extended to all companies, and partly because the
plague rendered plays an impossibility in London from August to
November of 1608; and the lease was forfeited for non-payment of rent.
Litigation followed in February between Slater and Androwes, who had
been persuaded to spend £300 upon building and other expenses. This
Revels company, playing at the Whitefriars during 1608, must clearly
be distinct from the boys who appeared at court as the Children of the
Blackfriars at the end of that year. It makes up, with the King's, the
Queen's and the Prince's, the sum of four companies mentioned by
M. De La Boderie as endeavouring to buy off the inhibition, and is
doubtless to be identified with the Children of the King's Revels, who
are not known to have performed at court at all, but who are recorded
upon the title-pages of several plays published between 1607 and 1611.
These are Sharpham's Cupid's Whirligig (1607, entered in the Stationers'
Register on June 29, 1607), Middleton's The Family of Love (1608,
S. R., October 12, 1607), Day's Humour Out of Breath (1608, S. R.,
April 12, 1608), Markham's The Dumb Knight (1608, S. R., August 6,
1608), Armin's Two Maids of Moreclack (1609), Mason's The Turk
(1610, S. R., March 10, 1609), and Barry's .Ram Alley (1611, S. R.,
November 9, 1610). It will be observed that the authors of the two
plays which came last to publication were members of the 1608 syndi-
cate, and are otherwise little known. I am afraid that the sight of
their lucubrations on the boards was about all they got for their money.
The play-list also makes it clear that the company must have existed in
1607, and indeed the account of the 1608 transactions implies as much.
The incidental reference in the lawsuit to ' the Children of the revells '
is obviously not inconsistent with their full name having been Children
of the King's Revels ; but it at least suggests that there was no other
Revels company in existence, and helps to confirm the inference that
Keyser's boys did not call themselves Children of the Revels. I do not
find any reference to Drayton's theatrical speculation in my friend
Professor Elton's excellent monograph upon the playwright and poet.
Another of the partners, Thomas Woodford, was afterwards interested
in the Red Bull theatre (Fleay, H. of S., 195). Mr Fleay,not having the
Androwes v. Slater documents before him, thinks that ' the Paul's boys
ceased to act in 1607,' that the children of the King's Revels, who
succeeded them, 'were the same company under another name,' and
that they acted at the Paul's singing school (H. of 8., 152, 188, 202,
206). It is apparent now that they acted at the Whitefriars; and
there is really very little to suggest a connection with Paul's. Neither
E. K. CHAMBERS 163
Kirkham nor Pearce belonged to the 1608 syndicate, and although
Middleton wrote both for Paul's and the King's Revels, Middleton,
Sharpham and Day wrote for the King's Revels and for the Blackfriars
Revels company. So far as the evidence goes, which is not far, it seems
more likely that the King's Revels arose out of an independent attempt
in 1606 or 1607 to capture the popularity of the Blackfriars company
after their disgrace through The Isle of Gulls, in rivalry with Kirkham
and Keyser, who were doing their best to continue the company under
a new name at the Blackfriars itself. It cannot, by the way, be shown
that the Paul's plays lasted into 1607. Their last recorded performance
was that of Abuses before James and Christian of Denmark on July 30,
1606 (Nichols, Progresses, n, 68 ; iv, 1074). It is true that Beaumont
and Fletcher's Woman Hater (1607, S. R., May 20, 1607) was published
as ' lately acted by the Children of Paules,' but ' lately ' hardly excludes
a date in 1606, and the other evidence produced for the production of
the play in 1607 is very thin. Mr Fleay further states that the King's
Revels ' acted from 1607 to 1609 ' and that the Duke of York's men
arose 'immediately after the disappearance of the King's Revels
Children ' (H. of S., 152, 188). Androwes v. Slater shows that the King's
Revels were broken before February, 1609, and the patent for the Duke
of York's men is dated March 30, 1610 (Shakespeare Society Papers, iv,
47). But as a matter of fact they had been playing in the country
a year or two earlier (Hist. MSS., ix, 1, 248).
I return to Keyser's company. Having been Children of the
Blackfriars at Christmas 1608-9, they must have moved to the White-
friars when they were dispossessed by the Burbages in the course of the
same winter, and thus became Children of the Whitefriars at Christmas
1609-10. They remained at the Whitefriars; but not for long under
the management of Keyser. On January 4, 1610, they were recon-
stituted as ' Children of the Revells to the Queene,' under a new patent
granted through Sir Thomas Monson's influence to Robert Daborne,
Phillip Rosseter, John Tarbock, Richard Jones and Robert Browne.
The acting manager was Phillip Rosseter, one of the King's musicians,
a ' lutenist ' who wrote some of the music for Thomas Campion's Book
of Airs (1601) and dedicated it to Monson. Thus there was once again
a Queen's Revels, for the first time since 1605. I do not here propose
to follow the fortunes of this company further, but before returning to
the Treasurer of the Chamber's accounts, it is perhaps worth while to
ask whether it is possible to construct a list of the plays which Keyser
may be supposed to have produced. I am afraid that the answer is not
11—2
164 Court Performances under James the First
altogether satisfactory. The only play published as 'acted by the
Children of the Blacke-friers ' is Jonson's The Case is Altered (1609,
S. R, January 26, 1609). This and The Knight of the Burning Pestle
I have already discussed. There are six plays published from 1608 to
1613, whose title-pages indicate that they were played either at the
Blackfriars, or at the Whitefriars, or at both houses, but name no
company. These are Middleton's Your Five Gallants (S. R., March 22,
1608), Chapman's Conspiracy and Tragedy of Charles Duke of Byron
(1608, S. R., June 5, 1608), Mayday (1611), Widow's Tears (1612, 8. R.,
April 17, 1612), and Revenge of Bussy d'Ambois (1613, S. R., April 17,
1612), and Marston's Insatiate Countess (1613). But such a title-page
leaves it possible that the play, even if it belongs to the original Revels
company in one of its many transformations, may be earlier or later
than Keyser's reign, and I have not at present room to examine other
evidence. It is worth noting that Your Five Gallants is assigned in
the Stationers' Register to 'the Children of the Chapel.' Evidently
this name endured in popular usage long after it had ceased to have
any official significance. Even the Treasurer of the Chamber applies it
to Rosseter's company as late as 1613 (Cunningham, XLII). I think
Keyser must have produced Jonson's Epicoene as well as The Case is
Altered. But the evidence is a little puzzling. The entry in the
Stationers' Register on September 20, 1610, names neither company
nor theatre. Alleged editions of 1609 and 1612 probably do not exist;
but Jonson himself wrote in the Folio of 1616, ' This Comoedie was first
acted, in the yeere 1609. By the Children of her Maiesties Re veils.'
Now Prof. Thorndike (The Influence of Beaumont and Fletcher on
Shakspere, 17) has sufficiently proved that Jonson invariably uses the
Circumcision style and not the Annunciation style in the Folio, and
that consequently '1609' means 1609 and not the early part of 1610.
On the other hand, if the name ' Children of her Majesty's Revels ' was
really first revived by Rosseter, Jonson must have forgotten the fact.
Epicoene has an actor-list, which must be held to give us the composition
of Keyser's company, and probably, for the matter of that, of Rosseter's
as well. The ' principall Comoedians ' were ' Nat. Field, Gil. Carie,
Hug. Attawel, loh. Smith, Will. Barksted, Will. Pen, Ric. Allin, loh.
Blaney.' Field had of course been an original member of the Chapel
Children in 1600. With Jonson, Chapman and Beaumont, Field
contributed verses to Fletcher's Faithful Shepherdess, which was printed
without date, but almost certainly before May, 1610. The play, stated
by Jonson in 1618 or early in 1619 to have been written ' ten years
E. K. CHAMBERS 165
since ' (Conversations with Drummond, 17) may reasonably be assigned
to Keyser. I will now conclude this long excursus with a chronological
summary of what I conceive to have been the succession of the events
with which it deals. It is, of course, nothing but an hypothesis which
the discovery of further material may very likely destroy.
Summer 1600. Children of Paul's begin plays under Edward Pearce.
Autumn 1600. Children of the Chapel begin plays under Henry
Evans.
April 1602. Edward Kirkham and others enter into partnership with
Evans.
January 1604. Children of the Chapel become Children of the Queen's
Revels. They are soon in disgrace for Philotas.
1605. Queen's Revels are in disgrace for Eastward Ho and lose royal
patronage. Kirkham transfers his services to Paul's, but continues
Blackfriars company as Children of the Revels.
February 1606. Revels are in disgrace for Isle of Gulls. Kirkham
transfers management of his boys to Keyser, who conducts them
as the Children of Blackfriars.
Autumn 1606. Paul's plays end.
1607. Children of King's Revels are established at Whitefriars.
March 1608. Children of Blackfriars are in disgrace for Byron. They
resume playing in the winter, but meanwhile Evans surrenders
Blackfriars lease to the Burbages, who place the King's men there.
The King's Revels fail.
1609. Keyser's company move house and become Children of the
Whitefriars.
January 1610. Rosseter takes over Children of the Whitefriars as
Children of the Queen's Revels.
The Treasurer of the Chamber is now resumed.
Christmas 1614-5 (Charles). Prince Charles' (William Rowley). Six plays.
For this year, the dates of the warrants (April and May, 1615) are
the only indications of the period within which the performances fell.
Mr Fleay (H. of 8., 188, 262) says that about April 1614 Prinde
Charles' men ' were amalgamated with the Lady Elizabeth's men under
Henslow at the Hope,' and Mr Greg (Henslowe's Diary, II, 138)
substantially adopts the same view. I think that this payment, when
taken with that for the same year to Nathan Field on behalf of the
Lady Elizabeth's men (Cunningham, XLIV), tends to discredit it. so far
as 1614-5 is concerned.
166 Court Performances under James the First
Christmas 1614-5 (King). Queen's (Robert Leigh). Three plays.
Christmas 1614-5 (King, Charles). Palsgrave's (Edward Juby). Three plays.
The Elector had taken over the patronage of Prince Henry's men, after
the death of the latter on November 7, 1612.
Christmas 1614-5 (King). King's (Heminges). Eight plays.
Cunningham (XLII) misdates the warrant on May 19, 1613, instead
of 1615. There were, therefore, only twenty plays by the King's men
in 1612-3, not twenty-eight.
Nov. 1, 1615— April 1, 1616 (King and Queen). King's (Heminges). Eight
plays.
Christmas 1615-6 (King). Queen's (Robert Lee). Four plays.
Christmas 1615-6 (Charles). Prince Charles' (Alexander Foster). Four plays.
The warrants for the Queen's and Prince's men are dated in April
and May 1616. The appearance of Alexander Foster, who belonged to the
Lady Elizabeth's men in 1611-3, as payee for Prince Charles', renders
it possible that the amalgamation assumed by Mr Fleay and Mr Greg
had actually taken place for 1615-6. When Rosseter obtained authority
to build a new playhouse at Porter's "Hall in the Blackfriars on May 31,
1615, it was contemplated that both the Prince's players and the Lady
Elizabeth's players would use the house, as well as the Children of the
Revels; and in fact Field's Amends for Ladies (1618) was 'acted at
the Blacke-Fryers, both by the Princes Servants, and the Lady
Elizabeths.' This, however, suggests alternate, rather than joint
playing. On March 20, 1616, the Prince's men were certainly treating
with Alleyn as a distinct company (Greg, Henslowe Papers, 90); and
Alexander Foster was not a member.
E. K. CHAMBERS.
LONDON.
MAELOWE AT CAMBRIDGE.
IN spite of the investigations and happy speculations of the Rev. Dr
H. P. Stokes — the fruits of which are mostly to be found in his History
of Corpus Christi College (1898) and in Mr John H. Ingram's interesting
if hardly judicial book Christopher Marlowe and his Associates (1904) —
a good deal of obscurity has continued to hang over the years of Mar-
lowe's life at Cambridge. When did he come up ? was he a scholar of
his College, and if so, on what foundation ? how regularly and how long
did he reside ? who were his chamber-fellows ? — some of these questions
at any rate have not yet been definitely answered. I propose to answer
them in this paper, based on a close examination of the accounts of
Corpus Christi College kindly allowed me by the Bursar, Mr A. J.
Wallis, to whom I here desire to express my obligations.
The first certain date in connexion with Marlowe's residence at
Cambridge is that of his matriculation as a member of the University.
In the list of matriculations preserved in the University Registry,
under the date March 17, 1580-1, and in the column headed 'con-
victus secundus ' (i.e., the list of students matriculated neither as fellow-
commoners nor sizars), appears the entry ' Coll. corp. xr. Chrof. Marlen.'
How long before this had Marlowe been in residence at his college ?
From the fact that he took his bachelor's degree in March 1583-4
one would expect him to have come up to Cambridge at the beginning
of the Michaelmas Term of 1580. He would then have fulfilled, if not
the twelve terms prescribed by statute before admission to the B.A.
degree, at least the ten terms plus a part of a term which was accepted
as a sufficient substitute. I believe however that, as a matter of fact,
he came up to Cambridge early in the term after Christmas. A MS.
called the 'Registrum Parvum' (now bound with the oldest College Order
book or 'Liber Actorum') gives a list of students admitted to the
College as pensioners (' Pencionarij in scholarium comeatu '), and in
this list the name ' Marlin ' (as will be seen from the facsimile given by
Mr Ingram, p. 56) occurs last but one among those admitted in the
168 Marlowe at Cambridge
year 1580, i.e., before March 25, 1580-1. This gives a presumption
that the admission took place in the Lent Term. Further, as Mr
Ingram mentions, a regulation had been made in 1579 obliging students
to matriculate within a month of entering a College, and it is to be
presumed that, at a date so soon after, this regulation was more or less
literally observed1. Lastly, as we shall see, Marlowe though not yet
formally elected a scholar received 12s. this quarter from the scholar-
ship which he held afterwards — and this implies that he had resided
twelve weeks before March 25. I conclude therefore that he came
into residence not long after Christmas 1580 : and that his loss of the
previous term was somehow condoned when he came to take his degree.
For his first term then, Marlowe was a pensioner of his College, but
drawing the allowance granted to a scholar. He had evidently come
up with a nomination to a scholarship and had only to wait to be
formally admitted. The date of this ceremony is given us in another
entry in the ' Registrum Parvum,' under the heading ' Nomina Scholas-
ticorum.' This entry has hitherto, I think, been overlooked2 : ' 1581.
Maii 7. Marlin electus et admissus in locum dni Pashley3.'
On admission to a scholarship a student paid a fixed fee to the
College. We accordingly find in the College Accounts4 for the year
ending Michaelmas 1581 in a list of payments ' Pro introitu in Con-
victum mn et socior. et scholarium ' the entry ' Marlin iij8 iiijd5.'
What was the scholarship which had been held by Pashley and to
which Marlowe succeeded ? The answer to this question gave me some
trouble, and to save trouble to others, I will go into the facts a little
closely. If I say more than is necessary for the purpose of elucidating
the life of Marlowe, I hope it will be taken as a small contribution to
College history.
In the year 1560 the only scholarships tenable at Corpus Christi
College were six which had been founded in 1548 'ex benevolentia
mri et sociorum.' Each scholar, says Masters6, 'was to have after
1 Dr Stokes used these arguments to enforce the same conclusion in a letter to the
AthentBiim, Sept. 1, 1894. The regulation referred to is printed in Heywood and Wright's
University Transactions, i, 222.
1 Dr Stokes in his History of C. C. C. , p. 84, speaks of Marlowe's going to Cambridge
' perhaps as the first holder of the Canterbury scholarship which John Parker had just
founded in the name of his late father, the Archbishop.'
3 Christopher Pashley (or Pashlie) matriculated as pensioner of Corpus June 15, 1575,
B.A. 157f, M.A. 1582.
4 The College Accounts referred to in this paper are found in a volume labelled
'Audits etc. 1575-1590.'
5 Pensioners, as will be seen from the same list, paid an admission fee of xiid. As
Marlowe never paid this, it is clear that he was regarded from the beginning as virtually
a scholar.
• History of C. C. C. (1753), p. 200.
G. C. MOORE SMITH 169
the rate of 8d. per week for commons, a small allowance per ann. for
Landress and Barber, together with a Chamber and his Reading in the
Hall free.' The weekly sum allowed for commons was subsequently
augmented successively to lOd. and I2d.
Some years later Archbishop Parker founded an additional scholar-
ship partly out of the effects of John Mere, of whose will he was a
supervisor, partly from the voluntary contributions of himself and
others1. The first mention of this scholarship in the College Accounts
occurs in those of the year ending Michaelmas 15652.
In 1567, by an indenture dated June 24, Parker founded three
scholarships the holders of which were to be nominated by the Mayor
and Aldermen of Norwich and to be called ' Norwich scholars.' These
scholarships seem to have been first held in the year 1567-1568, as the
accounts of that' year show a leap in the sum spent on scholars from
xi1 ii8 to xxiij11 xii8 xid. This is however perhaps partly to be accounted
for by a rise in the weekly allowance for commons.
The accounts of the next year show a further rise in the sum
devoted to scholarships, which now amounts to xlh xjs vjd. This is
owing to fresh foundations made by Parker. By an indenture of May
31, 15693, he established three 'Canterbury scholars' to be nominated
by the Dean and Chapter out of Canterbury School — the money for the
maintenance of these scholars coming from some tenements in West-
minster. By one of May 22 he founded two more scholarships from the
revenues of the Hospital of Eastbridge, Canterbury. By one of August 6
he founded two additional Norwich scholarships — the holders to be
nominated by the Dean and Chapter from the schools of Norwich,
Wyfriondham and Aylsham. The Eastbridge scholars were at first
coupled in the College Accounts with the three Canterbury scholars.
Thus in this year, 1569, we have the entry
' Et in denar. solut. pro comiwabus quinqwe
Scholasticorwm Norwic. et quinqwe aliorum
Scholasticomm Cantuar. partim ex reddit.
Westmon. et Estbrige iuxto xiid>
The weekly sum paid to each scholar has now risen, as we see, to
12d. The accounts of this year give the names of the five Norwich
scholars (Pickering, Golde, Leeds, Bradley, Fowler) and of the five
1 Masters, ibid., p. 85.
2 Masters' date (p. 200) must be incorrect, whether he means that Mere was ' Bedle '
in 1569 or that the scholarship was founded in that year.
3 Strype, Life of Parker, p. 290.
170 Marlowe at Cambridge
Canterbury and Eastbridge scholars (Scott, Thacster, Braine, Cotton,
Nychols).
Things remained at this point till the year 1575 when the College
Accounts show that Parker had founded three more scholarships. The
different groups of scholars (apart from those on the foundation of the
Master and Fellows or on that of Mr Mere) are now divided into
5 Norwich scholars.
5 'ex redditibus Westmonasterij et partim ex redditibus de Estbrige1.'
3 ex fundacione Matthei Archiepiscopi C&ntuariensis ' iuxta xiid in
septimana pro rata residentise cuiusque eorum in Colle^'o' (Thexton,
Poynter, Pashley).
What do we know of this last foundation ?
Archbishop Parker had died on May 17 of this year, 1575. In
his will made on April 5 preceding2 he had provided for the creation of
three more scholarships. Clause 16 runs as follows :
' Item volo quod Executores mei paratum reddant cubiculum in eo
collegio (sc. Corporis Christi) jam vocatum A Storehouse, pro tribus aliis
meis scholasticis inhabitandis, pro quibus singulis volo tres libras & sex
solidos octoque denarios per annum dari, juxta formam quam Executores
mei scripto suo praescribent. Quorum Scholasticorum primum electum
volo per successores meos in Schola Cantuar. & in ea urbe oriundum :
Secundum electum volo e Schola de Aylesham : & tertium e Schola de
Wymondham : In hiis duabus villis oriundos3.'
Strype tells us that the Archbishop's purpose was carried out 'per
chartam 7° Augusti 20 Q. Eliz. [i.e., 1578] ' — while Masters4 seems to
imply that nothing was done till 1580 when the Archbishop's son, John
Parker, Esq., founded three scholarships in accordance with his father's
will, but reserved the nomination of the scholars to himself during his
life. But the College Accounts seem to prove that the scholarships had
been created immediately after the Archbishop's death. While the
three scholarships which we find entering into the accounts of Michael-
mas 1575 correspond exactly to those established by the will, the
accounts of the years from 1576 to 1590 show no trace of any fresh
1 In 1580 and subsequent years these are made into two groups, one ' fundat. per
reddit. ex hospital! Eastbridge (2),' the other 'fundat. ex reddit. teneme/itorum in
Westmonasterio (3).'
2 The will is printed by Strype, ibid., Appendix, p. 188.
3 Strype, Appendix, p. 191, gives 'A list of bequests... paid for the said Archbishop '
from the MSS. of Rev. N. Battely. Here we find ' To Bennet College for three Scholars
£200.' Unfortunately the list is not dated.
4 p. 202.
G. C. MOORE SMITH 171
foundation except one created by Sir Nicholas Bacon in 1577, for which
payments first appear in the accounts of Michaelmas 1578.
In the accounts of the year 1575-1576 and in those of subsequent
years the three scholars of Parker's last foundation are grouped, not
with the Canterbury scholars, as might have been expected, but with
the five Norwich scholars. Under the heading 'pro stipendio octo
scholasticorwm ex fundacione Matth. Cantuarien.' occur eight names,
Goold, Goldinge, Plumb, Abse, Dix, Thextone, Poynter, Pashley. The
first five we know from previous records to have been the Norwich
scholars, the last three are the scholars of the last foundation.
This grouping was preserved till the year 1590, at any rate.
We may now keep our eyes on the scholars of the last foundation.
All of them appear with the prefix ' D.' (Dominus, the title of a B.A.) in
the fourth quarter of 1578-1579, Lewgar replaces D. Poynter in the third
quarter of 1579-80 (he had been admitted to the scholarship on April 12,
15801), and 'Marlin'2 replaces D. Pashley in the second quarter of the
year 1580-1581. His name had even appeared in the list of scholars
for the first quarter of that year, but this had apparently been an error.
In that quarter the name is crossed out, and ' Pashlye ' written above.
Marlowe then, though perhaps rightly called a ' Canterbury scholar,'
was not one of the earlier foundation. He came under the provisions
of the scholarships founded by Archbishop 'Parker's will, and evidently
held that scholarship which was reserved for a native of Canterbury
educated there in the Free School. He was probably nominated to the
scholarship by Mr John Parker, the Archbishop's son. 1 have not seen
the ' charta ' referred to by Strype3 nor any other documents describing
the qualifications which Parker demanded in these scholars and the
advantages conferred on them. I must be content therefore to follow
Masters who tells us that the qualifications demanded of the scholars
of the last foundation as well as the allowances and residence prescribed
for them were much the same as those of the Norwich scholars. The
latter, as we hear, were to be born of honest parents, and to be chosen
between the ages of 14 and 20, being first well instructed in grammar,
able to write and sing, and if it might be to make a verse. They were
to enjoy their exhibitions for six years, if they should be disposed to
enter into holy orders, otherwise no longer than three. Upon their
admission the College was to provide chambers for them and make
them the like allowance as to other scholars. No scholar was to be
1 College Order Book.
2 His admission through some neglect was not recorded in the Order Book.
3 See preceding page.
172 Marlowe at Cambridge
absent more than a month in the year, and that with leave, and what-
ever profits arose from vacancies, were to be employed upon napery and
necessaries for their table.
Strype adds1: 'For the more Convenience and Benefit of the
Scholars founded by him, [Parker] afterwards Anno 1574 allotted them
Chambers in the College, and procured them several Books to be used
in common by them in their studies. The Chambers were on the East
side of the College for three of which (if no more) the Archbishop
provided Implements, viz. Beds Mattresses Bolsters and Coverlids of
Tapistry Chairs and Tables, that is, one of each sort belonging to each
Chamber, which cost him Ten Pound Eight Shillings. The Books which
were for the common use of all the six2 Norwich Scholars were chained,
and remained within the Under-Chamber of the Tenth Chamber on the
East side. And they were these :
Textus Bibliae cum Gloss. Lyra in quatuor Voluminibus.
Novum Testamentum Grsecum, cum Versionibus Vulgat. & Erasmi.
Paraphrasis Erasmi Super Novum Testament, in duobus Voluminibus
Latine.
Concordantiae Bibliorum.
Lexicon Grseco-Latinum, recognitum An. 1562.
Thesaurus Linguae Roman. & Britannic, per Thorn. Cooper Anno
1565.
Thesaurus Linguae Latin, in tribus Voluminib. recognit. Anno 1561.
Lexicon Latino-Grace. Anno 1554.
Historia Antiquitat. Cantabrigiae. Anno 1574.'
As we do not know more definitely the conditions laid down by
Parker for his new scholars, we must assume with a certain reservation
that the above conditions applied to them. We do know that while the
Norwich scholars were to occupy the three ground-floor chambers on
the east side of the quadrangle (the present Old Court), the new
scholars were to reside in a chamber previously called the Storehouse,
that is, the ground-floor room at the north-west angle of that court,
marked A in the plan in Willis and Clark's Architectural History,
vol. IV3. That then is where Marlowe must have taken up his abode
with his chamber fellows Thexton4 and Leugar5.
1 p. 291.
2 Strype includes in the six a Bible-clerk.
3 This is clear from Josselin's Historiola, ed. Clark, 1880, p. 24.
4 Robert Thexton or Thexston matriculated as pensioner of Corpus June 15, 1575,
B.A. 157f , M.A. 1582. Probably son of the vicar of Aylsham (Masters' List, p. 48).
8 Thomas Leugar, B.A. 158f , M.A. 1587. There is no record of his matriculation.
G. C. MOORE SMITH
173
We have seen that every scholar was to receive xiid a week, but it
was ' pro rata residentiee cuiusque eorum in collegio.' Hence if we know
what sum a scholar received in any given quarter, we know for what
proportion of that quarter he had been in residence. He could only
receive 13s — (in the fourth quarter, for some reason, 14s seems to have
been the maximum) — if resident for all his weeks. If he received less
than this, we know that his residence had been short in proportion.
Marlowe was credited with his scholarship from the second quarter (the
Lent Term) of 1580-1581 to the second quarter of 1587 (inclusive). For
all these years, except for the year 1585-1586, the College Accounts
are preserved, and register the payments made to him. Accordingly we
obtain a most interesting knowledge of the extent of his residence.
I now give the facts in regard to the three scholars of Parker's last
foundation during Marlowe's time.
1580-1581 in 2a Trimestri 3a Trim. 4a Trim.
D8 Thexton xiij8 D8 Thexton xiij8 D8 Thexton x8
Leugar xiij8 Leugar xiij8 Leugar iij8
Marlin xii8 Marlen xiij8 Marlen xij8
Accordingly, if our data are correct, Marlowe had resided in College
from the beginning of bhe year to Michaelmas with the exception of
one week or perhaps two in the last quarter. (In that quarter some
other scholars receive xiiij8.)
-1582 in la Trim.
2a Trim.
3a Trim.
4a Trim.
D8 Thexton xii8
Lewger xiij8
Marlin xiij8
D8 Thexton \ ...
Mondey1 J
Lewger xiij8
Marlin xiij8
Mondey ii8
Lewger viij8
Marlin xiij8
Monday xiiij1
Lewger ii8
Marlin vij8
In this year Marlowe seems to have resided continuously from
Michaelmas to the following summer and then have absented himself
for six or seven weeks.
1582-1583 in la Trim.
Munday xij8
Lawgar iiij8
Malyn xij8
1 The ' Eegistrum Parvum ' has the entry ' Mali 11. Monday electus et admissus in
locum dni Thexton.' The date is 1581, but probably 1582 is meant. In this case Monday
like Marlowe drew his allowance before being formally admitted to his scholarship.
D8 Thexton had been admitted a Fellow on February 5 (College Order Book). Monday
is not the John Munday who was Senior Fellow of C. C. C. in 1626 and whose
election to the Mastership was quashed, but Thomas Monday, matriculated as Sizar of
Corpus March 1, 15£$, B.A. 1583. He had perhaps been Marlowe's schoolfellow at
Canterbury (Ingram p. 38). One would have expected him to come from Aylsham or
Wymondham, but perhaps no candidate was forthcoming from one of these schools.
2a Trim.
Munday xj8
Lewger xiij8
Marlin xiij8
3a Trim.
Munday iij8
Lewgar ix8
Marlin vj8
4a Trim.
Munday xi8 vjd
Lawgar xi8
Marlin xiiij8
174 Marlowe at Cambridge
Here Marlowe breaks his year's residence for seven weeks between
Lady Day and Midsummer.
1583-1584 in la Trim. 2a Trim. 3a Trim. 4a Trim.
D Munday xij8 D Monday x8 D Monday iii8 Cokman 1 iiij8
D Lewgar xij8 D Lewgar viij8 D Lewgar viij8 D Lewgar xiij8
D Marlyn xij8 D Marlin xiijs D Marly n xiij8 D Marlin xj8 vid
Here Marlowe can only have been absent for a week or so in the
first quarter, perhaps towards Christmas, and for a fortnight in the
summer.
It will be noticed that he receives the prefix denoting the B.A.
degree in the first quarter of the year. This is a natural mistake, or
anachronism, on the part of a bursar making up his accounts at the
following Michaelmas. As a matter of fact Marlowe only became B.A.
at the end of the second quarter of this year. The 'supplicat' preserved
in the University Registry runs as follows — (where words are included
in square brackets part of the original document has been cut away):
' Supplicat Christopherus Marlin ut d[uodecim ?] termini completi
in quibus ordinarias lectiones audiuit (lice[t non omnino] secundum
formam Statuti) una cum omnibus oppositionibus r[esponsionibus]
costerisque exercitijs per statuta regia requisitis sufficiant ei [ad respon]-
dendum quaestioni.
Thomas Harris pr[aelector].'
Mr Ingram gives a facsimile of the page of the University Grace-
Book of the same date which shows ' Marley '. in the order of his
seniority.
To return to the scholarship payments. The next record is as
follows :
1584-1585
in la Trim. 2a Trim. 3a Trim. 4a Trim.
D8 Lewgar D8 Lewgar D8 Lewgar D8 Lewgar
D8 Marlin iij8 D8 Marlin vij8 vjd D8 Marlin iiij8 D8 Marlin v8
Cockman xij8 Cockman xiij8 Cockman iij8 Cockman xiiij8
In this year of bachelorhood Marlowe was absent on the average
more than half of every quarter, while his fellow-scholar Lewgar was
apparently not in Cambridge at all.
The records for 1585-1586 are wanting.
1 William Cockman matriculated as Sizar of Corpus Oct. 13. 1582, B.A. 158£,
M.A. 1589.
G. C. MOORE SMITH
175
Then we have :
1586-1587
in la Trim.
D" Lewgar
D8 Marly ix8
D8 Cockman xiij8
2a Trim. 3a Trim. 4a Trim.
D8 Lewgar ii8 (name omitted from list)
D8 Marlye v8 vjd (name omitted from list)
D8 Cockman xj8 D8 Cockman D8 Cockman xiiij8
Marlowe was in residence for rather more than half his weeks
between Michaelmas 1586 and Lady Day 1587. He had then drawn
his scholarship for six full years, not counting that first term before his
election and admission, and in accordance with Parker's prescriptions (in
the case of the Norwich scholarships, at least) it now came naturally
to an end. To have held it for even six years, if Parker's wishes were
observed, Marlowe must have given out that he intended to take holy
orders. If he was next heard of as a writer for a London playhouse, one
may imagine that the College authorities would look on him with some
disfavour.
However, though no longer a scholar, he had perhaps resided a few
more weeks before taking his M.A. degree in July. The ' supplicat '
preserved in the University Registry runs as follows :
'Supplicat venerentijs vestris Christophorus Marley vt nouem
termini completi (post finalem eius determinationem) in quibus
lectiones ordinarias audiuit (licet non omnino secundum formam
statuti) vna cum omnibus oppositionibus responsionibus ceterisque
exercitijs per statuta regia requisitis sufficiant ei ad incipienduw
in artibus.
Robertus Norgate
Henricus Ruse praelector.'
Dr Robert Norgate (who died 2 Nov. following) was Master of
Corpus Christi College during the whole of Marlowe's time there.
Mr Ingram gives a facsimile of the page of the University Grace-
Book for 1587 in which the M.A.'s of the year appear in the order of
their seniority. Those ' Ex coll. corp. xpi.' include ' dno Thome Lewgar '
and ' Chr. Marley.'
No successor to Marlowe in his scholarship was elected for some
months. Under the date 'A° 1587 Noueb. 10th' the 'Registrum Parvum'
has the entry ' Bridghman eletus [sic] et admissus in locum donj Marley.'
But apparently some hitch occurred, or there is a mistake in our docu-
ments, for the College Order Book dates Bridgeman's admission five
months later. Under the date ' Vicesimo septimo Aprilis Anno 1588 ' it
176 Marlowe at Cambridge
has the record ' Jacobus Bridgman x electus et admissus est discipulus
huius Collegij in locum Cantuariensis scholaris vacantem quia M. Parker
secundum ordinationem Domini Archiepiscopi patris sui alium ad
supplendum locum prgdictum tempore constitute ad collegium non
miserit.' A further discrepancy occurs when we find from the accounts
that ' Bridgman ' has already paid his iii8 iiijd ' pro introitu ' (his fee on
succeeding to a scholarship) in the year ending Michaelmas 1587.
This would make us think that the entry in the Order Book should be
dated 1587. Even so, however, the 'Registrum Parvum ' would leave
us with a difficulty. The records of the quarterly payments to scholars
for the year 1587-1588 are unfortunately missing. Bridgeman is
however in the place where we should expect him — among the eight
scholars partly Norwich, partly the three of the last Parker foundation
— in the first quarter of 1588-1589.
It is noticeable that the formula of the Order Book omits Marlowe's
name, though it is usual in such a formula of admission that the name
of the late holder of the scholarship should be stated. Is this an
indication that Marlowe was in some way in bad odour with the College
authorities ?
It will be observed that the statement in the Order Book about
Mr John Parker's failure to send up a scholar, is a further proof that
the scholarship held by Marlowe was one on Parker's last foundation.
The new information afforded by the College Accounts will probably
be found interesting in several respects. I will call attention to one
small point, that of the spelling of the poet's name. The accounts
though kept year by year by different bursars are singularly consistent
in giving it up to Michaelmas 1585 as Marlin, Marleu, Malyn or Marlyn.
After the missing year 1585-1586, they give it in 1586-1587 as
Marly, Marlye. The College Order Book in recording his admission as a
pensioner in ' 1580 ' calls him Marlin. as also when recording his admis-
sion to his scholarship in May 1581. The University record of his
matriculation in 1580-1 has Marlin, the supplicat for his B.A. degree in
1583-4 has the same form, but the entry in the Grace-Book of that
date has ' Marley.' The supplicat for his M.A. degree in 1587 and the
entry in the Grace- Book have Marley. It looks as if he had regularly
used the name Marlin in his first years of residence, but had come to
adopt Marley later. He is ' Christopher Marley of London ' when
giving his recognizance to appear to answer a charge on October 1,
1 James Bridgman matriculated as Sizar of Trinity June 18, 1586, M.A. (Corpus) 1593,
S.T.B. 1600. There is no record of hit bachelor's degree.
G. C. MOORE SMITH 177
15881. Peele in the prologue to his Honour of the Garter written a
month after Marlowe's death addresses him as 'Marley, the Muses'
darling for thy verse.'
On the other hand he was entered in the Canterbury baptismal
register in 1564 as 'the Sonne of John Marlow'2 and this apparently
was the form used by his father and mother, though his father was
sometimes called by others 'John Marley' or 'Marlyn3.' The earlier
records of the family at Canterbury seem to alternate between 'Marley'
and ' Marlowe.' It remains therefore a puzzle why the poet should
have allowed himself to be known as Marlin during the early years of
his Cambridge life, and a little strange that after that name was
discarded he should have been known indiscriminately as ' Marley ' and
' Marlowe.'
One other conclusion seems to be indicated by the facts given in
the College Accounts. Marlowe could not well have found time to
serve in the Low Countries in any of the years for which we have
information, though we may, if we like, imagine him to have taken a
term or two off for this purpose in the year 1585-6 of which we know
nothing. This however is unlikely. Nor can we suppose that he went
abroad after taking his M.A. degree in July 1597. If Tamburlaine
appeared in that year, Marlowe must at once have plunged from the
quiet Old Court of Corpus into the bustling Bohemian life of the
London playhouse.
I am indebted to the Master and Fellows of Corpus Christi College
for their kind permission to publish the above facts.
[POSTSCRIPT. I might have mentioned that Marlowe's name appears
in a document in the British Museum (Lansdowne MS. 33. 43) entitled
' Nomina Professorum, et Auditorum, omnium Artium, et Scientiarum
in Vniuersitate Cantabrigia Arnio Regni Elizabethse vicesimo tertio
29° die Octobris Anno Domini 1581.' While ' D. Thexton ' heads the
list of Corpus men who were hearing lectures in Philosophy, Mathematics
and Greek, Munday comes 15th, Leugare 19th and 'Merling' 27th
among the 29 hearing lectures in Dialectic or Logic. Nine junior
students are entered for Rhetoric.]
G. C. MOORE SMITH.
SHEFFIELD.
1 Middlesex Sessions Roll, ed. Jeaffreson, i, 189 (quoted by Mr Sidney Lee in the
Athenaeum, Aug. 18, 1894).
2 See the facsimile given by Mr Ingram, p. 21.
3 Ingram, pp. 17, 265, 266, 267, etc.
M. L. R. IV. 12
SHORT STORIES AND ANECDOTES IN
SPANISH PLAYS.
BRIEF narratives, called cuentos, cuentedllos, ejemplos, ejemplicos,
historias, or consejas1, abound in the Peninsular drama of the Golden
Age, despite the rash generalisation of a recent writer, whose name
need not be recalled. ' Fables and anecdotes,' he avers, ' are so rarely
found in Spanish literature of this time that it is worth while to draw
attention to their occurrence in the Donado ' (a novel published in
1624). It may be doubted, on the contrary, whether any other modern
literature, including medieval sermonology, has such a well-nigh inex-
haustible storehouse of anecdotes and fables2. In few plays are short
stories wholly wanting: some have as many as half a dozen, and
Calderdn even took occasion to parody the practice in Dicha y desdicha
del nombre, where Tristan indulges in them as freely as his cousin
german, Sancho Panza, in proverbs — and like the proverbs of Don
Quixote's squire, the stories are not always pat to the purpose.
We are all familiar with the example in CalderoVs Life is a Dream
(i)8. It is related of a philosopher that he was so poor that he sustained
himself on herbs. ' Can there be anyone/ he said to himself, ' poorer
and sadder than I ? ' And when he turned round, he found a reply on
seeing another philosopher picking up the leaves which he had cast
aside.
Cuentan de un sabio, que un dfa
Tan pobre y misero estaba,
Que s61o se sustentaba
De unas yerbas que cogfa.
I Habrd otro (entre sf decfa)
Mas pobre y triste que yo?
Y cuaudo el rostro volvi6,
Hall6 la respuesta, viendo
Que iba otro sabio cogiendo
Las hojas que el arrqj6.
1 Doubtless also patranas,fdbulas,fabUllas, etc.
2 Fables will be discussed elsewhere : but it may be noted here that historians of
Spanish literature have wholly overlooked countless precious gems, some of which do not
suffer by comparison with Juan Ruiz's masterly renderings.
8 To facilitate reference, the stories are numbered.
MILTON A. BUCHANAN
179
This de'cima1 is typical of what the late Archbishop Trench charac-
terised as ' little fables or other narratives, compositions perfectly
rounded and complete in themselves, [which] occur not infrequently in
Calder<5n2 ' — and, of course, in other dramatists. So concise and artisti-
cally contrived are these anecdotes or stories in cameo, that they arrest
the attention even of those who only care to sip in Spanish dramatic
literature, and the wonder is that they have been neglected so long.
Sr Mene"ndez y Pelayo, in his recent history of the Spanish novel, which
is sufficiently comprehensive in scope to include facezie, never even
alludes to them. A considerable garner will be found, however, in two
volumes of ' stories, thoughts and witticisms from Tirso, Moreto, Lope
de Vega, Calder<5n and Alarcdn,' published some years ago by Eduardo
Bustillo and Eduardo de Lustom53; but their collection is amateurish
and far from complete. Another somewhat more pretentious collection
is Jimenez y Hurtado's Cuentos espanoles contenidos en las pruducciones
dramdticas de Calderon, Tirso, Alarcdn y Moreto, con notas [!] y
biografias, Madrid, 1881.
It is my purpose here to rehabilitate these waifs of a bygone
century. Those who deem such nugae unworthy of so much labour
need only be reminded that no sharp distinction can be made between
anecdote and story, that a poet like Dante did not disdain to give
artistic form and setting to a mere anecdote about Trajan, that similar
narratives have often suggested very pretentious productions, to cite
only Jean Aicard's most recent play, Le Manteau du roi (Der Konig im
Bade
It was probably Lope de Vega- who popularised cuenticillos. As
early as 1598, Juan de Ochoa seems to allude to their insertion in
plays, when he says, addressing dramatists:
Y de un librillo, Alivio de viandantes,
Hurtdis los dichos y sacdis concetos4.
That collections of anecdotes like Timoneda's, Cruz's and others,
were thoroughly ransacked by dramatists in search of material is an
axiom. The following parallel versions will show how thinly veiled the
poet's theft remained. In Melchor de la Cruz's Floresta Espanola,
Chap, vi, we read :
1 Calderon's source was probably Juan Manuel's Conde Lucanor (X), ed. Knust, p. 323.
2 Life's a Dream, 1856, p. 223.
3 Galas del ingenio, Madrid, s.a. (1890 ?).
4 That is, if the book referred to is Cristoforo Zabata's Diporto de' viandanti, or
Timoneda's Alivio de caminantes. There remains the possibility that Ochoa refers to
plots.
12—2
180 Short Stories and Anecdotes in Spanish Plays
Uno, que era tuerto de un ojo, top6 una ruadrugada, quando querfa amanecer, d
un corcobado, y dfxole : Compadre, de manana habeis cargado. Respondi<5 el cor-
cobado : Por cierto sf, de manana es, pues vos no teneis abierta rods de una ventana.
Rojas Zorrilla versified the anecdote in the following manner (n):
Un dfa al amanecer
Dijo un tuerto d un corcovado :
Muy de manana ha cargado
Vuesarced al parecer.
Ya se ve que es de manana,
Dijo el corcovado al tuerto,
Pues que vuesarced no ha abierto
Mas de media ventana.
Obligados y ofendidos, Act I1.
It is significant that Cervantes indulged but sparingly in the new
vein. His Don Quixote and other works abundantly attest familiarity
with exempla, but in his dramatic works there is only one instance of
an anecdote such as we are concerned with here. It occurs in La
entretenida*, a comedia that is conceived, moreover, in the manner of
the Lope school, as Cervantes understood it.
In form, the cuentecillo owed much, at the outset, to classical models
like Anacreon's Love stung with a bee, or Martial's On Euclides. The
medium may have been Italian, especially as Alamanni and other cinque-
centists were very prolific in compositions of this kind. One of Lope's
versions of Anacreon's epigram cited above is as follows (ix):
Una vez dicen que Amor
Quiso coger un panal,
Y una abeja, al mismo igual,
Le di6 notable dolor.
Quejose d su madre bella,
Y ella entonces le replica :
'Tambi^n tu eres cosa chica,
Y das tal dolor con ella3.'
1 The same Floresta was probably the source of the following narratives : (III) A
mistake arising out of the use of the words albardas and alabardas (Cruz, vn, i, 24; Lope,
La Have de la honra, i, xv). (IV) How a student secured lodging when the innkeeper's
wife was in the throes of parturition (Cruz, ix, i, 1; Tirso de Molina, El castiyo del
penseque, i, iv). (V) The retort of a lady whose trancera was fairer than her delantera
(Cruz, xi, iv, 7; Tirso, La celosa de si misma, i, iii). (VI) The preacher who sent his
servant to a butcher called David (Cruz, v, i, 1; Calder6n, Dicha y desdicha del nombre, n).
(VII) A widow and the caroza (Cruz, iv, vii, 1; Calder6n, ibid., 11), etc.
2 (VIII) Pidiole d una fregona . . . (Act in).
3 El testimonio vengado, n, iii. Lope offers another version in Pobreza no es vileza, in.
Needless to say, this most famous of idylls — Theocritus' (?) designation — was very
popular in Spain. Among other versions made during the seventeenth century may be noted
Quevedo's and Manuel de Villega's. Italian renderings (by Alamanni, etc.) and some at
least of the many French versions (by Bonsard, Belleau, Baif, etc.) were, not unlikely,
accessible in the Peninsula.
The practice of repeating stories may be further illustrated by the following references :
(X) Jupiter (variant Venus) and the man who loved a cat (Lope, El Principe perfeto,
n, xiv, and El Castigo sin Venganza, in). (XI) One who fed on poison became sick when
the supply was exhausted (Calderon, Saber del mal y del bien, i, iv, and Para veneer d
amor, querer vencerle, in). (XII) Ono who was mending his breeches, when asked what
MILTON A. BUCHANAN 181
It will be in order now to take up stories individually. In Mira de
Mesqua's El Martir de Madrid, licensed September 3, 1619, occurs one
(xni) of a captive who would in ten years teach an elephant to speak.
When asked how, he replies that at the expiration of the time set, he
himself, the king, to whom the boast had been made, or the elephant
would be dead:
Tengo el exemplo delante
del que se oblig6 & los daiios
sino ensenaba en diez anos
a hablar un elefante :
que diciendo otro cautibo,
j c6mo te puedes librar
si en efeto a de llegar
el termino executibo 1
risuefio le respondi6
i
que alguno se rnoriera,
el rey, elefante, o yo :
y ansf el negocio ha finado2.
In 1616 Lope de Vega dramatised this anecdote in El Principe perfeto3.
As he had been anticipated by Cervantes, it may be well to present the
two versions in full. Lope's rendering is as follows :
Letrado. Advierto
Una cosa extrana y nueva.
I Es bien que mi habilidad
Tan peregrina se pierda ?
Rey. i En qu4 la tienes I
Letrado. Escucha :
En que, fuera de mis letras,
Hare tan notables cosas,
Que sera la menor dellas
El hacer que un elefante
Hable nuestra propia lengua.
Rey. i Un elefaute !
Letrado. ^Eso dudas?
Intenta, Senor, la prueba
Con los que Gama* ha traido,
O d mil muertes me condena.
Rey. £En qu.6 termino le haras
Hablar ?
Letrado. Diez anos.
Rey. Pues sea:
El y el elefante este"n
Presos, mientras que le ensena.
Alcalde (ap. al Letrado). Hombre, jque es lo que habeis dicho?
[Como intentais tal quimera?
was the new(s), replied, nothing but the thread (Calderdn, Dicha y desdicha del nombre, i,
and Nadiefie su secreto, in), etc.
1 This line is defective in my copy.
2 MS. Biblioteca nacional, Madrid, fol. 56 (2) vo.
3 Ed. Eivad., p. 135. It may be noted here, as a trifling addendum to the Bennert-
Chorley bibliography (p. 527), that a third part was promised. See close of the play (in
Vol. iv, not Vol. n).
4 Vasco/de^Gama, the navigator.
182 Short Stones and Anecdotes in Spanish Plays
Letrado. Callad, Alcalde, [no veis
Que en diez anos que me quedan
De termino, es impossible
Claramente que no muera
Yo, 6 el Rey, 6 el elefante ?
Cervantes' version forms the sub-plot of La gran Sultana, published
in 1615. In Act n a captive, Madrigal by name, appears before a
judge (in Lope's play the king acts in the same capacity) and, in order
to free himself, says :
Y aquel valiente elefante
Del Gran Senor, yo me ofrezco
De hacerle hablar en diez anos
Distintamente turquesco;
Y cuando de esto faltare
Que me empalen, que en el fuego
Me abrasen.
On being released, he is reminded by Andrea that he himself does not
speak Turkish, but he retorts :
Habrd tiempo en diez anos
De aprender el turco y griego.
Andrea. jAl cabo no has de morir,
Cuando caigan en el caso
De la burla?
Madrigal. No hace al caso ;
Dejame agora vivir;
Que en termiuo de diez anos,
morir£ el elefaute,
yo, 6 el Turco...
Plans ' aft gang aglee/ and Madrigal is forced to resort to the footwear
of Villadiego :
Porque no hay que esperar £ los diez anos
De aquella elefantil catedra mia.
Mas vale que los ruegos de los buenos
El salto de la mata1.
The well-known story of The glove and the lion (xiv) occurs in Mira
de Mescua's Oaldn valiente y discrete (ed. Rivad., p. 36 c) :
En Castilla sucedi6
Que una dama arrqj6 un guante,
En presencia de su amante,
A unos leones ; entro
El galan, y le sac6,
Y luego, a su dama infiel
Le di6 en el rostro con el,...
1 For parallels and bibliography see the present writer's study on Sebastian Mey's
Fabulario, in Modern Language Notes, 1906, p. 201. The Sieur d'Ouville's version in
L' Elite des contes de... (ed. Bistelhuber), No. xxxix, is very similar.
MILTON A. BUCHANAN 183
This story, so briefly rounded off by Mira, forms the plot of Lope's
El guante de Dona Blanca, and suggested the opening scenes of Miguel
Sanchez's La isla Bdrbara1.
In Lope's El Castigo sin venganza (Act n) is told the story (xv) of
Antiochus and Seleuchus. Lope's version has a twofold interest; in
the first place, it is interrupted by dialogue, and secondly, it has a
parallel in the main plot of the play itself. Lope, moreover, used it as
the plot of another play, La gran columna fogosa2.
Lope tells the following story (xvi) of Dante, not found in Papanti's
Dante secondo la tradizione e i novellatori :
Cudl era de todo el mundo
El mas discrete, queria
Saber un rey, y aquel dia
Dante, en las letras profundo,
Le dijo que el mas discrete
Fiie" Dem6crito, aquel sabio,
Sin hacer d nadie agravio,
Mas prudente y mas perfeto ;
Y era porque re refa
De. todo cuanto pasaba ;
Que si Heraclito lloraba,
Fue necia filosoffa.
Ciento y veinte anos vivi6
Dem6crito con su risa;
El lloron se di<5 mas prisa;
Que a sesenta no lleg<5.
(Quien ama no kaga fieros, ed. Rivad., p. 451.)
The part of this anecdote which is concerned with Democritus and
Heraclitus, was popularised by Valerius Maximus3. Lope's version
differs slightly.
The well-known story of El huevo de Juanelo, told also of Columbus,
is thus referred to by Calder6n (xvn) :
Lo del huevo de Juanelo,
Que los ingenios mas grandes
Trabajaron en hacer
Que en un bufete de jaspe
Se tuviese en pie, y Juanelo
Con solo llegar y darle
Un golpecito, le tuvo.
1 The anecdote has been made familiar by Brantome, Garci Sanchez de Badajoz,
Bandello, Schiller, Leigh Hunt, Browning, etc. See Liebrecht, in Germania, vn, pp. 419 ff.;
Menendez y Pelayo, Lope, ed. Acad., ix, pp. Ixxxv fif. ; Puymaigre, in Revue Hispanique,
1895, pp. 166 f. ; Chauvin, Bibliographic des Ouvrages arabes, vin, p. 146.
2 Ed. Acad., p. 206. Lope's source would be Bandello, n, Iv, and he, in turn, refers
to Petrarch's Trionfo d'Amore. See Dunlop, History of Fiction, ed. 1906, n, p. 72, for
ultimate sources and parallels. The motive was used by Torres Naharro in La Aquilana
and in several English plays.
3 Other references will be found in Cristoval Suarez de Figueroa's Plaza universal...
(1615), vii, p. 33.
184 Short Stories and Anecdotes in Spanish Plays
Las grandes dificultades,
Hasta saberse lo son ;
Que, sabido, todo es facil.
(La dama duende, n.)
Lope, in Santiago el verde (ed. Rivad., p. 198), narrates a familiar
story of the Emperor Frederic (xviil). This monarch, before besieging
a certain city, gave permission to the women to carry out whatever
they could bear on their backs, whereupon they carried out their
husbands1.
A legislator (xix) decreed that, as a punishment for adultery, the
eyes should be taken out. When his son was found guilty of this
offence, the legislator took out one of his son's eyes and one of his own.
Lope, El amigo hasta la muerte (ed. Rivad., iv, p. 884) 2.
MILTON A. BUCHANAN.
TORONTO.
1 Mexia, in the Historia Imperial..., fo. ccxlvii, vo., ed. 1564, the usual source in Spain
for such lore, tells the anecdote of Conrad III.
2 Lope refers to this story in El marqu6s de Mantua, ed. Acad., xm, p. 305. The first.
Spanish version is probably that of the Libra de Castigos e documentos, ed. Rivad., p. 105;
the source, Valerius Maximus, is given. Moreto developed the theme into a play, La
fuerza de la ley.
(To be continued.)
ON THE TEXT OF THE PROSE PORTION OF THE
'PARIS PSALTER.'
THE Old English Prose Version of the first fifty Psalms, which is
preserved in the so-called Paris Psalter (Bibliotheque nationale, Fonds
latin 8824), has not received the attention it deserves. Until lately, it
has been accessible only in Thorpe's Libri Psalmorum, etc. (Oxford,
1835), long since out of print. And this edition falls so far short of
modern requirements of exactness, as to be of small value until corrected
laboriously with the aid of Tanger's collation (Anglia, VI, Anzeiger).
About three years ago therefore, I undertook the preparation of a
new and critical text, together with a detailed grammatical analysis.
As far back as Easter, 1907, I carefully examined and re-collated the
Paris Codex ; but I was unable to have the whole of my work ready
for the press until the beginning of last year. In the meantime, there
has appeared a new edition of the Prose Psalms under the auspices of
Professor J. W. Bright, of Johns Hopkins University. As the publi-
cation of my own work, which, I ought to mention, was announced in
Englische Studien (xxxvn, 176) in the autumn of 1906, has thus been
stopped, it may perhaps not be out of place to record here a few notes
and emendations which are the result of actual study of the MS. and
its linguistic forms.
Let us first consider a few readings which stand out in contrast to
the general usage of the Codex and are obviously the work of a late
scribe or scribes. Owing to the impossibility of comparison with other
MSS., one is, of course, unable to sift out such late readings wjth
certainty in every case ; but at any rate some attempt to do so ought
to be made.
332 MS., Th(orpe), Br(ight), herod. Read hered. Our text keeps
the I and II Conjugations absolutely distinct, the only exceptions being
gremiaS 511, which indeed is found in early WS., and gegyrion 3424.
3424 MS. Th. Br. gegyrion, an extremely late form. Read gegyrwen.
In all other examples of gierwan and smierwan in our text, the old
regular forms are preserved; viz., gegyred 4411, gesmyredest 227, gesmy-
186 On the Text of the Prose Portion of the 'Paris Psalter'
rede 22 449. It is possible that the ending -ion is due merely to careless
copying ; for the same three letters occur immediately above the word,
in the expression (beslepen h)i on (hy) of the line before.
262 4818 afcerd, forwyrnd. Read afcer[e]d, forwyrn[e]d. Except in
the case of verbs in d, t, these are the only examples of syncopated
past participles in the text; whereas there are 49 examples of -ed,
among which the form afoered actually occurs (264). Aelfric, too, has
only forwyrned, afcered. The two short forms then, are certainly due
to a late scribe.
231 gefylft must also be corrected to gefylled, not with Th. and Br. to
gefyld.
151 1612 302 4010 gehealde, gehwyrfe, efste, arcere. These forms of
the Imperative stand alone. On the other hand we have of the strong
long stems, of the strong short stems, and of the weak long stems,
48, 13 and 61 examples respectively without the final e, among which
occur gehwyrf twice and geheald four times. It is to be noted, how-
ever, that a form Icere occurs once in the Hatton MS. of the Cura
Pastoralis. Perhaps, then, the four Imperatives in -e are to be retained
in the text.
hig 24, 919, 107, 1714>18>32 etc. This spelling is of comparatively rare
occurrence. Any editor who, as Bright does, regularly alters mani to
manig, should for the sake of consistency remove also this late WS.
converse spelling of -ig for I .
29 MS. and editors wylst. Read wyl[d]st and note the retention of
the d in all similar stems in our text, e.g. gescyldst, gehyldst, etc.
55 specaS. Perhaps read sp\r]ecu$. This r is dropped sporadically,
it is true, even in early WS.; but there are 32 examples of spr- in
our text.
86 MS. Th. Br. gesetest. Read geset\f\est. If a Present had been
intended here, the form would probably have been gesetst, as in 4417;
for uncontracted forms are extremely rare. (The ratio of uncontracted
forms to contracted is : weak, 14 : 109 ; strong, 6 : 170.) But we have
to do here with a Preterite, ' constituisti.' Cf. gesettes VespPs. CantPs.,
gesettest RegPs.
In all the above cases, conservative editing, I admit, might reasonably
leave the text untouched and relegate emendations to the foot-notes.
I pass on to MS. readings which are too obviously faulty to be left as
they stand. It will be noticed that, of the large number of such faulty
readings, which were either emended unsatisfactorily or passed over
J. H. G. GRATTAN 187
altogether by Thorpe, the majority have been reproduced by Bright
with great faithfulness : in the few cases in which the American scholar
ventures on an independent reading, he would have done better to trust
to his predecessor.
96 MS. heora \u towurpe, Th. ' vox ceastra deest,' therefore Br. heora
ceastra, etc. The right word to supply is byrig; cf. 3024 454 471>2>7.
101 MS. Icere me, overlooked by Th., also by Br. Supply ge.
1711 MS. betwu with mark of abbreviation over the u. Br., following
Th. again, resolves into betwux. Read betwuh and cf. 162.
1743 MS. qftlugon, t above the line and in another handwriting. Th.
(text) oflugon ; Th. (notes), Br. oft lugon. Though I have been unable
to discover any other example, I should prefer, with Wiilfing, to keep
the word as first written. Cf. the verbs with the prefix of-, in Bosworth-
Toller's AS. Dictionary, in Wiilfing's Die Syntax in den Werken Alfreds
des Grossen (§ 109), and in Napier's Contributions to Old English Lexi-
cography (Trans. Phil. Soc., 1906).
186 MS. Th. \e ne gyre mistlica godes gesceafta; Br. gyrre. We
have no evidence that * gyrran was ever used transitively. In the
second place, the meaning ' garrire,' ' sonare,' makes no sense here. In
the third place, the corresponding Latin passage, ' quorum non audientur
voces eorum,' shews what has happened to the text — the copyist has
simply omitted two letters. Read g[eh\yre.
204 MS. he \e bced. The correct reading is noted by Tanger. Th.
by an oversight has omitted ]>e, and Br. again reprints him faithfully.
2115 MS. Th. Br. gerimde. There is certainly a scribal mistake here.
Supply synt, or read gerimdon.
233 MS. Th. Hwa is ]>ces wyrfte \od astige. Br. supplies he before
astige, probably unnecessarily.
239 MS. eowge ecan geatu. Br. of course reads eowre with Th. The
right emendation is either eowru or eower.
271 MS. Br. hopige. This is clearly a mistake of the scribe's ; read
then, with Th., cleopige, 'clamabo,' and cf. VespPs., CantPs., RegPs.
29n MS. wlite hrcegl. Th., copied again by Br., reads hiuite hrcegl.
This does indeed appear a second time in our text (3413). I hold, how-
ever, both passages to be corrupt and prefer to read witehrcegl. Cf. a
similar expression in the metrical part of the Paris Psalter (6811) :
Gif ic mine gewcede on witehrcegl
Cyme cyrde.
Cf. also the compounds witehus, witesteng, etc.
188 On the Text of the Prose Portion of the 'Paris Psalter*
29U MS. Br. bebyrgdst, Th. gebyrgdest. Read begyrdest and cf. 1737.
313 MS. mcegen. Th. mcegn, overlooked by Tanger. Br. also
mcegn.
349 MS. Th. gefo hi; Br. gefon hi. A mere slip of the copyist's
probably. Or could he have been influenced by the contracted forms
of the verb used before ge and we ?
3413 MS. Br. ]>e ic hi to sende. Read him with Th. The scribe has
simply forgotten to put in the required stroke over the i.
3414 MS. Br. \eah\eah hi ; Th. ]>eah hi. Read \eah ]>e hi.
35arg- MS. Judas him dydon ; Br. dyde. Read with Th. Jud[e]as.
3720 MS. Th. Br. tcelaiS. Correct of course to IcetaS and cf. 4318.
3815 MS. Br. nifara. Th.'s reading ni[d]fara seems preferable.
3915 MS. ]>u gearige ; Th. (notes), Br. \u me gearige. Th, reads cor-
rectly in his text ]>u me arige. C£ 3921.
3916 MS. afyrranne ; Br. afyrrane, a printer's error.
413 MS. Th. ic gehyrde mine secgan. Br. alters mine into to me.
Th. (notes) ' post mine nom. subst. deesse videtur.' I should prefer to
regard this as an example of the absolute use of the relat. pron. Very
similar examples are recorded by Wiilfmg (Die Syntax in den Werken
Alfreds des Grossen, § 252). Cf. the phrase ' me and mine.'
414 Br., copying Th. without reflexion, supplies ic after gemunde,
quite unnecessarily.
418 MS. hefug \ Th. Br. -ig. Emendation is needed probably; for
we have, as far as I know, no other records of hefug. Cf. however
hefogoston in the Blickling Homilies (E.E.T.S., p. 75), and Streitberg,
Urgerm. Grammatik, § 96.
41" MS. Th. Br. mysceaS. Read hysceaS.
42s MS. [>a \fe', Br. \>a \e me. Th. reads rightly ]>a me. It is
probable that ]>a alone could be used as a relative (cf. Wiilfing, loc. cit.,
§ 274); but there is no room here for a relative, for the Latin text is
' ipsa me deduxerunt.'
4418 MS. cneorisse. Th. alters needlessly into -nesse, and Br. shews
again his faith in him. Since the year 1888, editors of Old English
texts have had no excuse for not knowing that the termination -nisse
was already in use in early WS.
452 MS. Br. eall eorfte. More probable is Th.'s emendation, ealle.
453 MS. su>a \$r muntas, Th. }>cer ; Br. J?a. The MS. reading makes
good sense.
486 MS. Th. Br. wuldraS. This is clearly a mistake of the copyist's,
and was caused most likely by the occurrence of the letters -aS in the
J. H. G. GRATTAN 189
word gylpaft immediately before. Our text contains no example of the
late WS. plural termination -a<5 ; whereas -iaS occurs 75 times.
49" MS. Th. Br. ceap. Taking into consideration the translator's
addition of the words ealra duna, I should like to emend to sceap.
With reference to the division of the Psalter into verses, there are
two reasonable courses open to an editor. Either he can closely follow
the MS. in this matter — thanks to the initialer this is an easy task in
the case of the Paris Psalter ; or, to facilitate reference, he can choose
the division of a standard version, such as the Vulgate. Thorpe has
chosen the former course, but does not always follow it consistently:
Bright has in the following cases simply reprinted the inaccuracies of
Thorpe's text.
1737 begins at Acfeollon, as Tanger has already noted. The ]? in ]>u
me begyrdest is no initial.
247> 8. There is great confusion here. For Ipone. . .rihtwis has been
misplaced in the Codex immediately after the verse Forlpam...wegas.
Tanger's note does not show clearly that For Ipone... rihtwis forms a
separate verse (7). Verse 8 is formed by For]>am...wegas, and a new
verse (9) begins with Ealle godes.
124. This verse, notwithstanding Tanger's note, is given correctly in
Thorpe's edition : the concluding word is deafte. But in place of Th.'s
v. 5, there are two verses in the Codex : [p]y lces...]>onne he and [p]a \e
me swenca$...gelyfe; the initials are lacking in both cases.
For the other passages in which Thorpe and his imitator have
tacitly departed from the MS., reference may be made to Tanger's
valuable article.
J. H. G. GRATTAN.
LONDON.
SHAKSPEEE'S PLAYS: AN EXAMINATION.
III1.
THOSE who are inclined to make a ' root-and-branch ' study of the
plays that pass current under the name of Shakspere for the purpose of
obtaining a thorough knowledge of his style will do well to avoid the
common practice of beginning with the earliest ones and working
onwards. To do so is to begin with plays that are in all probability not
very largely the work of Shakspere, and in any case are not characteristic
of him. One may adopt such a plan in connection with Scott or
Thackeray, Byron or Shelley, because in the first place there is no doubt
as to what are their early works, and because in the second place the
whole or almost the whole of their first-period work was done alone.
Concerning Shakspere's early efforts, on the contrary, all is doubt : some
may be extant, unrecognised as his: some, included among his works,
may be mainly the outcome of the labours of others. In any case it is
tolerably certain that he began as a pupil and as an imitator; and
therefore to begin with the plays of his first period is to run the risk of
acquiring a false impression of his literary manner. It is better and
wiser to start with plays that may reasonably be assumed to belong to
the middle of his third period, and work thence onward to his plays of
supposed latest date and then from the starting-point backwards to the
commencement of his career. One may take as the middle of the great
writer's third period the early part of the year 1601 ; and as the seven-
teenth century began, according to the reckoning of the day, in the
month of March that month may be taken as giving the actual point of
departure. If we adopt the chronology of one of the critics most highly
endowed and most highly esteemed — Professor Dowden — we shall then
read in the following order the plays which appear in the first folio : —
Julius Caesar, Hamlet, All's Well, Measure for Measure, Troilus, Othello,
1 Continued from Modern Language Review, Vol. in (July 1908), p. 355.
E. H. C. OLIPHANT 191
Lear, Macbeth, Antony and Cleopatra, Coriolanus, Timon, Cymbeline,
The Tempest, Winters Tale, Henry VIII, Twelfth Night, As you like it,
Much ado, The Merry Wives, The Taming of the Shrew, Henry V,
Henry 7F(2), The Merchant of Venice, John, Richard II, Romeo and
Juliet, Richard III, Henry VI (parts 2 and 3), Midsummer Night's
Dream, Two Gentlemen, Comedy of Errors, Love's Labour's Lost, Henry VI
(part 1), Titus Andronicus. This order, working onward for the first 14
plays, and backward for the remaining 22, is as nearly that of a majority
of the critics as any that is to be found, and it does as well as any
other for a basis. It is accordingly in that order, omitting the four latest
plays, which have been already discussed, that they are dealt with here.
The first six, as they appear in the folio (and no notice will be taken
of other versions), are entirely the work of Shakspere. Julius Caesar
is almost certainly of two dates, though but little of the early work is
left. There is plenty of reason to believe that the play in some form
was in existence in 1599, when Weever penned an allusion to it and
Jonson ridiculed a line from it in his Every Man out of his Humour.
The original play, of which traces are visible here and there, must have
been of very early date ; witness this passage (from v, 3) :
Pin. So I am free ; yet would not so have been,
Durst I have done my will. 0 Cassius !
Far from this country Pindarus shall run,
Where never Roman shall take note of him.
Mes. It is but change, Titinius ; for Octavius
Is overthrown by noble Brutus' power,
As Cassius' legions are by Antony.
Tit. These tidings will well comfort Cassius.
Mes. Where did you leave him ?
Tit. All disconsolate,
With Pindarus, his bondman, on this hill.
Mes. Is not that he that lies upon the ground ?
Tit. He lies not like the living. O my heart !
and so on for the remainder of the scene. The only argument used
against an early date for the play is its absence from Meres' list
of Shakespere's plays in 1598, but Meres' list does not pretend to
be an exhaustive one, and if this play was as early and as stiff as
the few passages still extant serve to indicate, it is little wonder
that it was not mentioned among the round dozen he honours with
notice. That it was greatly curtailed is shown by the frequency with
which characters who are on the stage are allowed to remain mute.
Note particularly that the Lepidus of in, 1 (who is not the Lepidus of
192 Shakspere's Plays: an Examination
iv, 1) appears only once and does not speak, that in v, 3, Strabo,
Volumnius, and Lucilius are all mute, while two non-characters, Labeo
and Flavius, are addressed instead of the two former, and that Lucius is
confounded with Lucilius.
That Shakspere's Hamlet was founded on an early work by Kyd is
now generally admitted, but the folio version contains no fragments of
the early play. Even where Kyd was most probably followed (as in the
catalogue of woes in iv, 5) his verse was not retained. The language
and the run of the verse show no signs of belonging to more than one
period, but for all that it seems probable that it underwent some
revision by the master even after he had made it entirely or practically
his own. Thus, I, 1, the doings in which are related in I, 2, was probably
the result of a revision, the mistake being made of retaining the sub-
sequent scene describing what is there shown. In in, 2, again, we are
confronted with the incredible circumstance of the king witnessing
unmoved the dumb show rendering the acting of his crime. Is it not
likely that in the old play the dumb show was sufficient to arouse the
conscience of the royal criminal, and that the subsequent performance
was an afterthought on the part of the dramatist ? The quarto
absolutely proves revision, but that text is beyond the scope of this paper.
All's Well contains numerous signs of alteration or condensation.
In n, 1 Bertram and Parolles take no notice of the entry of the king,
and probably the three speeches following were not in the original
version ; in II, 3 reference is made to Lafeu's son, the reference being
understandable only on the assumption that he was a character in the
play as at first written ; in the same scenes the third lord's speech has
dropped out ; Violenta, one of the dramatis personae, never speaks, and
appears only in one scene (ill, 5), where Helena's ' Please it this matron '
infers that Mariana was the only person present besides herself, Diana,
and the widow ; the steward is named only in the text (in in, 4) ;
Morgan is also named only in the text (in iv, 3) ; the clown is nob
named till v, 2, and then only in the text ; much confusion is caused by
the failure to name (except in the text in one scene) the two Dumains,
who are styled in the stage-directions throughout in, 6, iv, 1, and iv, 3
merely ' 1st Lord ' and ' 2nd Lord ' and are probably identical with the
first and second lords of n, 1 and in, 1, and perhaps with those of I, 2,
but are not among the lords in II, 3 ; in v, 3 the king says to Diana
' You said you saw one here in court could witness it,' though the play
as it exists gives us no speech of Diana's to such effect ; and, finally,
Parolles' moralising at the end of iv, 3 implies that an end has been
E. H. C. OLIPHANT 193
made of him, whereas he appears again (twice) in Act v. On grounds
of style the same conclusion of play-revision must be arrived at, early
work being 1, 3, that part of II, 1 beginning with the king's fourth speech
after Lafeu's second exit, part of n, 3, the sonnet in in, 4, and in, 5.
Though in the latter portion of II, 3 the rhyme is more jerky and
central-paused than is usual in Shakspere, though in, 7 is unusually
free from double endings, and though the run of the verse in portion of
II, 1 and the beginning of v, 3 differs somewhat from that elsewhere,
there need be no doubt that the play is entirely Shakspere's ; but the
epilogue is of doubtful authorship.
Measure for Measure shows no clear sign of being of more than one
date, though the concluding of one scene with a 4-foot verse passage is
strange in a Shaksperian play dating apparently from the year 1604.
It may be noted that one character, Varrius, never speaks, that Juliet
is mute in two of her three scenes, Barnardine in one of his two, and
Claudio in the concluding scene. It may therefore be surmised that it
has been cut down for stage purposes.
The concluding portion of Troilus has been declared to be largely
non-Shaksperian, and it is quite likely that the final scene is a late
addition to the rest of the play, (which would account for the in-
consistency of making Aeneas the leader of the Trojan forces, though
he has been declared in v, 6 to have been- captured by the Greeks), and
even that the drama originally ended with v, 3, as is rendered probable
by the fact that the folio concludes that scene with the three closing
lines of the play ; but the style of the verse throughout speaks distinctly
in favour of Shakespere's sole authorship, though the prologue is not
his. It should, however, be obvious that the play is of more than one
date, the Cressid portion of iv, 5 being in quite the manner of Love's
Labour s Lost. There are frequently mute characters on the stage and
Antenor, who appears in three scenes, never once opens his mouth.
That in its first form the play dates from no later than the very early
part of Shakspere's second period is shown not only by the style of such
of it as is left, but also by the references in Willobie's Avisa (1594).
The mention in v, 2 of Much Ado of the name of Troilus as having been
already used in blank verse affords perhaps further proof of an early
date.
Is it not possible that the unfinished character of this play, at the
close of which Troilus and Cressida seem to be altogether forgotten, may
be due to an intention on the part of the poet to pen a sequel ? The
line in the epilogue, 'Some two months hence my will shall here be
M. L. R. iv. 13
194 Shakspere s Plays: an Examination
made ' infers as much. If ever written, this doubtless dealt with the
revenge which in his penultimate speech Troilus promises to achieve.
In conclusion, attention may be drawn to the inconsistency in the
drawing of Ajax.
The only portions of Othello which arouse any feeling of doubt as to
their authorship, are the third gentleman's speech in II, 1, and to
question Shakspere's sole authorship on that score would be absurd, for
the speeches mentioned are, if not manifestly his, at least possibly his.
If, however, it is tolerably certain that the play is wholly his, so should
it be certain that it is not entirely of one period. The patch of rhyme
(18 lines) in I, 3 is likely to be of comparatively early date, and it is
difficult to believe that the explanations addressed by the characters to
the audience can have been penned at the late date at which the bulk
of the play as it stands was written. Founded on an earlier play (also
by Shakspere) it was written apparently in 1604, in which year it was
given at Court, but as printed contains additions of much later date.
Of the plays as taken in the order adopted here, Lear is the first
containing work which is not Shaksperian. As it appears in the folio
(and indeed in the quarto version also, but to a less extent) it has
apparently been shortened for acting purposes, but it has also had some
matter inserted to add to the popularity of the play with those who
liked comic relief to heavy tragedy. There are passages here that no
one would suppose to be Shakspere's if they appeared out of ' Shakspere.'
Such are the last speech in in, 2, the bulk of Edgar's third last speech
in iv, 1 (from ' Poor Tom ' to ' waiting-women '), parts of in, 4 (from
Edgar's entry to ' Modo he's called, and Mahu '), parts of in, 6, while
Gloster is off the stage, and parts of iv, 6, between Lear's entry and the
gentleman's. It is worthy of note that the above-mentioned speech in
in, 2 is found only in the folio, not in the quarto; that of the second passage
named only the first dozen and a half words find a place in the folio ;
and that of the fourth about half appears in the quarto alone. Too
much weight must not, however, be attached to this circumstance, since
many of the passages omitted in the folio are unquestionably Shaksperian
in style. In any case the great bulk of the play is undoubtedly his, the
non-Shaksperian portions consisting only of the Fool's prophecy and
some ' poor Tom ' nonsense. The closing speech in in, 6 is either non-
Shaksperian, or of early date. The latter conclusion seems preferable,
in which case it is to be supposed that Shakspere went over the play
twice. May it not be that in the course of the shortening a scene
showing the arrival of Oswald and Kent at Cornwall's court has been
E. H. C. OL1PHANT 195
dropped out, the description of the scene being inserted in n, 4 to make
up for the omission ? Until this is given it is not clear what has led up
to the events in 11, 2. It may be added that Lear's chief speech in IV, 6
bears considerable resemblance to the style and tone of the Revenger's
Tragedy.
Macbeth is, like Lear, not entirely the work of Shakspere, though
again the insertions are neither numerous nor important. The Cambridge
Editors give a formidable list of spurious passages but the only ones that
there is reason to deprive Shakspere of are in, 5 and Hecate's speech
and song in IV, 1. The writer of these may have been Middleton, but
there is no real resemblance to his style, and they may merely be the
work of one familiar with his play The Witch. Why Shakspere should
be so generally denied the credit of the Porter's soliloquy in II, 3 is not
clear. It is like his work, and the effectiveness of its introduction in its
place should be evident. That the play has been curtailed is obvious,
and some importance may attach to the fact that the accentuation of
Dunsinane in iv, 1 differs from that given it in Act v. Whether, as
Mr Fleay supposes, portion of iv, 1 dates from 1593 — 4 is not clear.
Antony and Cleopatra, though of unusual length, may be judged by
the number of times that characters are suffered to remain mute on the
stage to have undergone some abbreviation. Its authorship is beyond
question.
Coriolanus is practically entirely Shakspere's, the only passage clearly
not his being the patch of twelve rhyming lines introduced into II, 3. In
n, 1, in, 2, and v, 2 there seem to be traces at times of yet another
writer ; but Shakspere's hand is in all these, and there need be no doubt
of his sole authorship of them. This play affords considerable evidence
of the truth of Professor Thorndike's assertion that in his later years
Shakspere came under the influence of the younger dramatist, John
Fletcher.
Timon, the most unpleasing of all the later plays of Shakspere, is,
beyond all reasonable doubt, only partly his. As to what parts are not
his there may be much difference of opinion ; and the responsibility for
the non-Shaksperian portions has never been definitely settled. The
tendency amongst the critics has been to deprive Shakspere of the
discredit of the most unsatisfactory portions of the play, and to allot to
another writer most of the cut-and-thrust of the conversation of
Apemantus, though in this connection it is to be noted that a somewhat
similar abusive railer appears in Troilus and Oressida, which stands
alone with Timon as a Shaksperian representative of that indefinite
13—2
196 Shakspere s Plays: an Examination
class of play to which the theatrical manager of to-day gives the dis-
tinctive name of ' drama.' Shakspere's share of the play is I, 1 (minus
probably the portion between the entry of Apemantus and the sounding
of the trumpets), II, 1, 2 (minus probably the Apemantus portions),
in, 6, iv, 1, 2 (with the exception of the last 21 lines), 3 (to Flavius'
entry), v, 2, 3, 5 ; and perhaps III, 4 and v, 1 also contain some of his
work. The tone of in, 1 is that of the Revengers Tragedy, but it is
also that of portion of Lear.
How Shakspere came to be concerned with another author in the
production of this play may be variously accounted for. It has been
supposed by some to have been primarily the work of the other writer,
fitted for the stage by Shakspere ; while some have regarded it as a play
of Shakspere's pieced out by the other. That it has been twice written,
or else patched by one on the ground-work of another is evident. The
failure of the poet and painter to enter in iv, 3 after Apemantus has
announced their approach (their visit to Timon not occurring till the
next act) is a good proof; and others are — the entry of Lucius, Lucullus,
and Sempronius in I, 2, whereas the conversation (evidently theirs) is
carried on by 1st, 2nd, and 3rd lords ; the substitution of three unnamed
lords for these three in in, 6; the dropping of Ventidius after Act I,
though in in, 3 he is spoken of as having been tried, and though in
Act I Shakspere has plainly shown an intention to make a feature of
his gross ingratitude ; and the vagueness of in, 5, which does not tell
us whom Alcibiades is defending (anyone reading the scene alone would
naturally suppose that it was a character in the play who was referred
to). There is much confusion also as to the servants of Timon, and
probably the Servilius of n, 2, in, 2, and in, 5, is identical with the
Lucilius of I, 1, the original author's name for the character having been
misread by the reviser of the play. Otherwise it is difficult to see why
the named servant Lucilius should be dropped, and so many unnamed
ones take his place. In n, 1 and n, 2 Caphis is used as a creditor's
servant: in in, 4 three other named and three unnamed servants of
creditors appear. Of these three unnamed ones, one is a servant of
Lucius, and two are servants of Varro. One of the latter appears again
in II, 2, where is also an unnamed servant of Isidore. Neither Varro
nor Isidore is a character, the only creditor who appears being a senator,
the master of Caphis, who enters in n, 1, and whom his servant is, in
II, 2, unable to name. The death of Timon too is singular, taking place
off the stage, and the information given in regard to it being sudden
and unexpected.
E. H. C. OLIPHANT 197
Twelfth Night is wholly the work of Shakspere, but is clearly of
more than one date. The last eighteen lines of III, 1 and portions of
V, 1 (particularly the sixteen verses beginning ' I'll sacrifice the lamb ')
are fragments of the earlier version, and there are many signs of altera-
tion— notably the confusion as to the title of Orsino, and the two
allusions to a difficulty between Malvolio and the unnamed sea-captain,
leading to the latter's incarceration. That it was performed privately
in February 1601 — 2 is known, and there is a certain allusion in ill, 2
to a map published in 1599. It is possible also that this scene contains
a reference to Coke's baiting of Ralegh at the latter's trial in November
1603. If so, this must have been an insertion after the first production
of the revised version of the play, for the manner of the earliest portions
is obviously of very much earlier date than 1599. How early they may
be cannot be said with any certainty, but it is to be noted that ill, 1
contains what seems to be a very clear reference to Tarleton, whose
house was the Tabor next to St Benet's Church, in Gracious Street.
The famous clown died in 1588, a date which most of the critics will
deem far too early for even the first draft of this splendid fruit of
Shakspere's genius ; but probability is lent to the belief that in its first
form it dates back to the time of Tarleton by, firstly, the Clown's
reference to the transmigration of souls, the Pythagorean theory having
been revived by Bruno on his visit t® England, 1583 — 5 ; secondly, the
similarity of the usage of Viola by the Duke to Julia's employment by
Proteus on his love-errands (Two Gentlemen); and, thirdly, the re-
semblance of the scheme of the play, with the wonderful likeness of
Viola and Sebastian, to that of the Comedy of Errors, with the twinness
of the Antipholi. Comedy of Errors dates certainly no later than
1593 — 4, and may date much earlier, and there is good reason to group
it and the first version of Twelfth Night amongst Shakspere's very
earliest productions.
As You Like It is also entirely Shakespere's. It has undergone
some revision, as shown by an allusion in iv, 1 to the act of 1605 ' to
restrain the abuses of players ' and by a certain amount of confusion
between the characters. It is a marriage play, scamped or altered
towards the finish.
Much Ado also is of single authorship, but of more than one period.
There are many signs of alteration and abbreviation. In I, 1 Claudio's
uncle is spoken of as if he were to be a character, but he is never
introduced; in the next scene Antonio's son is similarly mentioned
as if he were a character, but he too never appears ; in n, 3 Claudio
198 Shakspere's Plays: an Examination
speaks of Beatrice as Leonato's daughter; and the George Seacoal
of in, 3 becomes Francis Seacoal in in, 5. The play certainly dates
prior to August 1600, when it was entered in the Stationers' Register
for publication. Some critics assert that it was not in existence
when Meres' work was published, because it is not mentioned
therein, and others argue that it must be identical with the play
that Meres calls Love's Labours Won. Thus the one set dates it
between 1598 and 1600, and the other not later than 1597 — 8. It is in
favour of the latter view that Love's Labour's Won must have been a
companion play to Love's Labours Lost, and that Much Ado approaches
more nearly to the scheme of that play than any other Shaksperian
drama, but it is against it that the title of Love's Labour's Won would
not be particularly appropriate. The Tempest and the Taming of the
Shrew have both been suggested as identical with Love's Labour's Won,
As You Like It has been hinted at, and Twelfth Night, the claims of
which do not seem to have been advocated, is likelier than any of them ;
but the majority of the critics have pinned their faith to All's Well.
However that may be, it is difficult to conceive of Shakspere's adopting
as the hero of a play at so late a date as 1598 so unattractive a person
as Claudio, one capable of behaving with the callousness that he exhibits
after Hero's supposed death. The mature Shakspere would scarcely
have allowed one whom he wished his audience to respect to treat so
lightly a death for which he was in a sense responsible and to outrage
the feelings of the public by intimating that he looked forward with
greater pleasure to the winning of his second bride than he had done to
his union with the one he had lost. The contrast between the earlier
and the later styles may be seen by a comparison of in, 1 or portion of
V, 4 with the bulk of iv, 1 or V, 1. The latter should certainly not date
later than 1598, while the former is ascribable to 1592 or thereabouts.
That this is likely is shown by the fact that one of Julius' ' Plays
derived from English Sources' (1594) has the same plot.
Of The Merry Wives there is but one scene— iv, 1 — the authorship
of which is doubtful ; but there is much reason to regard the play as of
more than one date, and there are many matters in connection with it
of which no satisfactory explanation can be given. The character of the
joke played on the Host by Caius and Evans is very indistinct, due
probably to curtailment. Mrs Quickly is certainly not the Dame
Quickly of Henry IV and Henry V ; and Shallow, though deliberately
connected with the Shallow of 2 Henry IV, does not seem the same.
In II, 3 the Host addresses Shallow as ' Master Guest,' though otherwise
E. H. C. OLIPHANT 199
there is nothing to show that he was staying at the Garter. Of the
quarrel between him and Falstaff which is the main subject of the
opening scene nothing is heard afterwards. Part of iv 4 seems to be of
early date, and perhaps the best way of accounting for the above-
mentioned facts is by supposing that Shakspere, given scant notice (so
says the tradition ; and indeed the construction of the play shows many
signs of haste) to provide a comedy showing Falstaff in love, utilised for
the purpose the ground-work of an old play of his own, boldly renamed
some of the characters with the names of persons in the Henry IV plays,
and was not very careful to fit them to their requirements. It is also
in accordance with this scheme that Fenton is (in in, 2) made a former
companion of Prince Hal and Poins. (It is noteworthy that the text of
the original quarto states nothing of the sort, and also that it gives no
hint of the identity of Shallow with Sir Thomas Lucy.) The play
contains an allusion suggesting a date not much later than 1592, and it
may be the Jealous Comedy acted by Lord Strange's men at the Rose
in January 1592 — 3. The likeliest view is that it was rewritten into
the form which is supposed to be, but is indeed very imperfectly,
represented in the quarto of 1602 (which contains work not Shakspere's),
and that the play underwent still further revision subsequently, for the
folio version contains allusions to events of 1603 and 1605. It may be
added too that there is, as has been pointed out by Mr Fleay, an extra-
ordinary resemblance between the Host of this play and the Host of the
Merry Devil. It must be supposed that this is due to imitation, for it
is hard to see Drayton's hand in the Merry Wives or Shakspere's in the
Merry Devil, although there are other curious circumstances connecting
the two plays. It may perhaps be worthy of note that in iv, 3 and iv, 6
of the Merry Wives the Host does not speak in quite the same vein as
elsewhere.
E. H. C. OLIPHANT.
LONDON.
(To be concluded.}
ZWEI ALTFBANZOSISCHE MABIENGEBETE.
II.
CE SONT LES XV JOES NOSTRE DAME SAINTE MARIE.
fol. 176 r. I Douce dame tresglorieusse,
Mere de Deu, leans espouse,
Marie mere tresmillee,
Ami'e coraument amee
5 De celui qui cet bien amer,
Tresluissant estoille de mer,
Par cui nos tuit avons lumiere :
Voirement la joie premiere
Que tu heus do dous Jhesu,
10 Le tuen trescoral fil ce fui,
Quant Gabriel o grant clartei
De par lo roi de majestei
fol. 176 v. Te dit lo salut amerous,
Le beau, le dous, lo saverous
15 Et dit que do saint Esperit
Conceveroiez sans respit
Et anfanteroiez sans poinne,
Vierge pure de grace ploinne,
Lo savaor de tot le monde.
20 Tresdouce, an cui toz biens habonde,
Var. 1 T. doulce d. gloriouse. 2 Meire D. serour. 3 meire t. honoree.
4 couraiousement aim. 5 b. sceit ameir. 6 luisans meir. 7 Per c. trestuit.
8 Donneis moi la j. p. 9 eus dou doulz. 10 Que li tiens courtoiz filz fut.
11 ot. 12 De part lou roy de majesteit. 13 dist lou salus amerouz. 14 Lou
biaulz lou doulz lou saverouz. 15 dist dou. 16 Coneeverois s. nulz r. 17 E.
se 1'anfanteroies. 18 Sens corrompre de neirs ne voinne. 19 Lou salveour de
tout lou m. 20 Tresdoulce en c. touz b. habunde.
J. PRIEBSCH 201
Par la joie qu'adont heus,
Que tant humbleraent receus
Qu'apre"s si treshaute novelle
Te vosis appeller ancelle,
25 Toi depri je, tresdebonaire,
Que tu adroice mon afaire
Et m'espurge do mal d'orguil
Dont trop sovent santir me suel.
II Vierge dame, pure pucelle,
30 Tresdouce dame, demoiselle,
fol. 177 r. Volontiers me deliteroie #
An la toie seconde joie :
Quant santis de ton fil Jhesu
Que tu avoiez conceu
35 San mil charnel atochement,
Et que fui cil plenierement
Sentis en toi, roine eslite,
La vertu dou saint Esperite,
Et que tez ventres virginaus,
40 Que tant estoit purs et leans,
Dou mervoilleus concentement
• Centi le dous angrossement,
Et que tes cuers et t'arme ardoient
Dou feu d'amor et enflammoient.
45 Douce dame, en la remembransce
De la jousse cognoissance
Que tu heus de ton signor
An celle delitousse ardor
fol. 177 v. Te pri je, tresleauz Marie,
50 Que me garde do mal d'anvie.
Ill Damoiselle, tresdouce sainte,
Douce vierge, pucelle encainte,
21 Pour 1. j. qu'aidonc eus. 22 Ke. 23 Car a. sai haulte n. 24 T. volcis
appelleir a. 25 Te requiers. 26 entendes ai m. 27 me gette dou maul
d'orguel. 28 sovant sentir. 29 Doulce meire, p. p. 30 T. gentils d. et dam.
31 En. 32 Volent. 33 sentis d. t. filz. 34 1'avoies conceut. 35 Sens
nulz charnelz atouchements. 36 si priveement. 37 royne eslute. 39 E. t.
v. virgineaulz. 40 Qui loiaulz. 41 mervillouz concevement. 42 Sentit lou
doulz engroxement. 43 Ke ton corps e. t'airme ardoit. 44 d'amour e. enflai-
moit. 45 Doulce d. e. remanbrance. 46 joiouse cognissance. 47 eus signour.
48 Per c. delitouse amour. 49 loiaul aim'e. 50 dou maul d'env. 51 doulce
et s. 52 Doulce v. tres doulce dame.
202 Zwei altfranzosische Mariengebete
La toie tierce joie fui,
Que tu heus dou douz Jhesu,
55 Quant Helyzabeth visitas
Et humblement la saluas.
Celle resut le tien salu,
Plainne fui de tote vertu
Et li enfes qu'elle portoit;
60 Et quant se'us qu'elle savoit
Que tu la mere Deu estoiez
Et que tu le fil Deu portoiez
Et^ humblement, par grant honor,
T'apella mere son signer:
65 De la joie qu'adont heus
A chanter ton cuer esmeus
fol. 178 r. Et si fe'is chanson novelle,
Que Ton magnificat appelle;
Pour ce que an 1'avespremant
70 Do mont par ton anfantemant
Nos commansa a ajorner,
Le fait sainte Eglisse chanter
Chascun jor per election
A vespre per devotion.
75 Or te pri je, dame jousse,
Per ceste joie delitousse
Que tu de toute ire m'efface
Si qu'a Jhesu ton chier fil place.
IV Douce dame, flors coloree,
80 Tu soiez totjors honoree ;
Fille ton pere, amie, suers,
La quarte joe perce cuer :
Ce fut quant mervoilleusement
53 fut. 54 Ke t. eus d. roy J. 55 El. visitais. 56 lai saluaiz. 57 Et
elle lors de ton salut. 58 Emplit de tres sainte vertut. 60 sceus. 61 lumiere
de D. estoies. 62 qu. lou filz de D. pourtoies. 63 H. et per g. amour.
64 T'apellait meire ton signour. 65 qu'adonc eus. 66 De chanteir os t. c. esmeut.
68 Qu'ele m. 69 ceu dame a 1'avesprement. 70 Dame at. 71 Nous
comansait a ajourneir. 72 Nous f. saincte esglise chanteir. 73 Chescun jour
p. devocion. 74 vespres yceste chanson. 76 celle j. delitouse. 77 touz pechies
me gairde. 78 Que ai t. filz puisse plaire. 79 Dame d'onour, flour c. 80 soies
touz jours. 81 F. deu meire a. suer. 82 fehlt. 83 Se f. q. mervillouse-
ment.
J. PRIEBSCH 203
De toi nesqui virginal merit,
fol. 178 v. 85 Sans nulle poinne et sans pechie",
Li glorious rois de pitie.
Douce dame, quel joie avoiez
Quant tu corporelment veoiez
Le biau, le douz, le desirrei,
90 Que ix moix avoiez pourtei
An ton trespur, precious cors !
Antre tes brais et tes tressors,
Dont te pouoies aasier,
Sovent et tandrement baisier
95 Et acoler le dous anfant.
Par celle joie si tresgrant
Te pri je, dame, que m'aide,
Delivre moi de tote accide,
C'est de toute male paresce
ioo Et de toute vainne tristesse.
V Sainte roine, simple ancelle,
Noble norrice, fors pucelle,
fol. 179 r. Ensoigne moi, darne, et amer
La quinte joie et a center
105 Des pastors et de lor venue
Quant la clartei orent ve'ue
Et an Tore de 1'enfanter
Oirent les anges chanter,
Qui anoncerent liement
i to La joe de eel nassement;
Et as ensoignes que il virent
Corrurent ve'oir et si virent
Tot ansi com dit lor estoit;
Et tes cuers, dame, que fasoit ?
84 Nasquit d. toy v. 85 Sens senz pechie"s. 86 gloriouz pitiet. 87 Doulce
d. queil j. avoies. 88 Q. corporeilment lou veoies. 89 Lou belz, lou doulz, lo
desireit. 90 mois avoies pourteit. 91 En t. t. doulz p. corps. 92 Dedens
t. b. iert t. trezors. 93 pooies aaisier. 94 Soventes foiz et a baisier.
95 escolleir lou doulz enf. 96 Que c. 97 T. p. d. qu. tu m'ayde. 98 Et
m. d. d. tout. 99 malle peresse. 100 mallet. 101 Haulte dame. 102 N.
royne tres forte p. 103 Ensigne m. d. a ameir. 104 recordeir. 105 Dez
pastours e. d. lour v. 106 lai clarteit. 107 a 1'oure de 1'anfanteir. 108 aingres
chanteir. 109 Si lour none, lieement. 110 naiss. Ill des signes que il y v.
112 fehlt. 113 Tout ensi lour. 114 tez.
204 Zwei altfranzosische Mariengebete
115 II se delitoit an grans joiez
De ces chansons que tu oioies,
Tresjoi'ssoient le cuer:
Daine, si me fai geter fuer
L'ardor de male covoitisse
120 Par ceste joie qu'a aprisse,
fol. 179 v. Et si estin an moi le vice
De la grant puor d'avarice.
VI Sainte pucelle, estoile clere,
Riche dame, trespie mere,
125 Tresdebonaire, or me desploie
L'encoisson de ta siste joie :
Ce fui, dame, quant li iii roi
Devotement et sans desroi
S'an vindrent devers oriant
130 Et per 1'estoile soulement,
Qui per mirascle les menoit,
Vindrent en Bethleem tot droit
Pour ton bel anfant aorer;
Et por 1'anfant plus honorer,
135 De lor tressors, que orent overs,
II offrirent iii dons divers
Per mout tresgrant senefiance,
Trespreciousse, sans dotanse.
fol. 180 r. En grant joie estoit tes corages,
140 Toz avoiez les avantages,
Miez savoiez, que ne fasoient,
Ceu que lor don senefioient.
Grant joie avoiez de Tenor
Qu'a ton fil et a ton signor
145 Faisoient par lor bel present;
115 en grant joie. 116 Et ces chouses toutes nettoies. 117 Et em-
baitoies en ton cuer. 118 or f. de rnoy geteir fuers. 119 Ardour d. malle
covoitise. 120 Per yc. j. que j'ai aprise. 121 esting en moy lou v. 122 tres
g puour. 123 cleire. 124 meire. 125 debonnaire. 126 La chanson d.
tai sexte. 127 fut troiz rois. 128 sens desrois. 129 Se mirent. 131 Que
miraicle. 132 tout. 133 beil aoreir. 134 pour honoreir. 135 lour tresors
qu'orent oveirt. 136 Si o. dyv. 137 Et a moult gr. 138 preciouse sens
doubtence. 139 A g. j. fut couraiges. 140 Tous avoies 1. avantaiges. 141 Mieuls
saivoies qu'il ne fais. 142 lez dons. 143 avoies de 1'onour. 144 Que a t.
filz e. t. signour. 145 per honour p.
J. PRIEBSCH 205
Et por lor dous aorement
Me garde trestote ma vie
Do vilain mal de glotenie.
VII Roisne de tresbone color,
150 Que sans pechie et sans dolor
Teus an ta sainte gecine
Quarante jors, sainte roisne :
II n'avoit qu'aspurgier en toi,
Mais por bien acomplir la loi
155 A Tample ton anfant portas
Et a Tauter lou presentas.
fol. 180 v. Dame, quant tu 1'e'us offert
A Symeon tot an apert,
Quant antre ces bras lo resut
160 Anunsa ceu qu'anoncier dut
Et s'escria hardiemant:
'Ciz est lumiere de la gent
Et gloire dou peuple Israel.'
Tresdouce, ceu t'estoit mout bel
165 Quant tu oiz qu'ansi parloit,
Et sainte Anne lo tesmonnoit ;
Ceu te dona, vierge saintisme,
De ton fil la joie septisme.
Par iceste tresgrant liosse
170 Et par la toie grant largesse,
Vierge noite, vierge trespure,
Garde mon cuer de toute ordure
Et de toute deshonestei.
Dame, trop mavais ai estei;
175 Fai moi anvers ton til tel plait
Que me pardoint ce qu'ai meffait.
146 pour lou biaulz aornement. 147 gairde trestoute. 148 Dou glout.
149 Rose d. t. bonne colour. 150 sens pechiet dolours. 151 Geus en la s.
gessine. 153 purgier e. toy. 154 Maiz pour b. espurgier 1. loy. 155 Au
temple t. enfant portaiz. 156 auteil presentaiz. 158 S. lou tint en a.
159 en ses brais lou receut. 160 Anunsait anuncier deut. 161 s'escriait moult
haultement. 162 Cist e. li mireurs des gens. 163 pueple. 164 doulce, yceti
e. moult beil. 165 oys qu'anci. 166 lou tesmoignoit. 167 Se t. donnait
dame saintime. 168 filz septime. 169 ycelle grande lyesse. 170 per
grande proesse. 171 Virginitei v. 172 Gardeiz m. corps d. toutes ordures.
173 toutes deshonesteiz. 174 j'ai t. malvaise esteit. 175 envers filz mon p.
176 Qui m. perdoint touz mes meffaiz.
206 Zwei altfranzosische Manengebete
VIII Mere, mere, pucelle tanre,
fol. 181 r. Fai moi, tresdouce dame, entendre
De ton fil 1'uitisme lioisse,
1 80 Ou avoiez si grant destresce,
Quant fuis en Egypte exillie
Por Herode et por sa mesnie,
Qui ne queroient fors la vie
De ton anfant par grant anvie.
185 Mais, dame, il te fui mout bel
Quant an la terre d'Israel
Retornas do pais estrange
Par I'amonestement de 1'ange,
Qui non£a que cil mors estoit
190 Qui la mort de Fanfant queroit.
A recor de ceste grant joie
Ton confort, dame, a moi anvoie,
fol. 181 v. De toz rues pechiez me delivre
Et me fai si netement vivre
195 Que je puisse par bien ovrer,
Mon tresdous pais recovrer.
IX Sainte roine coronee,
Belle de cors bien aornee,
La nosme joie fui mout grans,
200 Dame, quant tez fiz ot xii ans;
II fui mou tresbez damoises,
Otor ala li bons, li bez,
An Jherusalem a la feste.
Premiers i he'us grant moleste;
205 Par iii jors perdis ton anfant
Et apres lo trovas ceant
Antre les mastres sagement,
177 Belle meire p. tenre. 178 doulce. 179 filz 1'uitime lyesse. 180 Ou
tu avoies gr. 181 fus. 182 Pour maignie. 183 Qu'il n. quar. 184 chier
filz et per envie. 185 Maiz fut moult beil. 186 en Israhel. 187 Retournais
dou payx estrainge. 188 Etperangre. 189 anunsaitq. mors estoient. 190 que-
roient. 191 retourneir d. c. j. 192 nous envoie. 193 De nos anemis nous d.
194 se nous f. saintement v. 195 nous puissiens per b. ouvreir. 196 Nostre
doulz paix recouvreir. 197 Haulte royne coronnee. 198 d. touz biens a. 199 Lai
nuevime j. fut grant. 200 filz. 201 fut moult t. biaulz damoiselz. 202 Otoy
aloit li boiiis li belz. 203 En lai. 204 en eus. 205 Per treiz jours enf.
206 pues lou trouvais tu scant. 207 Entre 1. maistres saigem.
J. PRIEBSCH 207
Oioit les antantivement
Et si sustilmant opposoit
210 Que li puples s'an mervoilloit;
fol. 182 r. Dont si tresgrans et sage entente
Apparoit an telle jovente !
Grant joie heus do retro ver,
De 1'escouter, dou ramener.
215 Tresdouce, par celle grant joie
Ramoinne moi a droite voie
Et si me fai, tresdebonaire,
Par san parler et par san taire.
Roisne de virginitei,
220 Par celle grant humilitei
Que tez fiz si tresdoucement
S'an vint a ton commandement
Humblement me fai obeir
A quanque lui vient a plasir.
X Tresesmeree, treseslite,
La dessisme n'et pas petite,
Quant as noces Archetreclin
Fit tes dous fiz de 1'eve vin
fol. 182 v. Par sa devine poestei,
230 Dont primes ot manifestei
A ses deciples de sa gloire.
Toi pri en la sainte mermoire
De eel bel mirascle devin
Et de la plantei dou bon vin,
235 Dont furent tuit rasacie",
Qu'aiez de moi tresgrant pitie\
Dame, mes cors est si malades,
Plains de velin et frois et fades !
208 Qui tant bien et esseneement. 209 tant subtilment. 210 pueples s'en
mervilloit. 211 Que si grant sens, si grant e. 212 Apparissoit en teil juvente.
213 eus dou retourneir. 214 Et qu'avec toi vot aleir. 215 doulce per ycelie j.
216 Rameneiz moy. , 217 Si nous faites. 218 Per sens parleir et per sens t.
219 Royne de virginiteit. 220 Per humiliteit. 221 filz doulcement. 222 Se
mist en t. 223 nous f. obeyr. 224 Et lui en plaisir. 326 Lai dexime n'est
p. petite. 227 archedeclin. 228 Fist tez doulz filz de 1'yawe. 229 Per sai
tres digne poesteit. 230 Tout premier ot manifesteit. 231 dissiples. 232 Tres
doulce a la s. memoire. 233 belz miraicle. 234 lai planteit boin. 235 D. il
f. trestuit haucie"s. 236 Aies de nous t. g. pitiet. 237 nos cuers sont malaides.
238 froiz et frailes.
208 Zwei altfranzosische Mariengebete
Dame, de mes maus me delivre
240 Et me fai si netement vivre
Totjors an droite charitei
Et me garde en bone santei.
XI Douce dame tressecoirauble,
Tresbenigne, tresamiauble,
245 Ques hons porroit a ce monter
Qu'il se'ut dire ne center
fol. 183 r. La grant plantei et la largesce
De la toie onzime liesce !
II n'estoit se mervoille non,
250 Tant estoit bel siu cermon
Et tantes mervoilles fasoit :
Les paralitiques sanoit,
Li musel estoient mondei
Et li avugle ralumei ;
255 Les contrais fasoit droit aler,
Les sors oir, les mus parler,
II sanoit toutes maladiez
Et as mors randoit il la vie
Et per lou sien commencement
260 Cessoient la mers et li vent.
Les cors plains dou saint Esperite
Randoit et sains et sauf et quite
Et .v. mil hommes repleni
De .v. pains qu'il lor departi;
fol. 183 v. 265 Et tant autres mirascles grans
Fasoit comme li rois poissans.
Bien te de'us, dame, esjoir
De ceu veoir et de 1'oir.
Per ceste joe si pleniere
239 Doulce de touz maulz d. 240 f. que nous soiens tuit yvres. 241 Dou
vin de sainte chairiteit. 242 Qui nous gairt an droite santeit. 243 Tres cour-
toise, tres secourrauble. 245 Qui se poroit ai toy monteir. 246 Qui poi'st
panceir et conteir. 247 clarteit lairgesse. 248 joie et o. Hesse. 249 n'i ot
mervelle. 250 estoient belz ses sermons. 251 Que lez malaides garissoit.
252 Et tant de miraicles fasoit. 253 musiaus en e. mondeis. 254 aveugles
enlumineis. 255 Lez aleir. 256 Lez xours oyr parleir. 257 garissoit t.
malaidies. 258 az ren. lai. 259 p. son soul comandement. 260 lez. m. vens.
261 corps des malvais e. 262 II les ren. et s. et quittes. 263 homes raemplit.
264 p. d'orge qu'il partit. 265 d'aultres miraicles grant. 266 Faisoit com li
tres poissant. 267 devies d. renjoir. 268 En son v. venir oyr. 269 plainniere.
J. PRIEBSCH 209
270 Te pri je, douce dame chiere,
Que ton dous fil vers moi apaie
Dame, je a tant a garir,
A monder et a esclarcir,
275 A restorer et redrecier,
A delivrer et appasier
Que je ne sa de rnoi que dire
Se mirascle n'i fait ci Sire.
XII Tresdouce de tresgrant honor
280 Et tresplainne de grant amor,
A bien orer ansoingne moi,
A panser et parler de toi,
A ta douzime joie dire :
fol. 184 r. Premiers heus assez mertire,
285 Que oncques mere tant n'an sosfri,
Quant veis que tez fiz sosfri
En soverainne pacience
IEt en merveilleusse ignoscence
Si delirousse passion
290 Pour la notre redemption.
Trop fui tes cuers en grant destroit,
Tu savoiez que . . . . estoit,
Que il lo t'avoit anuntie
Et comant il iert sans pechie
295 Conceus et nes et nosriz
Et ces biaus fais et ses biaus diz
Et la grant purtei de ta vie ;
Et quant veis que par anvie,
Sans achoison, a si grant tort,
300 Fui laidis et jugiez a mort
Et vilmant an croix clofichiez,
270 prions nous dame tres ch. 271 Ke t. doulz filz ver nous apaixes. 272 Qui
nous garisse de nos plaies. 273 Tant ait en nous d. a g. 274 Et a mondeir et
aiclairir. 275 restoreir et a redressier. 276 delivreir et a paier. 277 saix
vous. 278 miraicle H sires. 279 T. digne honour. 280 Tres p. de tres g.
doulsour. 281 Bonne a servir ensigne moy. 282 pariceir parleir toy. 283 lai
dous. 284 e'us tant de merite. 285 C'onq. femrne t. n'en senti. 286 ton filz
souffri. 287 souv. pat. 288 souverainne ignorance. 289 La dolerouse
290 nostre redempcion. 291 Tez cors fut a trop. 292 savoies quelz il e. 293 Et
coment il t'av. nunciet. 294 Et que il estoit sens p. 295 neiz norris. 296 sez
b. faiz et sez bialz d. 297 purteit sa. 298 per env. 299 Sens oquixon et.
300 Fut 1. e. jugies. 301 vilainnement clofichie's.
M. L. R. IV. 14
210 Ziuei altfranzosische Mariengebete
fol. 184 v. Dont fui tes dous cuers tresperciez,
Dont fui ta douce arme navree
De celle delirousse espee
305 Que Symeon t'avoit contee.
Mais autrement fui restores
Quant li tresdous resuscita
Et quant ces amis visita
Et geta de celle occultei
310 Qu'il avoient tant estei.
Par celle joie mout disauble
Te pri je, dame delitauble,
Fai vers ton fil por moi pri'ere
Que il me doint an tel meniere
315 La soie sainte passion
Recorder par devotion
Qu'a sa joie puisse venir
Et an lui vivre et morir.
XIII Douce dame, sainte Marie,
fol. 185 r. 320 Vierge pure, vierge florie,
Toute ma joie et m'esperance
Et m'avouee, car m'avance
Et si me met an droite voie
De dire ta tressime joie :
325 Ce fui quant li tres dous Jhesus
Se monta sor les ciez lassus,
Mout te plaisoit, dame, a veoir,
Com verais Deus par son pooir.
Li apostre le convoioient
330 De lor iaux tant com il pooient.
Certes, dame, grant joie avoiez
Quant tu ton fil autel veoiez
An si tresmervoilleusse gloire
302 Adonc fut tez c. trespercies. 303 Done fut tai doulce airme. 304 dolo-
rouse. 305 nunciet. 306 Maiz haltement refut haulci^s. 307 doulz resus-
citait. 308 ses visitait. 309 getait obscurteit. 310 Ou esteit. 311 Per
c. choze veritauble. 313 a t. filz pour nous proiere. 314 Qu'il nous d. en teil
maniere. 316 Recourdeir per devocion. 317 Qu'ensa gloire puixiensv. 318 en.
319 Sainte et pure vierge M. 320 va;llant. 321 Nostrej. nostree. 322 Nostre
voie c. nous a. 323 nos m. en. 324 la trezime. 325 fut doulz. 326 Si
montait el cielz. 327 Moult. 328 vrai deu et per. 329, 330 fehlen.
331 avoies. 332 tres doulz filz veoies. 333 En si t. mervillouse joie.
J. PRIEBSCH 211
Et si tresjoousse vitoire
335 Monter si tresapertemant
Et si tressignori'ement.
Sainte honoree, debonaire,
fol. 185 v. Sainte dame, que porra faire
Ce ci de moi ne te sevient ?
340 A ceste joie te covient
Que tu tresefforciement
Prie ton fil omnipotent
Que il mon cuer traie apres lui,
Qu'an lui soient tuit mi refui,
345 Qu'an lui soient a totjors
Et mui delit et mes amors.
XIV Belle flors de virginitei,
Aornee d'umilitei,
Pors de salut, celle de miel,
350 Tamples d'amors, porte de ciel,
Mout fuis doucement embrassee
Et hautement enluminee
An ton quatorzeme delit
Quant santis dou saint Esperit,
355 Que tez dous fiz sor ces amis,
fol. 186 r. Si com il lor avoit promis,
Et langue de feu lor tramit.
Tresdouce mere Jhesucrist,
Langue de feu me fai avoir:
360 Li feus alume pour ve'oir
Et li feus art por eschaufer
Et la langue est por parler.
Dame, se je par ta proiere
Avoie langue an tel meniere
334 a si joiouse vict. 335 Monteir. 337 S. Marie d. 338 vierge que
poons nous f. 339 e de nous y ne te sov. 340 comant. 341 amerousement.
342 Jhesu o. 343 Qu'il nos cuers traicet envers. 344 nos refus. 345 Et en
1. touz jours. 346 nos d. et noz confers. 347 flour de virginiteit. 348 umiliteit.
349 Porte de Pair porte du ciel. 350 Temple enmiellee de miel. 351 Moult fut
doulcement embraisee. 352 hault. 353 A cest quators. 354 sentiz. 355 Quant
tez doulz filz s. ses a. 356 lour a. permis. 357 En langue de f. lou. 358 doulce
meire. 359 nous faiz. 360 Le feu a. tout p. 361 airt pour eschaufeir.
362 li 1. parleir. 363 Doulce s. j. per tai. 364 L. a. de celle m.
14—2
212 Zwei altfranzosische Mamengebete
365 Que veraiement m'allumat
Et par sa clartei me donast
Bien cognoistre ma petitesse
Et de lui la tresgrant largesce,
Et me feist bien eschaufer
370 Jhesucrist et mon prome amer,
Et me feist rnes pechiez dire
Et Deu loer et moi despire :
Ainsi porroie je venir,
fol. 186 v. Ma douce dame, et avenir
375 A la toie quinzeme joie,
Dont volantiers me santiroie.
XV La quinzeme fut la darrene,
Sor toutes autres soverainne,
Quant de cest siegle dus passer.
380 De plusors leus fit asambler
Toz les apostres an celle hore
Deus li tiens peres sans demoure
Pour faire tot a sa droiture
Ton obseque et ta sepulture.
385 En Paradis fuz lors portee
Et davant ton fil presantee ;
Do ciel te fit dame et roine
Et toute riens a toi encline.
En 1'enor de toutes cez joiez
390 Te pri je, dame, que tu m'oiez
Mes prieres, mes orisons,
fol. 187 r. Et de toutes mes mesprisons
Me fai pardon et aquitanse
Par ta pitie\ par ta poissanse,
395 Si que rn'arme soit an la gloire
De Paradis par ton aitoire.
Amen an di, douce Marie,
A cui je rent m'arme et ma vie.
365 vr. enluminaist. 366 per s. clarteit m. donnaist. 367 De b. c. mai p.
368 de Deu haultesce. 369 pechies. 370, 371 fehlen. 372 loweir D. et
moy d. 373 Enci poroie a Deu v. 374 doulce. 375 lai t. quinzime.
376 volent. me senteroie.
J. PRIEBSCH 213
ANMERKUNGEN.
3 millee. Weitere Falle von Reduktion des betonten und unbetonten ie zu i im
Lothring. verzeichnen Bonnardot in Bouteiller's Ausg. der Guerre de Metz (Paris,
1875) S. 440 und Apfelstedt im Lothringischen Psalter (Heilbronn, 1881) S. XIX.
P hat regelmassig miellee.
8 Es fehlt das Verbum des Hauptsatzes, das fui (v. 10) nicht sein kann ; s.
Anna, zu v. 13 des ersten Textes. P und O vermeiden die Anakoluthie.
19 savaor, von Godefroy angefiihrt nach dieser Stelle ; vergl. pugnaour im Orson
de Beauvais, v. 2862, und pechaor in Li Regres Nostre Dame, Str. 275, 1 (Var.) der
Ausgabe von A. Langfors (Paris, 1907) ; s. dazu die Einleitung, S. xcvm.
21 Par statt pour; desgl. v. 76, 96, 120, 169, 170, 215, 220, 269.
26, 50 adroice, garde. tJber diesen Imperativ in einem mit que eingeleiteten
Satze s. Tobler, Verm. Beitr., r (2. Aufl.), S. 25 ff.
31, 32 in O umgestellt.
36 L. nach O : Et que tu ci ( = si) p. ; que ersetzt quant, sowie v. 39 und 43.
40 Hs. prous, dariiber purs ; Hs. Charleville : surs et roiaus. Que = qm.
41 Besser concevement mit O und Ch.
43 corps (cors) vorzuziehen mit O und Ch. arme aus anima (Diss.) altfr. Hss.
sehr gelaufig; s. Meyer- Liibke, Gr., i, 445 und Korting, Lat.-Roman. Worterbuch,
2. Aufl., Art. 659.
46, 75 jousse (dreisilbig) ; die richtige Schreibung ist joousse 334 ; vergl. joe 82,
110 und in der Uberschrift (sonst stets zentralfr. joie], welche reduzierte Form sich
noch haufig im Orson de B. findet: v. 364, 1928, 3390, 34 12 und joant 'joyeux' v. 3377.
51 Ch hat t. pieue s.
52 pucelle enpainte wurde vom Schreiber von O fur anstossig befunden und dem
Reime zum Trotz in tres doulce dame geandert.
57 Ch : Et elle lues a ton salut.
58 Ch : Fu p. d. sainte vertut.
72—74 Ch = 0.
77, 78 Ch : Q. t. d. t. oevre mauvaise Me delivre si que a Dieu plaise. Wegen que
mit dem Imp. s. Anna. 26.
92 Statt et lies ert.
97 S. Anm. 26.
98, 99 Die beiden Verse sind von Godefroy angefiihrt als Belegstelle fur das Wort
aecide 'insouciance, indolence, paresse.' S. Korting, Worterbuck, 112, acedia = ' miir-
risches Wesen, iible Laune.'
103 et fur a (praep.) iiber ai(t), eine in volkstiimlichen lothringischen Texten
nicht selten anzutreffende Schreibung, die jedoch in unserer Handschrift befremdet,
da diese nicht den mundartlichen Nachlaut i nach a sondern die entgegengesetzte
Erscheinung, die Reduktion von ai zu a, begiinstigt. Siehe dariiber Bonnardot in
seiner textkritischen Studie zu Bouteiller's Ausgabe der Guerre de Metz, S. 436 und
Glossaire s. v. et, sowie Keuffer in Romanische Forschungen, vin, S. 465.
Ill Der Hiatus kann vermieden werden, wenn man mit 0 qu'il y virent liest.
117 Der Vers ist zu kurz; etwa: Tresjoissoient (5 silbig) tuit li cuer oder Qui tr.
(in aktivem Sinne) le cuer.
214 Zwei altfranzosische Mariengebete
131, 233, 265, 278 mirascle, von Godefroy nach unserem Texte und einer Stelle
aus Wace's Conception (Hs. Br. M. Add. 15606 fol. 55C) in sein Worterbuch (Compl.
s. v. miracle) aufgenommen, ist mit sustilmant 209, sosfri 285 und 286 (und Einfluss
der Praep.) nosriz 295 umgekehrte Schreibung, da s vor Kons. langst verstumrut
war, wie die Reime gecine : rotsne (nach rois) 151, 152, allumat : donast 365, 366 und
tramit : Jhesiicrist 357, 358 zeigen ; s. noch et (=est) 226.
132 Die Hs. hat paradis, gebessert in bethleem.
146 fblgt in Hs. Douce das Verspaar : Doulce metre dou roy de gloire, Per ycelle
sainte memoire.
148 Hs. gloteriie.
149 Bessere : Rose mit 0.
153 aspurgier, lothr. fiir espurgier.
155 Hs. anfans.
159 ces = ses ; ebenso 296, 308, 355. Vgl. ceant 206.
165 Hs. ploroit, gebessert in parloit.
169 Wegen liosse mit Reduction von oi zu o (vergL lioisse 179) s. die Einleitung.
174 In der Fassung O war das Gebet fiir eine Dame bestimmt.
196 ist wohl nach O zu lesen : Ma t. douce pais r.
199 Die befremdliche und unsichere Kurzform nosme (der erste Schaft des m ist
in der Hs. von den beiden folgenden getrennt) ist wohl von dem Schreiber aus metris-
chen Griinden gebildet worden (wegen mout}. Es ist daher mit 0 zu lesen : La
neuvixme (oder nuev.} joie fui grant. Vgl. noch die Aualogieform dessisme (v. 226)
fur regelm. disme.
210 puples (peuple 163) avugle 254 ; liber diese Schreibung, welche auch im
Lyoner Yzopet (s. Einl., xxxm) begegnet, s. zuletzt Langfors, Li Regres Nostre Dame,
S. vii.
226 dessisme, Analogieform zu septisme, uitisme. Hs. petitte.
232 mermoire mit pleonastischem r (vor m) durch Assimilation wie armors in
v. 163 des anglonorm. Textes.
246 sent, Konjunktiv fiir seust.
250 Statt siu lies sui (nach mui 346) und demgemass estoient mit O ; die beiden
Pluralformen (Masc.) des unbetonteu Possessivpronomens mui, mi finden sich z. B.
im Lyoner Yzopet, s. Einl. S. xix. Betreflfs tui im Lothr., das unserem Texte fehlt,
vgl. Meyer-Liibke, Gramm., n, S. 114.
259 Bessere: comandement.
261 saint, Euphernismus ? Besser mit O ma(u)eais zu lesen; dann ist esperite
dreisilbig.
271 fehlt der Reimvers, der nach O gelautet ha ben mag: Qui me garisse de ma
plaie. Que mit Imp., s. Anm. 26 und v. 342.
277 Fiir unmogliches sap der Handschrift habe ich die mundartliche Form sa in
den Text gesetzt; vgl. Orson de Beauvais, v. 515: Or ne sa se ma mere li feroiz
esposer.
285, 286 Identischer Reim, zu verbessern durch Aufuahme der Var. senti in den
Text ; 1. auch Qu'oncques.
288 ignocence (wohl durch Einfluss von ignorance, s. Var.) begegnet noch im
Lyoner Yzopet v. 110.
289, 304 delirousse. Letztere Stelle bei Godefroy s. v. deliros 'enrage, furieux,
J. PRIEBSCH 215
effroyable.' Besser entspricht dern Sinne die Lesart der Oxforder Handschrift
(dolerouse), dessen Schreiber das seltene Wort wohl unbekannt war.
292 Das Wort nach que 1st unleserlich ; die Erganzung der Stelle ergiebt sich
aus 0.
295 Hs. comceuz.
314 Hs. menire.
327, 328 in O umgestellt.
332 Hs. an tel. Morel vermutet an eel (fur del).
333 Hs. ain&i, in an si geandert, da an in der Hs. nie den Nachlaut zeigt.
339 Ce = se.
344 Hs. am lui.
357 Bessere : En 1. nach 0.
370 prome<proximum, auch irn Lothringischen Psalter (S. XLIV).
NACHTRAG.
SCHLUSSSTROPHE DER OXFORDER HANDSCHRIFT1.
fol. 185 r. Benoite et tresbien aornee,
Dame sor toutes aoree, .
La toie siste (!) ascention
Ce fut la consummation
5 De toutes joies et la quinzime,
Quant de cest siecle, qu'est 1'abisme —
Ceu est vallee, ceu est exil —
Ou2 noblement, sens nulz perilz,
Fut tes corps et ton arm63 levee
fol. 185 v. 10 Come(nt) royne (et) cojronnee.
Sor touz les ordres de laissus
Est tes biaulz filz li doulz Jhesus,
Li tresdoulz souloiz de justice :
T'ait a la soie dextre mise
15 Et fait et fit tant de 1'onour
Comme tes filz et ton signour;
Et fist a honoreir sa meire.
1 Nach der von E. Stengel (Mittheilungen aus franz. Handschriften der Turiner
Universitatsbibliothek, Halle, 1873) bekanntgegebenen Probe — die 2 ersten und 3 letzten
Zeilen— enthielt diese Strophe auch die oben erwahnte, 1904 veruichtete Turiner Hs.
2 Vielleicht ou zu streichen und et nach noblement einzusetzen. 3 Lies t'arme.
216 Zwei altfranzosische Mariengebete
Dame aaisiee, dame cleire,
Dame de grant delices plainne,
fol. 186 r. 20 Or yes assise a lai fontain ne
De touz biens, de touz honours,
Plainnement sor lez biens d'amour.
Or cognoiz tu bien 1'uniteit
De ceste sainte triniteit ;
25 Tu es la maistre consilliere:
Or nous secour per tai proiere,
Conime fille deprie lou peire,
Ausi commande comme meire
Au saint Esperit com amie.
30 Or y perfait pouxa[n]t amie1
Com priereiz lou hault signour,
Si com il est flours de doulsour,
Fontainne de chariteit,
De courtoisie et de piteit,
35 Habundance grande et plainniere
De delices et de lumiere,
De joie, de gloire et de graice,
Que il en cest siecle nous faice
A lui servir si tresforment
fol. 187 r. 4o Et saintement ' et doulcement
Qu'en la fin lou puissiens veoir
Tenir, embraissier et avoir.
Dites amen que Deus 1'otroit.
J. PRIEBSCH.
WlEN.
1 Identischer Beim. Die Stelle scheint verdorben, vergl. poissant v. 266 (Var.).
'AHRIMANES.'
BY
THOMAS LOVE PEACOCK.
ALTHOUGH renewed interest has been taken recently in the works
of Thomas Love Peacock, a large amount of literary matter from his
pen still remains unnoticed and unpublished. Among these efforts,
which include three plays, an Essay on Fashionable Literature and a
considerable number of letters, perhaps the most remarkable is the
unfinished poem Ahrimanes. It is contained in one of the two volumes
(No. 36816) of Peacock's literary remains which are in the possession of
the Trustees of the British Museum, having been purchased by them
from Mrs Edith Clarke in 1903. Following it is a lengthy outline
in prose for its completion which is reproduced, with some alterations,
in a series of prose sketches divided into twelve cantos. Both the
poem and the prose descriptions of the continuation are holographic,
but it is difficult from the writing to say when they were written.
The only allusion to it that the writer has been able to find is con-
tained in Sir Henry Cole's Biographical Notes (p. 11), of which only
ten copies were printed in 1875. Cole inaccurately states that the
manuscript consists of a fragment of the first canto and attributes that
to the date 1810, but it would be interesting to know upon what
grounds he does so. A part of the subject-matter resembles somewhat
the poem Necessity published in Cole's 1875 edition of Peacock's works
(Vol. in, p. 105) which was written after 1811, while the birth of
primogenial love given in Stanzas V. and XIX. recalls a note belonging
to the first canto of Rhododapkne (Cole's edition of Peacock's works,
Vol. in, p. 158) which was first published as late as 1818. Besides,
the following poem shews the influence of Shelley, in spite of its
pessimistic tone, and it was not until 1812 that Shelley and Peacock
met and their friendship began. Moreover, it will be shewn later on
218 'Ahmmanes' by Thomas Love Peacock
that it was the outcome of Peacock's intercourse with one of the many
eccentric friends that Shelley gathered round him at Bracknell and
with whom Peacock became first acquainted in the autumn of 1813.
AHRIMANES.
Man's happiest lot is not to be :
And when we tread life's thorny steep,
Most blest are they who earliest free,
Descend to death's eternal sleep.
CANTO I.
In silver eddies glittering to the moon,
Araxes rolls his many-sounding tide.
Fair as the dreams of hope, and past as soon,
But in succession infinite supplied,
The rapid waters musically glide.
Now, where the cliffs' phantastic shadow laves,
Silent and dark, they roll their volumed pride :
Now, by embowering woods and solemn caves,
Around some jutting rock the struggling torrent raves.
II.
Darassah stands beside the lonely shore,
Intently gazing on the imaged beam
As one whose steps each lonely haunt explore
Of nymph or naiad, — grove, or rock, or stream —
Nature his guide, his object, and his theme.
Ah no — Darassah's eyes these forms survey
As phantoms of a half-remembered dream :
His eyes are on the water's glittering play :
Their mental sense is closed — his thoughts are far away.
III.
But central in the flood of liquid light,
A sudden spot its widening orb revealed,
Jet-black amid the mirrored beams of night,
Jet-black and round as Celtic warrior's shield,
A sable circle in a silver field.
With sense recalled and motionless surprise,
Deeming some fearful mystery there concealed,
He marked that shadowy orb's expanding size,
Till slowly from its breast a form began to rise.
IV.
A female form : and even as marble pale
Her cheeks : her eyes unearthly fire illumed :
Far o'er her shoulders streamed a sable veil,
Where flowers of living flame inwoven bloomed ;
No mortal robe might bear them unconsuined :
A crown her temples bound : on such ne'er gazed
Eyes that had seen primeval kings entombed :
Twelve points it bore : on every point upraised
A star — a heavenly star — with dazzling radiance blazed.
A. B. YOUNG 219
V.
Lovely she was — not loveliness that might
In mortal heart enkindle light desire —
But such as decked the form of youthful Night,
When, on the bosom of her ' sire,
With gentler passion she did first inspire
The gloomy soul of Erebus severe ;
Ere from her breast, on wings of golden fire,
Primordial love sprang o'er the infant sphere,
And bade young Time arise and lead the vernal year.
VI.
Her right hand held a wand, whose potent sway
Her liquid path, the buoyant waves, obeyed,
Still as she moved, the moon-beams died away,
And shade around her fell — a circling shade —
That gave no outline of the wondrous maid.
Her form — soft-gliding as the summer gale —
In that portentous darkness shone arrayed,
Shone by her starry crown, her fiery veil,
And those refulgent eyes that made their radiance pale.
VII.
'Why — simple dweller of the Araxian isle'—
Thus, as she passed the shore, the gejiius said —
' Seek st thou this spot, to muse and mourn the while,
Beside this river's ever murmuring bed,
When gentle sleep has her dominion spread
On every living thing around but thee ?
The silent stars, that twinkle o'er thy head,
Shed rest and peace on hill, and flower, arid tree ;
All but the eternal stream, that flows melodiously.'
VIII.
Solemn her voice, as music vesper peal
From distant choir to cloistered echo borne,
Where the deep notes through pillared twilight steal,
Breathing tranquillity to souls that mourn.
The awe-struck youth replied : ' Of one so lorn
Can'st thou, empyreal spirit, deign require
The secret woes by which his soul is torn ?
Sure from the fountain of eternal fire
Thy wondrous birth began, great Mithra's self thy sire.
IX.
'Through many an age amid these island bowers
The simple fathers of our race have dwelt :
To them spontaneous nature fruits and flowers,
By toil 'unsought, with partial bounty dealt :
At Oromazes' sylvan shrine they knelt.
And morn and eve did choral suppliance flow
From hearts that love and mingled reverence felt,
To him who gave them every bliss to know
That simple hearts can wish, or heavenly love bestow
1 Word illegible.
220 ' Ahrimanes ' by Thomas Love Peacock
X.
'But years passed on, and strange perversion ran
Among the dwellers of the peaceful isle :
And one, more daring than the rest, began
To fell the grove, and point the mossy pile ;
And raised the circling fence, with evil wile,
And to his brethren said : These bounds are mine :
And did with living victims first defile
The verdant turf of Oromazes' shrine ;
Sad offering sure, and strange, to mercy's source divine.
XI.
'And ill example evil followers drew ;
Till common good and common right were made
The fraudful tenure of a powerful few:
The many murmured, trembled, and obeyed.
Then peace and freedom fled the sylvan shade,
And care arose, and toil, unknown before :
And some the hollowed alder's trunk essayed,
And left, with tearful eyes, their natal shore.
Swift down the stream they went, and they returned no more.
XII.
'And I too, oft, beyond that barrier-rock,
That hides from view the river's -onward way —
Where, eddying round its base with ceaseless shock,
The waves, that flash, and disappear for aye,
Their parting murmurs to my ear convey —
In fancy turn my meditative gaze,
And trace, encircled by their powerful sway,
Some blooming isle, where love unfettered strays,
And peace and freedom dwell, as here in earlier days.
XIII.
But one there is, for whom my tears are shed ;
A maid of wealthier lot and prouder line:
With her my happy infant hours I led ;
And sweet our mutual task ; at morn to twine
The votive wreath round Oromazes' shrine —
She mourns a captive in her father's home--
Alone I rove, to murmur and repine —
Alone, where sparkling waves symphonious foam,
I breathe my secret pangs to heaven's empyreal dome.'
XIV.
'Leave tears to slaves' — the genius answering said —
'Adventurous deed the noble mind beseems.
Oh shame to manhood ! thus, with listless tread,
In tears and sighs and inconclusive dreams
To waste thy hours by groves and murmuring streams.
I bring thee power for weakness, joy for woe,
And certain bliss for hope's fallacious schemes,
Unless thou lightly thy own weal forego,
And soon the splendid lot thy bounteous fates bestow.
A. B. YOUNG 221
XV.
' This gifted ring shall every barrier break :
The maid thou lovest thy wandering steps shall share :
When night returns, with her this isle forsake,
From this thy favored haunt : my guardian care
To waft ye hence, the vessel shall prepare.
The monarch of the world hath chosen thee
High trust, and power, and dignity to bear,
I come, obedient to his high decree,
To set from error's spell thy captive senses free.
XVI.
' Deem'st thou, when blood of living victims flows,
'Mid incense smoke, in denser volumes curled,
That Oromazes there a glance bestows,
A glance of joy, to see the death-blow hurled ?
No — far remote in orient clouds enfurled ;
Nor prayer nor sacrificial rite he heeds.
His reign is past: his rival rules the world.
From Ahrimanes now all power proceeds :
For him the altar burns : for him the victim bleeds.
XVII.
'Parent of being, mistress of the spheres,
Supreme Necessity o'er all doth reign :
She guides the course of the revolving years,
With power no prayers can change, no force restrain ;
Binding all nature in her golden chain,
Whose infinite connection links afar
The smallest atom of the sandy plain
And the last ray of heaven's remotest star,
That round the verge of space wheels its refulgent car.
XVIII.
' She to two gods, sole agents of her will,
By turns has given her delegated sway:
Her sovereign laws obedient they fulfil :
Inferior powers their high behests obey.
First Oromazes— lord of peace and day —
Dominion held o'er nature and mankind.
Now Ahrimanes rules, and holds his way
In storms : for such his task by her assigned,
To shake the world with war, and rouse the powers of mind.
XIX.
'She first on chaos poured the streams of light,
And bade from that mysterious union rise
Primordial love : the heavenly lion's might
Bore him rejoicing through the new-born skies.
Then glowed the infant world with countless dyes
Of fruits and flowers: and virgin nature smiled
Emerging first from ancient night's disguise
And elemental discord, vast and wild,
Which primogenial love had charmed and reconciled.
222 'Ahrimanes* by Thomas Love Peacock
XX.
' Then man arose : to him the world was given,
Unknowing then disease, or storm, or death :
The eternal balance, in the central heaven,
Marked the free tenure of his equal birth,
And equal right to all the bounteous earth
Of fruit or flower, his pristine food, might yield.
Nor private roof he knew, nor blazing hearth,
Nor marked with barrier-lines the fruitful fields,
Nor learned in martial strife the uprooted oak to wield.
XXI.
'Then Oromazes reigned. Profoundly calm
His empire, as the lake's unruffled breast,
When evening twilight melts in dews of balm,
And rocks and woods in calm reflection rest,
As if for aye indelibly imprest.
Were those fair forms, in peerless light arrayed.
No sigh, no wish, the peaceful heart confest ;
Save when the youth, beneath the myrtle shade,
Wooed to his fond embrace the easy-yielding maid.
XXII.
1 No pillared fanes to Oromazes rose :
For him no priest the destined victim led.
The choral hymn, in swelling sound that flows,
Where round the marble altar streaming red
The slow procession moves with solemn tread,
His empire owned not: — but his bounty grew,
By prayer or hymn nor sought nor merited :
No altar but the peaceful heart he knew —
His only temple-vault, the heaven's ethereal blue.
XXIII.
'Such was the infant world, and such the reign
Of cloudless sunshine and oblivious joy;
Till rose the scorpion in the empyreal plain,
In fated hour, their empire to destroy,
And with unwonted cares the course alloy
Of mortal being and terrestrial time ;
That man might all his god-like powers employ
The toilsome steep of wealth and fame to climb,
To rugged labor trained and glory's thirst sublime.
XXIV.
'To Ahrimanes thus devolved the power,
Which still he holds through all the realms of space.
He bade the sea to swell — the storm to lower —
And taught mankind the pliant bow to brace,
And point the shaft, and urge the sounding chace,
And force from veins of flint the seeds of fire ;
Till, as more daring thoughts found gradual place,
He bade the mind to nobler prey aspire,
Of war and martial fame kindling the high desire.
A. B. YOUNG 223
XXV.
' For him on earth unnumbered temples rise,
And altars burn, and bleeding victims die :
Albeit the sons of men his name disguise
In other names that choice or chance supply,
To him alone their incense soars on high.
The god of armies — the avenging god —
Seva or Allah — Jove or Mars — they cry :
'Tis Ahrimaiies still that wields the rod ;
To him all nature bends, and trembles at his nod.
XXVI.
' Yea, even on Oromazes' self they call,
But Ahrimanes hears their secret prayer.
Not in the name that from the lips may fall,
But in the thought the heart's recesses bear
The sons of earth the power they serve declare.
Wherever priests awake the battle-strain,
And bid the torch of persecution glare,
And curses ring along the vaulted fane —
Call on what name they may — their god is Ahriruane.
XXVII.
' Favor to few, to many wrath he shews :
None with impunity his power may brave.
Two classes only of mankind he knows,
The lord and serf — the tyrant and the slave.
Some hermit sage, where lonely torrents rave,
May muse and dream of Oromazes still :
Despised he lives, and finds a nameless grave.
The chiefs and monarchs of the world fulfil
— l Ahrimanes behests — the creatures of his will.
XXVIII.
'Say— hadst thou rather grovel with the crowd,
The wretched thing and tool of lordly might,
Or, where the battle-clarion brays aloud,
Blaze forth conspicuous in the fields of fight,
And bind thy brow with victory's chaplet bright,
And be the king of men ?— Thy choice is free. —
Receive the ring. — Observe the coming night. —
The monarch of the world hath chosen thee
To spread his name on earth, in power and majesty.'—
She said and gave the ring. The youth received
The glittering spell, in awe and mute amaze
Standing like one almost of sense bereaved,
That fixes on the vacant air his gaze,
Where wildered fancy's troubled eye surveys
Dim-flitting forms, obscure and undefined,
That doubtful thoughts and shadowy feelings raise,
Leaving a settled image on the mind :
Like cloud-built rocks and towers, dissolved ere half-combined.
1 Word illegible.
224 'Ahrimanes' by 'ITiomas Love Peacock
XXX.
Nor stayed she longer pale : but round her form
A sable vapor, thickly mantling drew
Its volumed folds, dark as the summer storm.
It wrapped her round, and in an instant flew,
Scattered like mist, though not a zephyr blew,
And left no vestige that she there had been.
The river rolled in light. The moonbeams threw
Their purest radiance on the lovely scene ;
And hill, and grove, and rock, slept in the ray serene.
CANTO II.
I.
Spake the dark genius truly, when she said,
That Abrirnanes rules this mundane ball ?
That man in toil and darkness doomed to tread,
Ambition's slave and superstition's thrall,
Doth only on the power of evil call,
With hymn and prayer, and votive altar's blaze ?
Alas ! whenever guiltless victims fall ',
Wherever priest the sword of strife displays
Small trace is there, I ween, of ancient Oromaze.
II.
Yet if on earth a single spot there be,
Where fraud, corruption, selfishness and pride
Wear not the specious robes of sanctity,
With hypocritic malice to divide
The bonds of love and peace by nature tied
'Twixt man and man, far as the billows roll, —
Where idle tales, that truth and sense deride,
Claim no dominion o'er the subject soul, —
There Oromazes still exerts his mild control.
III.
But not in fanes where priestly curses ring, —
Not in the venal court, the servile camp, —
Not where the slaves of a voluptuous king
Would fain o'erwhelm, in flattery's poison-clamp, —
Truth's vestal torch and love's Promethean lamp,—
Not where the tools of tyrants bite the ground,
'Mid broken swords and steeds' ensanguined tramp,
To add one gem to those that now surround
Some pampered baby's brow, — may trace of him be found.
1 'It is possible to sacrifice victims — human victims — without cutting their throats or
shedding a drop of their blood and that too under the name and with the specious form of
justice. It is possible to display the sword of strife and be a very effective member
of the church militant without the visible employment of temporal weapons. If a man
can be robbed of his liberty and his property for the calm exposition of his opinions
on speculative subjects it is of little consequence whether the instrument of oppression be
a grand inquisition or an attorney general. ' (This is crossed through in pencil and appears
to be an allusion to Shelley.)
A. B. YOUNG 225
IV.
The star of day rolled on the radiant hours,
And sunk again behind the western steep.
The dews of twilight bathed the closing flowers.
The full-orbed moon, amid the empyreal deep,
Restored the reign of silence and of sleep.
Again Darassah seeks the moonlit shore,
But comes not now in solitude to weep :
He leads the maid his inmost thoughts adore,
To tempt with him the stream, and unknown scenes explore.
V.
A bark is on the shore : the rippling wave
With gentle murmur chafes against its sides.
Shrinks not the maid, that barrier-rock to brave,
Whose jutting base the eddying river chides ?
Fear finds no place, where mightier love presides.
They press the bark : the waters gently flow :
The light sail swells : the steady vessel glides :
The favouring breeze still follows as they go :
They pass the barrier-rock : they haste to weal or woe.
VI.
He holds the helm : beside him sits the maid :
Her arms around her lover's form are twined :
Her head upon her lover's breast is laid :
Pressed to his heart, in tenderest rest reclined,
Lulled by the symphony of wave and wind,
To lonely isles and citron-groves she flies
(By fancy's spell in fondest dreams enshrined),
Where love, and health, and peaceful thoughts suffice
To renovate the bowers of earthly paradise.
VII.
Less pure Darassah's thoughts : ambition's spell
Had touched his soul, and dreams of power and fame ;
But feeble yet, and vague : nor knew he well,
Whence those disturbed imaginations came,
That touched his breast with no benignant flame.
No state too proud, no destiny too high,
For her he loved his wildest thought could frame.
What might not that mysterious ring supply,
That now had given her love, and life, and liberty ?
VIII.
But the calm elements — the placid moon —
The stars, that round her rolled in still array —
The plaintive breeze — the stream's responsive tune —
The rapid water's silver-eddying play,
That tracked in lines of light their onward way—
The solemn rocks, in mossy shade that frowned —
The groves ; where light and darkness chequering lay—
Breathed on his mind the peace that reigned around,
And checked each turbid thought that erst had entrance found.
M. L. R. iv.
15
226 'Ahmmanes ' by Thomas Love Peacock
IX.
The nightingale sang sweetly in the shade :
The dewy rose breathed fragrance on the air.
Who now more blest than that fond youth and maid,
Whom the swift waters of Araxes bear,
One common lot, or good or ill, to share ?
If ill — light falls the shaft of adverse fate,
When mutual love assuages mutual care :
If good — can bliss the feeling mind await,
Unless one tender heart its joys participate ?
X.
So thought Kelasris, wrapped in dreams of hope ;
Nor deemed how scon, in time's delusive reign,
The brightest tints of youthful fancy's scope
Fade in the vast reality of pain,
That speaks the omnipotence of Ahrimane.
But while the light bark glided fast and free
And not a cloud obscured the ethereal plain,
The gale — the stream — the night-bird's melody —
Touched in her soul the chords of tenderer harmony.
XI.
The stars grow pale, and o'er the western verge
Of heaven the moon her parting orb suspends ;
She sinks behind the hill. The eddying s,urge
Keflects the deepening blush that morning lends
To eastern mountain's top, where softly blends
Its misty outline with the reddening sky.
Tow'rd heaven's high arch the lark exulting tends :
Lost in the depth, invisible on high,
He makes the rocks resound with his sweet minstrelsy.
XII.
The sun comes forth upon the mountain top.
The wide earth feels his vivifying sway.
The dewy flowers unclose, and every drop
Light trembling on the leaf — the moss — the spray —
Beams like a diamond in the streams of day :
All nature glitters like an orient bride,
Whom countless gems and fairest flowers array.
The scattered mountain mist flies fast and wide,
Like incense to the shrine of morning's radiant pride1.
XIII.
The bark glides swiftly on : new scenes expand
In day's full splendour now distinctly seen.
The light acacia blooms along the strand.
Deep groves of pine, where laurels wave between,
1 This stanza was changed by Peacock. Lines 2, 6, and 7 .are crossed through
and the following alternative given for the last two lines :
The scattered mist flies far the heaven upborne
Like earth's glad incense to the shrine of morn.
A. B. YOUNG 227
Rear their dark tufts of everlasting green :
The sunbeams on the glossy laurel play,
A trembling flood of silver-radiance sheen.
Now the vast oak o'ercanopies their way ;
And now the beetling crag, with sapless lichens gray1.
This fragment of the poem that Peacock intended to complete in
twelve cantos reflects the same opposition to established institutions
and beliefs that was shared by Shelley and his friends. Hogg has
related several anecdotes about one of these whom he calls ' J. F. N/
and to whom Peacock alludes under the same initials. This gentleman,
was a Mr Newton who first met Shelley on August 5, 1812. His wife's
sister was the Mrs de Boinville whom Shelley once described in a letter
to Peacock as ' the most admirable specimen of a human being I had
ever seen,' and who, with her daughter Cornelia Turner, was the means
of initiating Shelley and Hogg into the beauties of Italian poetry.
This lady possessed a house at Bracknell in Berkshire where Shelley
frequently stayed after he had given up his own country house there.
He was naturally attracted by Mr Newton's firm belief in vegetarianism
which had been expressed in his essay entitled The Return to Nature
printed in 1810 — three years before Shelley published his own pamphlet
A Vindication of Natural Diet on exactly the same subject and with
precisely the same tendency. It was while staying with Shelley that
Peacock met Mr Newton at Bracknell ' in 1813 and we know from
his correspondence with Shelley that he was in the habit of meeting
the De Boinvilles — and therefore probably the Newtons — as late as
1819. In his Memoirs of Shelley, Peacock has given us some infor-
mation about Mr Newton which supplies the source from which he
derived the poem Ahrimanes, although he himself makes no allusion to
it whatever. (See Cole's edition of Peacock's Works, Vol. in, pp. 405,
406.) According to him Mr Newton was the 'best worth remembering'
of Shelley's strange and eccentric friends at Bracknell :
He was an estimable man and an agreeable companion, and he was not the less
amusing that he was the absolute impersonation of a single theory, or rather of
two single theories rolled into one. He held that all diseases and all aberrations,
moral and physical, had their origin in the use of animal food and of fermented
and spirituous liquors ; that the universal adoption of a diet of roots, fruits, and
distilled water, would restore the golden age of universal health, purity, and peace ;
that this most ancient and sublime morality was mystically inculcated in the most
ancient Zodiac, which was that of Dendera ; that this Zodiac was divided into two
hemispheres, the upper hemisphere being the realm of Oromazes or the principle of
good, the lower that of Ahrimanes or the principle of evil ; that each of these
hemispheres was again divided into two compartments, and that the four lines
of division radiating from the centre were the prototype of the Christian cross.
1 Peacock crossed through lines 2, 6 and 7, but substituted nothing in their place.
15—2
228 'Ahrimanes' by Thomas Love Peacock
The two compartments of Oromazes were those of Uranus or Brahma the Creator,
and of Saturn or Veishnu the Preserver. The two compartments of Ahrimanes
were those of Jupiter or Seva the Destroyer, and of Apollo or Krishna the Restorer.
The great moral doctrine was thus symbolized in the Zodiacal signs : — In the first
compartment, Taurus the Bull, having in the ancient Zodiac a torch in his mouth,
was the type of eternal light. Cancer the Crab was the type of celestial matter,
sleeping under the all-covering water, on which Brahma floated in a lotus-flower
for millions of ages. From the union, typified by Gemini, of light and celestial
matter, issued in the second compartment Leo, Primogenial Love, mounted on
the back of a Lion, who produced the pure and perfect nature of things in Virgo,
and Libra the Balance denoted the coincidence of the ecliptic with the equator,
and the equality of man's happy existence. In the third compartment, the first
entrance of evil into the system was typified by the change of celestial into
terrestrial matter — Cancer into Scorpio. Under this evil influence man became a
hunter, Sagittarius the Archer, and pursued the wild animals, typified by Capricorn.
Then, with animal food and cookery, came death into the world, and all our woe.
But in the fourth compartment, Dhanwantari or JSsculapius, Aquarius the Water-
man, arose from the sea, typified by Pisces the Fish, with a jug of pure water and a
bunch of fruit, and brought back the period of universal happiness under Aries the
Ram, whose benignant ascendancy was the golden fleece of the Argonauts, and the
true talisman of Oromazes.
It can be easily seen by comparing Ahrimanes with the above
account of Mr Newton's crotchet for zodiacal representation that
Peacock was indebted to him not only for the underlying idea of his
poem but for many of its details as well. This is still further proved
by the following outline of the poem, written by its author, which
is useful for purposes of comparison and as indicating, at any rate,
to some extent what Ahrimanes would have been like had it ever
reached completion.
Necessity governs the world. Subordinate to her are four principal genii ; the
creating, the preserving, the destroying and the restoring spirits. Obedient to her
first command the creating spirit El-Oran poured light on chaos from which
mysterious union arose primogenial love. Under his vivifying influence nature
originated and existed in purity. This being accomplished in its destined period,
the preserving spirit— Oromazes — assumed his delegated empire and ruled the
infancy of nature when all was equality and happiness. This destined period
being likewise accomplished the destroyer — Ahrimanes — assumed his sway. He
brought with him into the world long species of moral and physical evil, and first
corrupted the nature of man by making him a hunter and giving him a thirst for
blood, whence originated war and discord and turbulence, the selfish thirst of
unbounded possession, the atrocities of avarice and tyranny and superstition.
Under his iron reign we live anticipating the destined period of the restoring
power.
When the reign of the preserving spirit was ended he retired with his genii
to the extremities of the south, where he drew an impenetrable veil around the
bowers of his repose. The mariner then glides over a boundless ocean and seeks in
vain the shores of the southern world.
And some of his genii come forth from time to time to mingle with mankind
knowing that through their ministry must the reign of the restorer be brought on.
Thus the world is never totally abandoned by the spirits of good. Few indeed are
the favoured mortals that can know and feel their influence : but to them is given
an impulse and a power of mind which rises triumphant over all the tyranny
of Ahrimanes. They fix their eyes on the high futurity promised to their posterity
A. B. YOUNG 229
and hold their steady course through the evil of life like the iron bark of the
enchanter through the waves of the storm, which remained one and indissoluble
amid the wildish [? wildest] conflicts of wind and sea which might be submerged
by superior power but could neither be changed nor broken.
Such is the picture of the virtuous man struggling with calamity — a picture
which the preserver contemplates with joy from his southern paradise, which the
restorer hails with anticipative delight as the omen of his terrestrial reign.
When Ahrimanes first assumed his sway over man and the world his genii
rapidly effected their task of misery and corruption. Blood flowed in feuds and in
war at the beck of tyrants and on the altar of superstition where he was worshipped
under unnumbered names by the abject and terrified race of man. He delighted
in the spectacle of war and desolation : he sent forth beasts of prey and signalised
his dominion by storms and earthquakes and volcanoes. Men fell prostrate
before him and only seemed emulous who should be his most effectual votaries.
But as he threw his glance over the world he discovered that some of the genii of
Oromazes still lingered among mankind in the mountain-vales and by the shores of
the lonely torrents and that some individuals of the human race still resisted
his power.
In particular he distinguished an island in the Araxes where the inhabitants
yet lived in primitive simplicity. To this island he despatched a chosen number
of his genii. They effected their task of corruption with rapidity : but two lovers
Darassah and Kelasris remained incorruptible. Against these therefore they
directed the full torrent of their vengeance. The genii of Oromazes watch over
their fate : but the power of the evil genii becomes gradually superior. Discord
and violence and rapine now reign among the islanders. The father of Kelasris
tears her from Darassah to give her to another. She flies to her lover's cottage
whither she is pursued but he succeeds in conveying her to the shore of the
Araxes where they find a boat in which they embark.
Descending the stream they take refuge among some peasants — worshippers of
Oromazes. An inundation of the river destroys the village. Driven from their
asylum they wander a long and weary way and at length arrive at a city, where
they observe innumerable pictures of misery and vice. The sultan sees Kelasris,
forcibly takes her from her lover and confines her in his seraglio. Darassah in-
effectually attempts to defend her and is conveyed to a prison. At midnight the
city is besieged by a hostile force — taken and sacked — the prison is broken open —
the seraglio is on fire. Darassah enters it, finds Kelasris and escapes with her to
the deserts. They live peacefully in an oasis.
They discover a vast body of sand rushing towards them from a distance.
They escape but the oasis is buried. They fall into the power of robbers who sell
them as slaves. Darassah is sent to labour in a diamond mine. The Ahrimannic
genius of the mines addresses him. He escapes from the mine and enters a deep
forest. Despair and meditated suicide. He meets Kelasris accompanied by a
beautiful female who has escaped with her from the seraglio to which the Arabs
had sold her. The noise of pursuit is heard. They fly. A temple of Oromazes
appears in view. The high priest makes his appearance. They appeal to his
protection which he promises. The sultan appears. The priest says he cannot
oppose God's vicegerent on earth and is about to deliver up his applicants when the
female companion of Kelasris discovers herself to be an Oromazic genius. She
reprobates the priest for profaning the name of Oromazes by calling himself his
minister when he is in reality the slave of Ahrimanes, but as the dedication of the
temple to his name gives Oromazes power over it she will destroy it and its
pernicious minister. -She destroys the temple, but an Ahrimaunic genius inter-
poses and saves the priest saying that priests and kings are the peculiar objects of
the care of Ahrimanes and that while they serve him faithfully they shall be safe.
The lovers escape to a city on the shore of the Persian gulf. The city is afflicted
with famine and pestilence. Darassah is seized by the latter. Kelasris attends
him. He recovers. They embark on board a vessel in the port and sail into
the Pacific Ocean. Storm and shipwreck. Darassah is thrown on shore and after-
wards Kelasris — apparently dead. Here they find a simple people. A volcanic
230 'A hrimanes' by Thomas Love Peacock
eruption devastates the island. An Ahrimannic genius appears and desires them to
pay homage to Ahrimanes. They refuse. The Oromazic spirit appears, commends
them and tells them they are worthy to participate in the happiness of the southern
world : intermingling her speech with a prophecy of the restorer. She then directs
them to embark in a small boat which will bear them to the dwellings of Oromazes.
The poem concludes by depicting the submersion of the island and the departure of
the lovers for the southern world. The boat sails securely on, though assailed
by violent tempests raised by Ahrimannic spirits imaging the course of virtue
through the storms of life.
It only remains to conjecture why Peacock did not bring to a con-
clusion this poem of which he had mapped out such a big plan and
which he had started in such a promising way. Soon after he probably
began it the first novel Headlong Hall appeared, to be followed at fairly
regular intervals by four others. It is true that his most lengthy
effort as a poet — Rhododaphne — appeared in 1818; but apart from this
his attention was, for the most part, turned aside from poetry and
directed into a new channel. Perhaps also he could not reconcile
himself with Mr Newton's idea that the restoring power should
eventually gain the upper hand, and did not care to alter this by de-
viating from the theory of the friend from whom he had borrowed
his plot. For in spite of the antagonism to all forms of revealed
religion, and to nearly all social institutions together with those that
support them, which he shared with Shelley and which he has given
vent to in his description of Ahrimannic rule, he did not share his
young friend's passion for reforming mankind or his enthusiastic and
idealistic belief in the future destiny of the world. It is therefore
quite possible that he did not continue the narrative of Darassah and
Kelasris — which notwithstanding all the obstacles they meet is dis-
tinctly a -record of progress — because he did not wish to ridicule
himself by adding one more contradiction of his own sentiments and
convictions to the bundle of inconsistencies which his interesting works
curiously enough contain.
A. B. YOUNG.
LONDON.
MISCELLANEOUS NOTES.
GASCOIGNE AND SHAKSPERE.
HALPIN'S theory (or rather Boaden's, to give credit to the true
originator) that a well-known passage in A Midsummer Night's Dream
(ll, i, 148 — 168) refers to the Kenilworth festivities has been generally
accepted, though the suggestion that Shakspere described the incidents
from his recollection of a visit made as a boy of eleven seems fanciful.
He is more likely to have come across the account of the festivities in the
contemporary pamphlet, or in the reprint of it in Gascoigne's collected
works of 1587, which seem to have had a large circulation, if one may
judge from the numerous copies surviving in various libraries. In
Gascoigne's account we have the ' fireworks shewed upon the water ' ;
' Tryton in likenesse of a Mermaide — ..commanding. ..the waves to be
calme ' ; and ' Protheus sitting on a Dolphyns backe With in
the which Dolphyn a Consort of Musicke was secretely placed ' —
presumably the originals of the
mermaid, on a dolphin's back,
Uttering such dulcet and harmonious breath,
That the rude sea grew civil at her song,
And certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.
The ' fair vestal throned by the west ' can only be Elizabeth, and
Gascoigne himself describes the attack upon her heart which he had
planned on Leicester's behalf. There was prepared a 'shew' to have
been presented before her Majesty in the forest, the argument of which
was Diana's concern over the loss of one of her best-beloved nymphs
called Zabeta, suspe'cted of having been won to the train of Juno.
'The Nimphes returne one after another in quest of Zabeta : at last Diana her
selfe returning and hearing no newes of her, invoketh the helpe of her Father
Jupiter. Mercuric commeth downe in a cloude sent by Jupiter to recomfort Dyana,
and bringeth her unto Zabeta : Dyana rejoyceth, and after much freendly discourse
departeth : affying her selfe in Zabetaes prudence and pollicie : She and Mercuric
(being departed) Iris commeth downe from the Rainebowe sent by Juno : Perswad-
232 Miscellaneous Notes
ing the Queenes Majestie that she be not caryed away with Mercuries filed speach,
nor Dyanaes faire words, but that she consider all things by proofe, and then shee
shall nnde much greater cause to followe Juno then Dyana.'
It would be no wonder if the Queen refused to give ear to the
uncommonly direct hint contained in the concluding words of Iris :
Then geve consent O Queene,
to Junoes just desire
Who for your wealth would have you wed,
and for your farther hire
Some Empresse wil you make,
she bad me tell you thus :
Forge ve me (Queene) the words are hers,
I come not to discusse.
I am but Messenger,
but sure she bade me say,
That where you now in Princely port,
have past one pleasant day :
A world of wealth at wil,
you hencefoorth shall enjoy
In wedded state, and therewithall,
holde up from great annoy
The staffe of your estate :
O Queene, 0 worthy Queene,
Yet never wight felt perfect blis,
but such as wedded beene.
' This shewe was devised and penned by M. Gascoigne, and being prepared and
redy (every Actor in his garment) two or three dayes together, yet never came to
execution. The cause whereof I cannot attribute to any other thing, then to lack
of opportunitie and seasonable weather.'
The weather was evidently wet, and the Queen hastened her
departure, in spite of the lamentations of ' Deepe desire ' from the holly
bush.
The imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
'Deepe desire' was long ago identified by Nicholls as the repre-
sentative of Leicester's aspirations and regrets, but ' Due desert,' the
other of the ' two sworne brethren which long time served hyr,' has not
yet been satisfactorily interpreted. Yet it is obvious that some personal
reference is intended by Gascoigne's mysterious phrases :
' She dyd long sithens convert Due desert into yonder same Lawrell tree. The
which may very well be so, consideryng the Etimologie of his name, for we see that
the Lawrel braunch is a token of triumph, in all Tropheis and given as a reward to
all Victors, a dignitie for all degrees, consecrated and dedicate to Apollo and the
Muses as a worthie flower, leafe or braunch, for their due deserts. Of him I will
hold no longer discourse, because hee was Metomorphosed before my tyrne, for your
Majestie must xmderstand that I have not long helde this charge.'
Might not Walter Devereux, Earl of Essex, be intended by ' Due
desert' ? In the previous March he had been appointed Earl Marshall
Miscellaneous Notes 233
of Ireland, and he was away campaigning at the time of the Kenilworth
festivities. He had some reputation, not only as a general, but as a
man of letters ; he was said to be particularly interested in the study of
history, and there are extant certain poems which are ascribed to him.
His house, Chartley Castle, was the next great estate Elizabeth visited
on this progress. There she was entertained by Lettice, Countess of
Essex, who had been present at Kenilworth, and who, according to the
received interpretation of the passage in A Midsummer Night's Dream,
was the ' little western flower,' upon whom ' the bolt of Cupid fell.' It
is certain that Leicester's attentions to her had by this time already
begun to excite remark, and that he was secretly married to her within
two years of her husband's death.
Mr Dover Wilson has suggested that in the prologue to Pyramm
and Thisbe Shakspere was parodying Gascoigne's prologue to The Glasse
of Governement. It is in the same measure (? Bottom's ' eight and
eight '), with the same arrangement of alternate rhymes ending with a
couplet; and there is possibly an intentional echo of Gascoigne's
unhappy phrases :
What man hath minde to heare a worthie Jest,
Or seekes to feede his eye with vayne delight :
That man is much unmeete to be a guest,
At such a feaste as I prepare this night.
This disavowal of the intent to please might be ludicrously recalled
by Quince's ' If we offend, it is with our good will ' ; and Shakspere's
later lines :
We do not come, as minding to content you,
Our true intent is,
reproduced the very words of Gascoigne's prologue
Content you then (my Lordes) with good intent,
though the resemblance may be merely accidental.
JOHN W. CUNLIFFE.
MADISON, Wis. U.S.A.
THE TITLE OF BURTON'S 'ANATOMY OF MELANCHOLY.'
Robert Burton in the first part of the title-page of his Anatomy
(or Melancholy, as it should rather be called1) might seem to be indebted
to a passage in Salustius Salvianus' Variarum Lectionum de re medica
1 Cf. the Appendix to Burton's Will, where he leaves 'half my Melancholy Copy' to
be disposed of by his executors.
234 Miscellaneous Notes
libri tres, lib. ii, cap. 1 ('De Melancholia & Mania morbo, & eius
curatione '), p. 95, Rome, 1588 (the edition which Burton apparently
used) : ' Quinque a nobis veniunt consideranda de Melancholia, & Mania,
primo quid sit, secundo quaenam sint causae huius affectionis, tertio
signa, quarto prognosticum, quinto, & vltimo curationem ' [sic]. Compare
' The | Anatomy of | Melancholy : | What it is. | With all the Kindes,
Cav- ses, Sy mptomes, Prognosticks, | and Severall Cvres of it ' (Second
edition1, 1624). Burton frequently quotes from Salustius Salvianus.
But the division here employed was not uncommon. See Partition 1,
sect. 1, memb. 1, subs. 3, ' which [sc. the diseases of the mind] I will
briefly touch and point out, insisting especially in this of Melancholy, as
more eminent then the rest, and that through all his kindes, causes,
symptomes, prognostickes, cures : As Lonicerus hath done de Apoplexid,
and many others, of many such particular diseases.'
In any case this division, like so much else in Burton's book, is no
quaintness or peculiarity of the author, but something natural to anyone
writing a serious and practical treatise on the subject.
EDWARD BENSLY.
ABERYSTWYTH.
CHAUCER'S CAPTIVITY.
It will be remembered that Chaucer was taken prisoner in the
French Campaign of 1359-60, and that he himself testifies, in the
Scrope-Grosvenor case, that before his captivity he saw Sir Richard
Scrope 'before the town of Retters.' This Sir Harris Nicolas would
have identified with Retiers in Brittany; but modern editors had far
more probably conjectured Rethel in the Ardennes. This conjecture is
proved beyond doubt by a passage in Sir Thomas Gray's Scalacronica,
which I here subjoin :
Le prince [de Galles] tient soun auant dit chemin par Seint Quyntin & par
Retieris, ou ly enemys meismes arderoint lour vile pur destourber lour passage, lea
gentz de qi conquistrent passage au chastel Purcien, ou passa par Champain, aprocha
lost soun pier adeuant de Reyns. (Scalacronica, ed. Stevenson. Maitland Club,
1836, p. 188.)
Gray's information about Edward Ill's campaigns is unusually
detailed and trustworthy; and from this passage it plainly appears
(i) that Retieris = Rethel ; for Chateau-Porcien is a large village in
the arrondissement of Rethel, and (ii) that Chaucer was in the Black
1 I quote from this edition as the first is not at hand.
Miscellaneous Notes 235
Prince's division — for Edward had divided his great army into three
columns, commanded by himself, the Black Prince, and Henry Duke of
Lancaster, which effected a junction at Reims. Interesting details of
the route of Chaucer's division, and the fighting by the way, are given
by Gray a few lines above this passage.
G. G. COULTON.
EASTBOURNE.
' PIERCE THE PLOWMANS CREDE,' 372.
Leeue it well, lef man1 and men ry3t-lokede,
per is more pryue pride' in Free-hours hertes
pan f>er lefte in Lucyfer er he were lowe fallen.
Both in his Specimens of English Literature, 1394-1579, and in his
recent edition of the Crede (1906), Professor Skeat explains <ry3t-lokede'
as 'righteous, just,' from A.-S. 'rihtlic,' with which it seems difficult to
connect it phonetically. Is it possible that the hyphen is wrong, and
that the phrase means ' if one looked (i.e. observed) aright ' ? ' Men '
would then be the phonetic weakening of ' man,' as in Chaucer, C. T.,
Prologue, 149, ' Or if men smoot it with a yerde smerte.' Stratmann
gives four instances of the form ' lokede ' in M.E.
W. H. WILLIAMS.
HOBART, TASMANIA.
OCCLEVE, 'DE REGIMINE PRINCIPUM,' 299, 621.
Also who was hyer in philosofye
To, Aristotle in our tunge but thow 1
Professor Skeat in the glossary to his Specimens explains ' hyer ' as
' higher.' But should not the right reading be ' heyr ' = ' heir ' ? Can
one say ' higher to ' for ' higher than ' ? Besides, if this were possible,
the context is against it. Occleve in his Lament for Chaucer, says of
the poet, ' to Tullius, was neuer man so like amonges vs,' and ' The
steppes of Virgile in poysye thou folwedest eke.' Is it likely, considering
the estimation of Aristotle in the middle ages, that Occleve would make
Chaucer his superior in philosophy, after making him only equal to
Cicero in rhetoric and inferior to Virgil in poetry ? Whereas to make
him his ' heir ' would be perfectly consistent.
236 Miscellaneous Notes
But or they twynned thens they pekked moode.
Professor Skeat explains ' pekked moode ' as ' pecked mud ; or, as we
should now say, ate dirt.' But, apart from the improbability of ' mud '
being spelt 'moode,' the phrase occurs in Skelton, Against the Scottes
(Dyce, I, p. 189), ' Who so therat pyketh mood, The tokens are not good
To be true Englysh blood,' where Dyce explains it as 'grows angry,
picks a quarrel,' and this meaning suits both passages.
W. H. WILLIAMS.
HOBART, TASMANIA.
FRAGMENT OF AN UNKNOWN MIDDLE ENGLISH POEM.
The following poem is found in a manuscript copy of a late thirteenth
century law treatise at Lincoln's Inn, Hale 135. What are now the
fly-leaves were originally the covers of this manuscript. Two of these
leaves contain a mass of memoranda relating to one Alan de Thornton
and extending in chronological order from 1297 to 1311. The poem is
written at the top of a page and immediately before a memorandum for
31 Edward I. Although written in a hand different to that of any of
the other entries it is clearly of the same period, and there is no reason
for doubting that it was inserted before the memoranda which follow it.
We may therefore date it at least as early as 1303. Unfortunately that
part of the poem which was written near the outer edge of the page has
become so rubbed and worn that some of the words are obliterated.
No(w) spri(nke)s the sprai. al for loue icche am so seeke that slepen
ine mai. this endre dai als( )i me rode o mi s. . .h( )i hwar a litel mai
bigan to singge. the clot him clingges wai es him i louue l(on)g(in)ge
sal libben ai. Nou sprinkes, etc. Son icche herde that mirie note yider
i drogh i fonde hire... an herber swot under a bogh. With ioie inogh.
son i asked thou mirie mai hwi sinkes tou ai ? Nou sprinkes the sprai,
etc. than answerde that maiden swote midde wordes fewe. mi lemman
me haues bi hot of louue trewe. he chaunges a newe. thiif i mai it shal
him rewe. bi this dai. Now sprinkes.
GEORGE E. WOODBINE.
LONDON.
Miscellaneous Notes 237
DANTE, 'DE VULGARI ELOQUENTIA,' i, vii.
Since the appearance of the July number of this Review, containing
a note from me on the phrase ' non ante tertium equitabis,' I have learnt
from Mr A. G. Ferrers Howell that a similar explanation was suggested
in a note to the second edition of his translation of the De Vulgari
Eloquentia (Dent, 1904). I regret that I overlooked his prior publica-
tion; and rejoice to find that an interpretation which I have for the
last dozen years felt certain was the true one, is confirmed by his
authority and that of Mr Wicksteed, the general editor of Dante for
the series.
A. J. BUTLER.
LONDON.
DISCUSSIONS.
THE LOCALITY OF -'KING LEAK,' ACT i, SCENE ii.
Mr Hunter, in his acute and interesting Note in the last number of
the Modern Language Review, has given reasons for thinking that the
scene of King Lear, i, ii, is still that of I, i, and not, as since Pope has
been generally assumed, Gloucester's castle. And he believes that,
when this is recognised, the apparent improbabilities of I, ii disappear.
As in my Shakespearean Tragedy I have dwelt on these improbabilities,
and as Mr Hunter refers to me, I should like to say a few words on his
Note.
He has succeeded, I think, in showing (1) that, if we confine our
attention to i, ii, we may most naturally take the scene to be that of
i, i ; (2) that, accordingly, we may suppose Gloucester, Edmund, and
Edgar to be living under three separate roofs1 ; (3) that on this suppo-
sition some of the improbabilities of i, ii are considerably reduced (I
cannot say more than this, but I leave the question undiscussed). His
success confirms the very important rule that we ought never to accept
without question the stage-directions of our editions. This rule I have
tried to observe, and it should have led me to suspect that Pope's
stage-direction here was wrong.
Mr Hunter's success, however, depends on a condition ; and this
condition is that we confine our attention to I, ii. Now obviously it is
not safe to do this. And, if we extend our limits, what is the result ?
After I, ii, 'the scene in which the Gloucester interest is next resumed'
is n, i ; and here the scene, says Mr Hunter, is undoubtedly laid, where
it is usually placed, at Gloucester's castle (or house, as Shakespeare
calls it). Now between I, ii and n, i a great deal has happened. The
Fool has had time to pine away ; there are rumours of dissension
between Cornwall and Albany; Lear, who has been staying with
Goneril, and has observed a change in her treatment of him, has
quarrelled with her ; he sets out to go to Regan, and, finding that she
has left home for Gloucester's house, he is coming on there. Thus the
interval between I, ii and n, i cannot be short, whether or no we
1 This, however, is not 'clearly suggested,' much less 'actually proved,' by the explicit
mention of Edmund's ' lodging.' The word in Shakespeare may perfectly well mean a
mere room. See Schmidt.
Discussions 239
suppose that Lear's words ' within a fortnight ' (i, iv, 316) give an indi-
cation of its length1.
What then have Gloucester, Edmund and Edgar been doing during
this interval ? According to Mr Hunter, in I, ii, on the day after the
events of I, i, they are still at the place where those events occurred. I
do not know why he calls this place a 'city, 'but at any rate it is a place
where Gloucester, Edmund, and Edgar are supposed to be under three
separate roofs. Edmund shows the forged letter to his father. He is
told to find Edgar and to apprehend him. He objects to the latter order,
but promises to arrange for the father to overhear a conversation
between the sons on the subject of the letter, 'and that without any
further delay than this very evening.' He then persuades Edgar to
keep out of his father's way for the present, to retire to his (Edmund's)
lodging, and, if he stirs abroad, to go armed. The idea suggested is
that the scene enacted in n, i is to take place at once, this very evening.
But it does not ; and when next (in n, i) we meet with Gloucester and
his sons, that considerable interval has elapsed. Edmund, for some
reason left totally unexplained, has failed to produce Edgar; and,
during the interval, not only have Gloucester and Edmund gone into
the country, but Edgar has gone too. And he has gone to the same
place! While his father has set guard to catch him, he is concealed
somewhere upstairs in his father's house (ii, i, 19). Could anything be
much more improbable, — except indeed Edgar's subsequent exploit of
returning from his hollow tree to his father's house in order to deliver
a soliloquy (see Shakesp. Tragedy, p. 260) ? And, curious to relate,
the place where we find Edgar in ii, i, seems to us. as we read, to be
just the place where, on the old hypothesis, we left him in i, ii,
Edmund's room in Gloucester's house in the country.
What is the conclusion ? That Mr Hunter's supposition is wrong ?
I do not say that. But I say that, on his supposition and on any
other, the story is here grossly improbable, and the place-indications
misty in the extreme.
I do not know whether it is of any use to go further ; but, if we
must make a hypothesis, perhaps the most probable is this. Shake-
speare, if he imagined any place at all for I, ii (and I think it improbable
that he did not), imagined the place of i, i. But it was not necessary
for stage purposes to indicate a place, and he may have known that the
spectators would .not trouble their heads about the matter, and still less
about the question of one roof or three. In n, i, on the other hand, it
was necessary to have a definite place, for the plot required that almost
all the chief persons should meet at Gloucester's house in the country.
So he put Edgar into concealment in his father's house, confident that
the spectators would not ask the awkward question how and when he
got there. We, in studying the play, ask this question ; and a stage-
manager now has to ask it, because in our theatre everything happens
1 This, I tbiuk, is the obvious interpretation, and it is that of Mr Daniel in his Time-
analysis. But the meaning might be that Lear was required to dismiss fifty of his knights
within the next fortnight.
240 Discussions
somewhere in particular, and not on a bare platform as universal as the*
world. He would do best, I incline to think, to put I, ii where Pope
put it, and to excise the indications of time. He would thus avoid the
absurdity which follows on Mr Hunter's view, — a view, however, which
(apart from the question of the three roofs) seems to me probably
correct.
I should like to associate myself with Mr Hunter in his praise of
Dr Perrett's excellent study1.
A. C. BRADLEY.
LONDON.
WYATT AND THE FRENCH SONNETEERS.
IN a short note appended to his interesting article The Elizabethan
Sonneteers and the French Poets*, Prof. Kastner denies my thesis3 that
Saint-Gelais translated the sonnet ' Voyant ces monts de veue ainsi
lointaine ' from Wyatt. His comment is : ' This is a priori highly
improbable, and Mr Berdan's arguments do not convince me.' To
convince Prof. Kastner I must show that a priori the situation is
sufficiently probable to merit consideration. This might be done by
citing the few other borrowings in the French from the English — as
is notably the case of Chaucer — by showing that the English language
was understood at the Court of France — a condition which is histori-
cally probable — or by proving that the Italian influence, Petrarchismo,
reached England before it reached France. If this last be true,
a priori my contention is not highly improbable. This, then, is the
way I shall try to meet the question.
The possibility of confusion here arises from the fact that, while
Tottel's Miscellany represents the work of a past generation, it was not
published until 1557, eight years later than the beginning of the
Pleiade. Thus it is easy to class it mentally as the first of the Eliza-
1 A word must l>e added on a small matter. I remarked in my book that Gloucester
appears to be unacquainted with his son's handwriting. Mr Hunter quotes Gloucester's
words, 'It is his' (i, ii, 66), and suggests tbat I may have overlooked them. My remark
was hardly worth making, but it represented my interpretation of the passage, which runs
thus in the Folio :
Glou. You know the character to be your Brothers?
Bast. If the matter were good my Lord, I durst swear it were his : but in respect of
that, I would faiue thinke it were not.
Glou. It is his.
Bast. It is his hand, my Lord : but I hope his heart is not in the Contents.
I took 'It is his,' following Gloucester's question, to be an instance of his feebleness in
allowing himself to be guided by Edmund, a trait strongly marked in this scene. I was
not satisfied, however, that the Folio reading is right. Ql reads 'It is his?' and Q2
'Is it his?' and the readings of the Quartos are frequently superior to those of the
Folio. I used the words ' appears to be ' to show that I did not regard my interpretation,
which I still think the most probable, as certain.
2 Modern Language Review, April 1908.
3 Modern Language Notes, February 1908.
Discussions 241
bethan type, where the normal method was to borrow from the French.
Prof. Kastner himself has done such notable work in the English
imitations of Ronsard, Du Bellay, and Desportes1, that no more need be
said. His last article blighted the hopes of rny colleague, Mr McCune,
who had in manuscript Daniel's indebtedness to Du Bellay. Even here
the Italian cannot be ignored. Lodge's sonnet, Phillis, xxvin, ' Not
causeless were you christened, gentle flowers,' is a fairly close rendition
of Ariosto's fourth sonnet, ' Non senza causa il giglio e 1' amaranto.'
But the general tendency among Elizabethan writers is markedly
towards translation from the French.
On the other hand, when one considers the writers of Tottel,
especially Wyatt, not as Elizabethan but as Tudor sonneteers, the same
statement does not hold. As yet, aside from Prof. Koeppel's article in
Anglia2, to my knowledge not a single French original has been found
for the poems of Wyatt, while Italian sources are manifold. Of the
two coincidences between Wyatt and Saint-Gelais mentioned by Prof.
Koeppel, one, ' Like to these unmesurable montayns,' whatever may be
the direct original of the Saint-Gelais, has been discovered by Mr Tilley,
Prof. Kastner and myself, three separate times, to be a translation
from Sannazaro — Italian, not French. The other, while undoubtedly
similar, is yet so different in detail that it suggests rather a common
original as yet unknown. The stock of ideas and expressions left in
gavelkind by Petrarch was so shared in common3 that the employment
of the same conceit, unless accompanied with close verbal similarity,
proves little but a common literary parentage. Wyatt, moreover, nor-
mally translates from the beginning4. All his poems that have been
identified are Italian.
1 Athenaeum, 4017, 4018. - Emil Koeppel, Anglia, xm, 77.
3 Compare the reasoning on pp. 6 — 7 of Mr Ingraham's Sources of Les Amours de Jean
Antoine de Baif, Columbus, Ohio, 1905.
4 As this reasoning applies also to the indebtedness of Wyatt to Seraphino, pointed
out by Prof. Koeppel (Romanische Forschungen, v, 67), to prove this point I add the first
lines of those poems only of which there can be question. The references are to Arber's
reprint of Tottel and to Mestica's edition of Le Rime.
P. 33 : The long love, that in my thought I harbor
Son. 109 : Amor, che nel penser mio vive e regna.
P. 33 : Yet I was ever of your love agreed
Son. 6] : lo uon fu' d' amar voi lassato unquanco.
P. 34 : The lively sparks, that issue from those eyes
Son. 220 : Vive faville uscian de' duo bei lumi.
P. 35 : Such vain thought as wonted to mislead me
Son. 136 : Pien d' un vago penser, che me desvia.
P. 37 : Cesar, what that the traytour of Egypt
Son. 81 : Cesare, poiche '1 traditor d' Egitto
P. 38 : Some fowles there be, that have so perfect sight
Son. 17: Son animali al mondo de si altera (vista).
P. 38 : Because I still kept thee fro lyes, and blame
Son. 41 : Perch' io t' abbia guardato di menzogna.
P. 39 : I find no peace, and all my warre is done
Son. 104 : Pace non trovo, e non 6 da far guerra.
P. 39 : My galley is charged with forgetfulnesse
Son. 156 : Passa la nave mia colma d' oblio.
P. 40 : Avisyng the bright beames of those fair eyes
Son. 140; Mirando '1 Sol de' begli occhi sereno.
M. L. K. IV. 16
242 Discussions
The reason for this vast preponderance of Italian influence over the
French is shown by a comparison of the dates. There is no question
but that Wyatt travelled in both countries. His first visit to France
was in 1526, when he was twenty-three years old. The following year he
spent in Italy, visiting Venice, Ferrara, Bologna, Florence and Rome1.
To a man of taste there could be no comparison between the literatures.
The Cinquecento was then at its prime. Is it any wonder then that
Wyatt fell under the influence of the Petrarchisti and brought back
with him the Italian manner ? This consists in form, of a preference
for the sonnet, the ode, the madrigal, rather than the rhyme royal, the
couplet, the rondeau ; in substance, of platonic idealization expressed
by various rhetorical devices. It is possible to have the form alone —
as is the case of Clement Marot — or the substance alone — as is the case
with Maurice Sceve ; Wyatt has them both.
Not only was Petrarchismo imported into England by Wyatt, but it
reached England before it reached France. Again the difficulty lies in
the fact that the dates of publication are fallacious because the works
circulated in manuscript. Thus although Tottel was not published
until 1557, as Wyatt had died in 1542, it is the earlier date only which
needs to be considered2. The question then narrows down to whether
it be possible to find Petrarchismo in France written, not printed,
before 1540. To answer this a short analysis of French literature
before 1550 becomes necessary. It may be discussed under four fairly
distinct heads3.
1. Les grands rhetoriqueurs. 2. Clement Marot and his school.
3. The precursors of the Pleiade. 4. The Pleiade itself. Leaving the
first aside, because there can be no question of Petrarchismo there, we
shall discuss them in the reverse order, considering only those poets
who have been considered in this discussion.
With regard to the Pleiade, we are fortunate in having definite
P. 68 : Even my hap is slack and slowe in commyng
Son. 44 : Mie venture al venir son tarde e pigre.
P. 69 : Love, Fortune, and my minde which do remember
Son. 99 : Amor, Fortuna et la mia mente, schiva.
P. 69 : How oft have I, my deare and cruell fo
Son. 19 : Mille fiate, o dolce mia guerrera.
P. 70 : Like unto these unmesurable montayns
Sannazaro : Simile a questo smisurati monti. (Pt. 3, son. 3.)
P. 70 : If amourous fayth, or if an hart unfained
Son. 188: S' una fede amorosa, un cor non finto.
P. 72 : The pillar perisht is whereto I lent
Son. 229 : Kotta e 1' alta Colonna e '1 verde Lauro.
P. 73 : Go burning sighes unto the frosen hart
Son. 120 : Ite, caldi sospiri, al freddo core. (First quatrain only.)
P. 73 : So feble is the tbred, that doth the burden stay
Canz. 4 : Si fe debile il filo, a cui s' attene (canzone).
Whereas the first five of the eight lines of Wyatt have no similarity with Saint-Gelais.
1 Proved by a letter from Sir Thomas Cheney, Gairdner, Domestic Letters and Papers
of the Reian of Henry VIII, iv, 2135.
2 John Bruce, Gentleman's Magazine, 1850, page 258.
3 This classification follows the general line of manuals of French literature ; e.g. Petit
de Julleville, Brunetiere, Darmesteter, Faguet, and Tilley.
Discussions 243
dates. The published work begins with the Defense and L'Olive of
Du Bellay and the Erreurs Amoureuses of Tyard, all three in 1549.
M. Marty- Laveaux3 in his introduction to his edition of the last asserts
that this was composed as early as 1543. Granting that, the earliest
date assigned to the composition of any of the work of the Pleiade, we
have the year after Wyatt's death when Surrey had only four years to
live. With Du Bellay we are upon still firmer ground. In the preface
to the 1550 edition of the Olive he says'2 :
Voulant donques enrich ir nostre vulgaire d'une nouuelle, ou plustost ancienne
renouuellee poesie, ie m'adonnay k 1'irn irritation des anciens Latins, & des poetes
Italians, dont i'ay entendu ce que m'en a pen apprendre la communication familiere
de mes amis. Ce fut pourquoy, k la persuasion de laque Peletier, ie choisi le
Sonnet, & 1'Ode, deux poemes de ce temps la (c'est depuis quatre ans) encore peu
usitez entre les nostres : e"tant le Sonnet d'ltalien devenu Fran9ois, comme ie croy,
par Mellin de Sainct Gelais
In 1546, then, at the persuasion of Jacques Peletier du Mans, he
began writing sonnets, a form then rarely used and presumably recently
introduced by Melin de Saint-Gelais. Ronsard by his own statement
in two different places dates his work :
le vint-uniesme jour
Du mois d'avril, que je vins au sejour
De la prison ou les Amours me pleurent3.
L'an mil cinq cens, contant quarante six,
Dans ses cheveux une dame cruelle
(Ne scais quel plus, las ! ou cruelle ou belle)
Lia mon coeur...4.
M. Henri Longnon6 argues that owing to the new style the date
here is our 1545. Granting this without argument, we still find a date
posterior by three years to Wyatt's death. This is important as, what-
ever might be the sporadic use of the sonnet, the work of the Ple'iade is
strictly the analogy of the poetry of the court of Henry VIII. Wyatt's
Anne and Surrey's Geraldine are paralleled by Du Bellay 's Olive,
Ronsard's Cassandre, Tyard's Pasithee, Baif's Meline, etc. Thus in one
sense the case is proved.
But in order to lay to rest for ever this spectre of French precedence,
we must now consider that group called loosely, for want of a better
name, the precursors of the Pleiade, a group which may be centred at
Lyons. There about 15406 Margaret of Navarre became attracted to
the doctrine of Platonic love. This led easily to Petrarchismo, and
suggests Maurice Sceve. As early as 1533 Sceve had brought himself
into prominence by his discovery of the pseudo-tomb of Laura at
Avignon7. But his interest in Petrarch bore apparently no immediate
1 Les (Euvres de Pontus de Tyard, par Marty- Laveaux, Paris, 1875.
2 Les (Euvres de Joachim Du Bellay, par Marty-Laveaux, Paris, 1867, vol. i, p. 72.
3 Amours, t. 1, Son. xiv, Blanchemain, Paris, 1867, vol. i, p. 10.
4 Ibid., Son. cxxvn, p. 71.
5 Henri Longnon, Revue des questions historiques, Jan. 1902.
6 Arthur Tilley, Literature of the French Renaissance, Cambridge, 1904, vol. i, p. 137.
7 Albert Baur, Maurice Sceve, Paris 1906, p. 26 et al.
16—2
244 Discussions
fruit, since in 1535 he published a translation of a Spanish translation
of Boccaccio, and in 1538 he entered the concours of the ' blazon ' series
inaugurated by Marot. It is fair to conclude, therefore, that the arrival
of Margaret quickened his Petrarchismo. In any case it found vent in
the Delie, 1544. But this differs radically from the sort of work done
by both Wyatt and the Pleiade. M. Lauraonier, in his commentary on
the poems of Peletier, thus disposes of Sceve1 :
Quant a Sceve, quoi qu'on pense de son obscurite sybilline, de sou symbolisme
rebarbatif, de son platonisuie alambique, qui auraient fait 1'admiration des cloves de
Dorat, ce n'est pas lui que du Bellay, Ronsard et de Baif ont suivi ; Tyard seul 1'a
quelquefois imite dans ses Erreurs et encore seulement pour le fond. En fait de
poesie amoureuse, les sources de Sceve sont Chariteo, Tebaldeo, Serafino ; celles de
la Pleiade sont Petrarque et les petrarquistes venitiens, dont le chef est le cardinal
Bembo. La Pleiade a en outre suivi tous les poetes de 1'antiquite greco-latine, puis
1'Ariosto ; on ne peut en dire autant de Sceve. Enfin il a ecrit sa Delie en dizains,
forme ordinaire de 1'epigrarnme fran9aise anterieure et la plus voisiue des strambotti,
tandis que la Pleiade a adopte\ pour chanter I'amour et la beaute, des formes
poetiques toutes differeutes. Sceve me paralt un isole, et a certains egards un
attarde, dans sa cite lyonnaise : son flambeau fumeux u'eclaire pas jusqu'k Paris.
To me the decisive proof of the late date of French Petrarchismo is
the fact, stated above, that the poems of the Ddlie are dizains, not
sonnets; a few years later he would have used the sonnet form.
Of the others Louise Labe (b. 1525 ?)2 and Magny3 (b. 1529 ?) in 1540
were too young to have produced much work. Magny himself is rather
a precursor of the later manner of Desportes. Then Peletier only
remains. Estienne Pasquier4, writing in 1560, thus places him :
Jacques Peletier du Mans, qui commenga aussi d'habiller nostre Poesie & la
nouvelle guise, avecqu'un tres heureux succes....Ce fut une belle guerre que Ton
entreprit contre 1'ignorance, dont j'attribue 1'avant-garde k Sceve, Beze, et Peletier ;
ou si le voulez autrement, ce furent les avant-coureurs des autres poetes.
Bezius is ruled out because he wrote in Latin ; Sceve, in the passage
just quoted; 'reste Peletier.' M. Seche carries the ideas contained in
the celebrated epistle 'A un Poete qui n'escrivoit qu 'en Latin5' only
back as far as 15436. If, however, Peletier begins French Petrarchismo,
and does not begin it until 1543, there is no possibility of his influencing
the Tudor poets. We might rest the case here.
But the real question at issue is the question of the Petrarchismo
of Marot and Saint-Gelais. The extreme position is given by M. Fieri :
II (Marot) crut m§me devoir sacrifier au gout du jour ; lui si inde"pendant de
caracteVe, si petulant de grace et brillant d'esprit, il se mit sur le tard k petrarquiser.
A 1'occasion, il accueille la pointe k 1'italienne, le jeu de mots sur le nom de sa
1 (Euvres poetiques de Jacque Peletier du Mans, publiees d'apres 1'edition originate de
1547 par Leon Seche. Avec une Notice biographique, un Commentaire et des Notes par
Paul Laumonier, Paris, 1904, p. 147.
2 (Euvres de Louise Labe, ed. Blanchemain, Paris, 1875.
3 Olivier de Magny, Etude Biographique, par Jules Favre, Paris, 1885.
4 Recherches de la France, 1, vi, chap. 7. Quoted from Laumonier.
6 Peletier, ibid., p. 110. 8 Peletier, ibid., p. xm.
Discussions 245
daine (Diane) ou sur Lyon, les metaphores recherchees, les exag^rations invraisem-
blables, les antitheses manierees, les fadeurs banales ; il nous parlera de neige
brulante et d'un cceur qui quitte sa poi trine pour suivre 1'amie. II se garde seule-
ment du platonisme cher a Petrarque ; il est plus materiel dans ses amours et il
n'aime pas a soupirer sans espoir ; 1'attente eternelle sans les re"alites, comme disait
Tartufte, n'est pas de son gout ; on aper9oit vite les li mites jusqu'ou il porte 1'adora-
tion platonique. Enfin Marot, tout en conservant sa franchise, ressentit 1'influence
du Canzoniere ; on peut en voir line preuve frappante dans la traduction qu'il fit
d'une chanson et de six sonnets de Petrarque ;...mais il etait impossible de ne pas
signaler 1'influence de Petrarque sur son facile genie, quoiqu'elle n'ait agi sur lui que
tardivement et dans la seconde moitie de sa carriere1.
I question whether the influence of Petrarch would have received so
much stress if the poems had not been read with a knowledge of future
events. While exaggerated metaphor, pointed antithesis and punning
are certainly marks of Petrarchismo, they are equally characteristic of
the rhetorical school of which Marot is the legitimate successor. For
example the particular epigram cited of the burning snow2, dated by
Lenglet-Dufresnoy 15283, is the one chosen by M. Bourciez4 as an
example of his Anacreontic grace. In general, the fond of Petrarchismo,
sentimental platonism, is completely lacking. The total impression is
very different. M. Bourciez8, to interpret his manner to modern readers,
compares him to Alfred de Musset, and M. Faguet6 calls him ' une
premiere epreuve de la Fontaine, manquee, si Ton veut, par comparaison
avec 1'epreuve definitive, mais deja interessante et singulierement
originate.' In fact to see Petrarchismo in his epigrams seems to me to
deny the historical position of the Pleiade.
That Marot knew Petrarch is an entirely different question. The
' Visions of Petrarch,' the six sonnets translated from the Canzoniere,
incidental references and an occasional line show that he was familiar
with the great Tuscan. It is interesting to note that the translations
were not included in the edition, superintended by the author himself,
in 1538, but appeared only in the edition of 1545. The assumption
therefore, as I cannot find that Lenglet-Dufresnoy has dated them, is
that they were composed between those two dates, that is after 1540.
Before that time the occasional references show knowledge of Petrarch,
but no influence. Of these there are just three. The relationship
claimed in
Petrarque a bien sa maitresse nominee,
Sans amoindrir sa bonne renomme'e :
Done, si je suis son disciple estim^e,
Craindre ne fault que tu en sois blasmee7,
disappears on closer examination. His conception is shown by the fact
1 Marius Pie"ri, p. 55, 'Petrarque et Ronsard, Marseilles, 1896.
2 Epigramme xxiv, (Euvres de Clement Marot, ed. Pierre Jannet, Paris, n.d.
3 Given in Jannet's edition, vol. 4, p. 199.
4 Histoire de la Langue et de la Literature fraru-aise, par L. Petit de Julleville, t. 3,
Chap. 3, p. 110 by M. Bourciez.
6 M. Bourciez, ibid., p.rlL9.
6 Seizieme Siecle, par Enaile Faguet, Paris, 1898, p. 41.
7 Epigramme LXI (1527), Jannet, t. 3, p. 27.
246 Discussions
that in the two other places he brackets him with authors antithetic in
character.
Pour suivre ainsi Jean de Meun ou Petrarque1 —
Ovidius, maistre Alain Chartier2,
Petrarque, aussi le Roman de la Rose,
Sont les messelz, breviare et psaultier
Even the Petrarchan line used as refrain,
Desbender 1'arc, ne guerist point la playe3,
since it was the motto of King Rene, and he may have seen it at
Nantes, shows no necessary knowledge of the original. This position is
also substantiated by the two poems written to celebrate the discovery
of the tomb of Laura. The epitaph, attributed also to the King,
En petit lieu comprins vous pouvez voir4...,
and the occasional poem,
O Laure, Laure, il t'a este besoing5...,
are frankly what they pretend to be, epigrams. On the other hand,
while the manner is undoubtedly absent, there is virtual agreement
that Marot introduced the sonnet form. ' Pour le may plante par les
imprimeurs de Lyon6' is the first dated French sonnet. 'A. M. L. D.
D. F. luy estant en Italic7,' written probably in 1536, shows some of
the Petrarchan manner. The Sonnet de I'auteur8 is not even a regular
sonnet. But in general, however regular the form, the matter is
epigrammatic. This seems to sustain M. Jabinski9 that the sonnet
was first known in France as a form of epigram. Then here there can
be no question of the priority of the English poets.
Of the French poets Melin de Saint-Gelais remains to be discussed,
Marot's contemporary, rival and disciple, who, born eight years before
him, yet survived him fourteen years. And it is Saint-Gelais that, on
the authority of the passage already quoted from the preface to the
Olive is said to have introduced the sonnet form into France. Here,
however, the ground becomes very slippery owing to an almost entire
absence of definite dates. According to the testimony of Du Bellay
probably, and certainly of Magny, he was reluctant to print his work10.
His first volume, published as late as 1547, exists in a single copy — a
condition which suggests that perhaps the edition was suppressed11.
In this volume the only sonnet, ' Voyant ces monts de veue ainsi
lointaine,' is the one which has excited this controversy. The .only
passage taken from the Italian noted by Blanchemain is a rendition in
terza rima of Bembo's, ' Amor e, donne care, un vano e fello12.' If we
I Jannet, t. 2, p. 59. 2 Temple de Cupidon, ibid., t. 1, p. 18.
3 Ibid, t. 2, p. 95. * Ibid., t. 3, p. 152.
5 Ibid., t. 3, p. 39. 6 Ibid., t. 3, p. 59.
7 Ibid., t. 3, p. 76. 8 Ibid., t. 1, p. 116.
9 Reviewed by M. Henri Potez, Revue d'histoire litteraire de la France, 1904, p. 341.
10 CEuvres de Melin de Sainct-Gelays, par Prosper Blanchemain, Paris, 1873, t. 1, p. 11.
II Ibid., t. 1, p. 14 note; also t. 1, p. 33. 12 Ibid., t. 1, p. 69.
Discussions 247
could assume that this volume contained all his work up to that
time, the question would be answered. Unfortunately this assumption
is contrary to the fact. In the second (1574) edition, sonnet VIII is
dated 15441 ; the sonnet to Clement Marot (if it be addressed to
Clement Marot) addresses him as still alive2: and sonnet VI, 'mis au
Petrarque de feu Monsieur le Due d'Orleans3,' is presumably anterior to
that date. Thus for some reason only a part of his work, already
written, was published in 1547.
Then the question arises, how long before that date did his poems
circulate in manuscript ? M. Fieri answers :
Vers 1547, Melin de Saint-Gelais faisait paraltre un recueil de poesies renfer-
mant quelques sonnets qu'il avait composes a 1'imitation des Italiens et qui, depuis
plus de dix ans, circulaient de main en main 4.
This statement, while apparently authoritative, becomes doubtful on
examination. In the first place there are not ' quelques sonnets.' There
is only one. In the second place, the ' plus de dix ans ' was apparently
suggested by the date 1536 affixed to that sonnet by Blanchemain from
internal evidence. As it has been proved to be a translation, that date
is no longer supported, even by guesswork. This point is also discussed
by M. Vaganay in his Le Sonnet au XVIe Siecle6 :
En France, les ballades de Villon ne laisserent point prevoir quelles seraient les
formes preferees de 1'age suivant et Marot lui-meme, bien qu'un sonnet se refere k
un evenement de 1529, ne se doute nullement qu'il fut un precurseur : ce dernier
terme n'est point tout & fait exact, et M. A. Darmesteter a montre que Mellin de
Saint-Gelais avait visite 1'Italie avant Marot et que ses sonnets ' presentent dans le
dernier tercet la rime florentine (ede) propre aux sonnets italiens,' lorsque ' Marot
dispose le dernier tercet en :dee, groupemeut qui a ete gene"ralernent adopte par
nos poetes.'
I quote this in full as, since M. Vaganay gives no reference, I have
been unable to locate the reference in the various publications of
M. Arsene Darmesteter, or in the various critical reviews. I regret this
all the more since my own investigations lead to a diametrically opposite
conclusion. Of the nineteen sonnets given in the edition of Blanchemain,
the same edition to which M. Darmesteter refers in his Seizieme Siecle, not
one has the last tercet rhyming (ede). The only exception is the irregular
sonnet, t. 1, p. 284, whose entire rhyming scheme is ababbccddeefef.
To make the matter more astounding, in ' Pour le may, A. M. L. D. D. F.,'
and the six sonnets from Petrarch, Marot never uses the form dee.
Nor is there any such general agreement among the Florentines as
seems to be intimated. The whole passage is inexplicable ! Thus I
am thrown back upon my own resources.
In the case of Saint-Gelais, as in the case of Marot, there is a satiric
attitude of mind antagonistic to the sentimentality of Petrarchismo, the
French love of esprit. He is considered, rightly I think, to uphold the
1 Blanchemain, t. 1, p. 290. 2 Ibid., t. 2, p. 262.
3 Ibid., t. 1, p. 287. 4 Fieri, ibid., p. 52.
5 Le Sonnet en Italie et en France au XVIe Siecle, par Hugues Vaganay, Lyon, 1902.
Fascicule 11 (1903), p. vi.
248 Discussions
old tradition. Otherwise I cannot see the reason for the celebrated
quarrel between him and Ronsard, between the old school and the new.
If the work of the Pleiade, instead of being different in kind, was
merely an extension of the Petrarchismo found in Saint-Gelais, he
certainly would not have provoked that scene at Court, nor would there
have been on their part any attack upon his work. Rather at a time
when the new manner was on trial, they would have leaned on his
support. After the reconciliation, however, it would be natural for the
older poet, particularly a man so facile in genius as Saint-Gelais, to imitate
the popular fashion. A priori the Petrarchismo to be found in the later
editions of Saint-Gelais may be inferred to have been written after the
success of the Pleiade and in imitation of it. If this be true, then
Wyatt's priority is settled.
In fact, as I see it, it is precisely because of the popularity of the
type represented by the poems of Marot and Saint-Gelais, that the
coming of Petrarchismo was retarded in France. In England, on the
contrary, during the reign of Henry VIII the elaborate court life
developed conditions demanding courtly poetry simultaneously with the
disappearance of the English models, owing to the neglect in pronun-
ciation of the final e, suitable for those occasions. Skelton was not
sufficiently refined, Heywood was dull and the Chaucerian imitators
naturally unable to follow their master. Even Chaucer was felt to be
antiquated.
At those days moch commended,
And now men wold haue amended
His Englysh, whereat they barke,-
And mar all they warke1.
Consequently when Wyatt, finding the conventional solution among
the Italian courts, brought the sonnet back to England, it spread with
almost no resistance. In France, on the contrary, the old manner was
represented by so powerful a body as Clement Marot and his friends.
To introduce it in spite of his influence caused a literary revolution.
Hence the vast importance of the Defense. ' In no other country of
Europe is the transition from the Middle Ages to the Renaissance so
clearly marked as it is in France by this single book2.' It won because
little by little, as we have seen, the outworks had been gained. The
change was in the air ; even Marot had tampered with Petrarch. Con-
sequently what is more probable than that, when Wyatt was in France
on his diplomatic expeditions, he met Saint-Gelais at the Court and
showed him his work ? As an indication of this, it is suggestive that
five of the nineteen regular sonnets written by Saint-Gelais terminate
in a couplet, two of the five certainly having been written before 1547.
Of the two hundred and twenty-two sonnets in the first book of the
Amours of Ronsard, who found his inspiration truly in Italy, not one
1 Dyce's edition of Skelton ; Phyllyp Sparowe, lines 796-9.
2 History of Literary Criticism in the Renaissance, by J. E. Spingarn, New York, 1899,
p. 172.
Discussions 249
terminates in a couplet. M. Vianey1, noticing this, credits it to the
example of Peletier. He does use the couplet, but only twice. But
the couplet ending is the normal ending in Wyatt. It is a fair suppo-
sition, then, that the two court poets exchanged notes, that Saint-
Gelais remarked the English method, and that he went even so far
as to translate a whole sonnet. Although this is not susceptible
of positive proof, I respectfully argue that it is not ' a priori highly
improbable.'
JOHN M. BERDAN.
NEW HAVEN, CONN., U.S.A.
I have read Mr Berdan's discussion of ' Wyatt and the French
Sonneteers,' and must confess that I remain irretrievably impenitent.
His assumption, which in the original (Modern Language Notes,
February 1908) comes very near being a conviction, appears to me
to be quite untenable. No one would have been more pleased than
myself if Mr Berdan had succeeded in proving his startling proposition,
and thus establishing a most interesting phenomenon in the literary
relations between France and England in the sixteenth century.
The real point at issue, to which I will confine myself for the present,
is that I deny Mr Berdan's thesis that Melin de Saint-Gelais translated
the sonnet ' Voyant ces monts de veue ainsi lointaine ' from Wyatt's
'Like unto these unmeasurable mountains,' and that I do not even admit
that there is any probability that the French poet's model was Wyatt.
It is not only the weakness of Mr Berdan's arguments and the errors
into which he lapses — in spite of his evident erudition — that invalidate
his case, but the strength of the facts, and the deductions from those
facts, on the other side. Rectifying an error into which Emil Koeppel
(Anglia, xin, 77-8) had fallen through not being aware of the existence
of the original Italian source, I have already stated my conviction — a
conviction which I believe is shared by all recent investigators — that
both the sonnet of Saint-Gelais and that of Wyatt are modelled on the
sonnet of Sannazaro ' Simile a questi smisurati monti ' which appeared
in print for the first time in 1531 apparently (Modern Language Review,
April 1908). Wyatt's sonnet is an almost verbatim translation of that
of his Italian predecessor ; the version of Saint-Gelais is a freer rendering
though it cannot be said to depart to any considerable extent from the
Italian prototype. Mr Berdan admits that Wyatt's reproduction is a
translation from Sannazaro, and that he probably came across the
Italian original during his stay at Rome in 1527. But Saint-Gelais
also went to Italy, at a somewhat earlier date, to complete his studies,
first to Padua, and in 1509 to Bologna, where he appears to have
remained till after the beginning of the reign of Francis I. Moreover
the character of much of his work affords ample testimony that he too
1 M. J. Vianey, Revue cThistoire litteraire de la France, 1904, p. 307.
250 Discussions
had not been able to resist the charms and attraction of Italian litera-
ture. These considerations, taken in conjunction with the dominating
facts that English poetry was absolutely unknown in France at the
time, and that Italy was the common storehouse for French, English
and Spanish poets (especially sonneteers) in the sixteenth century, ought
to be sufficient to dispose of Mr Berdan's theory. However, I am
anxious to meet him on his chosen ground, and hope to be able to show
in detail that his arguments rest on an unsound basis.
Mr Berdan states that Saint-Gelais is ' considered to uphold the old
tradition.' This assertion will not withstand scrutiny, and in his earlier
manner at all events he is almost wholly dominated by Italian influence.
Both Wyatt and Saint-Gelais are Italianates, but whereas Wyatt fre-
quently follows the Petrarchists, preferably the great master himself,
Saint-Gelais was above all, both in form and substance, a disciple of the
Quattrocento1 ; a large number of his huitains and dizains are evidently
inspired by the strambotti of Serafino, and one of them is actually a
translation of a strambotto of the poet of Aquila. Yet he did not
altogether eschew Petrarchism proper. Wyatt also, in spite of his
translations from Petrarch, likewise felt the influence of the Quattro-
cento to a marked degree, though it cannot be denied that he was a
much more thorough-going Petrarchist than Saint-Gelais. The numerous
translations and adaptations from Serafino in Wyatt's work prove this.
In choosing the sonnet in question from among those of Sannazaro
rather than any other both Wyatt and Saint-Gelais remained true to
one side at least of their natural bent. Its exaggerated metaphors and
strained hyperboles single it out from the rest of Sannazaro's sonnets.
Serafino, Tebaldeo, or Pamfilo Sasso, that apt pupil of theirs, might
have written it-. The central idea is identically the same as in the
following strambotto of Serafino :
Quanto e piu alto un monte ha piu le neve,
II plan dal sol piu longe ha piu calore.
Di questo ogn' un maravigliar se deve,
Ma tu non gia, che in me tel mostra amore :
Son da te longe, il cor foco riceve :
Te son d' apresso, a 1' hor tremando more.
Cosi amor mostra nel mio cor doglioso
Quel che in natura par miraculoso3.
Though I do not wish to exaggerate the importance of what may only
be a coincidence, it almost looks as if Sannazaro who was friendly with
Cariteo, the precursor of the group, and with Tebaldeo, had one day
wished to show his friends that he could, if he so desired, hold his own
1 J. Viauey proves this convincingly in his article on ^Influence italienne chez les
precurseurs de la- Pleiade (Bulletin itnlieti, avril — juiu 1903).
2 It is interesting to note in this connection that, as early as 1816, Dr Nott (than whom
there was no better judge of Italian literature in his time) was struck by the resemblance
Wyatt's translation bore to the manner of the Quattrocento. Not aware of the Italian
original, he speaks of Wyatt's performance as ' probably borrowed from some Italian
writer, Tibaldeo or Accolti ' (Works of Sir Thomas Wyatt, London, 1816, p. 543).
3 Quoted according to the Venice edition of 1548, p. 142.
Discussions 251
with them on their own ground. There were special reasons why this
particular sonnet of Sannazaro should have appealed to Saint-Gelais and
to Wyatt, both disciples of Serafino and his associates. Thus the ques-
tion becomes not so much one of Petrarchism as of Quattrocentism, if I
may be allowed that ugly word, and Mr Berdan's main argument and the
shaky edifice constructed upon it fall to the ground. His second argument
which he does well, I think, to keep in the background is still more hope-
less. Mr Berdan thinks that another way of establishing the probability
of his proposition would be to cite 'the few other borrowings in the
French from the English — as is notably the case of Chaucer — by showing
that the English language was understood at the Court of France — a
condition which is historically probable.' To hark back to Chaucer is
hardly relevant. His influence on French poetry of any time is
highly problematical and in any case infinitesimal. As for the borrowings
of the French from the English in the sixteenth century I confess I am
not acquainted with them. All the evidence points the other way. In
fact English vernacular literature in the sixteenth century might not
have existed as far as the French poets were concerned. This affirma-
tion I know is a truism, but perhaps I may be allowed to instance a few
striking examples that may not be present in everybody's mind. In
spite of a three years' stay in Scotland and England there is not the
slightest trace of the influence of English literature in the works of
Ronsard. The visit of Du Bartas to the English and Scottish courts
and his very cordial reception by the king and poet James VI did not
bear any more fruit. The same may be said of Jacques Grevin's visit,
and when in later years Brantdme, a keen observer, if ever there was
one, came to record the reminiscences of his chequered career, the one
event of his stay in England which he recalls with the greatest pleasure
and vividness was the unexpected encounter in the Tower of the de-
scendants of certain dogs, six in number, four of them being bitches,
which his father, the Seigneur de Bourdeille, had once presented to
Henry VIII. On English poets he is mute. He remembered only the
dogs. This extraordinary neglect of English literature was general and
lasting ; from the day that old Deschamps wrote his now famous com-
pliment to Geoffrey Chaucer till Du Bartas included Sir Philip Sidney
in his enumeration of the chief supporters of the principal modern
languages (n Jour de la II Sepmaine, 1. 605) there does not appear to
be any mention of the name of any English poet in the annals of French
literature. It were easy to go on accumulating proofs of the same kind,
if one were not anxious to avoid repeating what has been much better
said by others1. Not only the literature but also the language of
England was looked upon as crude and in many respects barbarous. A
few people at court may have had a smattering of English, but there is
no evidence to show that any Frenchmen, excepting a few merchants
who had direct and frequent business relations with England, had any
1 Compare in particular M. Jusserand's article in the Nineteenth Century, April 1898,
on French Ignorance of English Literature in Tudor Times — -an eloquent title in itself.
252 Discussions
knowledge of the language. It was not taught. What likelihood then
is there that Saint-Gelais who had never set foot on English soil was
able to read Wyatt ? How and where would he have come by any
knowledge of English ? Whatever way Mr Berdan's theory is looked at,
it appears to me that the epithet I applied to it and of which he com-
plains errs on the side of mildness. It would be truer to facts to say
that his theory is impossible. Against this overwhelming array of hostile
forces Mr Berdan's only hope was to advance positive proofs to the
contrary. If he had been able to demonstrate, for example, that the
phraseology and turns of Wyatt's sonnet were closely reproduced by
Saint-Gelais. he would have gone a long way to prove his case. This he
cannot do. Even then it would have been essential to prove that Wyatt's
sonnet was written before that of Saint-Gelais. This also he cannot do.
Instead he accumulates a farrago of facts which have little or nothing
to do with the case, interspersed with erroneous assertions of his own, a
few of which I will now proceed to correct.
In reference to the contents of Mr Berdan's second paragraph I have
explicitly pointed out the danger of ignoring the Italian original in
considering the source of Elizabethan sonnets. That is the whole point
of my emphasising the indebtedness of Saint-Gelais to Sannazaro in my
article on The Elizabethan Sonneteers and the French Poets (Modern
Language Review, April 1908). Mr Berdan is also unaware apparently
that I have already drawn attention to the Italian source of Phillis
xxvin, and devoted another article in the same periodical (January
1907) to Lodge's dependence on the Italians. To say (in his fourth
paragraph) that the Cinquecento was at its height when Wyatt visited
Italy in 1527 is- scarcely accurate. The Rime of Sannazaro and of
Bembo, the two principal poets who reacted against the Quattrocento,
were not published till 1530, though they were undoubtedly in circula-
tion before that date. The Quattrocento was still vigorous at that
date, as is shown by the numerous editions of Serafino which succeeded
each other rapidly till 15501. Further on Mr Berdan, brushing aside
unceremoniously the pioneer work of the precursors of the Pleiade,
makes the rash assertion that ' whatever might be the sporadic use of
the sonnet, the work of the Pleiade is strictly the analogy of the poetry
of the court of Henry VIII. Wyatt's Anne and Surrey's Geraldine are
paralleled by Du Bellay's Olive, Ronsard's Cassandre, Tyard's Pasithee,
Baif's M^line, etc.' Not to mention the lack of all sense of proportion,
I should have said that the parallel is to be found roughly in the
extraordinary outburst of sonneteering led by Thomas Watson, Sidney
and Spenser. Moreover the custom of grouping sonnets under the
fanciful name of some mistress was unknown to the poets of Tottel's
Miscellany, so that here again Mr Berdan is stretching a point. Over-
looking numerous errors of fact or judgment, more particularly in the
estimation of the part played by those poets who pointed the way to the
1 See the introduction to Vol. i (the only one to appear so far) of Menghini's Le Rime
di Serafino de" Ciminelli dalU Aquila, Bologna, 1894.
Discussions 253
Pleiade, we come to this equally audacious declaration : ' while the
mariner is undoubtedly absent, there is virtual agreement that Marot
introduced the sonnet form.' It is impossible to prove categorically
that the distinction of importing the sonnet belongs to Saint-Gelais and
not to Marot, but considering that Du Bellay expresses it as his opinion
that he did so, and considering also Saint-Gelais' residence in Italy and
fondness for Italian models the benefit "of the doubt remains with Saint-
Gelais. There is nothing to contradict Du Bellay 's statement, and
recent criticism is inclined to confirm it1. Lastly there is one more
statement that cannot be allowed to pass unchallenged. Speaking of
the new start made by Wyatt in the art which he practised, Mr Berdan,
after characterising the poetry and conditions that immediately pre-
ceded, adds : ' consequently when Wyatt, finding the conventional
solution among the Italian courts, brought the sonnet back to England,
it spread with almost no resistance.' Now this is just what did not
happen. ' The result in fact ' of Tottel's Miscellany, says Professor
Saintsbury2, ' may have been certain but it was not immediate, being
delayed for nearly a quarter of a century ; and the next remarkable
piece of work done in English poetry after the Miscellany was in the old
forms, and showed little, if any, of the influence of the new poetical
learning.' It is true that Mr Berdan is not very explicit and that he
may be referring to the contents of the Miscellany, in which case Surrey
alone enters into consideration. This generous interpretation would not
lend much greater appropriateness to Mr Berdan's pronouncement.
L. E. KASTNER.
ABERYSTWYTH.
1 Compare for example A. Tilley, The Literature of the French Renaissance, Vol. i, p. 147.
2 A History of Elizabethan Literature, London, 1903, p. 11.
REVIEWS.
La Quaestio de Aqua et Terra di Dante Alighieri. Bibliografia.
Dissertazione critica sull' autenticita. Testo e commento. Lessi-
grafia. Facsimili. Da VINCENZO BIAGI. Modena : G. T. Vincenzi
e Nipoti. 1908. 8vo. 195 pp.
The general position of the controversy as to the authenticity of the
Quaestio de Aqua et Terra is presumably fairly well known to Dante
students, but it may be convenient to restate it briefly. The Quaestio
was printed in 1508, before the Vita Nuova, or any other of Dante's
minor works except the Convivio. The editor was a certain Padre
Moncetti, who was active in various ways at that period, but of whom
we know nothing that inspires us with any confidence. No one had
ever heard of the treatise, for it is mentioned by none of Dante's
contemporaries or biographers, and no manuscript of it is known to
exist. The question of its authenticity, therefore, must be decided
entirely on internal evidence. In uncritical ages the treatise was
accepted without question. In the hyper-sceptical age, of which
Scartazzini was the best known apostle, its authenticity was generally
rejected, though on patently inadequate grounds. But in 1899 the tide
was turned by Dr Moore's essay in his second series of Studies, in which
a strong, if not a conclusive, case was made out for Dante's authorship.
Since then there has been an active controversy on the subject, and it
has become very clear that Moncetti himself was utterly incapable of
forging the treatise, as he was at one time supposed to have done ; that
it must really have been printed or edited, as it professed to be, from
a manuscript, because the contractions were often erroneously expanded;
that the question it deals with (whether any portions of the ocean are
higher than portions of the land) was under lively discussion during the
whole period, from the early fourteenth to the early sixteenth century,
over which the controversy as to its authorship ranges ; and that the
greater part of the arguments on either side might easily have been
used at any time during that period. To this I think we may fairly add
(though the statements might be challenged) that every attempt to
identify a fifteenth or sixteenth century forger has absolutely failed ;
that the whole style of treatment is worthy of Dante ; and that the
coincidences of expression and usage which it presents with his ac-
knowledged works are so striking as to raise a strong presumption of
Reviews 255
authenticity, unless conclusive objections can be urged. It will be seen,
however, that the evidence in favour of the authenticity is purely
internal, and cannot, in the nature of the case, be absolutely conclusive.
The argumentum e silentio is strong against the authenticity, but that
argument is proverbially inconclusive. If therefore the authenticity is
to be effectively impugned, it must be by demonstrating that the
treatise shews acquaintance with facts or arguments that were in-
accessible to Dante, — in itself a difficult task, for it involves proving
a negative.
I may perhaps best shew the great value of the contributions to the
controversy made by Dr Vincenzo Biagi in the handsome volume under
review, by enumerating the special points which appeared to me to
remain for future discussion when I translated and annotated the
treatise in 1904. I pointed out that, in arguing against the theory
that the natural centre of water is different from that of earth, Dante
says that, if it were so, the line along which a clod of earth and a drop
of water fall would be different, which he regards as a reductio ad
absurdum, § 12 ; and, I added, ' It is odd that the believers in the late
date of the treatise have not, so far as I know, fastened upon this
passage as containing ideas beyond the scope of Dante's science.' I
was riot then aware that in the two preceding years, 1902 and 1903,
Dr Boffito had contributed two ' Memorie ' to the Royal Academy of
Science of Turin, in which, with immense though defective erudition,
he had attempted to shew that the arguments in the treatise pro and
contra belonged to the fifteenth rather than the fourteenth century. The
specific point to which I called attention was treated by him at great
length ; and he shewed that Paul, Bishop of Burgos, who supplemented
Nicholas de Lyra's Postilla in the fifteenth century, had argued that
when God separated the land from the water he did so by making
the centre of the sphere of water eccentric with respect to that
of earth, in which case, of course, some portions of water might be
higher as measured from the centre of the earth than some portions of
the land. And in the same century Matthew Dornick (who had been
the Franciscan minister of the Province of Saxony), defending Nicholas
against Paul's criticism, specifically declared against his theory of the
eccentricity of water: 'quia sic ordo elementorum a prima creatione
institutus, & inclinatio naturalis ad centrum universi omnibus elemen-
tis indita, secundum beatum Augustinum, & ipsummet Burgensem,
cit6 cessassent': Biagi, however, is able to produce a passage quite as
much to the purpose from Averroes : ' Aqua enim naturaliter non
moveretur ad centrum totius, nisi esset locus naturalis aquae idem
cum loco terrae naturali.' De coel. et m., n, tex., com. 31. And more-
over, the cumulative effect of Biagi's other citations is such as to
convince us that this special argument was well within the range
of a mind like Dante's, even if it had never been specifically indicated
before.
The other difficulties 1 had suggested were of an opposite character,
for there are two errors in the treatise which it seems hardly likely
256 Reviews
Dante would fall into. In a corrupt and difficult passage towards the
close of the treatise (§ 20), the author bases an argument on the
supposition that the moon is always south of the equator when she
is in perigee. This is an elementary blunder, but I argued that it was
of such a nature that it was possible, though not probable, that Dante
might make it, and added : ' Could it then be shewn (though I am not
aware that it can) that there was in Dante's time a semi-popular idea
that the moon was always south of the equator in perigee, I do not
think we could be quite confident that Dante's scientific knowledge
would enable him to reject it. Nevertheless such a blunder, if not
inconceivable, would remain very strange and unexpected.' Now Biagi
refers to a passage in which Pliny says of the tides : ' Eadem [Luna]
Aquilonia, et a terris longius recedente, mitiores quam cum, in austros
digressa, propiore nisu vim suam exercet' (Nat. Hist., II, 97 [99]).
This is entirely to the purpose ; and moreover Biagi declares that
a figure in the Laurentian manuscript of Andal6 del Negro indicates
(though it seems difficult to understand how it can prove) that the
theory was current in Dante's time. The other point which appeared
to me to require explanation occurs in § 19. The author treats the
portion of a sphere intercepted between two great circles as shaped like
a half-moon, that is to say, as unsymmetrical ; whereas Fazio Degli
Uberti knew better, and described such a figure symmetrically as
' almond-shaped.' This point seems to have escaped Dr Biagi's notice.
It results, then, that out of the three points, important to the con-
troversy, on which I asked for light in 1904, Dr Biagi has illustrated
two, and those two by far the most important.
Of less direct bearing on the disputed question, but of importance
from the commentator's point of view, is another matter. The treatise
twice quotes Averroes. In both places the references given are
incorrect, and, so far as I am aware, the passages had never been tracked
to their real sources. Both are given as part of the argument urged by
the adversary, so that the author is not directly responsible in either
case for the accuracy of the reference ; and his treatment of a false
ascription of opinion to Aristotle elsewhere in the treatise warrants us
in supposing that he may have quoted his adversary, references and all,
without concerning himself to correct his inaccuracies, though sub-
sequently refuting his arguments. It remains, however, a matter of
interest to track the quotations if possible. Dr Biagi enables us to do
so in both cases, though here we find striking examples of his weakness
as well as of his strength. The first passage occurs in § 5, in which the
adversaries allege: 'Omnis opinio quae contradicit sensui, est mala
opinio,' and cite as their authority, ' commentatorem super tertio
De Anima,' on which I noted in 1904 that no passage of Averroes
in his commentary on the Third Book had been found to justify this
appeal. Biagi refers us to the place ' dove Aristotile dice : sensus enim
proprie quidem est verus De Anim., in, tex. 161.1 The reference is
wrong. The in should be n, for this part of the treatise falls into
the second book according to the divisions of the text commented on
Reviews 257
by Averroes. In u, 161, then, and also in n, 152, we find the
Aristotelian text, but not the comment we are in search of, nor
anything that will do as a substitute. But in illustrating the sub-
stance of the paragraph, Biagi incidentally quotes from Averroes
the very words we want : ' Omnis opinio cui contradicit sensus non
est bona opinio quod apparet sensui est testimonium illius quod
apparet rationi,' and gives as his reference, Phys., VIII, text, et com. 65.
But again the reference is wrong ; for on looking it up we find indeed
the latter part of the quotation, but not the former, which is just the
part we want. Being put on the track however we may find it, not
where we are told to look for it but some way back in section 26.
Biagi, therefore, while putting us on the track, at the same time
misdirects us.
The second reference to Averroes occurs in § 18, in which the
authority of the commentator in the De Substantia Orbis is cited for
the dictum : 'omnes formae, quae sunt in potentia materiae idealiter, sunt
in actu in mo tore coeli,' on which I noted in 1904: 'No such passage
has been found in the De Substantia Orbis, and indeed it is not couched
in the phraseology of that treatise.' Biagi again attempts to justify
the reference, for he quotes with apparent satisfaction a number of
passages from the De Substantia Orbis, ^and from a commentary upon
it by Giov. de Janduno, which are little to the purpose ; but in the
midst of them he gives, as a quotation not from Averroes but from
Aristotle (Met, xn, tex. 18), exactly what we want : ' Formae omnes et
proportiones sunt in potentia in prima materia, et in actu in primo
motore.' Now the passage does not occur in Aristotle at all. It is not
in the text, but at the end of the long commentary by Averroes; so that
Biagi, while really giving us Averroes whom we want, tells us that he
is giving us Aristotle whom we do not want, and almost buries the
passage in a number of irrelevances. Surely it is by a strange fatality
that in both these instances Dr Biagi makes a vain show of j ustifying
false references in his author, and in incidentally showing us how to
correct them involves us in a perfect labyrinth of false references of his
own. But it remains true that, in fine, he has enabled us to identify
the passages. In other cases I have found his references fairly correct.
Turning to more general considerations, it may be said that a
conspicuous fault in Dr Biagi's book is his tendency to mar his ex-
tremely strong case by representing it as still stronger than it is. He
descends to outrageous interpretations of Dante's own words in the
Comedy or in the Eclogues, in order to remove some semblance of
alleged contradiction; and, generally speaking, he will not allow any
argument of his opponents to have any validity, however slight. His
carelessness in the spelling of foreign names is indicative of the
same kind of general looseness, which the references to Averroes reveal.
But for all that, it is not easy to exaggerate the importance of the
service Dr Biagi has rendered us. In the face of all the evidence he
has collected it seems impossible any longer to maintain that Dante
cannot have written the De Aqua et Terra. We must further thank
M. L. E. iv. 17
258 Reviews
him for the interesting light he has thrown on the state of knowledge
and opinion on all cosmographical matters in Dante's time. It is to be
noted particularly that he has taken his drag-net not only through the
great oceans of Albertus Magnus, Thomas Aquinas and Averroes, but
also through many lesser, obscurer, and more inaccessible seas of
medieval learning.
PHILIP H. WICKSTEED.
CHILDREY, BERKS.
The Life of Lazarillo de Tormes. His Fortunes and Adversities.
Translated from the edition of 1554 (printed at Burgos). With a
notice of the Mendoza family, a short life of the author, Don Diego
Hurtado de Mendoza, a notice of the work, and some remarks on
the character of Lazarillo de Tormes. By SIR CLEMENTS MARK-
HAM. London : A. and C. Black, 1908. 8vo. xxxvi 4- 106 pp.
This is a very disappointing publication. The actual translation of
the text, though it lacks the careless grace of David Rowland's sixteenth
century version, is faithful and readable ; but the introductory matter
is disfigured by eccentricities of appreciation, and by serious errors
which imply either carelessness or an insufficient acquaintance with
the elementary facts of political and literary history. A few examples
must suffice. It is surprising to read that Pedro Gonzalez Hurtado de
Mendoza ' was with Juan I, of Castille, at the battle of Aljubarrota.
In the flight the King's horse was killed. Mendoza dismounted and
said to the King:
El cavallo vos ban muerto,
Subid Rey en mi cavallo.
The King rode away. Mendoza was overtaken and slain. The date
of the battle was August 14, 1385. His father survived him, dying in
1405.'
It is true that Mendoza was killed at Aljubarrota, but the story of
his offering his horse to the defeated King is altogether unhistorical.
There is no evidence to support it, and General Crispin Ximenez de
Sandoval, the author of a scholarly treatise on the battle of Aljubarrota,
is strongly of opinion that this romantic incident was invented much
later — suggested by similar legends concerning Alfonso III and Ber-
nardo del Carpio at Benavente, and Alfonso VI and Rodrigo Cisneros
at La Sagra. As to the romance quoted above, it may be noted that
the opening half-line has been lopped of a syllable, the correct form
being
Si el cavallo vos ban muerto.
However, the important point is that the romance in question was
written by the dramatist Alfonso Hurtado de Velarde towards the end
of the sixteenth century, and cannot therefore have been quoted two
hundred years earlier.
Reviews 259
The account of later representatives of the Mendoza family contains
many mistakes. It is incorrect to say (p. xvii) that the Marques de
Santillana 'was born in 1396': it is well established that this cele-
brated personage was born on August 19, 1398. Nor was he ' born in
the Asturias ' (p. xvii) : his birthplace was Carrion de las Condes, which
is in Castile. Again, the statement that Santillana ' died in 1454 ' is
erroneous : he died at Guadalajara on March 25, 1458. The references
to Santillana's work are not much more satisfactory than the sketch of
his biography. ' Among his writings,' we read, ' was a little Serranilla':
and this is followed by twelve lines, to which a translation is appended.
This arrangement is misleading. A reader unfamiliar with Santillana's
poems might easily imagine that he had before him the complete text
of a unique composition by the author. This is not so. Santillana
wrote at least ten serranillas ; the poem quoted here really consists of
fifty-two lines, of which only the first and third stanzas are given, the
latter being divided arbitrarily into two quatrains. It is impossible to
justify this presentation of a famous classic text, and few students will
accept the subsequent statement (p. xviii) that Santillana's ' chief
poetical work... was the Comedieta de Ponza.' All competent critics are
practically unanimous in giving the first place to Santillana's serranillas,
and next in merit come the Doctrinal de privados and Bias contra
Fortuna.
The biographical sketch of Diego Hurtado de Mendoza, to whom
the translator ascribes Lazarillo de Tormes, leaves much to desire.
' While he was a student at Salamanca,' we are informed, ' Don Diego
wrote Lazarillo de Tormes ' (p. xxiv). On the face of it, this does not
seem likely. Mendoza was then studying for the Church, and it is in
the highest degree improbable that anyone in his position would write
the compromising satire on ' the most shameless and impudent dis-
tributor' of Papal Indulgences, who was Lazarillo's fifth master. A
letter from Mendoza to Charles V, dated May 2, 1547, clearly shows
that, almost up to that date, the writer was habitually dressed as an
ecclesiastic: '...para estorbar muchas esperanzas que se tenian en mi
clerecia...me he puesto habito de lego.' In Sir Clements Markharn's
narrative there is no mention whatever of Mendoza's embassy to England
in 1537 to negotiate (1) the marriage of Henry VIII with Charles V's
niece, Dorothea, Duchess of Milan, and (2) the marriage of Mary Tudor
with Prince Louis of Portugal: particulars will be found in the Calendar
of State Papers, Henry VIII, vol. xm, parts i and ii, and in the Spanish
State Papers of this date (1537-1538), edited by Pascual de Gayangos.
The editor of the present volume has neglected to consult these sources,
as well as the incomplete but useful study of Fesenmaier, published at
Munich in 1882. Not a word is said as to Mendoza's passages of arms
with Paul III, and a wrong impression is conveyed by the assertion
that ' he was not appreciated by Philip II and seldom came to Court,
living, with his splendid library, in his house at Granada' (p. xxiv).
Nobody would gather from this bald statement that Mendoza had been
exiled to Granada in disgrace, and that there is a sharp debate, as
17—2
260 Reviews
to whether he was disgraced in consequence of irregularities in the
accounts rendered of his stewardship at Siena, or whether his exile was
due to his having quarrelled with, and assaulted, a certain Diego de
Leiva in the Royal Palace during the summer of 1568.
Bibliography fares no better than biography, so far as Diego
Hurtado de Mendoza is concerned1. With respect to his Guerra de
Granada, it is asserted that ' the first edition appeared in 1610, and the
second real complete edition at Valencia in 1776.' This is altogether
wrong, and it is unfortunate that Sir Clements Markham should not
have taken the trouble to read M. Foulche-Delbosc's study in the first
volume of the Revue hispanique, which appeared fourteen years ago.
Mendoza's poems were published in 1610 ; but the first edition of his
Guerra de Granada did not appear till 1627 when it was issued at
Lisbon by Luis Tribaldos de Toledo: the supposititious edition of 1610
has never been seen by anybody, and has nothing to support it but an
erroneous entry in Nicolas Antonio's Bibliotheca Hispana. Nor is it
accurate to say that the second edition of the Guerra de Granada was
published at Valencia in 1776. The second edition of this work was
issued at Madrid in 1674, the third at Valencia about 1730, the fourth
at Valencia in 1766 : the edition published at Valencia in 1776 is the
fifth, and the additional passages inserted in Books in and iv are
reprinted from Juan de Iriarte's Regice Bibliothecce Matritensis codices
greed MSS. published at Madrid in 1769. As to the questions whether
we have Mendoza's text in its entirety, or whether all the existing
text is the work of Mendoza, the reader cannot do better than refer to
M. Foulche-Delbosc's illuminating study. The problem is not discussed
in the present volume ; there is perhaps no good reason why it should
be, unless indeed Sir Clements Markham be justified in attributing
Lazarillo de Tormes to Diego Hurtado de Mendoza. In that case the
examination of Mendoza's other works becomes obligatory.
The translator leads off (p. xv) by ascribing Lazarillo de Tormes to
Diego Hurtado de Mendoza, remarking in a curt note that ' doubt has
been thrown on the authorship, but without sufficient reason. See
Antonio, Bib. Nov., i, 291.' This is much too peremptory, and it assumes
what.it is the writer's duty to prove. Anybody would think from the
reference that Nicolas Antonio had pronounced decisively in favour of
the ascription to Mendoza ; even if it were so, his opinion would not be
final, for the great Spanish bibliographer was not a contemporary, and
had no means of obtaining special information on the subject. But, as
a matter of fact, and as M. Morel-Fatio has pointed out in a conclusive
examination of this ascription to Mendoza, Nicolas Antonio records the
attribution in very guarded terms. ' Tribuitur etiam nostro, juvenilis
setatis, ingenio tamen ac festivitate plenus, quern Salmanticae elucubrasse
dicitur, libellus, scilicet : Lazarillo de Tormes indigitatus.' And, so far
is Antonio from committing himself to a positive opinion, that he
1 The bibliographical note at the foot of p. xxviii omits about a dozen known editions
of Lazarillo de Tormes.
Reviews 261
continues as follows : ' Quamvis non desit qui Joannem de Ortega,
Hieronymianum monachum, hujus auctorem asserat, Josephus videlicet
Seguntinus in eius ordinis historiae lib. I, cap. xxxv.'
Since the publication of M. Morel-Fatio's essay twenty years ago in
the first series of his fitudes sur I'Espagne, there is no excuse for
misapprehension on the matter. It is now perfectly well known to all
who take any interest in the question that the anonymous Lazarillo de
Tormes was first ascribed to the Jeromite monk, Juan de Ortega, in
Jose de Sigiienza's Historia de la orden de San Geronimo published at
Madrid in 1605, and that the attribution to Mendoza was first men-
tioned two years later by Valere Andre in his Catalogus clarorvm
Hispanice scriptorum, which (as M. Morel-Fatio points out) is the rough
sketch of Andre* Schott's Hispanice Bibliotheca published in 1608. It
is worth noting that, in his recast, Schott is careful to tone down Valere
Andre's too positive statement, and mentions the attribution as merely
conjectural : ' eius esse putatur satyricum illud ac ludicrum Lazarillo
de Tormes,' etc. The ascription is mentioned as being current by
Tamayo de Vargas in an unpublished bibliography which he compiled
in 1622, and Antonio follows Tamayo de Vargas, as Tamayo de Vargas,
follows Schott, and as Schott follows Andre. It is plain that there is no-
real authority for the ascription to Mendoza, and, as M. Morel-Fatio
observes, it is significant that it is not so much as mentioned in passing
by the editor of Mendoza's poems in 1610, nor by Baltasar de Zuniga
in his life of Mendoza which precedes the first edition of the Guerra de
Granada published at Lisbon in 1627. . Everything points to the
conclusion that Lazarillo de Tormes is one of several works ascribed at
random to Mendoza. It is conceivable, no doubt, that he wrote it ;
there is nothing chronologically impossible in the attribution : but the
presumption is against it, and the burden of proof rests wholly with
Sir Clements Markham, and those who agree with him — if there are
any such.
Many other points in the introduction invite comment. It is by no
means certain that ' the first edition [of Lazarillo de Tormes] in Spain
was published at Burgos in 1554.' As I pointed out long ago in
reviewing M. Morel-Fatio's book the only solid reason for thinking the
Burgos edition was the first published in Spain is that the Alcala
edition is described as ' nuevamente impressa, corregida y de nuevo
anadida en esta segunda impression ' ; but this reason is less solid than
it seems at first sight, for the Alcala edition was finished on February 26,
1554, and even if we assume that the Burgos edition was available in
the first week of January, we may doubt if it was possible in the
sixteenth century to procure the book at Burgos, forward it to Alcala,
reprint it there with woodcuts and textual alterations, and complete
the work by the end of February. It is practically certain that the
Alcala edition of Lazarillo de Tormes is earlier than the Burgos edition,
and that both derive from a previous edition as yet undiscovered : on
this point no reasonable doubt is left by M. Foulche-Delbosc's Remarques
sur Lazarillo de Tormes in the seventh volume of the Revue hispanique.
262 Reviews
Accordingly, it is not quite clear that a translator is well-advised in
basing his version on the Burgos edition which, by the way, was
examined by Professor Ottokar Weber on behalf of Dr Wilhelm Lauser
some seven or eight years before Butler Clarke, in whose convenient
reprint, used by Sir Clements Markham, M. Foulche-Delbosc has noted
92 errors. There is some reason to think that the early translation of
Lazarillo de Tonnes into English was published before 1586 (p. xxix) —
perhaps ten years before this date. The translation was licensed in
1568-9, and the unique copy of Til Howleglas in the Bodleian Library
contains a relevant manuscript note by Gabriel Harvey: — 'This Howies-
glass, with Skoggin, Skelton, and Lazarillo, given me at London, of
Mr Spensar, xx December [15]78.' It would be endless to note mis-
prints, such as ' Inigo ' for Inigo (pp. xv, xvi, xvii, xviii, xix and xx) and
'Albacain ' for Albaicin (p. xxiii). Enough has been said to show that
these introductory pages are inadequate, and are calculated to mislead
beginners very seriously.
JAMES FITZMAURICE-KELLY.
LONDON.
The Origin of the English Nation. By H. MUNRO CHADWICK. (Cam-
bridge Archaeological and Ethnological Series.) Cambridge :
University. Press, 1907. 8vo. 351 pp.
Mr Chadwick's book is a valuable example of the method which is
now likely to lead to the best results in the study of Old English
philology and history. The two generations which separate us from
the days of Grimm have seen so many keen wits concentrated upon a
somewhat narrow field that there is often little left for the philologist
pure and simple to do, except to spin new theories out of facts
long known and tabulated, which have already yielded to previous
workers all that can be legitimately drawn from them. But there is,
and there will long be, work for the man who can concentrate upon a
single problem the results of several branches of study. This is what
Mr Chadwick does : ' In general he ' [the author] ' has sought to make
use of all branches of ethnological study — history, tradition, language,
custom, religion, and antiquities.' When a writer is able to discuss the
difficult question of the origin of Angle and Saxon in the light, not
only of the Old English dialects, but also of brooch patterns and burial
customs his work is certain to be stimulating.
Any attempt to synthetize the evidence as to English origins is, as
Mr Chadwick complains, hampered by the backward state of the study
of archaeology in England ; the neglect of this study offers a striking
contrast to the almost exaggerated attention which has been given to
certain philological problems; but in spite of this, Mr Chadwick has
shown how the evidence of archaeology, folklore and comparative law
can be made to supplement and elucidate the evidence of language.
A second edition of the book ought soon to be called for, and, in
Reviews 263
view of this, we venture to draw attention to certain points, which
might perhaps be reconsidered when the book is reissued. Mr Chadwick
states that in Canute's (spurious) Forest Laws, § 33, the Lex Angliorum
et Werinorum hoc est Thuringorum is referred to under the title of Lex
Werinorum, i.e. Thuringorum. Now these ' Forest Laws,' the origin of
which is obscure, though they are certainly much later than the time
of Canute, were first printed in Harrison's description of England, pre-
fixed to Holinshed's Chronicle in 1577. Here the passage runs secundu
legem merimorum. When Holinshed's Chronicle was posthumously
reissued in 1587 merimorum was altered to Werinorum, i.e. Thuringo-
rum. Since readers, from Shakespeare downwards, have chiefly used
the edition of 1587, this supposed early English reference to the law
of the continental Angles has been quoted and requoted. Yet the
alteration from merimorum to Werinorum, i.e. Thuringorum was only a
conjecture of Francis Thynne, or of one of his fellow-editors, who knew
the great collection of early German laws published by Johann Heroldt
at Basle. But Liebermann's1 discovery, in 1894, of a MS. of the Forest
Laws — a MS. of the sixteenth century, but earlier than Holinshed —
proves that ' merimorum ' is simply a printer's blunder for ' Mercinorum.'
The allusion is then to the Mercian law, and the theory that there was
any knowledge of the continental Anglian law in England, until it
became the common property of antiquarians in the sixteenth century,
must be dismissed to that limbo of Pseudo-Germanica where the goddess
Hertha reigns.
Again, Mr Chadwick 's arguments do not quite support his con-
clusions when he urges that the life of a German tribe was entirely
bound up with that of the King and his retainers : ' What I cannot
admit however is that in the total absence of evidence we have any
right to assume the existence of a national organization, independent of
the King and his officials and retainers.... If the King was overthrown,
unless some member of the family contrived in one way or another to
retrieve its fortunes, the national organization was liable to perish
altogether. Such was the case with the Rugii in 488, and with the
Thuringi in 531 As a rule we may say that in early times the life of
a nation hung together with that of its native dynasty. If the latter
was overthrown the nation as a nation ceased to exist' (pp. 171, 172).
Undoubtedly this statement represents one side of the truth, but it
needs to be very largely qualified. Thus when GuShere was destroyed
in 437 'cum populo atque stirpe sua2' the Burgundian nation ought,
according to Mr Chadwick's view, to have broken up. It did not do so,
however, except in saga and poetry : as a fact of history, so soon as the
children grew up to manhood, the nation reappeared. We have no
evidence that any member of the royal family retrieved the national
fortunes: we do not even know that the new dynasty was related to
1 See article by Liebermann in the Zeitschrift fiir Rechtsgeschichte, xxvm, 174.
Germanistische Abtheilung. Liebermann (in his Gesetze der Angelsachsen) dates this
MS. c. 1570.
- Prosper Aquitauus.
264 Reviews
the old one, though it is quite likely that it was1. And the case of the
Rugii, quoted by Mr Chadwick, is really stronger evidence against his
view than that of the Burgundians. The Rugian dynasty was not, as
Mr Chadwick states, entirely destroyed by Odoacer : the prince Frederic
survived and lived to lead the Rugians into Italy under Theodoric.
Here, indeed, he perished, about the year 492, and, so far as we know,
the Rugian royal line became extinct. But the sequel was the reverse
of what Mr Chadwick argues. Living under an Ostrogothic dynasty, and
apparently scattered, like their Ostrogothic fellow -subjects, throughout
Italy, the Rugians kept their race pure by refusing to intermarry with
other tribes, and finally, after the lapse of half a century, in 541, asserted
their political existence by electing a king of their own. The evidence
of Procopius is conclusive upon this point2. Again, the tragic story of
the downfall of the Ostrogoths shows clearly that, independent of the
royal kin, there was both a national organization and a national spirit.
At a critical moment in their war with the Eastern Empire the Goths
felt themselves betrayed by the representative of that Amal line to
which they had looked for leadership during three centuries. So they
deposed him in full assembly, and elected another king, not of royal or
even of very noble race. Then, for eighteen years, they kept up the
struggle, against two of the greatest generals the world has known ;
after each successive disaster rallying to, and electing as king, whatever
chief seemed best able to maintain the national independence. In this
case the nation certainly showed a very vigorous life, apart from its
native dynasty, although indisputably the betrayal of the national
cause by that dynasty cruelly hampered the nation.
Mr Chadwick 's work would probably have been more useful had he
shown less originality in his views. When a writer is bringing half a
dozen different branches of study to bear upon one subject, he can
afford, in each of those branches, to follow the lines which have been
generally accepted. Revolutionary theories may be reserved for mono-
graphs where the subject can be exhaustively discussed. But, with
regard to the chronology of the principal Germanic sound-changes,
Mr Chadwick breaks quite away from the orthodox view. He abandons
the generally accepted dogma of the early division of the Germanic
languages into three great groups, West, North, and East, with East
and North linked by a few common characteristics. He divides only
into Gothic and non-Gothic. 'There is evidence that it [Gothic]
differed greatly from Scandinavian, English, and German alike at a
time when the differences between these three languages themselves
were insignificant ' (p. 64). The sound-changes which differentiate
1 A member of the later dynasty refers to Gundahari and the kings before him as
' auctores nostros ' ; but it has been doubted whether he means more than ' our pre-
decessors.'
2 De Bell. Gott. m, 2, of 5£ 'Po-yoi OVTOI fffvm n£v flat. TorQuco? a.vrovott,oi rt TO ira\a.tov
ffiluv. QevSeplxov dt avrovs TO KCLT dpxas irpofftTaipiffaiJ^vov %vv aXXotJ Tifflv fdveaiv, & re TO
ytvos dirfK^Kpa'TO /cat %vv airrois ft TOVS iroXefiiovs airavra. i-irpaffffov. yvvai^l fi^vroi us TJKiffTa.
firifj.tyvvfj.evoi dXXorp/atj, d.Kpai<pvffft vaiStav StaSoxa-t* TO TOV EOvovs ovofia £v <r<f>i<riv avroit
. TOVTOV TOV 'Epdpixov . . .fiaffiXta £K TOV al(f>vidiov ol 'Poyol dveivov.
Reviews 265
English from Scandinavian on the one hand and from German on the
other Mr Chadwick regards as the work of the fifth, sixth and seventh
centuries (p. 223). Now, if this could be proved, it would simplify
many a knotty problem in the question of the origin of the English
race and language. But to prove it would require an independent
work : and although Mr Chadwick has elsewhere expressed the same
view1, neither there nor here has he been free to go at all fully into the
question. And for two reasons the burden of proof lies upon him. In
the first place Professor B rentier's2 elaborate study of the chronology of
the Germanic sound laws holds the field. Bremer thinks that some of
the peculiarities which differentiate the dialects of the Old English and
Frisian coast tribes from those of their Scandinavian and German
neighbours go back to the first century B.C., and the first century A.D.;
and his arguments have got to be faced and refuted. In the second
place there is a printa facie improbability about Mr Chadwick's view.
From at least the first century B.C. German tribes had occupied the
vast regions from Bavaria to Scandinavia, separated by mighty forests,
morasses and arms of the sea: and when literary documents become
available we accordingly find wide divergencies of dialect. That all
these divergencies sprang up between the fifth and seventh century
A.D.: and that from the first century B.C. to the fourth century A.D.
either no dialectal peculiarities grew up, or only such as happened later
to become obliterated, is certainly very improbable. Mr Chadwick's
view is interesting, and an exhaustive discussion of the subject from his
pen would certainly be most valuable : but a new and unproved theory
ought not to be assumed as a dogma in a work like the present, where
space does not allow of its being discussed at length.
Mr Chadwick also breaks away from the accepted view in dealing
with another point, which is small enough in itself, yet one upon which
a good deal depends, if the history of the Germanic saga and the
affinities of different tribes are to be made out : ' I cannot admit that
one is justified in assuming the identity of the names Sceaf and Sceafa ;
for though Beo and Beowa do apparently occur side by side such cases
are quite exceptional' (p. 282). On the contrary it would be easy to collect
a fair number of cases in which names, especially those of traditional and
eponymous heroes are found both in the strong and in the weak form.
Thus we have HretJles (Beow., 2358) against HreSlan [MS. Hradlan]
(Beow., 454) ; Scyld in Beowulf and Ethelwerd against Sceldwa in the
Parker MS. of the Chronicle, in Asser, and in Florence of Worcester ;
Geat in the Parker MS. against Geata in MS. Cott. Tib. A 6 of the
Chronicle; Hors in the Historia Brittonam, against the more usual
Horsa. Add to these, the Beowa of the charter (Birch, n, 677) against
Beaw in the Parker MS., add the O.H.G. instances quoted by Miillenhoff
long ago3, and we certainly have enough examples to justify a belief
1 Transactions of the Cambridge Philological Society, iv, 2 (1899), pp. 259—265.
2 Indogermanische Forschungen, iv (1894), pp. 8 — 31: 'Kelative Chronologic' von
Otto Bremer.
3 Zeitschrift Jiir deutsches Altertum, xn, 260.
266 Reviews
that the early King Sceafa of Widsith is the same as the Sceaf of the
Chronicle.
Finally, we differ from Mr Chadwick in his attempt to draw any
chronological data from references in Old English heroic poetry to
historical persons of the time of the migrations : ' The time,' says
Mr Chadwick, ' at which Eadgils, lord of the Myrgingas, lived is fortu-
nately made clear by several passages in Widsith. The poet states
(1. 94) that he was in Eadgils' service, and (1. 5 ff.) that in company
with Ealhhild, who was apparently either the wife or a near relative of
that prince1, he visited the court of Eormenric, King of the Goths.
Eormenric rewarded him for his poetry with a valuable bracelet, which
on his return home he gave to Eadgils (1. 90 ff.). It is clear then that
Eadgils and Eormenric were contemporaries. But we know from
Ammianus Marcellinus that the latter died about the year 370....
Consequently we can hardly go wrong in concluding that Eadgils lived
about the middle of the fourth century.'
But this is to neglect the fact that heroic tradition usually repre-
sents all its heroes as contemporary, or nearly contemporary, though
they may have lived in widely different ages. Thus, to take the stock
example, Ragnar Lodbrok is son-in-law, and Gunnarr brother-in-law
of Sigurd ; yet the historic Ragnar is separated by many centuries from
the historic Gundahari. And nowhere is this confusion of periods more
obvious than in Widsith. Among the retinue of Eormenric (d. 375)
Widsith meets Eastgota (fl. c. 250) and Theodric, who is either the
Frank (d. 534) or the Ostrogoth (d. 526), as well as Freotheric, perhaps
the Rugian, who died about 492. These are engaged in fighting the
people of ^Etla (Attila) who died in 453. Further Widsith visits
GuShere, who was slain in 437, and ^Elfwine (Alboin) who was slain in
572 or 573. Widsith is, in fact, a summary of heroic lore, as current at
the end of the sixth or the beginning of the seventh century ; and in
this heroic tradition all great chiefs, who during three centuries had
broken into the dying Roman Empire, appear as contemporaries. No
chronological argument can be drawn from Widsith, or indeed from any
heroic poem of a similar kind.
But though we may differ on these, and on other points of detail,
from Mr Chadwick, such difference in no way interferes with a very
genuine appreciation of his book — a book which treats, in a manner at
once original and sane, of topics with which it is not easy to deal
without being either commonplace or eccentric.
R. W. CHAMBERS.
LONDON.
1 This however is very doubtful. Cf. Heinzel in the Vienna Sitzungsberichte, cxiv,
514 ; Jiriczek, Deutsche Heldensagen, i, 73 ; Lawrence in Modern Philology, iv, 351.
Reviews 267
A Glossary of Wulf stem's Homilies. By LORING HOLMES DODD (Yale
Studies in English, xxxv). New York: Henry Holt and Co.,
1908. 8vo. 244 pp.
This volume, one of the 'Yale Studies in English,' furnishes Napier's
edition of Wulfstan's Homilies (Berlin, 1883) with a glossary. We are
given the meanings and the various grammatical forms of the words
which occur in the editor's critical text only, many interesting
expressions which occur in the variant readings being excluded.
The glossary scarcely gives the requisite amount of help, as whole
phrases and idioms, which are likely to cause difficulty, are left
unexplained. It is also vitiated by the compiler's adoption of the
antiquated method of dividing verbs into transitive and intransitive,
all verbs that are not followed by the accusative being regarded as
intransitive. The more logical method would have been to show what
verbs require a noun or a noun-equivalent to complete their meaning,
which could be done by specifying what case or cases those verbs
govern. Verbs such as helpe (his sylfes) 39/15, helpan (georne earmum
mannum) 119/5, (heora dgenum lustum) fulleodan 106/2, (Me ftcpra fie)
abyrgft (blodes) 136/24, (deaftes) abyrgan 149/19, (celces unrihtes)
geswlcan 142/11, (men) gelefaft (to hwon Drihtnes sylfes wrendgewrites)
206/4, (men ne woldon) gelefan (Noes worde} 206/16, hlogen (men his
worda) 206/11 etc., which require a noun (sometimes two) or a noun-
equivalent in the genitive or dative as a complement, are not logically
intransitive. Here and there the meanings of the words are not
clearly defined, e.g. strec 105/34 means ' mighty ' not ' fierce ' ; cercet
135/2 may mean ' eating too soon ' ; unstenc 139/8 is ' evil odour ' not
'stench'; cemelnys 139/18 'sloth' not 'false dealing' (see B.-T. Supple-
ment); o/Srihte 145/4 'oppress' not 'thrust'; amolsnian 147/29 (applied
to the eyes) 'decay,' 'loose power' not 'rot'; gemanian 148/16 'claim'
not 'remind'; and com in the sentence hwcer com ftisse worlde wela
means 'go' or 'become' not 'come.' The various senses of fting are not
given. Words like bred(n) 'board' or 'tablet,' dat. brede 146/22, and
seon, 3 sg. pr. sihft 147/28 are omitted. There are also some errors in
analysis, heanra 148/10 is the comp. of hean 'poor' not of heah; witod
151/17 is the past participle of witian, 'decree' used as an adj. and not
another form of the adv. witodlice] aftere 34/7 is ace. sing. fern, not
dat. sing. fern, of afior (ahwafoer); in the sentence 'Saet ge eow to
gamene feonda afillaS' 132/20 ('strike down') feonda is an ace. pi. form;
and gebyrge 119/4 is the dat. of *gebyrge or *gebierge, a neut. ja-stem
and not of gebeorg. ' Misprints are numerous. The glossary throws no
new light on the many obscure words found in Old English prose and
poetry.
O. T. WILLIAMS.
BANGOR.
268 Reviews
Club Law. A Comedy acted in Clare Hall, Cambridge, about 1599-
1600. Now printed for the first time from a MS. in the Library
of St John's College, with an introduction and notes by G. C.
MOORE SMITH. Cambridge : University Press. 1907. 4to. Iviii
+ 143 pp.
Dr Moore Smith has been fortunate in his researches into the
academic drama, and not least so in the recovery of Club Law, a
scholarly edition of which is now available. For our knowledge of the
performance of the play we are indebted to Fuller, for our previous
knowledge of the MS. to the sale-catalogue of Farmer's library and an
apparently misleading note by Hawkins. It was in the summer of
1906 that Dr Moore Smith discovered, in the library of St John's
College, Cambridge, a MS. which seems to have found its way there
somewhere between the middle of the eighteenth and the middle of the
nineteenth century, and which at once corresponds with that described
in Farmer's catalogue and contains a play which is pretty certainly that
mentioned by Fuller. Fuller placed the performance in 1597-8; Haw-
kins, without further specification, said that 'other authorities' assigned
it to 1599. The present editor argues strongly for the latter date on
the ground of the identification of the characters with real civic digni-
taries of the time, and further investigation, since the publication of the
play, has finally confirmed this view. Dr Moore Smith has favoured m
with an account of the matter.
'The Date of Club Law.'
'Fuller assigns Club Law to the academical year 1597-8, in the Vice-
Chancellorship of Dr John Jegon and the mayoralty of James Robson.
This statement is not self-consistent, inasmuch as Robson did not
become mayor till a year later. I showed grounds for thinking the
true date to be 1599-1600 (" perhaps probably, at the beginning of that
mayoral year "). The Vice-Chancellor was then Dr Robert Soame and
the mayor John Yaxley.
A footnote in an article by the Rev. Dr H. P. Stokes in the
Benedict (the magazine of Corpus Christi College, Cambridge) for 1899,
which Dr Stokes kindly lent me, directed me to a mention of Club Law
in a manuscript in the library of Jesus College. This manuscript, now
classed R. 3. 42, was kindly found for me by my friend Mr Abbott, the
librarian. It is a history of the University of Cambridge in the form
of annals. The scheme extends to the year 1645 but the last entry is
two or three years earlier. This is probably the date of the manuscript.
Here under the year 1599 (i.e. 1599-1600) and under the Vice-Chan-
cellorship of Robert Soame, we find this note :
Aula Clarensis.
Club Law fabula festivissima data multum ridentibus Academic-is, frustra
Oppidanis dolentibus.
— a very satisfactory confirmation of the date I had arrived at from the
internal evidence afforded by the play.
Reviews 269
This confirmation, however, became more striking when I found that
a note made at the beginning of the book in another hand (perhaps
that of the Jesus historian, Sherman) ascribes the manuscript to Fuller
himself. The annotator points out that under the year 1620 the author
refers to two men as his uncles, who are known to have been uncles of
Fuller's. These annals are therefore a preliminary outline of the
published history, and the dating of Club Law in the latter is probably
due to some careless slip.
I think it may now be taken as certain that the date of Club Law is
the winter of 1599-1600, and that Niphle in the play stands for the
Mayor of Cambridge, John Yaxley.'
A large portion of Dr Moore Smith's introduction is occupied with
the persistent differences between the Town and Gown, in which Club
Law formed one rather striking incident. The ground of the whole
quarrel was the divided jurisdiction, and it was really a difference
among the authorities, though the rabble on either side was ready
enough to make this an excuse for indulging its propensities for riot.
Much interesting material is here collected to which only passing
allusion can be made. The play remains anonymous, though the
authorship of George Ruggle is held to be not impossible. To one
small point exception may perhaps be taken. Mentioning Macray's
remark that one Francis Brakyn is satirized in Club Law, the editor
adds: 'There is, however, no ground for this statement... and it is
unfortunate that it has been perpetuated in the New English Dic-
tionary.' The sentence there quoted is merely given for the sake of
the expression ' Club-Law,' and as Brakyn's name does not occur, the
charge of perpetuating the error seems superfluous.
W. W. GREG.
CAMBRIDGE.
Jacques Peletier du Mans (1517-1582). Essai sur sa vie, son ceuvre,
son influence. Par CLEMENT JUGE. Paris : Lemerre, 1907. 8vo.
xv + 449 pp.
Cette monographie, consacree a un precurseur de Ronsard, que les
dernieres recherches sur la Renaissance ont remis en pleine lumiere, a
le double merite de mettre au point les diverses decouvertes recemment
faites sur Peletier et d'y ajouter de nouvelles et pre"cieuses donnees.
Dans la premiere partie, J. Peletier humaniste et theoricien, M. Juge
etudie la vie du poete, son osuvre de traducteur, de reTormateur de
1'orthographe, ses theories litteraires ; dans la deuxieme partie, J. Peletier
potte, il donne une analyse et un commentaire judicieux des divers
recueils poetiques ; dans la troisieme partie, J. Peletier auteur populaire,
M. Juge examine et etablit quels titres justifient 1'attribution a Peletier
des Nouvelles Recreations et Joyeux Devis ; dans la quatrieme partie, J.
Peletier ecrivain, c'est le style du poete et du prosateur qui est 6tudie.
Qu'il nous soit permis de presenter tout d'abord quelques critiques.
270 Reviews
Une bibliographic commence 1'ouvrage ; elle apporte de 1'inedit ; mais
on regrette que M. Juge ait borne ses recherches ' aux bibliotheques de
Paris' (p. 1). L'enquete est insuffisante : di verses bibliotheques de
province en France et quelques bibliotheques de 1'etranger doivent etre
fouillees, quand on entreprend 1'etude d'un ecrivain du xvie siecle. II
est regrettable que M. Juge n'ait pas donne dans la bibliographic des
oeuvres de Peletier la description plus complete de 1'ouvrage, format,
impression, contenu, et la transcription de la feuille du titre : ce sont la
des indications qu'exige a bon droit aujourd'hui 1'erudition. Par exemple,
a propos des Euvres poetiques parues en 1581, les indications trop
sommaires de M. Juge ne me permettent pas de savoir si ce recueil, tres
rare, est bien de 1'edition dont j'ai sous les yeux le detail bibliographique
beaucoup plus complet.
Pour les sources, M. Juge apporte trop souvent des affirmations de
seconde main. II accorde trop d'importance (p. 26) a La Croix du
Maine, guide tres precieux assurement, mais dont les indications sont
sujettes a controle. P. 115, M. Juge cite en note un auteur moderne
pour nous dire ce qu'il faut penser du talent dialectique de Th. de Beze:
on prefererait avoir le jugement personnel de M. Juge, qui montre
ailleurs dans ses commentaires beaucoup de finesse et de precision.
Faute de se reporter aux sources et de contrdler les dates, M. Juge
a neglige une partie interessante de son sujet, je veux parler de la
renaissance du platonisme et de la part que Peletier y a prise. M. Juge
place en 1547 (p. 183) le mouvement platonicien, se referant sans
doute a la date de 1'edition des Opuscules d' Amour : or les Opuscules ne
sont que la reimpression collective d'ceuvres imprimees des 1541 et
1542. A plusieurs reprises M. Juge attribue la renaissance du platonisme
aux Lyonnais, ou comme il le dit, a 1'ecole lyonnaise, a la societe de
Lyon (pp. 184, 207, 232) ; or, les poetes de Lyon n'ont, ni plus ni moins
que d'autres, fait du platonisme la matiere de leurs vers, et tout ce
qu'on peut discuter, c'est si le Lyonnais M. Sceve est plus grand qu'Ant.
Heroet ' Parisien.' M. Juge semble parfois confondre le petrarquisme et
le neo-platonisme, et il est bien vrai que tous deux se font de 1 'amour
une conception a peu pres identique : mais le platonisme a devance le
petrarquisme et lui a survecu ; ajoutons que le style d'Heroet est aussi
solide et aussi eleve que celui des petrarquistes est fade et plat. Mais
encore quelle fut la part de Peletier dans cette renaissance du platonisme ?
Ce que dit M. Juge des relations personnelles de Peletier avec Sceve et
Pontus de Tyard (pp. 79 et 83), de 1'inspiration platonicienne contenue
dans les poemes scientifiques qui suivent I' Amour des Amours, ce qu'il
dit meme de ce petit recueil et des rapprochements a faire avec 1'oeuvre
de M. Sceve, toutes ces indications devaient inviter 1'auteur a creuser la
question ; elle est d'un interet capital pour 1'histoire de la pensee et de
la litterature.
Ces reserves faites, il faut reconnaitre que I'reuvre de Peletier est
vaste et melee, et Ton doit feliciter M. Juge d'avoir mene a bien une
entreprise ardue, d'avoir donne aussi a son erudition 1'attrait d'un
style elegant et d'un expos6 toujours lumineux. La biographic de
Reviews 271
Peletier est pleine de renseignements nouveaux et curieux ; en particulier
M. Juge" a apporte des documents pr^cieux sur les relations de Peletier
avec Ronsard et du Bellay en 1543, et sur ses fonctions de principal au
college de Bayeux et au college du Mans.
L'analyse des recueils poetiques est entremelee d'aper9us exacts et
judicieux. La question de 1'attribution des Nouvelles Recreations et
Joyeux Devis a Peletier est reprise et traite"e a fond ; la discussion est
serree, et la demonstration me parait definitive ; il faut se rallier aux
conclusions de M. Juge" : Peletier est 1'auteur principal des Nouvelles
Recreations.
F. GOHIN.
RENNES.
MINOR NOTICES.
Professor J. E. Spingarn's Critical Essays of the Seventeenth Century
(Oxford, Clarendon Press, 1908. 2 vols.), taken along with Drydens
Critical Essays, edited by Professor Ker, fills in the gap between the
Elizabethan Critical Essays, edited by Professor Gregory Smith and the
Eighteenth Century Essays on Shakespeare, edited by Professor D. Nicol
Smith. The student may now consider that he has the English critical
theories of three centuries presented to him in the handiest possible
form. Professor Spingarn draws upon a wide range of authors — Bacon,
Jonson, Webster, Chapman, Edmund Bolton, Peacham, Drayton, Henry
Reynolds, Sir William Alexander, Sir John Suckling, Milton, Davenant,
Hobbes, Cowley, Flecknoe, Sir Robert Howard, Sprat, Shadwell, Rymer,
Edward Phillips, Joseph Glanvill, Samuel Butler, Lord Rochester, Lord
Mulgrave, Lord Roscommon, and Evelyn. The book begins with an
Introduction and concludes with terse explanatory notes — in both of
which Professor Spingarn avails himself of his profound knowledge of
Italian and other continental critical writers with great effect. The
Introduction is a masterly and illuminating piece of work, of nearly
100 pages. Its various sections deal with I. The Jacobean Outlook :
Bacon and Jonson ; II. Early Caroline Tentatives ; III. The New
Aesthetics: Hobbes and Davenant; IV. The Trend towards Simplicity;
V. The Theory of Translation; VI. Wit and Humour; VII. The
School of Sense : Rymer ; VIII. Poetry and Morals ; IX. The School
of Taste. Specially' interesting is the account of the change in the
style of pulpit eloquence given under Section IV. It is perhaps a pity
that Professor Spingarn has not supplied an index of the authors and
works referred to in his pages. If he had done so, the utility of his
book would have been greatly increased.
G. C. M. S.
272 Minor Notices
The second edition of the late Dr R. J. Lloyd's book on Northern
English (Skizzen Lebender Sprachen, I. Leipzig: B. G. Teubner, 1908)
differs but little from the first. Now that a knowledge of elementary
English phonetics is required of all Normal students, it is a pity that
this book does not lend itself better to their requirements. The intro-
ductory sections suffer from over-elaboration of definition and the
phonetic terminology is unnecessarily large and crabbed. It is this
excessive coinage of new words and phrases which has so often made
the study of phonetics repellent to the beginner. The system of vowel
positions given in § 80 — a modified form of it is used in Professor
Rippmann's Sounds of Spoken English — furnishes much greater diffi-
culties for the average student than Bell's system, and it would have
been more satisfactory had the latter been adapted by Dr Lloyd. Some
of the space devoted to grammar, both accidence and syntax, which is
after all nearly the same for all parts of England, might have been
given to a brief discussion of those points in which genuine dialect in
different parts of northern England tends to diverge from the standard
of educated speech. There are some useful phonetic transcripts in the
latter half of the book arranged in descending order of formality —
formal (A), careful (B), and careless (C). At least one passage might
with advantage have been given in the first two transcripts, A and B,
as it would have helped the student to observe the differences of detail.
The passages in C are, of course, of too colloquial a character ever to be
spoken after the fashion of A or B.
A. M.
The Language and Dialect of the Later Old English Poetry by Jane
Weighbman (Liverpool: University Press, 1907) is an excellent example
of the good work which is being done for English in our provincial
universities, a field in which they threaten to outstrip Oxford and
Cambridge. The thesis is divided into two parts. The first of these is
purely statistical, taking each dialect in turn and observing how often
those forms which are typical of certain dialects are used, in comparison
with forms belonging to other dialects. More useful and important is
the second part which discusses in detail the whole series of sound
changes in Old English, whether isolative or combinatory, noting all
variations from the normal West Saxon type and explaining irregular
forms as far as possible. Here the treatment is full and exhaustive,
and one's only regret is that there is no index of the numerous forms
discussed. Such an index would make it a valuable handbook of
reference for the explanation of dialectal and other difficulties which
meet us at every turn in reading Old English poetic texts. At the
end of the thesis we have a brief discussion of the dialect of Cynewulf,
and though the author agrees with the generally accepted verdict that
Cynewulf's dialect is Mercian, she shows that the grounds on which
that verdict has hitherto been based are largely untenable. Wiilker's
conclusions are right, but his premises are wrong. The discussion of
Minor Notices 273
Cynewulf s rhymes is interesting and their evidence is fairly conclusive
in favour of his Mercian origin.
A. M.
Of the numerous theses which appear from time to time on different
aspects of the Beowulf question none are more fruitful and suggestive
than those which deal with the history and geography of the poem.
In his pamphlet, Folknamnet Geatas i den fornengelska dikten Beowulf
(Upsala : Almqvist och Wiksell, 1907), Dr Henrik Schlick has given an
illuminating discussion of the difficult problem of the identity of the
Geatas in Beowulf. At times he weakens his case by too minute
special pleading, but few will be able to dispute the arguments by
which he finally identifies the Geatas with the Gautar of Southern
Sweden. Incidentally he offers an explanation of a very difficult
passage in the well-known voyage of Ohthere as told by Alfred in his
Orosius. We learn there that when Ohthere sailed from Skiringsal to
Hedeby he had Denmark on his port side for the first three days (with
the open sea on the starboard) and then for two days Gotland and
Sillende and the islands belonging to Denmark on his port side. The
confusion of direction is clear. Hitherto it has been explained either
by saying (1) that Ohthere is here confusing right and left hand when
speaking long after the event — which is very unlikely — or (2) that
Southern Sweden was then in the hands of Denmark and that the
name of the sovereign country is applied to all its territories, a sup-
position entirely contrary to the general usage of the time. Dr Schiick
suggests that Alfred in reporting the narrative of Ohthere has in a
moment of confused memory put Denmark where he meant Gotland
(i.e., Vastergotland in Sweden) and Gotland where he meant Denmark
or Jutland. The whole pamphlet is interesting and full of happy
illustrations and suggestions, however much we may disagree with some
of its author's conclusions.
A. M.
There is nothing very new or original in Dr Louis Round Wilson's
dissertation, Chaucer's Relative Constructions (University of North
Carolina Studies in Philology, Vol. I. Chapel Hill : University of
North Carolina Press, 1906), though any contribution towards the
elucidation of the many untouched problems of Middle English Syntax
is welcome. The author has collected a good number of useful examples
for the various relative constructions, but it is when he comes to the
discussion of some really knotty point that his weakness is apparent.
He relies too much upon the citation of secondary authorities without a
direct and independent discussion of inferences drawn from the actual
facts on which their theories are based. The 'who' in 'as who sayth' is
certainly indefinite and not relative, and the author throughout under-
estimates the importance of the indefinite pronouns and pronominal
adjectives 'who' 'which' and 'what' in the development of the corre-
M. L. E. iv. 18
274 Minor Notices
spending Middle English relative forms. Their development cannot be
properly explained by reference either to pure interrogative or pure
indefinite forms ; they probably result from the influence of both.
A. M.
Professor Capetti, who has been well-known for the last twenty
years as an acute student of Dante, here collects together in a volume
entitled L' Anima e V Arte di Dante (Livorno, Giusti, 1907) some
specimens of his latest work. The seven essays, some of which have
been delivered as lectures, have, at first sight, but a very slender thread
of connection ; yet it may justly be claimed that the title is neither
inappropriate nor far-fetched. Whether he treats of Dante's world
beyond the tomb, on the broadest lines of comparative anthropology, or
of Beatrice, or of the ' Cantos of Pessimism,' or those of 'Hatred/ it is
the reaction and interplay of the poet's soul upon his art, and vice versa,
that he attempts to illustrate. The author has made a special study
of the 'Oltratomba' in Aryan literature; and his essays in other respects
show marks of ripe culture and wide learning.
L. R.
From the firm of Olschki in Florence we have received Signer
Aluigi Cossio's Sulla ' Vita Nuova' di Dante (1908). Written in
Manchester, and dedicated to the Roman Catholic Bishop of Salford,
to Dr Moore and to William Warren Vernon, by an Italian disciple of
R. della Torre and F. X. Kraus, this study of the Vita Nuova reflects
in its many aspects a many-sided culture. Among its chief merits are
a good Bibliography of the subject and an excellent note on Codices,
Editions and Translations. There are two concise chapters on the
dolce stil nuovo and its precursors : the rest of the book is devoted to
the Vita Nuova itself and to Beatrice, whose literary fortunes are
followed, through the period of scepticism to the championship of
Alessandro D'Ancona and the period of sound reaction. Signor Cossio
holds that Beatrice is a real living person as well as an ideal and a
symbol, but does not see sufficient reason for identifying her with the
daughter of Folco Portinari.
L. R.
The house of Le Monnier has done well to follow the lead of
Sansoni, the publisher of the ' Lectura Dantis ' delivered in Florence,
by issuing two volumes, dealing with the Inferno, of Lectura Dantis
Genovese (Florence, Le Monnier, 1904-6). Each canto has a separate
essay devoted to it, delivered as a lecture to the Genoese Scientific and
Literary Association. The volumes are prefaced by a preliminary
sketch of Dante, the ' Man and the Poet,' by Padre G. Semeria, and the
list of contributors includes such convincing names as Del Lungo and
Parodi, while the text of each canto has been revised by Giuseppe
Minor Notices 275
Vandelli. F. Buttrini, commenting on the eleventh canto, shows no
leanings towards -the ' Righettian heresy,' but unconsciously furnishes
arguments on the other side.
L. R.
It is almost surprising how much literature appears in English in
the course of the year dealing with the life and work of Goethe. New
editions of Faust are always on the market. Mr Frowde has added the
poem, together with Marlowe's Faustus, to his World Library, with a
valuable introduction by Dr A. W. Ward, Messrs Bell have made the
old prose version of Hay ward the basis of an illustrated edition de luxe,
and an entirely new translation by Sir George Buchanan (London :
Alston Rivers, 1908) has appeared within the past few months. Messrs
Blackwood have reprinted the translations of Goethe's lyrics by Sir
Theodore Martin and W. Aytoun, which originally appeared, if we are
not mistaken, as far back as 1859 ; Messrs Gowans and Gray have
added to their international series a selection of Goethe's Lyrische
Gedichte, with an Introduction by Professor R. M. Meyer; and Messrs
Bell have sent us the revised — and as far as we have tested it, admirably
and thoroughly revised — translation of Dichtung und Wahrheit, by Miss
Minna Steele Smith, which forms two volumes of their York Library.
This edition has the advantage of a full yet concise bibliographical
introduction by Dr Breul, similar to that with which he introduced
the translation of Faust published in the same series a few years ago.
Meanwhile, Professor W. A. Cooper has completed his translation of
A. Bielschowsky's Life of Goethe (3 vols. New York and London:
G. P. Putnam's Sons, 1905-8). It is perhaps open to doubt whether
a translation of Bielschowsky can be of great service to the English
reader who has not behind him a knowledge of Goethe impossible in
one who requires to read the book in translation, and who has not,
what is still more difficult for the foreigner to acquire, an understanding
of the modern German attitude of mind to Goethe. More is taken
on trust by Bielschowsky than a foreign public, unfamiliar with this
German standpoint, is willing to accept. Still it would be unfair, now
that the work is in English, not to feel grateful to Professor Cooper
for his conscientious and careful labours. His English style is un-
fortunately not always above reproach, but the chief occasion for regret
is the prohibitive price at which the book is published — 45s. for what
in the original German costs 14s. bound ! Surely this is out of all
proportion.
From Mr Fisher Unwin we have received a reprint of the translation
of H. Dtintzer's Life of Goethe, by Thomas N. Lyster, originally
published in 1883. It seems late in the day to republish a book of
this kind, for even in Germany, the methods of Dlintzer have happily
become an 'iiberwundener Standpunkt'; and his dry style and inability
to discriminate between the important and the unessential are even less
likely to find favour with us. But Duntzer contains facts, and it is
18—2
276
Minor Notices
perhaps an advantage to have these facts, even so inelegantly 'Englished'
as here, for the price of half-a-crown. Lastly, it has to be noted that
Lewes's evergreen Life of Goethe has been added to Messrs Dent's
Everyman Series. The new edition is introduced by Mr Havelock Ellis,
who, in dealing with the question of Lewes's continued vitality and the
correctness of his standpoint, protests, we think, a little too much. It
can hardly be denied that Lewes is beginning to date now-a-days, and
to date seriously, but not so much in his facts as in his critical
judgments: sins of omission are not likely to weigh heavily with
foreign readers, who, if anything, are inclined to resent the increasing
fullness of our knowledge of Goethe's life and work. Lewes's opinions
have often a distinctly 'early Victorian' flavour; and, more frequently
than Mr Ellis seems aware, simply reflect the views of the German
Hegelian critics who were in the ascendancy when Lewes wrote. But
there is plenty of life in Lewes's Goethe yet, and an annotated and
corrected edition would still be acceptable to English readers.
J. G. R.
NEW PUBLICATIONS.
September — November, 1908.
GENERAL.
BERLOIN, A., La parole humaine. Etudes de philologie nouvelle d'apres une
langue d'AmJrique. Paris, Champion. 5 fr.
LOGEMAN, H., Tenuis en Media. Over de Stemverhouding bij Konsonanten in
moderne talen met een Aanhangsel over de fonetiese verklaring der Wetten
van Verner en Grimm. Ghent, E. van Goethem. 8 fr.
SCHWIETERING. J., Singen und Sagen. Gottingen, Vandenhoeck und Ruprecht.
1 M. 40.
SOAMES, L., Introduction to English, French and German Phonetics. New ed.
London, Soiinenschein. 6s.
TUCKER, T. G., An Introduction to the Natural History of Language. London.
Blackie. 10s. Qd. net.
ROMANCE LANGUAGES.
Bibliotheca romanica. 47, F. Petrarca, Rime, I trionfi; 48, 49, G. Boccaccio,
Decameron, in ; 50, P. Corneille, Cinna ; 51, 52, L. de Camoes, Os Lusfadas,
vin-x ; 53, 54, Le Chanson de Roland, d'apres le manuscrit d'Oxford ;
55-58, A. de Musset, Poesies (1828-33); 59, G. Boccaccio, Decameron, IV;
60, 61, Maistre Pierre Pathelin; 62, 63, G. Leopardi, Poesie, Canti ; 64, 65,
Chateaubriand, Atala. Strassburg, J. H. E. Heitz. Each number 10 pf.
Latin.
EKKEHARD, Waltharius. Ein Kommentar von J. W. Beek. Groningen, Noord-
hoff. 2 fl.
SCHISSEL VON FLESCHENBERG, 0., Dares-Studien. Halle, Niemeyer. 5 M.
Italian.
ALFIERI, V., L' opera poetica, scelta di tragedie e di poesie minori con intro-
duzione, commento e tre saggi critici di N. Vaccalluzzo. Livorno, Giusti.
3 L. 30.
BOCCACCIO, G., Laberinto d' amore, con un giudizio sull' amore del Boccaccio di
G. Carducci. Naples, Soc. Editr. Partenopea. 1 L.
CARDUCCI, G., Conversazioni critiche. Nuova ediz. Naples, Colagrande. 1 L.
CARDUCCI, G., Prose (1859—1903). 4a ediz. Bologna, Zanichelli. 10 L.
278 New Publications
CARD, A., Prose scelte pubblicate ed illustrate per cura di M. Sterzi. Livorno,
Giusti. 2 L. 60.
CARTWRIGHT, J., Baldassare Castiglione, the Perfect Courtier, his Life and
Letters. 2 vols. London, Murray. 30s. net.
CASINI, T., Manuale di storia letteraria italiana. I, i. Dalle origin! al trecento.
Milan, Soc. Editr. Dante Alighieri. 2 L. 50.
Cossio, A., Sulla ' Vita Nuova ' di Dante. Studio critico-letterario. Florence,
Olschki. 10 L.
DANTE ALIGHIERI, La divine come'die. Trad, et comm. par A. Meliot. Paris,
Garnier freres. 7 fr. 50.
DANTE ALIGHIERI, Vita Nova, suivant le texte critique de M. Barbi. Trad, et
notes par H. Cochin. Paris, Champion. 5 fr.
DANTE ALIGHIERI, Vita Nuova, together with the Version of D. G. Rossetti.
Edited by H. Oelsner. (King's Classics.) London, Chatto and Windus.
Is. 6d. net.
Dante e la Lunigiana, Nel vi Centenario della venuta del poeta in Valdimagra.
(Biblioteca Letteraria.) Milan, Hoepli. 9 L. 50.
FORNACIARI, B., Fra il nuovo e 1' antico. Prose letterarie. (Biblioteca Lette-
raria.) Milan, Hoepli. 6 L.
Italian Poets, chiefly before Dante. The Italian Text with translations by
D. G. Rossetti. London, A. H. Bullen. Is. 6d.
MARTIGIANI, G., II romauticismo italiano non esiste. Saggio di letteratura
comparata. Florence, Seeber. 3 L. 50.
NEGRI, G., Opere, Vol. iv. 4a ediz. postuma a cura di M. Scherillo. (Biblioteca
Letteraria.) Milan, Hoepli. 6 L.
NOVATI, F., Freschi e minii del dugento. Conferenze e letture. Milan,
Cogliati. 4 L. 25.
PASCOLI, G., Le canzoni di re Enzio. i. La canzone de Caroccio. Bologna,
Zanichelli. 2 L.
SCROCCA, A., Saggi danteschi. Naples, Perrella. 1 L. 50.
TRISCHITTA, G., I canti di G. Leopardi e 1' eterno femminino studiato nei due
saggi 'Donne reali a creature poetiche' ed 'Estetica della donna.' Messina,
Muglia. 2 L.
Provencal.
ANGLADE, J., Les troubadours, leurs vies, leurs ceuvres, leur influence. Paris,
Colin. 3 fr. 50.
MISTRAL, F., Ausgewahlte Werke. tTbersetzt und erlautert von A. Bertuch.
n. Band. Stuttgart, Cotta. 4 M. 50.
SCHROTTER, W., Ovid und die Troubadours. Halle, Niemeyer. 3 M.
Spanish.
CERVANTES SAAVEDRA, M. DE, Don Quixote. Vollstandige deutsche Ausgabe
unter Bermtzung der anonymen Ubertragung von 1837 besorgt von
K. Thorer. 3 vols. Leipzig, Insel-Verlag. 10 M.
CERVANTES SAAVEDRA, M. DE, Selections from Don Quixote. Edited with
notes and vocabulary by-J. D. M. Ford. Boston, Heath. 80 c.
Cien Mejores Poesfas (Lyricas) de la Lengua Castellana. Glasgow, Gowans and
Gray. Is. net.
New Publications 279
FITZMAURICE- KELLY, J., Chapters on Spanish Literature. London, Constable.
7s. 6d. net.
Lazarillo de Tormes, The Life of, his Fortunes and Adversities. Translated
from the edition of 1554 by Sir Clements Markham. London, Black.
5s. net.
French.
(a) General (incl. Language}.
DAUZAT, A., La langue frangaise d'aujourd'hui, Evolution, problemes actuels.
Paris, A. Colin. 3 fr. 50.
GEDDES, J., Study of an Acadian-French Dialect spoken on the North Shore
of the Baie-des-Chaleurs. Halle, Niemeyer. 20 M.
JABERG, K., Sprachgeographie. Beitrag zum Verstandnis des Atlas linguistique
de la France. Aarau, Sauerlander. 6 fr.
KORTING, G., Etymologisches Worterbuch der franzosischeu Sprache. Pader-
born, Schoningh. 11 M.
LANSON, G., Histoire de la littdrature francaise. 2e e"d. Paris, Hachette. 4 fr.
MARTHOLD, J. DE. L'argot du xve siecle, le jargon de Frangois Villon. Paris,
Daragon. '8 fr.
Melanges de linguistique offerts k M. F. de Saussure. Paris, Champion.
10 fr. 50.
NYROP, K., Grammaire historique de la langue francaise. in. Copenhagen,
Gyldendal. 7 kr.
TOBLER, A., Vermischte Beitrage zur franzosischen Grammatik. in. 2. Aufl.
Leipzig, Hirzel. 6 M.
(b) Old French.
SETTEGAST, F., Die Sachsenkriege des franzosischen Volksepos auf ihre ge-
schichtlichen Quellen untersucht. Leipzig, Harrassowitz. 2 M.
SOMMER, H. 0., Messire Robert de Borron und der Verfasser des Didot-
Perceval. Ein Beitrag zur Kritik der Graal-Romane. (Zeitschrift fur
rom. Phil., xvn. Beiheft.) Halle, Niemeyer. 1 M. 60.
(c) Modern French.
EIRE, E., Romans et romanciers contemporains. Paris, Lamarre. 8 fr.
BRANDES, G., Anatole France. (Contemporary Men of Letters.) London,
Heinemann. Is. 6d. net.
DOUMIC, R,, Etudes sur la litteYature frangaise. vie Se"rie. Paris, Perrin.
3 fr. 50.
DD BOURG, A., Huysmans intime. Lettres et souvenirs. Paris, Libr. des
SaintSrPeres. 1 fr.
DUCROS, L., J. J. Rousseau. Paris, Fontemoing. 10 fr.
F^NELON, F. DE S., Lettre a 1'Acad^mie, conforme a Pedition de 1716. Introd.
et notes par A. Cahen. 4e e"d. Paris, Hachette. 1 fr. 50.
GRIBBLE, F., Rousseau and the Women he Loved. London, E. Nash. 15*. net.
'•• | HAMEL, A. G. VAN, -Het letterkundig leven in Frankrijk. Studien en schetsen.
ive serie. Amsterdam, P. N. van Kampen. 2 fl. 75.
HODGSON, G., Studies in French Education from Rabelais to Rousseau. Cam-
bridge, University Press. 3s. 6d. net.
280 New Publications
LANGLOIS, E., Nouvelles frangaises inedites du xve siecle. Paris, Champion.
5fr.
LEMAITRE, J., J. J. Rousseau. Translated by J. Mairet. London, Heinemann.
10*.
LitteYature orale et traditions du Nivernais, chants et chansons populaires
recueillis par A. Millieu. Paris, Leroux. 15 fr.
MAUPASSANT, G. DE, Des Vers. Lettres de Mme Laure de Maupassant a
G. Flaubert, poesies inedites. Paris, Conard. 5 fr.
MONTAIGNE, M. DE. Gesammelte Schriften. Historisch-kritische Ausgabe.
tibertragung von J. J. Bode, herausg. von 0. Flake und W. Weigand. n.
Munich, G. Muller. 5 M.
MUSSET, A. DE, CEuvres completes. Ed. par E. Bire\ Tome ix. Melanges de
litterature et de critique. Paris, Gamier freres. 3 fr. 50.
MUSSET, A. DE, CEuvres. Nouvelles. Paris, Lemerre. 3 fr. 50.
PASCAL, B., Thoughts. Selected and translated by M. Kaufinann. Cambridge,
University Press. Is. 6d. net.
PINVERT, L., Sur Me'rime'e. Paris, Leclerc. 10 fr.
POPP, M., Jules Verne und sein Werk. Vienna, Hartleben. 6 Kr.
REYNIER, G., Le Roman sentimental avant 1'Astree. Paris, Colin. 5 fr.
SCHIFF, M., Editions et traductions italiennes des ceuvres de J. J. Rousseau.
Paris, Champion. 2 fr. 50.
SOURIAN, M., Nepomucene Lemercier et ses correspondants. Paris, Vuibert et
Nony. 3 fr. 50.
STROWSKI, F., Pascal et son temps, in. Paris, Plon-Nourrit. 3 fr. 50.
SULLY-PRUDHOMME, CEuvres en prose. Paris, Lemerre. 7 fr. 50.
TILLEY, A., From Montaigne to Moliere ; or the Preparation for the Classical
Age of French Literature. London, Murray. 5s. net.
VILLEY, P., Les Sources italiennes de la ' DeSense et illustration de la langue
francaise ' de Joachim du Bellay. Paris, Champion. 5 fr.
GERMANIC LANGUAGES.
FRANTZEN, J. J. A. A., Over den ontwikkelingsgang der erotische lyriek bij de
Germaansche volken. Rede. Leyden, A. H. Adriani. 60 c.
GRAN, G., Quellen und Verwandtschaften der alteren germanischen Darstel-
lungen des jiingsten Gerichtes. (Studien zur englischen Philologie, xxxi.)
Halle, Niemeyer. 10 M.
HOOG, W. DE, Franciscus Junius als grondlegger der Studie van het Gotisch en
Angel-Saksisch. 2e druk. Dordrecht, J. P. Revers. 60 c.
Jahresbericht Uber die Erscheinungen auf dem Gebiete der germanischen
Philologie. Herausg. von der Gesellschaft fur deutsche Philologie in
Berlin, xxvin (1906). Leipzig, Reisland. 10 M.
Scandinavian.
BRANDES, G., Levned. ni. Snevringer og Horizonter. Copenhagen, Gylden-
dal. 6 kr. 50.
Brennu-Njalssaga (Njala). Herausg. von F. J6nsson. (Altnordische Saga-
Bibliothek, xin.) Halle, Niemeyer. 12 M.
New Publications 281
Edda, The Elder or Poetic. Part i. Mythological Poems. Edited and
transl. by 0. Bray. London, Nutt. 15s. net.
FALK, H. S. und A. TORP, Norwegisch-danisches etymologisches Worterbuch.
Bearbeitet von H. Davidsen. 5.-7. Lieferung. Heidelberg, Winter. 4 M. 50.
H^EGSTAD, M., Norsk maallsera eller grammatik i landsmaalet. 7. utg. Bergen,
Nygaard. 50 o.
HEDSLER, A., Die gelehrte Urgeschichte im altislandischen Sclmfttum (Aus
Abhandlungen der preuss. Akad. der Wissensch.). Berlin, Reimer. 4 M.
HOLBERG, L., Erasmus Montanus. Jeppe fra Bjerget. (F. L. Liebenbergs
Text-revision.) Copenhagen, Gad. Each 25 6.
MOLBECH, C. og hans Son C. K. F. MOLBECH. En Brevveksling. Udg. af
0. C. Molbech. Copenhagen, Gyldendal. 5 kr. 50.
MilNZ, B., Ibsen als Erzieher. Leipzig, Xenien-Verlag. 2 M.
RONNING, F., N. F. S. Grundtvig, n, i. Copenhagen, Schonberg. 3 kr.
SCHMITT, E. H., Ibsen als Prophet. Grundgedanken zu einer neuen Asthetik.
Leipzig, Eckardt. 6 M.
STRINDBERG, A., Werke. Deutsche Gesamtausgabe. vi. Abt., 5. Bd. Ein
Blaubuch. Die Synthese meines Lebens, n. Munich, G. Miiller. 5 M. 50.
English.
(a) General (incl. Language).
Dictionary of National Biography. Edited by L. Stephen and S. Lee. Vols.
vn- ix. (Re-issue.) London, Smith, Elder. Each 21s. net.
HAEKMANN, G., KUrzung langer Tonvokale vor einfachen auslautenden Kon-
sonariten in einsilbigen Wortern im Alt-, Mittel- und Neuenglischen.
(Studien zur englischen Philologie, x.). Halle, Niemeyer. 6 M. 50.
MACPHERSON, W., Principles and Methods in the Study of English Literature.
Cambridge, University Press. 2s. net.
PETRI, A., Ubersicht iiber die irn Jahre 1902 auf dem Gebiete der englischen
Philologie erschienenen Biicher, Schrifteu und Aufsatze. (Anglia, xxvii.)
Halle, Niemeyer. 4 M.
(b) Old and Middle English.
CHAUCER, G., The Clerkes Tale and the Squieres Tale. Ed. by L. Winstanley.
Cambridge, University Press. 2s. 60?.
Early English Romances in Verse. Done into Modern English by E. Rickert.
London, Chatto and Windus. 5s. net.
FORSTER, M., Beowulf-Materialien. 2. Aufl. Brunswick, Westermann. 60 pf.
Pearl, The. A modern version in the metre of the original. By S. Jewett.
New York, T. Y. Crowell. 1 dol. net.
SWEET, H., An Anglo-Saxon Reader. 8th ed. London, Frowde. 9s. 60?.
(c) Modern English.-
BAGEHOT, W., Estimations in Criticism. Vol. I. Poets and Poetry. London,
Melrose. 3s. 60?. net.
BAYLEY, H., The Shakespeare Symphony. An Introduction to the Ethics of
the Elizabethan Drama. New ed. London, Chapman and Hall. 7s. 6d. net.
CANNING, A. S. G., Shakespeare Studied in Three Plays. London, F. Unwin.
7s. 6d. net.
282 New Publications
COULTON, G. G., Chaucer and his England. London, Methuen. 10s. 60?. net.
COURTNEY, W. P., The Secrets of our National Literature. London, Constable.
7s. 60?. net.
CRABBE, G., Poetical Works. Edited by A. J, and K. M. Carlyle. (Oxford
Edition.) London, Frowde. 3s.
CRAIG, R. S., The Making of Carlyle. London, Nash. 10s. 60?. net.
FOSTER, J., A Shakespeare Word-Book, being a Glossary of archaic forms and
varied usages of words employed by Shakespeare. London, Routledge.
7s. Gd. net.
HAMMOND, E. P., Chaucer. A Bibliographical Manual. New York and London,
Macmillan. 12s. Gd. net.
HANCOCK, A. E., Jphn Keats. A Literary Biography. Boston, Houghton,
Mifflin. 2 dol. net.
KABEL, P., Die Sage von Heinrich V bis zu Shakespeare. (Palaestra, LXIX.)
Berlin, Mayer und Mtiller. 4 M.
LESCHTSCH, A., Richard III. Eine Charakterstudie. (Neue Shakespeare-
Biihne, v.) Berlin, H. PaeteL 1 M.
LIENEMANN, K., Die Belesenheit von W. Wordsworth. Berlin, Mayer und
Miiller. 4 M.
LUBLINSKI, S., Shakespeares Problem im Hamlet. Leipzig, Xenien-Verlag. 2 M.
MULLER, P., Die Sprache der Aberdeener Urkunden des 16. Jahrhunderts.
Diss. Berlin, Mayer und Muller. 2 M. 80.
POE, E. A., Complete Poems. With Introduction by C. F. Richardson. London,
Putnam. 7s. Gd. net.
POSCHER, R., Andrew Marvells Poetische Werke. (Wiener Beitrage zur
englischen Philologie, xxvm.) Vienna, W. Braumuller. 5 M.
ROSSETTI, C. G., Family Letters. With some supplementary Letters and
Appendices. Edited by W. M. Rossetti. London, Brown. 15s. net.
SAINTSBURY, G., A History of English Prosody. From the Twelfth Century to
the Present Day. II. Shakespeare to Crabbe. London, Macmillan.
15s. net.
SCHUCKING, L. L., Shakespeare im literarischen Urteil seiner Zeit. Heidelberg,
Winter. 5 M.
SHAKESPEARE, W., As You Like It. Edited by F. J. Furnivall. Old Spelling
Edition. London, Chatto and Windus. 2s. Gd. net.
SHAKESPEARE, W., The Tragedy of Richard III. Edited by H. H. Furuess.
(Variorum Edition, xvi.) Philadelphia, Lippincott. 4 dpi. net.
SHAKESPEARE, W., Shakespeare Proverbs, collected by Mary C. Clarke. Edited
by W. J. Rolfe. New York, Putnam. 1 dol. 50 net.
SHAKESPEARE, W., in deutscher Ausgabe. Herausg. und zum Teil neu uber-
setzt von F. Gundolf. I. Berlin, Bondi. 6 M.
SIDGWICK, F., Legendary Ballads. Edited with an Introduction. London,
Chatto and Windus. 6s. net.
SWIFT, J., The Battle of the Books. Edited by A. Guthkelch. (King's Classics.)
London, Chatto and Windus. Is. Gd. net.
SWIFT, J., Works. Vol. xn. Edited by Temple Scott. (Bohn's Library.)
London, Bell. 3s. 60?.
New Publications 283
SWINBURNE, A. C., The Age of Shakespeare. London, Chatto and Windus.
6s. net.
TENNYSON, A., LORD, Becket, and other Plays. London, Macmillan. 4s. net.
THACKERAY, W. M., Works. Vols. xm-xvir. (Oxford Edition.) London,
Frowde. Each 2s.
THOMSON, J., The Seasons. Critical Edition by O. Zippel. (Palsestra, LXVI.)
Berlin, Mayer und Miiller. 4 M.
TREVELYAN, G. 0., The Life and Letters of Lord Macaulay. New Edition.
London, Longmans. 3s. 6d.
VOGT, R., Das Adjektiv bei Ch. Marlowe. Diss. Berlin, Mayer und Miiller.
1 M. 50.
WATT, L. M., Attic and Elizabethan Tragedy. London, Dent. 7s. 6d. net.
German.
(a) General (incl. Language}.
BARTELS, A., Handbuch zur Geschichte der deutschen Literatur. 2. Aufl.
Leipzig, Avenarius. 6 M.
GRIMM, J. und W., Deutsches Worterbuch, x, ii, 6. Lieferung. Leipzig, Hirzel.
2 M.
SCHROEDER, 0., Vom papiernen Stil. 7. Aufl. Leipzig, Teubner. 2 M. 40.
SITTENBERGER, H., Einfiihrung in die Geschichte der deutschen Literatur mit
besonderer Beriicksichtigung der neueren Zeit. Vienna, Deuticke. 4 Kr.
TSCHINKEL, H., Grammatik der Gotscheer Mundart. Halle, Niemeyer. 8 M.
VIETOR, W., Deutsches Ausspracheworterbuch. I. Heft. Leipzig, Reisland.
1 M. 20.
WEIGAND, F. L. K., Deutsches Worterbuch. 5. Aufl. von H. Hirt. 4. Lie-
ferung. Giessen, Topelmann. 1 M. 60.
r (6) Old and Middle High German.
HAAKH, E., Die Naturbetrachtung bei den mittelhochdeutschen Lyrikern.
(Teutonia, ix.) Leipzig, Avenarius. 2 M.
Helwigs Mare vom heiligen Kreuz, nach der einzigen Handschrift herausg. von
P. Heymann. (Palaestra, LXXV.) Berlin, Mayer und Miiller. 5 M. 50.
KAMP, H., Unser Nibelungenlied in metrischer Ubersetzung. Erklarungsaus-
gabe. Berlin, Mayer und Miiller. 9 M.
LEXER, M., Mittelhochdeutsches Taschenworterbuch. 9. Aufl. Leipzig, Hirzel.
5 M.
Reinhart Fuchs. Herausg. von K. Reissenberger. 2. Aufl. (Altdeutsche Text-
bibliothek, vn.) Halle, Niemeyer. 1 M. 40.
(c) Modern German. .
ALTMAN, G., H. Laubes Prinzip der Theaterleitung. (Schriften der literar-
historischen Gesellschaft Bonn, v.) Dortmund, Ruhfus. 2 M.
BECKMANN, K., H. Lindenborn, der kolnische Diogenes. (Beitrage zur Literatur-
geschichte des Rheinlandes, i.) Bonn, Hanstein. 6 M.
BERGER, K., Schiller. Sein Leben und seine Werke. n. Munich, C. H.
Beck. 7 M.
284 New Publications
BLOEDAU, C. A. VON, Grimmelshausens Simplicissimus und seine Vorganger.
Beitrage zur Eomantechnik des 17. Jahrhunderts. (Palaestra, LIV.) Berlin,
Mayer und Miiller. 4 M.
BRINCKMAN, J., Hochdeutscher Nachlass. Herausg. von A. Romer. 2 vols.
Berlin, Siifferott. 7 M.
CHAMBERLAIN, H. S., Das Drama Kichard Wagners. Eine Anregung. Leipzig,
Breitkopf und Hartel. 3 M.
ECKERMANN, J. P., Gesprache mit Goethe. 8. Aufl. Herausg. von H. H.
Houben. Leipzig, Brockhaus. 8 M.
EICHENDORFF, J. VON, Samtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe.
Herausgegeben von W. Kosch und A. Sauer. xi. Tagebiicher. Regens-
burg, Happel. 2 M. 50.
EICHENTOPF, H., Th. Storms Erzahlungskunst in ihrer Entwickelung. (Beitrage
zur deutschen Literaturwissenschaft, xi.) Marburg, Elwert. 1 M. 60.
ENGEL-MITSCHERLICH, H., Hebbel als Dichter der Frau. Dresden, Baensch.
2M.
ERDMANN, J., Eichendorffs historische Trauerspiele. Eine Studie. Halle,
Niemeyer. 3 M.
FORSTER, B., Goethes naturwissenschaftliche Philosophic und Weltanschauung.
Annaberg, Graser. 2 M. 80.
FRANZ, A., Johann Klaj. Ein Beitrag zur deutschen Literaturgeschichte des
17. Jahrhunderts. (Beitrage zur deutschen Literaturwissenschaft, vi.)
Marburg, Elwert. 6 M. 40.
GEIGER, L. Goethe und die Seinen. Quellenmassige Darstellungen iiber
Goethes Haus. Leipzig, Voigtlander. 6 M.
GOETHE, J. W. VON, Aus Goethes Tagebiichern. Ausgewahlt und eingeleitet
von H. G. Graf. Leipzig, Insel-Verlag. 2 M.
GOETHE, J. W. VON, Briefwechsel mit Marianne von Willemer. Herausg. von
Ph. Stein. Leipzig, Insel-Verlag. 4 M.
GOETHE, J. W. VON, Fanst. 2e partie. Trad, en vers de S. Paquelin. Paris,
Lemerre. 5 fr.
GOETHE, J. W. VON, Spriiche in Reimen, Zahme Xenien und Invektiven.
Herausg. von M. Hecker. Leipzig, Insel-Verlag. 2 M.
HASKELL, J., Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust. New York,
Univ. of Columbia Press. 1 dol. net.
HEINRICHS, K., Studien liber die Nanaengebung im Deutschen seit dem Anfange
des 16. Jahrhunderts. (Quellen und Forschungen, xiv.) Strassburg,
Trubner. 14 M.
HELLMANN, H., H. von Kleist. Das Problem seines Lebens und seiner Dich-
tung. Heidelberg, Winter. 80 pf.
HOEBER, K., Beitrage zur Kenntnis des Sprachgebrauchs im Volkslied des xiv.
und xv. Jahrhunderts. (Acta Germanica, vn, i.) Berlin, Mayer und
Muller. 4 M.
HUMBOLDT, W. uud C. VON, in ihren Briefen. Herausg. von Anna von Sydow.
in. Band. Berlin, Mittler. 9 M.
HDMBOLDT, W. VON und A. W. SCHLEGEL, Briefwechsel. Herausg. von A.
Leitzmann. Halle, Niemeyer. 8 M.
JAHN, K., Goethes Dichtung und Wahrheit. Halle, Niemeyer. 7 M.
New Publications 285
KAPP, J., F. Wedekind. Seine Eigenart und seine Werke. Berlin, Barsdorff.
2 M. 70.
KARSEN, F., H. Steffens Eomane. Ein Beitrag zur Geschichte des historischen
Romans. (Breslauer Beitrage zur Literaturgeschichte, vi.) Leipzig, Quelle
und Meyer. 4 M. 60.
KAULITZ-NIEDECK, R., Goethe und Jerusalem. Giessen, Munchow. 3 M. 50.
KLEIST, H. VON, Samtliche Werke und Briefe. Herausg. von W. Herzog. i.
Leipzig, Insel-Verlag. 4 M. 50.
KLOB, K. M., Schubart. Ein deutsches Dichter- und Kulturbild. Ulm, Kerler.
4M.
KRAUSS, R., Das Stuttgarter Theater von den altesten Zeiten bis zur Gegen-
wart. Stuttgart, Metzler.- 8 M. 40.
KRUMM, J., Die Tragodie Hebbels. (Hebbel-Forschungen, in.) Berlin, Behr.
2 M. 50.
KUMMER, F., Deutsche Literaturgeschichte des 19. Jahrhunderts. Dresden,
Reissner. 10 M.
KYRIELEIS, R., M. A. von Thiimmels 'Reise in die mittaglichen Provinzen von
Frankreich.' (Beitrage zur deutschen Literaturwissenschaft, ix.) Marburg,
Elwert. 2 M. 80.
LEDERBOGEN, F., F. Schlegels Geschichtsphilosophie. Leipzig, Diirr. 4 M.
LONGO, T., L. Uhland, con speciale riguardo all' Italia. Florence, Seeber.
4L.
MEYER, C. F., Briefe, nebst seinen Recensionen uud Aufsatzen. Herausg. von
A. Frey. Leipzig, Haessel. 16 M.
MUTHESIOS, K., Goethe und Pestalozzi. Leipzig, Diirr. 4 M. 50.
NIETZSCHE, F., Gesammelte Briefe. iv. Leipzig, Insel-Verlag. 9 M.
PINEAU, L., L'evolution du roman en Allemagne au xixe siecle. Paris,
Hachette. 3 fr. 50.
RAIMUND, F., Ausgewahlte Werke. Herausg. von 0. Rommel, i. (Deutsch-
osterreichische Klassiker-Bibliothek, iv.) Teschen, Prochaska. 1 Kr. 20.
REICH, E., F. Grillparzers Dramen. 15 Vorlesungen. 3. Aufl. Dresden,
Pierson, 3 M.
REICHEL, E., Gottsched. i. Band. Berlin, Gottsched-Verlag. 8 M. 50.
RICHTER, J. P. F., Werke. Herausg. von R. Wustmann. 4 Bande. Leipzig,
Bibl. Inst. 8 M.
SCHAUERHAMMER, A., Mundart und Heimat Kaspar Scheits, auf Grund seiner
Reimkunst untersucht. (Hermaea, vi.) Halle, Niemeyer. 6 M.
SCHEDNERT, A., Der junge Hebbel. Weltanschauung und friiheste Jugend-
werke. (Beitrage zur Asthetik, xn.) Hamburg, Voss. 12 M.
SCHILLER, J. F. VON. Schillers Dramaturgic. Drama und Biihne betreffende
Schriften gesammelt und ausgewahlt von 0. Falkenberg. (Deutsche
Dramaturgic, n.) Munich, G. Miiller. 5 M.
SCHILLER, J. F. VON. Schiller und Lotte. Ein Briefwechsel. Herausg. von A.
von Gleichen-Russwurm. 2 vols. Jena, Diederichs. 5 M.
SIEBERT, W., H. Heines Beziehungen zu E. T. A. Hoftmann. (Beitrage zur
deutschen Literaturwissenschaft, vi.) Marburg, Elwert. 6 M. 40.
SONNTAG, A., H. Lingg als Lyriker. Munich, Lindauer. 2 M.
286 New Publications
STAHL, S., Die Entwicklung der Affekte in der Lyrik der Freiheitskriege.
Leipzig, G. Fock 3 M. 50.
STEFFENS, H., Lebenserinnerungen aus dem Kreis der Rotnantik. In Auswahl
herausg. von F. Gundelfinger. Jena, Diederichs. 6 M.
TRIELOFF, 0. P., Die Entstehung der Rezensionen in den Frankfurter Gelehrten-
Anzeigen vom Jahre 1772. (Miinstersche Beitrage zur neueren Literatur-
gescbichte, vn.) Miinster, Schoningh. 2 M. 80.
Voss, J. H., Homers Ilias in deutscher Ubersetzung. Herausg. von H. Feigl.
Vienna, Konegen. 12 Kr. 50.
WALZEL, O. F., Deutsche Romantik. Eine Skizze. (Aus Natur und Geistes-
welt, 232.) Leipzig, Teubuer. 1 M.
WINTERFELD, A. VON, Friedrich Hebbel. Sein Leben und seine Werke.
Dresden, Pierson. 5 M.
PERIODICAL LITERATURE.
LA CRITICA, vi, 5 (September 20, 1908). B. Croce, L' intuizione pura e il carattere
lirico dell' arte. B. Croce, Aggiunte agli Appunti bibliografici intorno agli
scrittori italiani, dei quali si e discorso nelle 'Note' inserite nelle prime cinque
annate della 'Critica' (cont.). G. Gentile, La filosofia in Italia dopo il 1850.
in. I positivisti. 2. Pasquale Villari. vi, 6 (November 20, 1908). B. Croce,
Note sulla letteratura italiana nella seconda rueta del sec. xix. xxvii.
Alberto Cantoni. B. Croce, Aggiunte agli Appunti bibliografici etc. (cont. e
fine). G. Gentile, La filosofia in Italia dopo il 1850. in. I positivisti.
3. Aristide Gabelli.
MODERN LANGUAGE NOTES, xxni, 7 (November, 1908). D. S. Blondheim, A Note
on the Sources of Marie de France. K. Campbell, The Source of the Story
'Sapientes' in 'The Seven Sages of Rome.' C. W. Prettyman, 'Clam,' 'Stock-
fisch' and ' Pickelharing.' L. Foulet, Thomas and Marie in their Relation to
the ' Contours.' R. S. Duane, An Error in ' Balaustion's Adventure.' C. H.
Handschin, Zu Tells Monolog. J. A. Walz, 'Einen Hasen laufen lassen,' in
Goethe's 'Dichtung und Wahrheit.' H. N. MacCracken, Notes suggested by a
Chaucer Codex.
MODERN PHILOLOGY, vi, 2 (October, 1908). P. S. Allen, Mediaeval Latin Lyrics, in.
E. B. Reed, Two Notes on Addison. R. E. Neil Dodge, The Well of Life and
the Tree of Life. A. S. Cook, 'Pearl,' 212 ff. K. Young, A Contribution to the
History of Liturgical Drama at Rouen. C. Goettsch, Ablaut- Relations in the
Weak Verb in Gothic, Old High German, and Middle High German, n.
C. R. Baskervill, The Sources of Jonson's 'Masque of Christmas' and 'Love's
Welcome at Welbeck.'
PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA, xxin, 3
(September, 1908). W. M. Hart, The Fabliau and Popular Literature. J. M.
Burnharn, A Study of Thomas of Erceldoune. W. E. Mead, Italy in English
Poetry. M. A. Potter, 'Ami et Amile.' H. N. MacCracken, A Source of
' Mundus et Infans.' G. H. MacKnight, The Middle English ' Vox and Wolf.'
C. W. Hodell, A Literary Mosaic. W. G. Howard, Christian Wernicke, a
Predecessor of Lessing. B. Cerf, A Classification of the Manuscripts of
' Ogier le Danois.'
Periodical Literature 287
STUDIEN ZUR VERGLEICHENDEN LITERATURGESCHICHTE, vm, 4. M. Doll, Benutzung
der Antike in Wielands 'Moralischen Briefen.' R. M. Werner, Historische und
poetische Chronologie bei Grimmelshausen, vn, vui (Schluss). R. M. Werner,
Grimmelshausens Katholizismus (ix). W. Miihleisen, Franzosische Vorbilder
von J. E. Schlegels 'Stummer Schbnheit.' H. Kallenbach, Platens Beziehungen
zu Shakespeare. K. Hartmanu, Ein verschollenes Elegienbuch aus dem xv.
Jahrhundert. R. Petsch, Magierszenen aus einem lateinischen Schuldrama.
GIORNALE STORICO DELLA LsTTERATURA IiALiANA, Lii, 1-2. F. Nicolini, Intorno a
Ferdinaudo Galiani, a proposito di una pubblicazione recente. F. Lo Parco,
Pietro de' Cerniti bolognese, maestro di diritto di F. Petrarca. G. Nascimbeni,
Sulla morte di Trajano Boccalini. L. Frati, Autoritratti in versi. B. Ziliotto,
'Superbo per ornata prora,' chiosa pariniana. E. Bellorini, II Monti professore.
Supplemento 10-11. E. Solrui, Le fonti dei manoscritti di Leonardo da Vinci.
REVISTA DE ARCHIVOS, BIBLIOTECAS Y MUSEOS, xn, 5-6 (May- June, 1908). M.
Menendez y Pelayo, El Doctor Don Manuel Mila y Fontanals. xir, 7-8 (July-
August, 1908). E. Cotarelo y Mori, Noticias biograficas de Alberto Ganasa,
c6mico famoso del siglo xvi. F. Rodriguez Marfn, Cinco poesfas autobiograficas
de Luis Velez de Guevara. A. del Arco, Apuntes bio-bibliograficos de algunos
poetas granadinos de los siglos xvi y xvn (cont.).
REVUE DE PHILOLOGIE FRANCAISE ET DE LITTERATURE, xxn, 2, 3. Juret, Etude
phonetique et geographique sur la prononciation du patois de Pierrecourt. L.
Sainean, Etymologies lyonnaises (suite). F. Baldensperger, Notes lexicologiques.
A. Morize, Voltaire et le Mondain (suite). Fay, Les Gavaches. P. Barbier,
fils, Les derives romans du latin sargus. G. A. Parry, 'Les enigmes de 1'amour'
. de Pierre Sala. A. Guerinot, Une interpretation errone"e du 'Grand Testament'
de Villon, Strophe (5. J. Bastin, Le verbe '6tre' conjugue avec lui-m§me.
L. Seguin, Sur un mot de Mme. de Sevigne.
REVUE DES LANGUES ROMANES, September-October, 1908. P. Barbier, Noms de
poissons, Notes etymologiques et lexicographiques. F. Castets, Les quatres fils
Aymon (suite). L. Lambert, Chants de travail : metiers, cris des rues (suite).
G. Bertoni, 'Mainte communalment.'
ROMANISCHE FORSCHUNGEN, xxv, 1. W. Benary, Zwei altfranzbsische Friedensregister
der Stadt Tournai (1273-1280). R. Kiessmann, Rostand-Studien. O. Borrmann,
Das kurze Reimpaar bei Chrestien von Troyes mit besonderer Beriicksichtigung
des 'Wilhelm von England.' xxv, 2. F. Werner, Konigtum und Lehenswesen
im franzosischen Nationalepos. F. Baumann, tJber das Abhangigkeitsverhaltnis
Alberto Notas von Moliere und Goldoni. G. B. Festa, Bibliografia delle piu
antiche rime volgari italiane.
ZEITSCHRIFT FUR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR, xxxm, 57. E. Brugger,
L'Enserrement Merlin. Studien zur Merlinsaga, in. K. Korner, Uber die
Ortsangaben in 'Amis und Arniles.' J. Priebsch, Drei altlothringische Marien-
gebete. A. Morize, Samuel Sorbiere (1610-70). D. Behrens, K. Ettmayer,
R. Haberl, Wortgeschichtliches.
ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE, xxxn, 5. Th. Kalepky, Koordinierende
Verkuiipfung negativer Satze im Provenzalischen. F. Settegast, Die frankischen
Elemente der Mlrmans Saga. P. Skok, Cantare in franzosischen Ortsnamen.
G. Bertoni, Sur le texte de la 'Pharsale' de Nicolas de Verone. H. Schneegans,
Sizilianische Gebete, Beschworungen und Rezepte in griechischer Umschrift.
G. Bertoni, Revisione del canzoniere francese di Berna. F. Settegast, Uber
einige Eigennamen des Floovant bezw. Fioravante. R. Ortiz, In cima del
doppiero. R. Piccoli, L' assonanza dei vers orphelins in 'Aucassin et Nicolette.'
A. Horning, Abruz. anda, sicil. antu. S. Puscariu, arod, arco. W. Meyer-
Liibke, Zur Verbreituiig von afflare.
288
Periodical Literature
ANGLIA, xxxr, 4. A. L. Stiefel, Die Quellen der englischen Schwankbiicher des xvi.
Jahrhunderts. 0. B. Schlutter, Anglo-Saxonica. E. A. Kock, Das Recht und
die Pflicht eines Textherausgebers. E. Einenkel, Nachtrage zum 'englischen
Indefinitivum.' A. Pogatscher, Zu 'Anglia,' xxxi, 260, 266.
BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR, xxxiv, 2.
R. C. Boer, Attilas Tod in deutscher Uberlieferung und die Hvenische Chronik,
R. Ai. Meyer, Hilfsverba zweiter Orduung. K. Helm, 'Von dem iibelenwlbe.'
A. Spamer, Zur Uberlieferung der PfeiffePschen Eckeharttexte. B. Kahle, Das
Motiv von der wiedergefundenen Schwester im Altislandischen.
ENGLISCHE STUDIEN, xxxix, 3. M. Forster, Beitrage zur altenglischen Wortkunde
aus ungedruckten volkskundlichen Texten. E. Bjorkman, Uber den Namen
der Jiiteu. O. Emmerig, Dariusbrief und Tennisballgeschichte. W. J. Lawrence,
The Situation of the Lords' Room. E. Borst, Pro-Infinitive.
EUPHORION, xv, 1-2. A. Wesselski, Johann Scanners 'Emplastrum Cornelianum'
und seine Quellen. F. Hahne, Paul Gerhardt und August Buchner. A. Warda,
F. H. Jacobi und der Verfasser der ' Lebenslaufe.' R. Buchwald, Goethes
'Triumph der Empfindsamkeit.' L. Bobe, Findlinge aus danischen Privat-
archiven. A. Leitzmann, Zu Lichtenbergs Briefen. K. Freye, Die Studien zu
Jean Pauls zweitem Eheronian. H. Meyer- Benfey, Die innere Geschichte des
'Michael Kohlhaas.' J. Cerny, Jacques Cazotte und E. T. A. Hoffmann.
G. Pfetfer, J. G. Regis, 'Mein Bekeuntniss iiber den zweiten Theil von Gothes
Faust' (1835). vn. Erganzungsheft. A. Hauffen, Neue Fischart-Studien.
JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY, vn, 2 (April, 1908). 0. E.
Lessing, In Memoriam Gustaf E. Karsten. G. E. Karsten, Germanic Philology ;
Uber das amerikanische Schulwesen ; The German Universities ; Notes on
Goethe's 'Faust'; Die Sprache als Ausdruck und' Mitteilung ; Folklore and
Patriotism ; Rede am Deutschen Tag in Chicago, 1907 ; Bismarck. The Writings
of G. E. Karsten. E. Mogk, Elseus Sophus Bugge. G. T. Flora, Contributions
to the History of English. E. C. Wilm, The Kantian Studies of Schiller. F. N.
Scott, A Note on Walt Whitman's Prosody.
REVUE GERMANIQUE, iv, 5 (November-December, 1908). C. Cestre, 'The Church of
Brou' de Matthew Arnold. A. Ravize, Lettres inedites de Freiligrath.
ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR, L, 1-2. C. von
Kraus, Virginal und Dietrichs Ausfahrt. H. Schonhoff, Reinolt von der Lippe.
G. Baesecke, Kudrun, Str. 101-102, und Heiurich der Lowe. E. Schr5der,
Ockstadter Fragmente : I. Aus dem Willehalm ; n. Aus einem geistlichen
Gedichte (?). W. Wilmanns, Zum Rolands- und Alexanderliede. H. Fischer,
'Barditus.' A. Bomer, Fragmente einer gereimten deutschen Boethiusuber-
setzung. H. Laudan, Die halbe Birne nicht von Konrad von Wiirzburg.
J. Klapper, Altdeutsche Texte aus Breslau : I. Bruchstiicke einer poetischen
Bearbeitung des Pseudo-Matthaus ; n. Biichlein von der Himmelfahrt Mariae ;
in. Paraphrase der Sequenz 'Ave praeclara maris stella' ; iv. Minnelied;
v. Zum deutscheu Kirchenliede ; vi. Leonhard Assenheimer, historisches
Volkslied vom Jahre 1446. A. Wallner, Klirnbergs Falkenlied. A Wallner,
'Eiris sazun idisi.' E. Schroder, Zum Armen Heinrich. C. von Kraus, Das
Akrostichon in Gottfrieds Tristan. E. Schroder, Galmei.
VOLUME IV APRIL, 1909 NUMBER 3
THE AREOPAGUS OF SIDNEY AND SPENSER.
ONE of the famous literary societies of the world, according to
historians of literature in recent years, was the Areopagus which came
into existence in Elizabeth's reign, just when the light of Spenser's
genius was beginning to show its brilliancy. We are commonly told
that the society counted both him and Sidney among its members —
whence its chief claim to remembrance — and also the pedantic scholar
but dear friend of Spenser, Gabriel Harvey, perhaps its founder ; and
that it grew up in imitation of the Pleiade, the French literary society
of a generation earlier. As the Pleiade sought consciously to reform
and enrich the French language and to make possible a nobler French
literature, so the Areopagus sought to refine and embellish the language
and literature of England. How definite was the organization of either
society it is difficult, perhaps now impossible, to determine. This,
though, is certain of the Pleiade : Ronsard and a few other young men
studied, wrote, and talked for a well-defined purpose under the direc-
tion of the eminent scholar, Jean Dorat. Their leading spirit, Ronsard,
came to be recognized as their head. Whether or not they had formal
meetings, they called themselves members of the Pleiade ; and ever
since the time of Claude Binet at least, friend, pupil, and biographer of
Ronsard, their names as members of the society have been matter of
record1. But it is a curious fact that only of late years have scholars
mentioned the Areopagus as a definite literary organization and tried
to fix its membership. Contemporaries, though recognizing the value
of the critical work of Spenser and Sidney and their friends, are dumb
regarding the Areopagus. Throughout the sixteenth century and the
1 ' Binet's list of the poets who composed the Pleiade, namely, Konsard, Dorat, Du
Bellay, Bai'f, Belleau, Jodelle, and Tyard, has been generally accepted as authentic,...
there is no reason why Binet's list should not be accepted.' H. M. Evers, Critical Edition
of the Discours de la Vie de Pierre de Ronsard par Claude Binet, Philadelphia, 1905,
p. 135.
M. L. E. IV. 19
290 The Areopagus of Sidney and Spenser
seventeenth, literary historians have nothing to say about it. Not until
the later nineteenth century, three hundred years after its existence, do
we find such historians referring to the Areopagus as an organized club.
In the last thirty years, however, nearly all have agreed that some sort
of a club it was, though there is difference of opinion and great vague-
ness regarding its organization and membership : so much so that, when
we consider further the lateness of any mention of it, we have some
right to question whether after all the Areopagus, as described by these
recent scholars, had any reality.
If the Areopagus ever was a club, with president and secretary, or
whatever in Spenser's time would have been the equivalent of these
officers, we should expect to hear of it from some contemporary. We
might well get word of it from Thomas Nash when, in his Gabriel
Harvey's Hunt is Up, he insists that 'his Gabrielship' made all the
capital he could out of his friendship with Spenser and Sidney1. Or
again, we might hear of it from Ben Jonson, in whose gossipy conversa-
tions with Drummond of Hawthornden we have some of our earliest
information about Spenser. Through Drummond's report of these, we
hear of the death of Spenser's youngest child in the sack of Kilcolman
by the Irish rebels, and that other story, probably apocryphal, of
Spenser's ' dying for want of bread ' ; but Drummond says never
a word about the Areopagus. No more does Fuller, of the generation
after Jonson's, whose History of the Worthies of England2 contains so
many literary anecdotes. Nor is there word of it in the 1679 edition
of Spenser (printed by Henry Hills for Jonathan Edwin), the introduc-
tion to which is responsible for that story of the poet's offering Sidney,
on first being presented to him, the ninth canto of the first book of the
Faerie Queene — the canto relating the visit of the Red Cross Knight to
Despair. As Sidney read this, according to the tale, he bade his
1 'Having found... that no worke of his, absolute under hys own name, would passe, he
used heretofore to drawe Sir Philip Sydney, Master Spencer, and other men of highest
credit, into everie pild pamphlet he set foorth.' The Works of Thomas Nashe, ed. by
K. B. McKerrow, London, 4 vols. 1908, in, Have with You to Saffron Walden, or Gabriel
Harvey's Hunt is up, p. 35. Had Nash known of any formal Areopagus, he would have
been likely to say here that Harvey, for his own glorification, associated himself in it with
Spenser and Sidney. The only possible suggestion of a formal association between Harvey
and any of the supposed members of the Areopagus is the following (ibid, m, 116) : ' Sir
Philip Sidney ...held him [Harvey] in some good regard, and so did most men; and (it
may be) some kind Letters hee writ to him, to encourage and animate him in those his
hopeful courses he was entered into.' This could scarcely be stretched into a hint of an
Areopagus. And yet Nash must have known of it if it existed, for in his references to
Harvey's nickname, 'Angel Gabriel,' and Harvey's mention of the earthquake (cf. this
article, p. 294), he shows familiarity with those letters of Spenser and Harvey which are
supposed to warrant the assumption that the Areopagus was a formal literary body.
2 Fuller died in 1661. His History of the Worthies was published the next year.
HOWARD MAYNADIER 291
servant give Spenser fifty pounds, which sum he speedily increased to
a hundred and then to two hundred. The introduction to this 1679
edition thus shows an inclination to detail and anecdote (much to be
sure erroneous), which makes it likely that were any traditions of the
Areopagus then in the air, some echo of them would have reached the
editor.
So it is with other editions of Spenser which I have examined for
virtually the next two centuries1, some, like that of 1679, showing
a fondness for detail and anecdote in their introductory biographical
notices; evidently the editors knew no rumour of an Areopagus. At
the beginning of the scholarly nineteenth century, all that Ellis says
which bears at all on the matter, in his Specimens of the Early English
Poets2, is that the dedication of the Shepheard's Calendar to Sidney
seems to have procured Spenser an introduction to that distinguished
young gentleman. In his articles on Sidney, on Sidney's devoted friend
Fulke Greville, and on Sir Edward Dyer, the common friend of Spenser,
Sidney, and Greville, Ellis says nothing which even hints at the
Areopagus. Though H. J. Todd, who brought out an important
edition of Spenser in eight vols. in 1805, quotes largely from Spenser's
correspondence with Gabriel Harvey, generally supposed nowadays to
have been a leading member of the society, he says nothing of the
Areopagus. Similarly, literary histories through all this period fail to
hint at the organization.
At last, towards the middle of the nineteenth century, suggestions
of an organized Areopagus begin. The year 1839 saw on each side of
the Atlantic a new edition of Spenser. The Rev. John Mitford, who
wrote a biographical notice for the Poetical Works of Edmund Spenser,
published by Pickering in London, said that the poet ' was introduced
by Harvey to Sir Philip Sidney, who recommended him to his uncle,
the Earl of Leicester.' He also quotes Spenser's reference to the
Areopagus in his letter to Harvey, but gives no opinion regarding the
society himself. About the same time Philip Masterman, in his Essay on
the Life and Writings of Edmund Spenser, introductory to the edition
published by Little and Brown, of Boston, hints at Harvey as the leader
of a conscious literary movement. He adds: 'Spenser appears... to
have entered into the absurd scheme, formed by Harvey and patronized
by Sidney, of introducing the use of quantity into English verse.' But
1 I have read the introductions and notes of all the editions of Spenser during this
time which I have found in the Harvard Library.
2 London, 1803, 3 volumes. See Notice of Spenser.
19—2
292 The Areopagus of Sidney and Spenser
Masterman says no word about the Areopagus itself. Sixteen years
later, however, in a new edition of Spenser by Little and Brown, we do
have a hint that this was a society with some loose organization. In
the biographical Memoir written by Professor Child, we read that the
'project for reforming English versification... seems to have originated
with Harvey and to have been taken up with zeal by a coterie over
which Sidney and Dyer presided.' But J. P. Collier, in his five-volume
edition of 1862, makes no suggestion that this coterie was organized.
Dean Church, on the other hand, in his Spenser, published in 1879,
implies (pp. 33, 34), though he does not actually say, that the Areopagus
was a formal literary body.
Since then this idea seems to have been generally accepted. True,
Dr Grosart in his ten- volume Spenser (London, 1882-4) is non-committal
as to the structure of the Areopagus, but in his Poetical Works of
Sidney1, he regards it as a body formally constituted. Mrs Humphrey
Ward speaks of Spenser, along with Greville, Dyer, and Sidney, as
'a member of Harvey's Areopagus'2. Mr Symonds3 believes in a well-
organized ' academy ' whose ' critical tendency was indicated by the
name Areopagus, given it perhaps in fun by Spenser.' Mr Fox Bourne
says4 that the Areopagus ' was a sort of club, composed mainly of
courtiers, who aspired to be also men of letters, apparently with Sidney
as its president.' Spenser and other literary men belonged to it, and
Harvey seems to have been ' a corresponding member and counsellor-in-
chief.' Mr Bourne thinks that ' Dyer and Greville were evidently busy
members.' Professor J. B. Fletcher, of Columbia University, accepts
this view, for he says in an article on The Areopagus and the Pleiade5 :
' What we know of the Areopagus is derived from references and
allusions to it in the Spenser-Harvey letters of 1579-80. There we
hear of Dyer and Fulke Greville as members besides Sidney and
Spenser and the non-resident Harvey.' And Mr Sidney Lee6 says
that in 'the meetings of 'the literary club of the "Areopagus" which
Leicester's friends and dependents formed at Leicester House, Spenser,
Sidney, and others debated, at Harvey's instance, the application to
English poetry of the classical rules of metrical quantity.' He says
also in his article on Fulke Greville in the Dictionary of National
1 London, 1877, i, p. Ixxv.
2 Ward's English Poets, i, Introduction to Poems by Fulke Greville.
* Sir Philip Sidney, London, 1886, p. 79.
4 Sir Philip Sidney, New York and London, 1891, p. 200.
5 Journal of Germanic Philology, n, 1899, p. 430.
6 Great Englishmen of the Sixteenth Century, New York, 1904, p. 166.
HOWARD MAYNADIER 293
Biography (1890) that Greville, Sidney, and Dyer were members of the
literary society formed by Gabriel Harvey and called by him the
Areopagus. And in his article on Sidney (1897), he says that they
seem often to have engaged in ' formal literary debate.' Other opinions
to the same effect might be quoted. These, however, are enough to
show that recent scholars generally believe the Areopagus to have been
a formal literary club which met at Leicester House during 1579 and
1580, years when we know that Spenser spent a great deal of his time
there. Though there is doubt regarding the exact formation of the
society, the consensus of opinion is that Harvey was its prime mover1.
But living in Cambridge as he did, a Fellow of Trinity Hall, he could
not have been present at many meetings of the club. He acted rather
as a non-resident director2. His most active associates were Sidney,
Dyer, Fulke Greville, and Spenser. Conjecture has included among
others Spenser's friend, Edward Kirke, in all probability ' E. K.' of the
Shepheard's Calendar ; Drant, no less famous than Harvey in his efforts
to apply to English verse classical rules of metre ; and sometimes even
Leicester himself.
Now, if literary commentators and editors of Spenser up to the
middle of the nineteenth century have nothing to say of all this,
whence comes the information about the Areopagus which recent
scholars possess ? It comes, all agree, from five letters written in 1579
and 1580, two from Spenser to Harvey and three from Harvey to
Spenser. Every mention or hint of the society found in this corres-
pondence it is worth while to consider. By so doing, we shall be
able to decide for ourselves, basing our opinion on the only reliable
information extant, how the Areopagus was made up.
In these letters of Spenser and Harvey the first hint of a literary
club is found in Spenser's letter of October, 15793. He writes :
As for the twoo worthy Gentlemen, Master Sidney and Master Dyer, they haue
me, I thanke them, in some use of familiarity : of whom, and to whome, what
speache passeth for youre credite and estimation, I leaue your selfe to conceiue,
hauing alwayes so well conceiued of my vnfained affection and zeale towafdes you.
And nowe they haue proclaimed in their apeiwTrayw a generall surceasing and silence
of balde Rymers, and also of the verie beste to : in steade whereof, they haue, by
authoritie of their whole Senate, prescribed certaine Lawes and rules of Quantities
of English sillables for English Verse : hauing had thereof already great practise,
and drawen mee to their faction.
1 Mr Lee, for instance, speaks of debates ' at Harvey's instance.'
2 Mr Bourne calls Sidney ' president ' of the society, but he says that Harvey seems to
have been ' counsellor-in-chief ' ; and Mrs Ward speaks of 'Harvey's Areopagus.'
3 A. B. Grosart, Works of Gabriel Harvey, 3 volumes, London, 1884, i, p. 7.
294 The Areopagus of Sidney and Spenser
Presently writing further of the new kind of versifying, he says, in
reference to some iambics that Harvey has sent him :
I will imparte yours to Maister Sidney and Maister Dyer at my nexte going to
the Courte. I praye you, keepe mine close to yourselfe, or your verie entire friendes,
Maister Preston, Maister Still, and the reste. (Ibid., p. 9.)
Then, after a page or two, come some Latin hexameters in which
Spenser calls Harvey his Angel Gabriel (Angelus et Gabriel), perhaps
a usual affectionate nickname for him ; then a polite message from
Sidney; and then farewell.
Replying to this later in the month, Harvey writes, after some
preliminary would-be witticisms :
Your new-founded apeiovrrayov I honoure more, than you will or can suppose :
and make greater accompte of the two worthy Gentlemenne, than of the two
hundredth Dionisii Areopagitae, or the verye notablest Senatours, that euer Athens
dydde affourde of that number, (p. 20.)
In the rest of the letter he discusses principally classical versification,
his favourite subject. Speaking of some experiments of Spenser in
this, which Harvey finds not entirely faultless, he says that
the Errour may rather proceede of his Master, M. Drantes Rule, than of himselfe.
(p. 23.)
And a little later he says of Drant's Rules :
My selfe neither sawe them, nor heard of them before : and therefore will neither
praise them, nor dispraise them nowe : but vppon the suruiewe of them, and farther
conference, (both which I desire) you shall soone heare one mans opinion too or fro.
(p. 24.)
The next published letter of the two friends is one from Spenser in
the following April. He mentions briefly an earthquake which had
just occurred, and then goes on to discuss some English hexameters of
Harvey's. Though he likes them ' so exceeding well ' that he tries his
pen at the same kind of verse, yet he finds ' hardnesse ' in the ' accente/
whyche sometime gapeth, and as it were yawneth ilfauouredly, comming shorte of
that it should, and sometime exceeding the measure of the Number, as in Carpenter,
the middle sillable being used shorte in speache, when it shall be read long in Verse,
seemeth like a lame Gosling that draweth one legge after hir: and Heauen being vsed
shorte as one sillable, when it is in verse stretched out with a Diastole, is like a lame
Dogge that holdes vp one legge. (p. 35.)
He wishes for perfect agreement between his friends and himself in
town, and Harvey in Cambridge, regarding the rules for new schemes
of versifying.
I would hartily wish, you would either send me the Rules and Precepts of Arte,
which you obserue in Quantities, or else followe mine, that M. Philip Sidney gaue
me, being the very same which M. Drant deuised, but enlarged with M. Sidneys own
HOWARD MAYNADIER 295
iudgement, and augmented with my Observations, that we might both accorde and
agree in one : leaste we ouerthrowe one an other, and be ouerthrown of the rest.
Truste me, you will hardly beleeue what greate good liking and estimation Maister
Dyer had of your Satyricall Verses, and I, since the viewe thereof, hauing before of
my selfe had speciall liking of Englishe Versifying, am euen nowe aboute to giue you
some token, what, and howe well therein I am able to doe. (p. 36.)
Harvey's two subsequent letters, both in reply to this of Spenser's,
are long and verbose. The first is chiefly concerned with the earth-
quake; but the second refers to that part of Spenser's letter which
deals with versifying.
I cannot choose, but thanke and honour the good Aungell, whether it were
Gabriell or some other that put so good a notion into the heads of those two
excellent Gentlemen M. Sidney, and M. Dyer, the two very Diamondes of hir
Maiesties Courte for many speciall and rare qualities : as to helpe forwarde our
new famous enterprise for the Exchanging of Barbarous and Balductum Rymes
with Artificial Verses : the one being in manner of pure and fine Goulde, the other
but counterfet and base yl-fauoured Copper, (p. 75.)
Then soon he writes :
I would gladly be acquainted with M. Drants Prosodye, and I beseeche you,
commende me to good M. Sidneys iudgement, and gentle M. Immeritos Obserua-
tions. I hope your nexte Letters, which I daily expect, wil bring me in farther
familiaritie & acquaintance with al three. Mine owne Rules and Precepts of
Arte, I beleeue wil fal out not greatly repugnant, though peraduenture somewhat
different, (p. 76.)
Still discussing verses, he speaks of some possible
delicate, and choyce elegant Poesie of good M. Sidneys, or M. Dyers (ouer very
Castor, & Pollux for such and many greater matters), (p. 86.)
The rest of the letter contains mostly advice to Spenser of a personal
kind, including the extraordinary wish, based on the samples of the
Faerie Queene which Spenser had sent for Harvey's criticism, that ' God
or some good Aungell ' will put the younger man in a ' better mind '
than to continue the poem.
Such is the correspondence of Spenser and Harvey that throws
light on the Areopagus. In all this, only one reference points to
Harvey as director of the society, if it ever existed — his question
whether it was not the 'Aungell Gabriell,' evidently a reference to
Spenser's 'Angelus et Gabriel,' that put it into the heads of Sidney
and Dyer to take so much interest in reformed versifying. Here is
a suggestion from Harvey himself that he was the leading spirit among
the young men who dreamed of refining English poetry. But, on the
other hand, when Spenser writes that he will impart Harvey's verses
to Sidney and Dyer for their criticism, he implies consultation between
these gentlemen and Harvey rather than direction by the latter ; and
296 The Areopagus of Sidney and Spenser
when he writes of their making a proclamation in their
he suggests clearly their independence of Harvey. So he does, too,
in writing about Harvey's ' Rules and Precepts of Arte ' and Drant's.
Evidently, there were two sets of rules for applying classical metres
to English verse, one by Drant and one by Harvey ; and Sidney and
Dyer in their experiments were as likely to use one set as the other.
Moreover, Harvey himself, in writing of the ' new-founded dpeiovTrayov '
and the ' choyce elegant poesie ' of Sidney and Dyer, gives no hint that
he is directing them. Indeed, he as much as says that he is not, when
referring to their rules for versification, based on Drant's, he declares
explicitly, ' myself neither saw them, nor heard of them before.' Clearly,
if there was any president of the Areopagus it was not Harvey, but
probably Sidney. It is even doubtful whether Harvey was one of the
hypothetical members. If he was, there would seem not to have been
ideal cooperation between those who made up the club in applying the
rules for reformed versification. More likely, if Harvey influenced the
Areopagus, he did so only as a corresponding friend of Spenser.
But what shows that the Areopagus ever had a president ? In the
letters of Spenser and Harvey, from which, we must remember, we get
our only knowledge of the society except as recent scholars have
imagined it— in these there is no hint that there were members enough
to warrant any officers. Despite Mrs Ward's assertion that Fulke
Greville belonged to the Areopagus ; and Mr Gosse's, that ' almost the
only reference to the famous Areopagus includes their names'1 (that is,
Dyer's and Greville's) ; and Professor Fletcher's, that ' in the Spenser-
Harvey letters... we hear of Dyer and Fulke Greville as members,' there
is no reference whatsoever to Greville as a member. Indeed, his name
nowhere appears in the correspondence. This fact points to the con-
clusion that Greville had nothing to do with the Areopagus. We know
that he was Sidney's closest friend, and we have verses of Sidney
testifying to the literary intimacy of Greville with himself and Dyer,
Two Pastorals Made by Sir Philip Sidney:
loyne Mates in mirth with me,
Graunt pleasure to our meeting :
Let Pan our good God see,
How gratefull is our greeting.
loyne hearts and hands, so let it be,
Make but one Minde in Bodies three.
1 Sir Philip Sidney, Contemporary Review, L, p. 642.
HOWARD MAYNADIER 297
My two and I be met,
A happy blessed Trinitie ;
As three most ioyntly set,
In firmest band of Vnitie.
loyne hands, etc.
Welcome my two to me, E. D. F. G. P. S.
The number best beloved,
Within my heart you be,
In friendship unremoved.
loyne hands, etc.
Now had this close friend of Sidney been associated with him and Dyer
in the plans for new versification of which Spenser and Harvey write so
much, his name, it would seem, must have appeared in their corres-
pondence. Since it does not, apparently Greville was not one of
Sidney's and Dyer's ' whole Senate ' of reformed versifiers.
What makes probability in the matter almost certainty is the
further fact that Greville himself nowhere refers to the club in his
Life of Sidney. Had he belonged to it, he could hardly have failed to
mention it. From the day the two boys met at their school at
Shrewsbury, Greville's devotion to Sidney was one of the governing
forces of his life, and so in writing his memoirs of Sidney he had two
purposes : to glorify his friend, who was also his hero, and, with
pardonable pride, to dwell on the closeness of their association. Thus
he not only records all the noble acts of Sidney and all the golden
opinions of him expressed by great statesmen, like William of Orange,
and great scholars, like Languet ; he recalls also, with manifest pleasure
and affection, the school days when even as a child Sidney had ' such
staiedness' of mind, 'lovely and familiar gravity, as carried grace and
reverence above greater years'1. He recalls, too, a hundred details of
their subsequent adventures, whether in England or on the Continent,
which testify to their mutual affection. For example, he tells circum-
stantially of the unsuccessful attempt of himself and Sidney, burning
with the Elizabethan desire for adventure and exploration, to sail across
the seas to the New World. But the Queen was often unwilling to let
her favourites, in the number of whom Sidney and Greville were
emphatically to be counted, stray far from her court; and so to the
young men's request for permission to sail with Sir Francis Drake to
the West Indies, she refused her consent. Eager for the expedition,
they decided to sail, nevertheless, without the royal permission, Greville
according to his own words, having 'the honor... to be' Sidney's 'loving
1 Life of Sidney, Chap. r.
298 The Areopagus of Sidney and Spenser
and beloved Achates' in the journey1. Their plans matured, they went
to Plymouth with Drake's connivance, to embark the moment the wind
should be favourable. But when they were laid in bed that night, Greville
told Sidney that he feared, from the expression on Drake's face, they
should not be allowed to make the voyage after all. Sure enough, royal
messengers came commanding that either they be stayed or the whole
fleet. By way of compensation for Sidney's disappointment, Elizabeth
soon after gave him permission to serve with Leicester in the campaign
in the Netherlands. Then came the fatal wound at Zutphen, and not
only Greville but all England was mourning for Sidney.
This was in 1586. Greville lived on to be seventy-four years old,
but he never lost his affection for his early friend. His Life of Sidney*,
"written in his later years, was a labour of love ; and when he was dead
and buried his monument bore the epitaph which he himself had
composed : ' Fulke Greville, Servant to Queen Elizabeth, Councillor
to King James, Friend to Sir Philip Sidney.' Surely the man who,
forty-two years after the death of his friend, wished this for his epitaph,
would not have neglected to mention the Areopagus had he and Sidney
been joint members of it. Evidently it testified neither to their intimacy,
nor, in Greville's estimation, to Sidney's glory.
Now if Greville — such a dear friend of Sidney, and himself a poet —
was not one of the Areopagus, its membership, we should say, must have
been very limited. As a matter of fact, the correspondence of Spenser
and Harvey suggests that its membership was limited to two, or at most
three. The two were Sidney and Dyer, and the testimony points surely
to no others. The possible third was Spenser. Harvey was clearly an
outsider.
What, then, was the constitution of this Areopagus, this ' whole
Senate ' of two, or at most three ? Pretty certainly it was not a formal
body, as we may judge from Spenser's reference to it : ' Master Sidney
and Master Dyer...haue proclaimed in their dpewrrdrytp a generall sur-
ceasing and silence of balde Rymers...: in steade whereof, they haue, by
authoritie of their whole Senate, prescribed certaine Lawes and rules of
Quantities... for English Verse.' It looks as if Spenser, reporting the
scheme of Sidney and Dyer, had applied the name of the great Athenian
tribunal to them jocosely, as one to-day in raillery at the deliberation of
1 Life of Sidney, Chap. vn.
2 The title which Greville intended to give this was A Dedication to Sir Philip Sidney.
It was to appear with the complete edition of his works. Though Greville died in 1628,
the dedication was not published until 1652, when it appeared with the title which it has
borne ever since, The Life of the Renowned Sir Philip Sidney.
HOWARD MAYNADIER 299
two friends might speak of a decision of their Supreme Court. Now
Spenser, though not conspicuously gifted with humour, as any one can
tell who has read a canto of the Faerie Queene, was not totally without
it. There are clumsy attempts at humour in these very letters to
Harvey, as when Spenser, poking fun at some of Harvey's English verses
in classical metre, says that they yawn and remind him of a lame gosling ;
and again, of a lame dog. Harvey, generally even more clumsy in his
attempts at humour than Spenser, is replying in Spenser's spirit when
he says :
Your new-founded apeiovtrayov I honoure more, than you will or can suppose:
and make greater accompto of the two worthy Gentlemenne, than of the two
hundredth Dionisii Areopagitae, or the verye notablest Senatours, that euer Athens
dydde aflfburde of that number.
Apparently the high-sounding name of Areopagus was only a joke.
What strengthens the probability that the Areopagus as a literary
society never existed, is the failure, already noted, of any contemporary
echo of its deliberations to reach us, except the two references of
Spenser and Harvey. Yet with its conjectured membership, it must,
even as an informal society, have been of importance in the literary
world. One would expect Sidney to make some reference to it in his
Apologie for Poetrie, in which it is often assumed, and not improbably,
that he expressed opinions which he held in common with his literary
friends. Had he and they formed a club more or less known, it would
have been only natural for him, in declaring his literary creed, to give
it support by at least the suggestion that his fellow club-members held
similar opinions. But he never does. Then again, it is singular, if the
Areopagus was really a literary society modelled after the Pleiade, that
it did not for convenience Anglicize its name. PUiade, save for its
origin, is thoroughly French ; but as Spenser and Harvey write of their
hypothetical society, instead of making its name English, they keep it
Greek. ' In their apeicoTrdyw,' says Spenser, using the dative case. And
Harvey replying writes, 'your new-founded dpeiovTrayov' using the
accusative, which is the case called for. The Greek letters and the
Greek declension point to no society that gave itself the Anglicized
name Areopagus1.
By all this I do not mean that Spenser and Sidney and the other
1 For suggesting this significance of the Greek letters and declension, I am indebted to
Mr W. E. McNeil!, a graduate student at Harvard University, who, in a course on Spenser
given under my direction, wrote a thesis on The Areopagus and the Pleiade. Mr McNeill's
impression was that recent scholars have exaggerated the resemblance between the French
society and the supposed English one in almost every way.
300 T7ie Areopagus of Sidney and Spenser
young men who might have been members of an Areopagus never came
together for earnest literary discussion. During two years at least there
were chances for many such meetings. It was in the summer of 1578
that Sidney with his uncle, the Earl of Leicester, in the suite of Queen
Elizabeth during one of her progresses, met Gabriel Harvey at Audley
End, then the greatest country-place in Essex1. Harvey, a native of
the neighbouring town of Saffron Walden, had come as one of the
literary lights of Cambridge, some fifteen miles away, to make an
address to the Queen. In Latin verses which he wrote for the occasion,
entitled Gratulationes Waldenses and filled with laudation of the
sovereign, he spoke of Sidney also in terms of highest praise. Perhaps
he had met Sidney before, for Harvey seems to have been already
known to Leicester2. If so, after the meeting at Audley End and the
complimentary Latin verses, Harvey was probably in greater favour
with both Leicester and his nephew. Perhaps that is why Harvey
seems soon afterwards to have been able to procure a place for his
friend, Spenser, who had been living in the north of England, in the
household of Elizabeth's favourite. Thus the opportunity was given
at Leicester House for a friendship between Spenser, then about
twenty-six, and Sidney, who was twenty-four.
The two young men, with the many literary tastes which they had
in common, did not fail to improve their opportunity. We have seen
in Spenser's letters to Harvey that he made' use of the opportunity
likewise to know Dyer, who was a few years older than Sidney. All
three seem to have esteemed Harvey and to have valued his opinions
on the classics, because of his well-known scholarship and his six or
seven years seniority of Spenser. We have seen, also, in the letters of
Spenser and Harvey, that the latter was in frequent consultation with
his three friends in London about classical metres. No doubt when he
came to town, he talked with them at length on the subject.
It would be odd if sometimes other friends of the three young men
were not present when they discussed literary matters. At such times
we might imagine more interesting conversations than those in Harvey's
company, for his letters suggest that there would have been difficulty
in getting him off his favourite metrical subject. Possibly Spenser
introduced his friend Kirke to Sidney and Dyer. Possibly Greville
talked with them occasionally ; but, as we have seen, not often ; other-
! •
1 Cf. Fuller's Worthies.
- When Harvey was presented to the Queen she spoke of him as one of whom she had
previously heard from Leicester.
HOWARD MAYNADIER 301
wise there would have been mention of the fact in his Life of Sidney.
Indeed, for the time being, if we may judge from the letters of Spenser
and Harvey, Dyer was Sidney's closest literary friend, perhaps because
he reflected Sidney's opinions better than Spenser and Greville, who
were more independent. Despite Sidney's verses, too, about the ' happy
blessed Trinitie ' which he and Dyer and Greville made up, we may,
considering the weakness of human nature, wonder if Greville was not
somewhat jealous of Dyer. Three-cornered friendships are seldom
entirely agreeable. It may be significant that in his Life of Sidney,
Greville mentions Dyer but once, and then only as the messenger who
' stayed him by a princely mandate ' on one of the several occasions
when his youthful desire for travel and adventure was balked by Queen
Elizabeth's fondness.
The serious and enthusiastic literary talks of Spenser, Sidney, and
Dyer had notable results. More or less they served the purpose, indeed,
which the Areopagus would have served had it existed. To them,
probably, the critical opinions expressed in the introduction and notes
of the Shepheard's Calendar owed something, as did also the Apologie
for Poetrie. The same talks probably quickened and helped to define
the poetical feelings which found expression in the Arcadia and in the
various poems of Sidney and Spenser. The Faerie Queene, when still
only tentative fragments were written, won so much praise from Sidney
that Spenser had little hesitation about going on with it1. No doubt,
too, knowing French literature and Italian, the young men discussed
the critical opinions not only of classical authors but also of recent
continental writers. But there is nothing to show that these meetings
were not purely casual. If there was any pre-arrangement, it was in
all probability nothing more than a tacit agreement of Sidney and Dyer
to meet from time to time for reading and discussion. The existence
of a literary club with definite membership, known as the Areopagus, is
doubtful. Except the statements of scholars in the last fifty years, there
seems to be no evidence that Spenser and Sidney and their friends ever
organized such a society.
HOWARD MAYNADIER.
CAMBRIDGE, MASS., U.S.A.
1 See the poem of *W. L.' in the Verses to the Author, prefatory to the Faerie
Queene.
THE SOURCES. OF HEBBEL'S 'AGNES BERNAUER.
I
THE IDEAS UNDERLYING THE DRAMA.
WE have Hebbel's own authority for commencing an inquiry into
the sources of Agnes Bernauer with a consideration of the ideas
underlying the play, for he himself has drawn attention to the fact
that in all his earlier dramas, the ideas, which he saw embedded in the
material, formed the starting-point for his inspiration. Gyges und sein
Ring, he tells us1, was the first drama in which he started from the
story not from the idea. And Agnes Bernauer, Hebbel's only drama on
national history, is no exception to the rule. The historical drama,
according to Hebbel, was to have a definite ' meaning ' (' Bedeutung '),
that is, give expression to some idea, which would give unity to the
work, emphasize the general in the particular and so be symbolical for
all times : ' dass Herodes das Christenthum als erhabenstes Cultur-
Instrument feiert, dass Michel Angelo die tiefste Demuth predigt, dass
Agnes Bernauer den Staat als die Grund-Bedingung alles menschlichen
Gedeihens hinstellt, der jedes Opfer fordern darf, und dass Gyges an
die ewigen Rechte der Sitte und des Herkommens mahnt2' : was of
primary importance in the eyes of the poet, and only after full justice
had been done to the idea, did Hebbel allow patriotic motives to come
to the front3. As may be seen from numerous entries in his diaries,
Hebbel frequently invented plots to illustrate favourite ideas ; many of
these dramatic plans were never utilized, but when Hebbel found
1 Letter of December 14, 1854 (Hebbel's Stimmtliche Werke, herausgegeben von
R. M. Werner, Berlin, 1901 ff. Briefwechsel, v, 204). For convenience, this edition of
Hebbel's correspondence will be referred to in the following pages as Bw., the Tagebiicher
and Werke in the same edition as Tb. and S. W. respectively.
'2 Letter of Nov. 11, 1857 (Bw., vi, 74). The extreme importance which Hebbel placed
on the ' fundamental motive ' of a drama is seen in the fact that he attributed the failure
of the contemporary Hohenstauffen tragedies to the circumstance that they merely depicted
history (cp. Tb., n, 338).
3 Letter of Jan. 27, 1863 (Bw., vn, 291).
AGNES LOWENSTEIN 303
a theme in history or saga suited to voice his views, poetic inspiration
often set in and the drama was written in a comparatively short space
of time. This was the case with Agnes Bernauer: the ideas which
underlie it were conceived long previously and are intimately connected
with Hebbel's earlier works and his whole line of thought, but the actual
work on the drama occupied only three months1. In the early autumn
of 1851 Hebbel returned from a lengthy visit to Berlin, and, as we see
from his correspondence, he found plenty of work awaiting him2. But,
as often before, the autumn roused his creative faculties and by Oct. 6
he had already half finished ' ein kleines Lustspiel ' and was busily
engaged on 'a great German tragedy3.' This was Agnes Bernauer.
On Oct. 14, he completed the second act, on Oct. 26, the third ; the
fourth act, commenced on Nov. 1, was finished on Nov. 25, and on Dec. 7
he writes that there were only a few scenes wanting in the tragedy4.
These were written by Dec. 17, and by Christmas Eve 'die letzten
Ratten- und Mauselocher ' were filled up5. Thus the whole drama was
written within the space of three months ; the poet experienced even
more than usual happiness in his work, and, as is to be seen from his
letters and diaries, was more than usually confident of its success and
value6.
We do not know how Hebbel first became acquainted with the story
of Agnes Bernauer, which was so well adapted to embody his various
plans and ideas. Perhaps, as he himself says7, Tdrring's drama was one
of the chief reasons which induced him to write on the same subject,
but it is just possible that he first heard of Agnes Bernauer on the
occasion of his visit to Munich in 1838, the scene of part of the drama
and the town where so many of his later plays were conceived8. It was
there that he heard Gorres' lectures on the Middle Ages, which inspired
him with the wish : 'War' man doch damals geboren9!' At Munich also
he formed the plan of a great mediaeval tragedy dealing with the Maid
of Orleans10. Whether Hebbel had considered the problem of Agnes
Bernauer before he read Torring's drama or not, the fact remains that
there is no mention of the subject in his diaries and correspondence
until he commenced work on the tragedy.
1 Of. B. M. Werner's Introduction to Agnes Bernauer (S. W., in).
2 See letter of Sep. 17, 1851 (Bw., iv, 320).
3 Bw., iv, 326—7. 4 Bw., iv, 333, and diary.
5 Tb., m, 413. 6 See especially letter of Jan. 23, 1852 (Bw., iv, 345).
7 Letter of Aug. 20, 1853 (Bw., v, 123).
8 Cf. Einen Geburtstag auf der Eeise (S. W., vi, 247).
9 Letter of Jan. 30, 1837 (Bw., i, 162).
10 Cf. E. Kuh, Biographie F. Hebbels, Vienna, 1877, i, 384 — 5.
304 The Sources of Hebbel's 'Agnes Bernauer'
The earliest entry in his diary concerning the play clearly points to
the idea which first of all attracted him to the story of Agnes Bernauer :
'Langst hatte ich die Idee, auch die Schonheit einmal von der
tragischen, den Untergang durch sich selbst bedingenden Seite dar-
zustellen und die Agnes Bernauerin ist dazu, wie gefunden1.' The tragic
fate of perfection, whether moral or physical, had long been one of
Hebbel's favourite thoughts ; it had already found poetic expression in
Genoveva and seems to have been particularly brought home to him
during his stay in Rome in the spring of 1845. The beauty of nature
which surrounded him there, inspired him with the poem Das Opfer des
Fruhlings*, in which Spring at the height of his glory feels a sudden
sadness, when gazing at the reflection of his beauty in the stream :
Denn ihm sagt ein inn'res Stocken,
Dass die Gotter neidisch sind.
The beauty of the Roman women also made a great impression on the
mind of the poet, the exceptional loveliness of Signorina Gagiati,
especially, dwelt long in his memory3. It is not surprising then that
Hebbel, who was always so prone to look at the dark side of things,
should, when surrounded by so much beauty, have often recurred to the
idea that great physical perfection may be not a blessing but a curse to
its possessor. Thus we find that in January 1845 Hebbel conceived the
idea of two tragedies both dealing with this negative aspect of beauty.
The first was to show the ill effects which beauty produces on the
character of a young girl ; she grows ambitious, is not content with her
station in life, arouses the envy and ill-will of her neighbours and finally
commits suicide4. The second tragedy, in which we distinctly see the
germ of Agnes Bernauer, deals with the harm which the great beauty
of an innocent girl may cause in the world through no fault of her own5.
Certain points in this plan show an unmistakable likeness to the first
act of Agnes Bernauer. Agnes also (Act I, sc. 5) through no fault of
her own has, when the play opens, disturbed the peace of the inhabi-
tants of Augsburg: the men admire her and grow indifferent to the
women they had formerly loved ; these hate Agnes, and she finds herself
forsaken by her former friends. Already afraid of the effects of her own
beauty, she does not wish to attend the tournament, and might perhaps,
if Albrecht had not crossed her path, have followed the advice of her
jealous friend Barbara and entered a convent.
1 Tb., m, 406 (Sept. 30, 1851). 2 S. W., vi, 217.
3 Letter of Jan. 30, 1845 (Bw., in, 195). 4 Tb., m, 4—5 (Jan. 8, 1845).
5 Tb., m, 2—3 (Jan. 1845).
AGNES LOWENSTEIN 305
As the drama advanced, other ideas came more into the foreground ;
especially the political element gained in importance — 'das Werk
belehrte den Meister1' — and so the relation of the individual to the state
and the duty of a king to his subjects became gradually clearer to the
poet. Curiously enough, it was again at Rome that Hebbel seemed to
have first considered the rights and duties of the head of the state.
An entry of Feb. 21, 1845, bears directly on the fundamental problem
of Agnes Bernauer : ' Ein Konig hat weniger Recht, ein Individuum zu
seyn, als jeder Andere2.' For Albrecht insists on exercising his rights
as individual, without considering that, as the heir apparent, he has less
right to exercise them than anybody else.
At this time also Hebbel sketched out other dramas, which were to
deal with the tragic aspect of kingship. One only bears slightly on
Agnes Bernauer — a king resigns because he sees that his supreme
power would have enabled him to commit a terrible crime, and wishes
to escape temptation for the future3. Ernst also resigns because hia
position has obliged him to bring about the death of Agnes, and he:
wishes his son to acknowledge the justice of his action. A similar idea,
occurred to Hebbel, when witnessing a performance of Emilia Oalotti ;
he would have concluded Lessing's play in the manner of Agnes
Bernauer : ' der Prinz, erschiittert durch Emilias Tod, giebt seinem
Lande eine Verfassung4.'
The political events of 1848 influenced Hebbel profoundly and again
brought home to him the responsibilities and duties of the kingly office ;
they also enabled him to perceive the bearing of the social problems of
Agnes Bernauer on his own day; 'der tiefe Schmerz um Deutschland
hat mir dies Drama abgepresst5.' These events also caused Hebbel to
lay special stress on the subordination of the individual to the state : he
himself draws attention to the fact that this doctrine is preached in all
his works6, and he realizes that it will not meet with the approval of the
' hollow democracy ' of his time.
The murder of Agnes is the logical outcome of Hebbel's view of the
absolute necessity for the complete subordination of the individual to
1 Tb., in, 413 (Dec. ,24, 1851). 2 Tb., in, 40.
3 Tb., m, 64 (Sept. 29, 1845).
4 Tb., m, 68 (Dec. 15, 1845). It might also be noticed that a few years before the
conception of Agnes Bernauer Hebbel had turned his attention to the story of Struensee
(1849) and had come to the conclusion that a like lesson could be drawn from it : ' Am
Schlusse der Tragodie wird... jeder Kronentrager demuthsvoll ausrufen: ich will kein Gott
mehr sein' (S. W., xi, 291).
5 Letter of Jan. 23, 1852 (Bw., iv, 344).
6 Letter of Feb. 16, 1852 (Bw., iv, 359).
M. L. R. IV. 20
306 The Sources of Hebbel's 'Agnes Bernauer*
the welfare of society. She is sacrificed like so many of Hebbel's
heroine's ; while Judith and Clara voluntarily give their lives, the one to
rescue her fellow-townsmen, the other to save her father, while Marianne
dies rather than sacrifice her individuality, Agnes, who in her passivity
may be compared with Genoveva, is sacrificed for the good of Bavaria.
But Agnes is not the only ' martyr' in the drama; Hebbel lays almost
as much stress on the sacrifice which Ernst has to make.. He has, in
his devotion to duty, to commit a deed which his soul abhors, and also
to imperil the life of his son, for he is not for one moment in doubt as
to the possible effect of Agnes's murder on Albrecht. This idea can
also be traced far back in Hebbel's life. As early as March, 1841, the
poet notes Abraham's sacrifice of his son as a suitable subject for
a tragedy: 'die Idee des Opferns miisste aus ihm selbst kommen und
je schwerer ihm die Ausfiihrung fiele, um so mehr miisste er an dem
furchtbaren Pflichtgedanken fest halten. Dann die Stimme des HeirnV
The likeness to Herzog Ernst is unmistakable, he tries every other
means before sacrificing his son; then, when he thinks he sees the
divine hand in the death of the little Prince Adolf, he puts all his
trust in God and knowingly sacrifices his son to save his country
(Act iv, sc. 5).
This brings us to another of Hebbel's theories, namely the inter-
vention of the Deity in human affairs2. In his history of the Maid of
Orleans written as far back as 1840, Hebbel expressed the opinion : 'in
solchen schicksalschwangeren Augenblicken,...wo Niemand Recht und
Unrecht zu sondern...wagt, hat der schwindelnde Mensch ein Gefiihl, als
miisste die Gottheit selbst aus ihren Finsternissen hervortreten und mit
flammendem Schwert auf den Weg deuten, der gewandelt werden soil3,'
and this idea has found expression in several of his dramas. Thus
Judith acts by divine inspiration, and at the close of the play her fate
is left dependent on the divine will ; Golo directly challenges divine
intervention, when he ventures on the perilous ascent: 'Brech' ich
nicht Hals und Bein zu dieser Stund', So leg' ich's aus : ich soil ein
Schurke sein' (Genoveva, Act I, sc. 3).
In no play of Hebbel is such prominence given to this idea as in
Agnes Bernauer, for Ernst is firmly convinced that God himself desires
1 Tb., n, 105. Of. also the sacrifice of Judas in the Christus fragment, Hebbel's
Sammtliche Werke, herausgegeben von E. Kuh, Hamburg, 1866 (vi, xxxi).
2 Cf. Bulthaupt, H., Dramaturgic des Schauspiels, Oldenburg, 1894, in, 135 — 140. Also
Tb., n, 73 (Oct. 26, 1840).
3 S.W., ix, 238. A. v. Weilen, Hebbels historische Schriften (Forschungen zur neueren
Literaturgeschichte, Festgabe fiir R. Heinzel, 1898), p. 442.
AGNES LOWENSTEIN 307
the death of Agnes — ' Gott will es so und nicht anders ' (Act iv, sc. 4) —
and has placed the decision in divine hands by proclaiming Adolf his
successor and not signing Agnes Bernauer's death-sentence as long as
there was an heir, ' und Gott selbst hat den harten Spruch bestatigt, da
er den jungen Prinzen zu sich rief, der die Vollziehung allein aufhielt'
(Act v, sc. 2). It is rather difficult to account for this divine inter-
vention even from Hebbel's point of view; we can quite understand that
in Judith God protected His chosen people, and Hebbel has told us that
the Maid of Orleans was inspired to save that nation because from
France ' die Revolution ausgehen sollte1 ' ; but there seems to be no
adequate reason why Bavaria should be selected.
There remains one more of Hebbel's dramas, the ' Grundidee ' of
which is closely connected with that of Agnes Bernauer ; when in the
latter drama Kanzler Preising tries to convince Agnes of the necessity
of the death-sentence in the following words : ' Und wenn's einen Edel-
stein gabe, kostbarer, wie alle zusammen,...und ringsum die wildesten
Leidenschaften entzlindend,...durfte der Einzige, der noch ungeblendet
blieb, ihn nicht... ergreifen, und in's Meer hinunter schleudern ' (Act y,
sc. 2), we are at once reminded of the ' Marchendrama ' Der Rubin, in
which the jewel brings happiness to its owner as soon as he casts it from
him, in accordance with one of Hebbel's favourite maxims, ' Wirf weg,
damit du nicht verlierst.' Similarly Albrecht has to renounce Agnes in
order to regain his true self.
Thus the fundamental problems of Agnes Bernauer are intimately
connected with Hebbel's previous work, and many plans conceived at
various periods of his life were woven into it. The following entry in
his diary, made during his work on Julia, applies even more to the
writing of Agnes Bernauer : ' das Stuck breitet sich weiter aus, als ich
gedacht hatte, und nimmt sehr viel in sich auf, was in mir fertig war2.'
II.
HEBBEL'S HISTORICAL SOURCES.
Before proceeding to investigate the histories and chronicles actually
consulted by Hebbel, it may be well to consider briefly Hebbel's con-
ception of the attitude of the dramatist towards an historical subject in
general3. To a poet, who laid so much emphasis on the distinction
1 Tb., ii, 55 (July 27, 1840). - Tb., in, 128 (Nov. 29, 1846).
3 Cf. H. Koch, Uber das Verhdltnis von Drama und Geschichte bei F. Hebbel (Munich
Dissertation). Leipzig, 1904.
20—2
308 The Sources of Hebbel's 'Agnes Bernauer '
between Art and Life1 and consequently between history and an
historical drama, the thought was intolerable that the duty of a
dramatist should be identical with that of the historian and should be
comprised in the endeavour to bring the past vividly before us by
closely following its records. If the historian and the poet have the
same function, Hebbel did not see the raison d'etre of the poet2. ' Der
Dichter ist nicht der Auferstehungsengel der Geschichte ' ; he has
higher aims and so need not keep close to history, for ' fur wen das von
der Geschichte abweichende historische Drama eine Stinde an der
Geschichte ist, fur den muss auch der Tisch eine Siinde am Baum
seyn3.'
On what then is the poet to rely, if he is not, like the historian, to
acquire a knowledge of life in the past by a laborious study of records ?
Hebbel has but one answer : ' inspiration ' ; at a flash the past in all its
bearings must rise vividly before his eyes, as, for example, the drama of
Judith took shape in Hebbel's mind before Giulio Romano's picture in
the Munich gallery4. In his correspondence Hebbel has given an
account of this inspiration : ' ich bereite mich so wenig auf [ein Drama]
vor, wie auf einen Traum, und begreife nicht einmal, wie man das kann.
Ich sehe Gestalten, mehr oder weniger hell beleuchtet, sey es nun im
Damrnerlicht meiner Phantasie oder der Geschichte, und es reizt mich
sie fest zu halten, wie der Maler ; Kopf nach Kopf tritt hervor und alles
tibrige findet sich hinzu, wenn ich's brauche5.' Events thus intuitively
seen, have the same effect on the poet as those he has actually ex-
perienced— 'so erlebt der Dichter die Geschichte8' — and have a far
higher value than the results of historical research7. The chief duty of
the poet towards history consists, according to Hebbel, in bringing into
prominence the idea which underlies the historical data and which in
real life is often hidden. This idea waS in all Hebbel's earlier dramas
the starting-point for his inspiration ; thus we have seen how in Agnes
Bernauer the conception of the harmful effects of beauty first attracted
him to the subject and how the relation of the individual to the state
interested him as the drama proceeded.
According to these views we should expect that Hebbel would only
study historical sources superficially before setting to work on a drama,
1 Tb., iv, 161 (March 7, 1860). 2 Cf. S. W., xi, 59.
3 Tb., m, 217 (March 10, 1847). 4 S. W., i, 410.
5 Letter of Dec. 2, 1858 (Bw., vi, 216).
6 Hebbel's Briefwechsel, herausgegeben von F. Bamberg, Berlin, 1890-2, n, 475.
7 Cf. his criticism of Massinger's Ludovico. Hebbel exclaims, ' das kann nicht wahr
sein...hier ist Josephus schlecht unterrichtet ' (S. W., xi, 250).
AGNES LOWENSTEIN 309
but we find that exactly the opposite is the case. Instead of merely
concerning himself with the outlines and the main ideas underlying
the subject, we find that he made most thorough and painstaking
investigations of all the historical sources at his command. He attached
great importance to the delineation of the milieu. Every character in
the drama ' must be rooted in his times ' and must reflect his surround-
ings in every utterance. Thus the^ characters of Agnes Bernauer should
speak as Germans of the fifteenth century, each again differently
according to his station, and the whole play must be pervaded by the
'Zeitgeist' of Germany at the close of the Middle Ages1.
Turning now to HebbeL's historical studies in connection with
Agnes Bernauer, we find that on the whole he kept pretty closely to
his sources as the facts were peculiarly well adapted to give expression
to several of his favourite theories; only a few alterations were
necessary to give special prominence to these ideas. ' Ich habe eine
einfach riihrende, menschlich schb'ne Handlung, treu und schlicht, wie
der Chronist sie iiberliefert, in die Mitte gestellt und das Reich mit
alien seinen Elementen steht dahinter2.' We see from Hebbel's con-
temptuous reference to Melchior Meyr's work that he did not consider
the study of recent historians sufficient : ' er [Meyr] hat hochstens im
Falkenstain, vielleicht nur im Mannert geblattert, gewiss aber nicht
die Quellen gelesen3,' and from his conversation with the king of
Bavaria that he consulted ' Chroniken,5 but not ' Reichsarchive4.'
Professor R. M. Werner mentions5 that the Goethe and Schiller
Archive has in its possession a piece of bluish paper with notes in
Hebbel's handwriting from which some of his sources can be inferred.
Besides the books mentioned in the letter to Dingelstedt, namely
J. H. von_Falckenstein's Vollstandige Geschichten...des grossen Her-
zogthums...Bayern) ill. Theil, Miinchen, Ingolstadt und Augspurg, 1763,
and K. Mannert's Die Geschichte Bayerns aus den Quellen, Leipzig, 1826,
Prof. Werner notes P. von Stetten's Geschichte der...Stadt Augspurg,
Frankfurt und Leipzig, 1743, and Marx Welsers des Jilngern Chronica
der Stadt Augspurg... Translated by Engelbert Werlich, Frankfurt
am Main, 1595. In addition to these, the following investigation will
show that Hebbel in all probability also used F-jJ^JLipowsky's Agnes
1 Cf. Hebbel's opinion of Genoveva, ' ich glaube, was in diesem Stuck wirkt, ist die
concentrirte Darstellung des Mittelalters ' (Bw., iv, 315).
2 Letter of Dec. 12, 1851 (Bw., iv, 337).
3 Letter of Jan. 26, 1852 (Bw., iv, 348).
4 Letter of March 3, 1852 (Bw., iv, 382).
6 S. W., in, 442—3.
310 The Sources of Hebbel's ' Agnes Bernauer'
Bernauerinn, Munich, 1800, and an anonymous translation of Veit
Arnpeck's Chronicon Boioariae printed by M. von Freyberg (Sammlung
historischer Schriften, I, 1827). These^axajnost likely all the historical
works consulted by the poet, as almost all deviations from them can be
explained as concessions to the ideas which Hebbel desired to embody
in the drama. The chief chronicles, besides those already cited, which
mention Agnes Bernauer, such as Oeffele's and Adlzreiter's, are in Latin,
and as we have it on Hebbel's own authority (for example, Tb., Oct. 16,
1839 ; Jan. 19, 1842) that he was never able to read that language,
it is extremely, unlikely that he consulted them.
A. HEBBEL'S INDEBTEDNESS TO LIPOWSKY'S 'AGNES BERNAUERIN.'
There is no mention of Lipowsky's book in Hebbel's diaries and
correspondence, but the fact that he does not mention it is not
conclusive evidence that he did not know it, for he also makes no
reference to Braunfels' translation of the Nibelungenlied, and yet
Professor Werner has a copy of that work in his possession with notes
in the poet's handwriting, and in many instances direct borrowing of
phraseology from this translation is traceable1.
Lipowsky's little book on Agnes Bernauer tells her story in a
sentimental and rather didactic manner ; at the end of the book there
are numerous notes in which the author endeavours to justify his
statements by quotations from chronicles (Latin and German), and in
an appendix we find original documents of the period, such as Ernst's
instructions to his chancellor and the ' Stiftungsurkunden,' in which
Albrecht decreed that a perpetual mass should be held in memory of
Agnes Bernauer. These documents must have been invaluable to
Hebbel, who, as we have seen, wished to get as near the original sources
as possible. The ' Personennamen ' point to^ Lipowsky : the following
names seem to have been taken from him : Degenberg (Agnes Bernauer,
Act v, sc. 8, Lipowsky, p. 103); Nothhaft, or, as Hebbel writes, Nothhafft
von Wernberg (Lipowsky, p. 106 ; but this name also occurs in other
sources)2; Caspar Bernauer, again, is namedjmly by Lipowsky (p. 15),
and it is interesting to note that Otto Ludwig, who in his later versions
of Agnes Bernauer followed Xipowsky3, also calls Agnes's father Caspar;
1 See Aimina Periam, Hebbel's Nibelungen, New York, 1906, 25 ; also Werner's note,
S. W., iv, 346.
2 The name Pienzenau (Lipowsky, p. 173) also occurs in Torring's Agnes Bernauerin.
3 0. Ludwig's Nachlass (i, 149) herausgegeben von M. Heydrich, Leipzig, 1874.
AGNES LOWENSTEIN 311
finally Emeran Nusperger zu Kalmperg, who plays such a mysterious
part in the drama, is expressly mentioned by Lipowsky (p. 36) as
deputed to carry out the death-sentence.
Appended is a brief review of the chief similarities to Lipowsky in
the order in which^ they occur in Hebbel's drama. Only those cases
have been noted where Lipowsky deviates from the other sources
expressly mentioned by Hebbel.
Act I. sjL-14; Lipowsky states that Albrecht, whilst attending the
tournament at Augsburg, first heard of Elizabeth's flight and shortly
afterwards saw Agnes Bernauer for the first time. This is also the
sequence of events in Hebbel's drama. Moreover, both Lipowsky (p. 7)
and Hebbel mention that the town of Goppingen was given as a pledge
by the Duke of Wiirtemberg. I can find no reference to this town in
any other history or chronicle, nor does it occur in Torring's drama. It
should however also be noticed that Hebbel quotes a different sum for
the ' Strafgeld.'
Act I, sc. 18: Caspar's reference to the 'Unehrlichkeit' of the ' Bader.'
Werlich (p. 115) merely notes that the 'Bader' formed a special 'Zunfb,'
but Lipowsky (pp. 24, 89) specially mentions that ' Bader ' were con-
sidered ' unehrlich ' until the fifteenth century.
Act in, sc. 5 : Lipowsky mentions that in 1468 a ' Stiftskirche ' was
built over the grave of Ernst's wife. In the play Ernst himself is
represented as having the chapel built.
In the development of the plot in this act, there are several striking
coincidences with Lipowsky: (1) Albrecht's marriage is kept secret for
some time (p. 19). (2) Ernst regards the affair with Agnes as mere
gallantry and thinks that his son will soon tire of her. (3) Ernst
determines to marry Albrecht to Anna von Braunschweig in order
to separate him from Agnes. (4) Albrecht refuses to marry Anna.
(Falckenstein, p. 463, merely mentions that Albrecht was married to
Anna after the death of Agnes Bernauer ' um seinen Schmerz zu
lindern und verbreiben ' ; in Torring's drama — Act II, sc. 3 — a marriage
with Anna is proposed after the tournament in order to conciliate
Albrecht and ' um ihn nicht ganz von der Liebe zu entwb'hnen ! ')
Act in, sc. 13 : As will be shown later, Hebbel borrowed a few
minor details from Torring in this scene, but in the main action he has
closely followed Lipowsky. This whole tournament scene is, strictly
speaking, unhistorical ; Oefelle1 relates that Albrecht was insulted and
struck ('impugnatus et percussus') at a tournament held at Regensburg
1 Quoted by Lipowsky, p. 94.
312 The Sources of Hebbel's ' Agnes Bernauer'
in 1434, because he would not contract a legitimate marriage. The
other chroniclers who mention the tournament, Andreas von Regens-
burg and Hochwart1, for example, say pretty much the same, but not one
of them mentions the presence of Herzog Ernst. From this statement
Torring would appear to have built up his ' Turnierscene ' in which he
has been followed by every other dramatist of Agnes Bemauer, and
curiously enough also by the historian Lipowsky, who describes what
occurred at Regensburg in these words2 : ' Schon wollte er den Kampf-
plaz in voller Riistung betretten, als man ihm erofnete : er dlirfe nicht
turnieren, fur ihn waren die Schranken geschlossen, weil er ein Madchen
unehrlich hielt...-.Dieser ihm offentlich...erwiesene Schimpf machte den
Herzog Albrecht rasend. Wiitend drang er auf jene ein, die ihm die
Turnier-Schranken nicht 6'fnen wollten ; ich gebe rnich nicht mit einer
Buhldirne ab,...rief er mit hallender Stimme, Agnes ist meine Gattin,
meine Gattin durch das Band der Ehe, geschlossen im Angesicht der
heiligen Kirche ; und so kam es dann hier selbst zu Thatigkeiten,
wobei Herzog Albrecht sogar geschlagen wurde.' It will be noted that
Lipowsky has followed Torring in two respects : Albrecht is not allowed
to enter the lists, and delivers a passionate speech ; but Albrecht's
declaration that Agnes Bernauer is his lawfully wedded wife appears
to be Lipowsky's own invention. The only authorities that he can
bring forward on this point are Adlzreiter's statement that Albrecht
openly boasted of his ignoble marriage (p. 92), and Falckenstein, in,
460: 'Albrecht liess sich offentlich verlauten, er wiirde sich wider Willen
seines Vaters dieselbe als eine rechtsmassige Gemahlin antrauen lassen'
(p. 93).
Returning to Hebbel's play, we notice a most important resemblance
to Lipowsky, and that in a point which has just been shown to be the
historian's invention, namely Albrecht's declaration of his marriage at
the tournament, and if further evidence were needed that Hebbel was
immediately influenced by Lipowsky, it is to be found in the fact that
the latter (p. 92) quotes as ' Artikel 10 ' of the ' Heidelberger und
Heilbrunner Turnier-Ordnungen ' the phrase ' welcher vom Adel ge-
boren und herkommen ist,... und Frauen und Jungfrauen schwachte...,'
and that Ernst in Hebbel's drama also orders the ' Marschall ' to read
this article and the official thereupon uses the identical words quoted
by Lipowsky.
1 Lipowsky, p. 93.
2 I have quoted the passage (Lipowsky, pp. 25, 26) because of its resemblance to
Hebbel's description of the scene.
AGNES LOWENSTEIN 313
Act IV, sc. 2 : Lipowsky relates (p. 29) that it was rumoured that
Agnes Bernauer had poisoned the little Prince Adolf, and he shows at
some length that the charge was a base calumny. Hebbel has enlarged
here ; in his drama the Bavarian people attribute the death of Herzog
Wilhelm and his wife as well as that of their son Adolf to Agnes's evil
machinations. To this and the following point I shall have occasion to
return later.
Act iv, sc. 4: Lipowsky (p. 29) states that as long as Herzog
Wilhelm lived, Agnes Bernauer was safe ; this may have given Hebbel
the idea of making Agnes's life depend on that of Adolf.
The following passages from Lipowsky perhaps influenced Hebbel's
conception of the problem of Agnes Bernauer; they are however of
minor importance, as Hebbel already found the same idea fully treated
in Torring's drama. 'Nun war die Liebesgeschichte...eine Staatsange-
legenheit, wichtig genug fur Baiern, und langere Nachsicht schien dem
Herzog Ernst. . .selbst Verbrechen gegen sein Volk, gegen Baiern, zu seyn'
(p. 31), and 'der Rath erklarte die Heurath...als ein Staatsverbrechen,
das nur durch den Verlust ihres Lebens konnte abgebusset werden1 '
(compare drama, Act iv, sc. 3 : ' ja sogar wegen blosser Eingehung einer
solchen Ehe...vom Leben zum Tode gebracht werden diirfe').
The next point is of more importance; Lipowsky (p. 27) relates
that immediately after the tournament, Agnes Bernauer was publicly
acknowledged Duchess of Bavaria and taken in pomp from Vohburg to
Straubing. This exactly corresponds to Hebbel's Act iv, sc. 5 : ' Nichts
hat mich so verdrossen, als das Geprange, mit dem er sie gleich nach
dem Regensburger Tag, einer Herzogin gleich, von Vohburg nach
Straubing fiihrte,' and Agnes's speech (Act iv, sc. 7) beginning ' Was
sonst ? Ich seh' schon bei Tage einmal....'
In regard to the question of Agnes choosing her own grave, to
which Hebbel attached so much importance (' der ganze Character liegt
darin2'), it may be mentioned that in the ' Stiftungsurkunden ' quoted
by Lipowsky (pp. 150 — 169), reference is made to the lamp for'ain ewigs
liecht' which in the drama is the last gift Agnes is ever to ask from her
husband.
Act v : Lipowsky (p. 36) is the only writer who relates that the
execution was entrusted to Nusperger. This statement appears to be
Lipowsky 's own invention, for he mentions in a note (p. 103) that he
has not been able to ascertain the names of Agnes's judges, but that
1 Lipowsky, p. 35.
2 Letter of Jan. 26, 1852 (Bw., iv, 348).
314 The Sources of Hebbel' s 'Agnes Bernauer'
Oeffele gives a list of Ernst's ' Rathe ' in 1433, among whom are
Nusperg and Degenberg ; he further states (pp. 105 f.) that the former
was ' Richter zu Straubing ' at the time of Agnes's murder and ' da es
unter der Wiirde eines Vitzthums von Niederbaiern war, der Vollzie-
hung des Todesurtheils von Amtswegen beizuwohnen, und daher
solches dem Richter von Straubing oblag,...so werde ich keine irrige
Meinung wagen, wenn ich behaupte, dass der Vizedom von Straubing
...gar keinen Antheil an der Aburtheilung der Agnes Bernauerin hatte.'
Hebbel has therefore again followed Lipowsky in a point which is that
historian's invention.
Act v, sc. 8 : Lipowsky also mentions (p. 40) that Albrecht allied
himself with Ludwig of Ingolstadt and invaded Bavaria : ' Dorfer
loderten in Flammen...und Bauern wurden...gepliindert...ja selbst
getodtet. Kein Feind konnte im Lande grausamer wiithen ' (pp. 42 — 3).
This is exactly what occurs in the drama. Compare especially
Lipowsky, p. 38: 'so will ich... an meinem Vater, an meinem Vaterlande,
und an alien, die Ursache dieses grausamen Mordes waren, schrokliche
Rache nehmen,' with the beginning of scene 8.
Act v, sc. 9 : Lipowsky (p. 43) relates that Albrecht is victorious
and that Ernst sends to Kaiser Sigmund asking him ' ein Schreiben
an seinen Sohn zu erlassen ' (p. 44). Lipowsky also gives a copy of the
exact instructions given by Ernst to his official for the journey (p. 175).
These are important as showing that Hebbel must have been aware
how widely the historical Ernst differed from his own conception of
him. This point again will be discussed later : for the present it need
only be noted that no other writer consulted by Hebbel mentions any
interference on the part of the Emperor and that Hebbel no doubt here
enlarged on Lipowsky.
B. HEBBEL'S INDEBTEDNESS TO OTHER HISTORICAL WORKS
AND CHRONICLES1.
I. HISTORIES OF BAVARIA.
The only two histories of Bavaria which can be shown to have
directly influenced Hebbel's play are those to which he refers so
contemptuously in the letter to Dingelstedt, namely Mannert's and
Falckenstein's. Both writers devote considerable space to the murder
of Agnes Bernauer and strongly censure the deed. It is to be noted
that in the case of conflicting records Falckenstein is very careful to
1 Cf. R. M. Werner's notes to Agnes Bernauer, S. W., in, 445 — 478.
AGNES LOWENSTEIN 315
state all sides of the question, while Mannert as a rule only gives one
version. In such a case it will be seen that Hebbel has nearly always
followed Mannert.
Again I have only noted resemblances when similar passages do not
occur in any other of Hebbel's sources.
1. MANNERT'S 'GESCHICHTE BAYEKNS.'
' Personennamen.' On p. 251 of Vol. I Mannert gives a list of noble
Bavarian families, from which Hebbel seems to have taken the names
Seyboltsdorf and Leubolfing (Hebbel writes Laubelfing). The names
Preysiug and Torring also occur in the list, but are not necessarily
taken from Mannert ; Torring was no doubt inserted as a compliment
to Graf Torring and Preising may have been taken from Torring's
drama. On p. 217 Mannert mentions 'Ortenburg'; Ortenberg was the
name which Hebbel gave to one of Albrecht's friends in his original MS.
until the fourth act, when he substituted ' Frauenhoven.'
Mannert has not influenced the plot of the drama in the same
degree as Lipowsky ; as was to be expected, borrowings mainly occur
in the references to Bavarian history. Curiously enough, Hebbel seems
to have used Mannert almost entirely in Acts in and iv and then
chiefly in the scenes between Ernst and Preising.
Act in, sc. 1 : This scene is strongly influenced by Mannert ; the
following are the chief points: (1) ' Ich kann's nicht lassen, und es
argert mich doch immer wieder von Neuem. Das war Baiern einst, und
das ist Baiern jetzt!...Aber wie mancher alte Mann muss noch leben, der
der Zeit noch recht gut gedenkt, wo Tyrol und Brandenburg und das
fette Holland. . .unser war.' Mannert heads chapters 12, 13, 14 of Book II
' Bayerns Theilung und Sinken — Brandenburg verloren — Holland ver-
loren ' ; and on p. 333 draws attention to the size of Bavaria under
Kaiser Ludwig. This is obviously responsible for Ernst's retrospection.
(2) '...die ganze Reihe von Thorheiten..., durch die das Alles verloren
ging ! Nein, wie Ihr gewirthschaftet habt ! ' Mannert (p. 334) also
strongly blames the conduct of Kaiser Ludwig's sons, and he attributes
the cause of Bavaria's decay to their stupidity and folly. Falckenstein,
on the other hand', has no word of blame for Ludwig's descendants.
(3) 'Kaiser Ludwig..., der Du jeden Feind bestandst, ausgenommen den
letzten, heimlichen, ohne Namen und Gesicht...wenn der Giftmischer
sich nicht mit Wein und Brot gegen Dich verschworen und Dich vor
der Zeit ausgethan hatte ! ' Here Hebbel takes it for granted that Kaiser
316 The Sources of Hebbel's 'Agnes Bernauer'
Ludwig was poisoned. Similarly Mannert (p. 330) gives his opinion :
' dass Gift sein Leben klirzte, ist schwerlich zu bezweifeln ; woher das
Gift kam, weiss niemand.' Hebbel has again followed Mannert rather
than Falckenstein (p. 288), who thinks it is most likely that the Emperor
died a natural death.
Hebbel's conception of Ernst's character was certainly influenced by
Mannert's praise of his beneficent rule (p. 469) : ' Friede herrschte in
seinen Bezirken. . .das Land erholte sich allmahlich von den furchterlichen
Verwiistungen des frtihern Krieges. Miinchen. . .hatte einen Vater an ihm
gefunden;. . .mit dem freyen Handel wuchs Wohlhabenheit. . .Die Anhang-
lichkeit der Burger an den Landesherrn zeigte sich weniger durch Worte
als durch Handlungen.' These passages apply exactly to Hebbel's
Herzog Ernst and are peculiar to Mannert among Hebbel's sources;
no other writer consulted by him praises Ernst in the same degree.
Act in, sc. 6 : Ernst's interview with Preising. In this scene also
there are several resemblances to Mannert, again mainly in points of
Bavarian history. Preising : ' Das war' wohl das erste Mai, dass
Herzog Wilhelm Etwas wollte, was Ew. Gnaden nicht wollen ! ' Ernst :
' Eben darum soil man ihn riie vorbei gehen ! ' corresponds to Mannert :
' Was dieser [Ernst] that, genehmigte Wilhelm, und er that nichts,
ohne sich mit Wilhelm zu berathen' (p. 468).
Ernst's reference to the ' Kurhut ' (' das hat Kaiser Rudolf durch
seinen doppelten Spruch so verwickelt ') is fully explained by Mannert
(p. 278). In 1275 Kaiser Rudolf decided that the ' Kurwurde ' belonged
to Bavaria, but in 1290 conferred it on his son-in-law, the king of
Bohemia. Falckenstein does not mention this. Ernst: '...es ist die
Strafe uns'rer eig'nen Jugendsiinden, dass wir gegen die unserer Kinder
nachsichtig sein miissen,' corresponds exactly to Mannert (p. 470) : ' Die
Liebeshandel erfuhr der Vater und driickte seiner eignen Jugendzeit
sich erinnernd, ein Auge zu.' On p. 457 Mannert comments on the
' Scharfsinn ' of Ludwig der Hockerige of Ingolstadt ; this no doubt is
responsible for Hebbel's anecdote of ' der Burggraf von Niirnberg, der
kleine Buckligte.' Ernst: '...mein Bruder soil die Ausschreibungen auf
der Stelle erlassen,...das ist ein Geschaft fur ihn!' may be traced to
Mannert's reference to Wilhelm's 'Vorliebe zu ausserer Pracht' (p. 468).
Hebbel makes two references to Margaretha von Karnten, the
daughter-in-law of Kaiser Ludwig. In Act ill, sc. 10 Preising tells
Albrecht how his ancestor Ludwig, son of the Emperor, married the
ugly Margaretha, heiress of Tyrol, and by this act earned the thanks of
his subjects, who 'unter seiner Regierung das Salz noch einmal so billig
AGNES LOWENSTEIN 317
kauffcen,...und ihn...dafur segneten!' Both Falckenstein and Mannert
speak of this marriage, but neither depicts Ludwig as sacrificing himself
for the good of his country. On the contrary, Mannert states (p. 326)
that Ludwig specially desired the marriage, as the acquisition of Tyrol
would facilitate an invasion of Italy. Hebbel, who of course wished the
moral to be brought home to Albrecht, perhaps built up his view of the
marriage from this note (Mannert, p. 332) : ' Miinchen sollte [unter Kaiser
Ludwig] Mittelpunkt des Salzhandels seyn,' and Falckenstein's remark
(p. 277): 'Der Sohn...bezeugte keine sonderbare Lust darzu, denn es
mogte ihm eines Theils ihre unangenehme Bildung missfallen.' In the
unimportant point with regard to the number of Ludwig and Margaretha's
children, Hebbel has again followed Mannert in preference to Falckenstein.
In Act iv, sc. 4, Preising recalls to Ernst that Barbarossa dissolved
his own marriage and Ludwig der Bayer that of his son. The second
statement is incorrect; not Kaiser Ludwig's son, but his future daughter-
in-law (Margaretha of Karnten, known as 'Maultasch'), was divorced by
him from her first husband. It may seem curious that Hebbel, who,
only a few scenes back, had referred to the same Margaretha, should
have made this slip, but Hebbel considered a few anachronisms added
to the ' naturalness ' of an historical drama1.
As regards the question of the divorce itself, Hebbel again follows
Mannert, who states (p. 326) as a certainty : ' Kaiser Ludwig unterzog
sich dem Geschafte selbst....Er hatte gehandelt nach romischem Rechte
als Kaiser,' and quotes among other examples of such a divorce the
identical one cited by Hebbel : ' Friedrich I hatte sich von seiner ersten
Gemahlin geschieden.' Falckenstein, on the other hand, as usual states
both sides of the question (p. 279) and favours the view that the Church
also sanctioned the decree.
Act iv, sc. 4 : In Ernst's second interview with Preising there are
two other passages which show the influence of Mannert. (1) Ernst
refers to Heinrich of Landshut as ' Fuchs,' while Mannert lays emphasis
on his slyness (p. 434). (2) Mannert's words ' Entfernung, Verschlies-
sen in ein Kloster...fuhrte nicht zum Zwecke; die einmal giiltige
Ehe war gtiltig bis zum Tode des einen Theils' must have been in
Hebbel's mind when he wrote ' Hier hilft kein Kloster, nur der Tod ! '
Act iv, sc. 8: Hebbel agrees with Mannert (p. 470) and differs
from the other sources in stating that Albrecht was absent at a tourna-
ment when Agnes Bernauer was murdered. Mannert does not mention
1 Letter of Dec. 2, 1858 (Bw., vi, 215).
318
the place, but Hebbel no doubt chose Ingolstadt because of its proximity
to Straubing and because he had followed Lipowsky as regards Albert's
alliance with Ludwig of Ingolstadt.
2. FALCKENSTEIN'S 'GESCHICHTEN DES HERZOGTHUMS BAYERN.'
This work does not seem to have influenced Hebbel's play as much
as Mannert's. With the exception of a few minor points, almost the only
scene where a direct influence can be traced, is Ernst's second interview
with Preising (Act iv, sc. 5). Falckenstein (p. 461) quotes at length
a passage from the Germania Princeps, which deals with the murder
of Agnes Bernauer. The anonymous author of this work strongly
condemns the deed and points out the cruelty involved in killing a
beautiful and innocent girl (compare Hebbel, 'aber es ist doch entsetzlich,
dass sie sterben soil, bloss weil sie schon und sittsam war '). Perhaps,
he goes on to say, she had sinned through ignorance and Albrecht had
obtained her consent by force (cf. Hebbel, Act v, sc. 2): Preising: '. . .warum
willst Du einen Platz nicht freiwillig wieder aufgeben, den Du doch nur
gezwungen einnahmst ? ' Agnes : ' Gezwungen ? So also wird meine
Angst... ausgelegt ?' The writer then suggests that Agnes might have
been kidnapped, her place of abode kept secret, and Albrecht married to
someone else. In the drama Preising proposes the very same expedient
to avoid the murder of Agnes and also suggests divorce, which as we
have just seen may be traced to Mannert. It is to be noted that, as
Falckenstein does not believe Albrecht and Agnes were married, he
fully approves of the reasoning of the Germania Princeps and also
thinks Albrecht's marriage to another would have been advisable ; with
Hebbel, of course, this is impossible (Ernst : ' ich sollte ihm das zweite
Weib geben, so lange das erste noch lebte'). Falckenstein puts all the
blame on Ernst's councillors, who ought to have given their master
better advice and considered the consequences, for Albrecht might have
gone mad or taken his life (cf. Act iv, sc. 4 : ' Wird er nicht rasen und
Hand an sich legen ? '). Lipowsky (p. Ill) gives a long quotation from
Falckenstein on the death of Agnes Bernauer, including the extract
from the Germania Princeps, and thus Hebbel might have taken all
the points noted above from Lipowsky.
The very few passages in the play which can be shown to have been
borrowed from Falckenstein alone are given below; they are neither
important nor conclusive.
Act iv, sc. 2 : Falckenstein (p. 453) refers to the divergence of
AGNES LOWENSTEIN 319
opinion on the death of Herzog Wilhelm's wife ; some chronicles record
that she died very shortly after her husband, others that she contracted a
second marriage. In the drama the duchess dies at the same time as
her husband, for Hebbel wished Agnes Bernauer to appear responsible
for the deaths of several people.
Act iv, sc. 3 : The Germania Princeps, quoted again by Falckenstein
(p. 460), lays special emphasis on the fact that Ernst consulted his
counsellors ' die denn einmiithig dahin stimmeten, er konne gar wohl
die Bernauerin aus dem Wege raumen lassen.' Perhaps we have here
the germ of Hebbel's ' rechtliches Gutachten rechtskundiger Manner1,'
especially as Adlzreiter's defence of the murder is mentioned and in the
drama he is one of the three lawyers who draw up the condemnation.
Act v, sc. 6 : Hebbel's account of Agnes's death seems to point to
another source, for he differs in the description of her execution from
all the authorities. Falckenstein as usual gives several versions (p. 460)
and one of these, namely, the casting of Agnes from a bridge, comes
nearest to Hebbel. There is, however, no mention of the ' Horiger ' who
plays such a prominent part in Hebbel's version.
Act v, sc. 10 : Falckenstein (p. 463) states more definitely than
Mannert that Ernst allowed Albrecht to rule over a great part of the
dukedom during his lifetime. This may have influenced the abdication
of Ernst in the drama, which is strictly speaking unhisfcorical, but it
should also be remembered that as far back as 1845, when Hebbel was
considering the kingship in many aspects, he came to the conclusion
that any violation of the kingly power must necessarily be followed by
abdication. So probably Ernst's abdication is not to be looked for in
any of the sources, but is an inherent part of the ' idea.'
II. CHRONICLES OF AUGSBURG.
On October 15, 1851, whilst engaged in the composition of Agnes
Bernauer, Hebbel made notes in his diary from P. von Stetten's Ge-
schichte der Stadt Augsburg, and it can be shown that he also consulted
Werlich's translation of Welser's Chronica der Stadt Augsburg. As
was to be expected, Hebbel has used these books mainly for the first
two acts of the drama, where the scene is laid in Augsburg and he
required local colouring.
On a careful perusal one cannot fail to be struck by the fact that
Hebbel has really borrowed very little from the wealth of detail to be
1 Cf. Briefwechsel, edited by Bamberg, n, 206.
320 The Sources of Hebbel's 'Agnes Bernauer '
found in the chronicles ; thus, for example, absolutely no use is made of
the lengthy and minute description of Augsburg. It will be seen that
Hebbel has merely taken a few facts from the history of the town ; he
could get no additional information about Agnes Bernauer, for Werlich
does not mention her, and Stetten relates her death in a very few words.
As Stetten and Werlich in many cases record exactly the same facts,
I have first noted those passages which may have been influenced by
one or the other writer.
' Personennamen.' Werlich and Stetten often refer to Marschall
Pappenheim (thus Werlich, p. 168 ; Stetten, p. 164) and to Hermann
Nordlinger, Btirgermeister of Augsburg (Werlich, pp. 164, 165; Stetten,
p. 120); also the Ritter Haydeck mentioned by Hebbel in Act in,
sc. 10 and Act v, sc. 8, was evidently suggested by Rudolf von Heydeck,
referred to by both Werlich (p. 151) and Stetten (p. 144).
Act i, sc. 151: 'Seit jenein unseligen Katharinen- Abend, wo wir den
Pobel mit in den Rath aufnehmen mussten2.' Both Werlich and Stetten
give a full account of what occurred on October 21; 1368, when the
' Ziinfte ' forced the patricians to admit them to a share in the govern-
ment of the town.
As regards the Emperor's assent to the 'Zunftbrief ('Kaiser und
Reich hatten uns besser beistehen sollen'), Hebbel has followed Werlich
alone (p. 115: ' Keyser Carl hat keine einzige Einred gehabt'), for
Stetten relates (p. 117) that the consent of the Emperor was obtained
with great difficulty and only after one embassy had been unsuccessful.
On the other hand, the conclusion of the same speech (' Wir hatten
genug zu tun, dass wir uns nur nicht selbst unter die Metzger und
Handschuhmacher aufnehmen lassen... mussten') is taken from Stetten,
pp. 115 — 116 ('Die Handwercker verlangten von den Geschlechtern, dass
sie sich in ihre Ziinfften begeben, und also der Geschlechters-Stand und
Gesellschafft vollig aufgehoben werden solle;...allein der meiste Theil
wollte sich durchaus hiezu nicht bequemen, und lieber die Stadt meiden').
This exf Wple is very typical of Hebbel's use of the sources : he does
not keep to one even for a single incident, but selects from several as
suits his purpose. Thus, half the Biirgermeister's speech is taken from
Werlich and half from Stetten.
Act II, sc. 3 and 8 : Concerning Caspar Bernauer's reference to the
Vehmgericht, it is to be noted that Stetten and Werlich often mention
1 Werlich, p. 165, and Stetten, p. 154, refer to the ' Tantz-Hauss ' where the scene of
Act i, scene 15, is laid.
2 This incident was doubtless inserted to depict the disintegration of society at the close
of the Middle Ages.
AGNES LOWENSTEIN 321
' das heimliche Westphalische Fehm-Gericht ' ; for example, Stetten
(p. 161), immediately after the short notice of the death of Agnes
Bernauer, relates that thirty-two citizens of Augsburg were appointed
' Schoffen und Richter des...Fehm-Gerichts.'
Act in, sc. 7 : Albrecht speaks of the view from the windows of the
castle of Vohburg as ' ein wahrer Lug in's Land.' It is interesting to
notice that both Werlich and Stetten1 repeatedly refer to the tower
near Augsburg named on account of its height 'Lug ins Land.'
INDEBTEDNESS TO WERLICH ALONE.
I have only been able to find two passages where the influence of
Werlich apart from Stetten can be traced.
Act I, sc. 16: Frauenhoven : '1st es wahr,...dass der Boden von
Augsburg keine Ratten duldet?' Bur germeister : ' Gewiss...Das war
schon so zu den Zeiten des Drusus.' In the introduction to his work,
in which he describes Augsburg, Werlich (p. 1) uses exactly the same
words ('der Bodem [von Augspurg]... duldet keine Ratten'); Werlich
(p. 8) and Stetten (p. 7) both mention Drusus.
Act iv, sc. 2 : A peasant brings Duke Ernst a huge ear of corn.
Werlich (p. 165) notes ' eine grosse Wolfeile im Getreydt ' in the year
1427.
INDEBTEDNESS TO STETTEN ALONE.
' Personennamen.' I have not been able to find the name ' Knip-
peldollinger ' in any of the sources, but Stetten (p. 137) speaks of
a certain Stadtvogt Dollinger.
Act I, sc. 18 : The Bin-germeister tells how his cousin Juliana
Peutinger when only four years old welcomed the Emperor with a Latin
speech. Stetten (p. 258) also relates this incident, but under the year
1504.
Act in, sc. 6 : Ernst's reference to the blocking of the Lech — ' dass
er uns von den Augsburgern nicht wieder auf einen Wink des Kaisers
versperrt werden kann, wie anno Neunzehn bei den Bischof handeln ! '
corresponds exactly to Stetten's version. He records (p. 148) that in
1419 ' hielten Hertzog Ernst und Wilhelm von Bayern...die Strassen
gegen der Stadt gesperret. Dahero dann der Kayser bewogen worden,
den Augspurgern zu befehlen, dass sie den Lech-Strom gleichfalls gegen
Bayern schlitzen, schirmen und verschlagen sollen.' Werlich (p. 156)
1 For example Stetten page 250 and Werlich page 167.
M. L. R. IV. 21
322 The Sources of Hebbel's 'Agnes Bernauer'
has related the incident in quite a different manner. According to him
Ludwig of Bavaria blockaded the Lech against the people of Augsburg.
There remain only the two passages from Stetten, which Hebbel
noted in his diary on Oct. 15, 1851.
(1) '1418 Zigeuner zuerst in Augsburg.' In Act iv, sc. 9, Agnes
speaks of the gypsies passing through Straubing. (2) Hebbel notes
the name Susanna Neidhart and the date 1496. Under that year
Stetten describes the visit of Prince Philip to Augsburg, the dances and
tournaments given in his honour and tells how the prince danced with
the beautiful patrician Susanna Neidhart. This statement may have
influenced the last scenes of the first act of the drama, where Albrecht
meets Agnes at a dance.
One other chronicle must be noted which seems only to have
influenced one sentence of Hebbel's drama. This is an anonymous
translation of Veit Arnpeck's Chronicon Boioariae.
Act in, sc. 8: Albrecht: 'Agnes, hat man's Dir schon gesagt, dass
der rothe Wein, wenn Du ihn trinkst durch den Alabaster Deines Halses
hindurch leuchtet, als ob man ihn aus einen Kristall in den andern
gosse ? ' The translation of Arnpeck's Latin chronicle describes Agnes
Bernauer in very similar words, ' man sagt, dass sie so hiibsch gewesen
sey, wann sie roten wein getrunckhen hett, So hett man ihr den Wein
in der khel. hinab gehen sehen' (Freyberg, p. 174). A. Neumann
(Zeitschrift fur deutsche Philologie, xxx, p. 250) has shown that this
passage was not contained in the original Latin, but was added by the
translator, and S. Riezler1 mentions that this was a favourite trait for the
delineation of female beauty in the middle ages. As there seems to be
no other point of resemblance in this chronicle to Hebbel's play and as
the passage referred to occurs immediately after the mention of Agnes's
burial, it is very probable that Hebbel merely read the short account of
her on p. 174.
AGNES LOWENSTEIN.
LONDON.
1 S. Riezler, Untersuchungen ttber Agnes Bernauer und die baierischen Herzoge (Svtz-
ungsber. der Miinchener Akademie, xv, 1885, p. 289).
(To be continued.)
THE DIALECT OF THE TEXT OF THE
NORTHUMBRIAN GENEALOGIES.
THE text of the Northumbrian Genealogies is edited by Dr Sweet
in The Oldest English Texts (pp. 167 — 171). In his introductory remarks
the editor quotes the following information about the MS. from the
letter-press accompanying Plate 165 of the publications of the Palseo-
graphical Society (Part X, 1880), which gives a facsimile of part of the
MS. Additions have been made to the lists in later times, but an
examination of the portions due to the first hand proves that the MS. was
written between the years 811 and 814. The last name in the list of
popes, by the first hand, is that of Leo III, who died in 816 ; the last
king is Coenuulf of Mercia who died in 819 ; and among the latest of
the bishops in the different dioceses are some who succeeded about the
year 811, and others who died in 814. The fact that the latest recorded
succession among the kings is one of the house of Mercia, points to that
kingdom as the part of England where the MS. was written. The
character of the writing confirms this view, being of the same school as
that of the Mercian charters of the same period. But the editor re-
marks : ' The fact of the royal genealogies beginning with Northumbria
is an equally strong argument in favour of the assumption of a
Northumbrian scribe, which is further confirmed by their being
preceded by a work of the Northumbrian Bede, and the want of
Northumbrian charters makes the evidence of handwriting doubtful.'
In the following article an attempt will be made to solve the problem
of the text's place of origin, by inquiring how far the scribe has modified
the forms of names drawn from four dialectal areas, Kentish, Saxon,
Mercian and Northumbrian, in the direction of his own dialect.
I. The Kentish group of names (1—4, 10—11, 111—116).
(a) In the Kt. names the symbols ce (originally for low-front-
wide) and e (orig. for mid-front-wide) are not confused as is commonly
the case in nearly all Kt. charters1 ; ce corresponds to W. Gmc. a in iaen-
4, -daeg 115, and e to W. Gmc. e in -helm 10, ueg- 115, geb- 10, to W. Gmc.
1 Weightman, in Eng. Stud., xxxv, 387 ff.
21—2
324 Dialect of the Text of the Northumbrian Genealogies
a-j in ecg- 112, and prim. O.E. a-i in hengest 114. Nothing can be in-
ferred from the two forms eftil- 113 and ceSil- 112, as the e of the former
may be an unrounded form of at. As early as the end of the eighth
century OB no longer represented a pure low-front-wide sound in Kt.,
but a sound nearly mid-front-wide, under which it was levelled during
the ninth century. Even in the earlier charters ce, $ and e are used
indiscriminately for prim. Q.E. OB and e, but not to the same extent as
in the later charters. But the fact that in these Kt. names ce and e are
not used indiscriminately for two originally different sounds, does not
prove that the discrimination is due to a scribe in whose dialect they
still possessed different phonetic values. The influence of traditional
spelling would still be felt in Kt. even had the two sounds become
one, which was not probably the case at the very beginning of the ninth
century.
(6) Prim. O.E. ce (< W. Gmc. a) is found in ucer- 11, and -red (3).
The latter invariably forms the second element of a name, and always
contains e. It lost its stress early, its vowel consequently being
shortened, but not before ce had been raised to e. In the pure Kt.
charters dated between 679 and 811 (Sw. O.E.T.) we find that e
represents prim. O.E. OB 29 times, in -red 4/4 etc. (24), uer- 33/2, 19,
stret 5/3, meg- 5/3, but g in we.r- 33/11 (d. 803), -r$d 33/10; ce (ae) appears
three times only, once for prim. O.E. ce-i in -maeri 4/5, and twice for prim.
O.E. OB lengthened after loss of g in gasn- 34/10 (d. 805). This indis-
criminate use of ae, $ and e for prim. O.E. ce is only found elsewhere in the
Merc, dialect of Ru.1, where ce was probably due to Saxon influence.
(c) Prim. O.E. ce, e, i were as a rule diphthongised before certain
consonant-combs, in pure Kt. In the first four pure Kt. charters there
is no example of the 'breaking' of ce before £-combs., or of e before
r-combs., the forms which occur being balth- 6/3, 7/5," aid- 4/5, 7/6,
-uuald 5/5 (2), -uualh 7/5, -uualla 7/5, berht 4/4 etc. (14), hern- 4/6, 5/6.
The diphthong from prim. O.E. ce before r-combs. is variously represented
as a, ae, aea in -hard 4/5, 6, 7/5, -haerd 5/6, -haeard 6/3, -iaeard 6/4.
In the later charters (770-811). (1) ea from prim. O.E. ce before
J-combs. is found in uuealh- 8/5, 34/4, ealh- 33/13, 35/14, eald- 34/4,
and ea from ce before r-combs. in eard- 8/1 etc. (4), -heard 33/1 etc. (15),
ieard 3/4, geard 35/5, 13 ; but a in alh- 33/5 etc. (4), aid 33/3 etc. (4),
-bald 33/11, 19, -wald 34/4, -waling 35/7, and -hard 33/18.
(2) eo from O.E. e before r-combs. occurs in beorn- 32/2 etc. (5),
beorcol 33/21, but e in -berht 8/4 etc. always. That berht never appears
O. T. WILLIAMS 325
as beorht is probably due to an early fronting of the comb. rh. The form
-bericht found in the Stowe MS. of charter 5/4 (d. 700 or 715) seems to
favour this view.
(3) Prim. O.E. i before r- and A-combs. appears as i in irmin- 4/5,
uuiht- 5/1, 5 in the earlier charters, and as i in uuiht 8/5, 33/20, io in
wioht 34/7 in the later.
In the Kt. names in our text diphthongs due to ' breaking ' are, with
two exceptions, distributed in the same way.
(1) a is written before Z-combs. in aid- 10, -wald 2, -bald 113,
and ea before r-combs. in eard- 11, -heard 4.
(2) eo in beorn- 11, but e in berht (always) 3 etc., and ercon- 112.
(3) i before ht in wiht- 115, but iu before rm in iurmen- 114.
The two exceptional forms are ercon- and iurmen-. As ' smoothing '
did not take place in Kt., ercon must be regarded as a Merc, or North,
form of prim. O.E. *eorcon. In the Moore-MS. of Bede's History
(O.E.T., 131 ff.) it appears as earcon- 148 etc. (6), ercon- 236 etc. (4). In
the L.V. names (O.E.T., 153 ff.) it only occurs once, and there appears as
ercin-. In the North, dialect, but more particularly in North-North.,
eo due to ' breaking ' was lowered to ea (cea ?) which in a ' smoothed '
form appears as e (ce), whence earcon- and ercon- in B.H. Again the
diphthong iu is not found in Kt. and its presence in a Kt. name
is probably due to a non-Kt. scribe. In the North, dialect of L.V. iu is
frequent.
(d) The absence of the diphthongisation of e in geb- after a front
g is characteristic of Kt., Merc, and North.
(e) The form diora" is pure Kt. and may be traced back to
W.Gmc. eu or iu-i, as io came to represent both w and eo in late Kt.
The name also occurs in Sax.-Kt. charters as diora 25/11 and diara 30/19,
both forms showing Kt. influence. In L.V. it appears as diori, in which
prim. O.E. w (< W. Gmc. iu-i) is preserved.
Thus the only two exceptional forms in the Kt. group of names are
probably due to a Northumbrian' scribe, the remaining forms being
preserved unaltered.
II. The Saxon group of names (5—8, 12—25, 45—50).
(a) In the Sax. names there is no instance of the ' breaking ' of
prim. O.E. ce before £-combs.; it appears as a in alh- 22, aid- 24, 50,
-wald 6, 24, -bald 7, 21, -walk 7. This might be regarded as being due
326 Dialect of the Text of the Northumbrian Genealogies
to a non-Sax, scribe, seeing that in pure W.S., at least, prim. O.E. a? > ea
before /-combs. But on turning to other Saxon texts we find that a is
the rule, and ea only the exception. In the first early Sax. charters
(O.E.T., 1—3) dated 692-778, in a later charter dated 847, and in the
Saxon Genealogies (O.E.T., 179), the MS. of which dates from the
second half of the ninth century, we find a in -uald cht. 2/1, bald- 3/8,
alh- 20/22, 24, -wald S.G. 179/5, -bald 179/7, 22, -uuald chts. 1/6, 2/1,
-bald 1/7, 3/12 but ea in ealh- S.G. 179/3 only. There is therefore no
reason for attributing a in our text to a Merc, or North, scribe. Besides,
in the second elements of compound words ea > a (o) even in pure W.S.
through want of stress.
(6) In the forms ercon- 6 and -haeh 6 (from the names of two
East-Saxon bishops) 'smoothing' of eo and ea has apparently taken
place. In the only two East-Saxon charters edited in O.E.T., we find
the three forms ercn- 1/6 (d. 692-3), -sex- 1/1, and -SQX-, all showing
' smoothing,' eo > e before re, and ea > e, $ before c(s). One is, therefore,
justified in assuming that the forms ercon- and -haeh are pure East-
Saxon. The development of 'smoothing' in this Saxon patois may
have been due to Merc, influence. In a Kt. charter d. 803, ceftelhaeh
33/6, the name of a Mercian keeps its pure Merc. form. In L.V. -heah
appears as -hech 68, and -haeg 372.
The preservation of io in uuiohthun, the name of a South-Saxon
bishop, is probably due to traditional spelling. The same bishop's
name appears as uuihthun in a Kt. charter (33 d. 803). Before ht, io
had become i in most dialects (in W.S. wio > wu) by the beginning of
the ninth century. Uuict or uuiht is always the spelling in L.V.
and B.H.
(c) The continental forms agil- 17 and leutherius 18 are left
unaltered. In L.V. agil- is always egil-.
(d) The spelling oe (< o-i) in coen- 7 is not due to a non-
Saxon scribe, for it occurs in the two East-Saxon charters mentioned
under II. b.
There is therefore no form among the Saxon names, which cannot
be shown to be characteristic of other Saxon texts.
III. The Mercian group of names (26—41, 91—110, 117—121).
The Merc, names exhibit on the whole the same developments
as the forms which occur in Merc, charters (O.E.T., 9 — 16, 46 — 8).
O. T. WILLIAMS 327
(a) Prim. O.E. ce (< W. Gmc. a isolatively treated) remains in
cesc- 28, caed- 108, as also in iaen- cht. 46/1, and aet, waes, ftcet, Sees
etc. 47 (d. 846).
(6) Prim. O.E. ce (< W. Gmc. a-i) is spelt ae and e in cefiil- 29, 91,
eftil- 118, uuceren- 40. The forms aethil-, $$il-, edil- cht. 9 (d. 736) also
show this same confusion of symbols. In the same way ae and e are
used in the forms aelf- 30, cueld- 108, for prim. O.E. ce before I -f com-
binations -ft. In chts. 13/5, 15/6, and 16/5 aelf- only is found.
(c) W. Gmc. d which was fronted to e in Merc, is found in uuer-
30, 94 and -red 40. The first form is also spelt uucer- 94. The charters
have e in uer- 15/6, 16/5, -red 10/1 (red), 3, 46/6, legeo 10/2, and werun
(pret. pi.) 48/17, but ce in -fluid 13/5. In the form radS- 47/3 ae
represents e (< o-i). In the Merc, dialect of Ru.1 also prim. O.E. ce
(< W. Gmc. a) is written ae and e. In North, texts the symbols are
never confused.
(d) Ceadda (beside caed-) with the diphthongisation of prim.
O.E. ce after front c is a regular Merc, development as is shown by
similar forms in Ru.1
(e) In the following forms the diphthongs have been 'smoothed'
(1) ea > ae before c(s) in saex- 35 etc. (3), (2) ea > ae before g(h) in
-laeg 95, (3) eo > e before rh in berht 24 etc. (14), (4) io > i before h in
uiht- 95, (5) io > I before h in -uuih 98. In the charters the forms
with diphthongs are numerous (1) ea > ae before c(s) in saex- 11/2
(d. 767), and e before rg in hergae 11/2, (2) ea remains before h in -leak,
-lea 47/2, (3) eo > e before c(s) in sex 47/15, before re in bercol 9/7, and
before rh in berht (50). In beorg the diphthong remains. (4) lo>l
before h in uuiht- (4), and bituih 11/2, but remains in uuioht (2) and
utieoht (1).
(/) In Merc, back-umlaut was more fully developed than in the
other dialects. In these names, however, we find al(u)- 98 and waftol-
95, by the side of heafto- 28, headda 36, and frio/S(u)- 110. In the same
way heafto- and AaSo- occur together in the charters.
The only non-Merc, forms are -geot 94 etc. (5), eost- 117, and earner
93, which are probably due to a North, scribe. In the South-North,
dialect of L.V. and Ru.2 W. Gmc. au apparently became eo, whence -geot
for W.S. geat and eost- for east, while prim. O.E. e before 'breaking'
combs, became ea regularly in North-North, and sporadically in South-
North., whence earner for eomer < * eoh-mcer-.
328 Dialect of the Text of the Northumbrian Genealogies
IV. The Northumbrian group of names (42—44, 51—69, 72—90).
(a) In North, prim. O.E. ce remains, as here in blaec- 90, -daeg
76 ; eftil- (3) may be another form of aeSil- (2) and not of oeftil- (1). In
L.V. e6il- is the usual form.
(6) W. Gmc. a regularly gives e in North, as in sueb- 75, bel- 82,
and -red. The symbol ce is not found at all.
(c) In the South-North, dialect, as we have seen, W. Gmc. au
became eo (ceo ?). In these names ean- 3, ead- (3), eat- (1), frea- (2),
and eata (3) are spelt with ea, but eota (1), and -geot (2) with eo. In
the L.V. names, also, ea is far more numerous than eo. It is only
in Ru.2, that eo becomes the regular symbol.
(d) In North, w (< Gmc. eu-i) was not levelled under eo (< Gmc.
eu) as in Merc, and W.S., hence io in Hod- 87 is correct North.
(e) In peht- 68(2), and -berht (11) the diphthongs have been
'smoothed' as in regular North. In the form -wio- (< *wih) 79 h perhaps
disappeared before the ' smoothing ' period.
(f) The forms hec&o-, bead(u)-, friofto- (2) show back-umlaut of
prim. O.E. w and i, but in alusa and uestor- the diphthong is wanting.
All these forms are therefore regular North.
The results yielded by this analysis of the forms of the names are :
(a) The scribe preserved the native dialectal forms of most of the
names unmodified.
(6) The North, forms -geot, eost- and earner in Merc, names point
to Northumbria as the locality where the list was compiled.
(c) The theory of the North, authorship of the list is corroborated,
firstly by the occurrence of the diphthong iu in one Kt. name, and of
the ' smoothing ' of eo in another, secondly by the retention of w in the
Kt. name diora, and in the Merc, name crioda, and thirdly by the
normal character of the North, names.
O. T. WILLIAMS.
BANGOR.
DRUMMOND OF HAWTHORNDEN AND THE
POETS OF THE PLEIADE.
IN an article on The Scottish Sonneteers and the French Poets, in the
Modern Language Review (Oct., 1907), I showed that Drummond of
Hawthornden had borrowed the matter of a large number of his sonnets
from those of the French poet Desportes1. I was then under the
impression that, in spite of his acquaintance with the works of several
other French poets of the second half of the sixteenth century,
Drummond did not appear to have been directly influenced by them.
However a closer investigation has established the fact that the Scottish
poet likewise drew on the works of more than one poet of the Ple"iade.
In view of Drummond's debt to Desportes, I could not persuade myself
that he owed nothing to Ronsard in particular. I have accordingly
gone through again, and carefully compared his sonnets with those of
the chief of the Pleiade, and although the Scotchman naturally proceeds
with even more than usual wariness, there can be no doubt that several
of his sonnets present refashionings of certain sonnets of his famous pre-
decessor, whose works were well known to Drummond, the Amours, the
Franciade, the Hymnes and other of his works figuring among the lists
of books read which Drummond was wont to draw up between 1606 and
1614.
Sonnet xm reproduces, with some variations in the phraseology,
Sonnet Liv of Amours, I :
O sacred blush, impurpling cheek's pure O doux parler dont les mots doucereux
skies
With crimson wings which spread thee Sont engraves au fond de ma memoire !
like the morn ;
1 It may be added that the opening lines of Sonnet xn of The Second Part of Drum-
mond's Poems are translated from the fifth sonnet of Desportes Regrets Funebres sur la
Mart de Diane, aud that the piece included in the Miscellanies under the rubric Regret is
an adaptation, in a different form, of the twenty-third sonnet of Cleonice (ed. Michiels,
p. 190).
330
Drummond and the Poets of the Pleiade
O bashful look, sent from those shiniug O front, d' Amour le trofee et la gloire,
eyes,
Which, though cast down on earth, 0 doux sourcis, 6 baisers savoureux !
couldst heaven adorn ;
0 tongue, in which most luscious nectar
lies,
O cheveux d'or, 6 coustaux plantureux
That can at once both bless and make De lis, d'ceillets, de porphyre et d'yvoire!
forlorn ;
Dear coral lip, which beauty beautifies, 0 feux jumeaux, d'ou le ciel me fit boire
That trembling stood ere that her words A si longs traits le venin amoureux !
were born ;
And you her words, words, no, but golden 0 vermeillons ! 6 perlettes encloses !
chains,
Which did captive mine ears, ensnare O diamants ! 6 lis pourpres de roses !
my soul,
Wise image of her mind, mind that O chant qui peut les plus durs emouvoir,
contains
A power, all power of senses to control ;
Et dont 1'accent dans les ames demeure.
Ye all from love dissuade so sweetly Eh ! dea ! beaute*s, reviendra jamais
me,
1'heure
That I love more, if more my love Qu'entre mes bras je vous puisse ravoir?
could be.
Sonnet xxxvn (' Of Cytherea's birds, that milk-white pair ') is
clearly suggested by a similar composition on the same theme in
Ronsard's Amours, II, No. LXII ('Que dis-tu, que fais-tu, pensive
tourterelle ? ').
The beautiful Sonnet XLVI offers a good example of how Drummond
could transform a colourless canvas into a glowing picture :
Alexis, here she stay'd ; among these Voicy le bois que ma saincte Angelette
pines,
Sweet hermitress, she did alone repair ; Sur le printemps anima de son chant ;
Here did she spread the treasure of her Voicy les fleurs ou son pied va marchant,
hair,
More rich than that brought from the Lorsque, pensive, elle s'ebat seulette;
Colchian mines.
She set her by these musked eglantines, lo, voicy la pree verdelette
The happy place the print seems yet to Qui prend vigueur de sa main la touchant,
bear;
Her voice did sweeten here thy sugar'd Quand pas a pas, pillarde, va cherchant
lines,
To which winds, trees, beasts, birds, did Le bel email de 1'herbe nouvelette.
lend their ear.
Me here she first perceived, and here Icy chanter, Ik pleurer je la vy
a morn
Of bright carnations did o'erspread her Icy sourire, et Ik je fu ravy
face;
Here did she sigh, here first my hopes De ses beaux yeux par lesquels je des-vie;
Icy s'asseoir, la je la vy danser :
were born,
And I first got a pledge of promis'd
grace :
But ah ! what served it to be happy so, Sus le mestier d'un si vague penser
Sith passed pleasures double but new Amour ourdit les trames de ma vie.
woe?
L. E. KASTNER
331
This indeed is the best kind of imitation, the imitation or rather
assimilation of the kind the Ple"iade preached, but which they did not
always practise.
The indebtedness of Drummond to Ronsard is further illustrated by
Sonnet XLVIII, which reproduces, with certain variations, Sonnet xn of
A mours Diverses :
Hair, precious hair which Midas' hand
did strain,
Part of the wreath of gold that crowns
these brows
Which winter's whitest white in white-
ness stain,
And lily, by Eridan's bank that grows ;
Hair, fatal present, which first caus'd
my woes,
When loose ye hang like Danae's golden
rain,
Sweet nets, which sweetly do all hearts
enchain,
Strings, deadly strings, with which Love
bends his bows,
How are ye hither come? tell me, 0
hair,
Dear armelet, for what thus were ye
given?
I know a badge of bondage I you wear,
Yet hair, for you, 0 that I were a
heaven !
Like Berenice's lock that ye might
shine,
But brighter far, about this arm of
mine.
Doux cheveux, doux present de ma
douce maistresse,
Doux liens qui liez ma douce liberte",
Doux filets oil je suis doucement arreste,
Qui pourriez adoucir d'un Scythe la
rudesse ;
Cheveux, vous ressemblez a ceux de
la princesse,
Qui eurent pour leur grace un astre
merite ;
Cheveux dignes d'un temple et d'im-
mortalite,
Et d'estre consacrez a Ve"nus la deesse.
Je ne cesse, cheveux, pour mon mal
appaiser,
De vous voir et toucher, baiser et
rebaiser,
Vous parfumer de muse, d'ambre gris et
de b&me
Et de vos noauds crespez tout le col
m'enserrer,
Afiri que, prisonnier, je vous puisse
asseurer
Que les liens du col sont les liens de
Fame.
Again the sonnet entitled An Epitaph of one named Margaret (Ward,
II, 180) is based on Amours, I, No. CLXXXIX ; the subject is identical,
and the same allusion to the double meaning of Margaret is found.
A few additional examples may be instanced from the Epigrams.
Drummond had probably more than a passing acquaintance with the
poets of the Greek Anthology. However, he does not appear to have
had recourse to them frequently or even directly. In reference to
Drummond's epigram, entitled The Trojan Horse (Poems, I, 149),
W. C. Ward remarks that there is an epigram on this topic by
Antiphilus of Byzantium (Anth. Pal., II, 30), but that it bears little or
no resemblance to Drummond's. It has been suggested by the same
writer that possibly the epigram on Cratons Death (Poems, I, 164) was
prompted by a like composition of Julianus the Egyptian in the same
332 Drummond and the Poets of the Pleiade
collection (Anth. Pal., I, 386), but Drummond's source is evidently the
following version of the epigram of Julianus by Ronsard :
Amidst the waves profound, Berteau le pescheur s'est noye
Far, far from all relief, En sa nacelle poissonniere,
The honest fisher, Craton, ah ! is Dont le bois fut tout employe
drowned
Into his little skiff ; A faire les aiz do sa biere ;
The boards of which did serve him for De Charon la main nautonniere
a bier,
So that to the black world when he Ne prit argent de ce Berteau,
came near,
Of him uo waftage greedy Charon got, Comrne ayant passe la riviere
For he in his own boat Des morts en son propre bateau.
Did pass that flood by which the gods
do swear.
I am inclined to think that Ronsard was also the direct source of
the piece beginning 'What course of life should wretched mortals take ?'
(Poems, n, 155). This piece appeared originally in Philipps's edition of
the Poems, under the title ' A Translation of S. John Scot his verses,
beginning: Quod vitae sectabor iter.' The original1 is obviously the
well-known epigram attributed to Posidippus (Anth. Pal., II, 71). Sir
John Scot's elegy is a very free paraphrase of the same epigram,
extending the ten verses of Greek into thirty-eight of Latin, so that
Philipps's rubric can hardly be a true indication of Drummond's model,
whereas Ronsard's version (CEuvres, ed. Blanchemain, vi, 409) contains
but twenty-two, and agrees closely in its phraseology with that of
Drummond.
But it is not only in the sonnets and shorter pieces that Drummond
is indebted to Ronsard ; indeed his debt is much greater in the longer
poems. Forth Feasting2, one of the longest of the Scottish poet's com-
positions, is constructed in great part on the pattern of the opening
poem, addressed to Henry III of France, of the Bocage Royal ( CEuvres,
1 It is prettily translated by Philip Ayres (1638-1712), in Saintsbury's Minor Poete of
the Caroline Period, u, 343. The reply by Metrodorus to this epigram, asserting the
contrary in every particular, is translated in the Arte of English Poesie (Bk in, ch. 19),
attributed to Puttenham, and also by Philip Ayres. The Greek original can be found
conveniently on p. 299 of the new edition of J. W. Mackail's Select Epigrams from the
Greek Anthology, London, 1906.
2 Prof. John Purves (Athenteum, Feb. 11, 1905) points out that Drummond probably
derived the title of this piece from Marino's Tebro Festante, a panegyric and congratulatory
poem on the election of Leo XI, which appears to have been issued for the first time in the
Nuove Poesie of Marino (1614). Considering Drummond's large debt to Marino, this may be
readily admitted ; but that he borrowed no more than the title is at once obvious to anyone
who chooses to read the two compositions, which bear no resemblance to each other either
in form or matter. (Cf. p. 98 of Menghini's Vita ed Opere di Giambattista Marino, Home,
1888.)
L. E. KASTNER
333
III, 265) ; several passages in fact follow the French text at no great
distance, and generally in a condensed form, such as the following:
When years thee vigour gave, 0 then A forcer par les bois un cerf au front
how clear rame,
Did smothered sparkles in bright flames Enferrer un sanglier de defenses arme,
appear !
Amongst the woods to force a flying Voir levreter le lievre a la jambe pelue,
hart,
To pierce the mountain wolf with Voir pendre les faucons au milieu de la
feather'd dart, nue,
See falcons climb the clouds, the fox Faire d'un pied leger poudroyer les
ensnare, sablons,
Outrun the wind-outrunning daedal Voir bondir par les prez 1'enflure des
hare, ballons ;
To loose a trampling steed alongst a A porter le harnois, a courir la campagne,
plain,
And in meaud'ring gyres him bring A donter sous le frein un beau genet
again, d'Espaigne,
The press thee making place, were A sauter, k luitter d'un bras fort et
vulgar things ; voute :
In admiration's air, on glory's wings, Voilk les ferremens trenchans 1'oisivete".
0! thou far from the common pitch
didst rise,
With thy designs to dazzle envy's eyes : II a voulu s§avoir ce que peut la nature,
Thou sought'st to know this All's eternal Et de quel pas marchoit la premiere
source, closture
Of ever-turning heavens the restless Du ciel, qui tournoyant se resuit en son
course, cours,
Their fixed eyes, their lights which Et du soleil, qui fait le sien tout au
wand'ring run, rebours.
Whence rnoon her silver hath, his gold II a voulu S9avoir des planetes les
the sun; danses,
If destine be or no, if planets can Tours, aspects et vertus, demeures et
distances ;
By fierce aspects force the free-will of II a voulu s§avoir les cornes du croissant,
man ;
The light and spiring fire, the liquid Comme d'un feu bastard il se va rem-
air, plissant,
The flaming dragons, comets with red Second Endymion amoureux de la lune.
hair,
Heaven's tilting lances, artillery, and II a voulu scavoir que c'estoit que
bow, Fortune,
Loud-sounding trumpets, darts of hail Que c'estoit que Destin, si les iufluxions
and snow,
The roaring element with people dumb, Des astres commandoient a nos com-
plexions.
The earth, with what conceiv'd is in her Puis, descendant plus bas sous le
womb, . second estage,
What on her moves, were set unto thy II a cognu du feu la nature volage,
sight,
Till thou didst find their causes, essence, II a pratique 1'air, combien il est subtil,
might :
But unto nought thou so thy mind didst Comme il est nourrissier de ce monde
strain, fertil,
As to be read in man, and learn to Comme il est imprime de formes diffe-
reign, rentes.
334 Drummond and the Poets of the Pleiade
To know the weight and Atlas of a
crown,
To spare the humble, proudlings pester
down.
When from those piercing cares which
thrones invest,
As thorns the rose, thou wearied wouldst
thee rest,
With lute in hand, full of celestial fire,
To the Pierian groves thou didst retire :
There, garlanded . with all Urania's
flowers,
In sweeter lays than builded Thebes'
towers,
Or them which charm'd the dolphins in
the main,
Or which did call Eurydice again,
Thou sung'st away the hours, till from
their sphere
Stars seem'd to shoot, thy melody to
hear.
The god with golden hair, the sister
maids,
Left nymphal Helicon, their Tempe's
shades,
To see thine isle, here lost their native
tongue,
And in thy world-divided language sung.
II a cognu la foudre et ses fleches
errantes
D'un grand bruit par le vague, et si le
soleil peint
L'arc au ciel en substance, ou s'il ap-
paroist feint.
Puis il a fait passer son esprit sous
les ondes, •
A cognu de Tethys les abysmes profondes,
Et du vieillard Protee a conte les
troupeaux.
II a cognu le flot et le reflot des eaux ;
Si la lune a credit sur 1'element humide,
Ou si 1'ame de 1'eau d'elle-mesme se
guide,
Eslan§ant son esprit des terres a 1'entour
Pour ne vivre en paresse et croupir en
sejour.
Puis, venant sur la terre, a visite les
villes,
Les hommes et leurs moeurs et leurs
reigles ci villes,
Pour sgavoir a son peuple en vertus
esclairer,
Pour luy lascher la bride ou pour la luy
serrer,
Cognoissant par effect toutes vertus
morales.
Puis, entrant sous la terre aux caves
infernales,
A cherche les metaux, et, d'esprit diligent
Cognu comine se fait 1'or, le plomb et
1'argent,
Quelle humeur les engendre es veines de
la terre,
Et le cuivre et le fer, instrument de la
guerre.
Puis d'un si haut travail se voulant
soulager,
Et d'un docte laurier ses tempes om-
brager,
Prenant le luth en main qui dextrement
me guide,
Se va seul recreer en 1'antre Pieride,
Toutes les fleurs d'Euterpe attachant
a son front.
Apollon, qui 1'escoute, et les Muses, qui
vont
'Dansant autour de luy, 1'inspirent de
leur grace,
Soit qu'il vueille tourner une chanson
d'Horace,
Soit qu'il vueille chanter en accords
plus parfaits
Les gestes martiaux que luy-mesmes
a faits.
L. E. KASTNER
335
Another of the Scottish poet's longest and finest pieces, An Hymn
of the Fairest Fair, may be called an amplification of the French poet's
Hymne de I'lZternite ((Euvres, v, p. 13), whole passages being little more
than translations :
Grant me, time's Father, world-contain- Donne-moy done de grace, immense
ing King,
A pow'r, of thee in pow'rful lays to sing,
That as thy beauty in earth lives,
heaven shines,
So it may dawn or shadow in my lines.
Eternite,
Pouvoir de raconter ta grande deite" ;
Ann que ma chanson soit vive autant
de jours,
As far beyond the starry walls of Qu'eternelle tu vis sans voir finir ton
heaven, cours ;
As is the loftiest of the planets seven
Sequestered from this earth, in purest
light,
Outshining ours, as ours doth sable Tu te sieds en 1'habit d'un inanteau
Tout au plus haut du ciel dans un
throne
night,
Thou, all-sufficient, omnipotent,
Thou ever-glorious, most excellent,
God various in names, in essence one,
High art installed on a golden throne,
Outreaching heaven's wide vasts, the
bounds of nought,
Transcending all the circles of our
thought :
With diamantine sceptre in thy hand
There thou giv'st laws, and dost this
world command,
This world of concords rais'd unlikely
sweet,
Which like a ball lies prostrate to thy
feet.
.not far from thy right side,
With curled locks Youth ever doth
abide ;
Rose -cheeked Youth, who, garlanded
with flowers
Still blooming, ceaselessly unto thee
pours
Immortal nectar in a cup of gold,
That by no darts of ages thou grow old,
And, as ends and beginnings thee not
claim,
colord
De pourpre raye d'or, duquel la broderie
De tous costes s'esclatte en riche pier-
rerie,
Et la, tenant au poing un sceptre
adamantin,
Tu ordonnes tes loix au severe Destin,
Qu'il n'ose outrepasser, et que luy-mesme
engrave
Fermes au front du ciel, car il est ton
esclave,
Faisant tourner sous toy les neuf temples
voutez
Qui dedans et dehors cement de tous
costez,
Sans rien laisser ailleurs, tous les mem-
bres du monde
Qui gist dessous tes pieds comme une
boule ronde.
A ton dextre coste la Jeunesse se tient,
Jeunesse au chef crespu, de qui la tresse
vient
Flottant jusqu'aux talons par ondes non
tondue,
Et luy frappe le dos en fils d'or estendue.
Ceste belle Jeunesse au teint vermeil
et franc,
D'une boucle d'azur ceinte dessur le flanc,
Dans un vase dore te donne de la destre
A boire du nectar, a fin de te faire estre
Successionless that thou be still the Tousjours saine et disposte, et a fin que
same. ton front
Near to thy other side resistless Might Ne soit jamais ride comme les nostres
sont.
From head to foot in burnish'd armour Elle de main senestre, avec grande
dight rudesse,
336 Drummond and the Poets of the Pleiade
Eepousse Pestomac de la triste Vieillesse,
That rings about him, with a waving
brand
And watchful eye, great sentinel doth
stand ;
That neither time nor force in aught
impair
Thy workmanship, nor harm thine
empire fair,
Soon to give death to all again that
would
Stern discord raise, which thou destroy'd
of old ;
Discord, that foe to order, nurse of war,
By which the noblest things demolish'd
are;
But, caitiff, she no treason doth devise,
When might to nought doth bring her
enterprise,
Thy all-upholding Might her malice
reins,
And her in hell throws bound in iron
chains.
Et la chasse du ciel k coups d'espee, k
fin
Que le ciel ne vieillisse et qu'il ne prenne
fin.
A ton autre coste la Puissance eternelle
Se tient debout planted, armee a la
maminelle
D'un corselet grave" qui luy couvre le
sein,
Branslant de nuict et jour un espieu
dans la main,
Pour garder seurement les bords de ton
empire,
Ton regne et ta richesse, a fin que rien
n'empire
Par la suite des ans, et pour donner la
mort
A quiconque voudroit ramener le Dis-
cord,
Discord ton ennemy, qui ses forces
assemble
Pour faire mutiner les elemens ensemble
A la perte du monde et de 4on doux
repos,
Et voudroit, s'il pouvoit, r'engendrer le
Chaos.
Mais tout incontinent que cet ennemy
brasse
Trahisoii centre toy, la Vertu le menasse,
Et 1'envoye Ik bas aux abysmes d'enfer
Garrotte pieds et mains de cent chaisnes
de fer.
In the long fragment entitled The Shadow of the Judgment Ronsard's
sixth hymn De la Justice ((Euvres, v, 107) is laid under contribution
for the complaint of Justice to the King of Ages; although in this
instance the resemblance in particulars is slight, yet parallel passages
could be quoted which are also close renderings. Lastly it may be
pointed out that the Pastoral Elegy on the Death of Sir Anthony
Alexander owes something to the sixth eclogue of Ronsard, more
particularly in the concluding lines, and that the Entertainment of the
High and Mighty Monarch, Prince Charles contains several reminiscences
of the first piece in the same collection, except that for Ronsard's
description of the beauties of France, Drummond substitutes a corres-
ponding passage on Scotland and Scottish character which Buchanan
had introduced in his Epithalamium in honour of Francis of Valois and
Mary Stuart (Sylvae, iv).
This repeated recurrence on the part of Drummond to the works of
L. E. KASTNER 337
a poet whose star had long set in his own land may seem strange at first
sight. However, it must be remembered that when the young Scot
was first in France the fame of Ronsard, though declining, was still
a power, and that Malherbe had not yet established in the world of
letters that ascendancy which after a short struggle he was destined to
maintain for many years. Moreover, although the case of Drummond
is in all probability an isolated phenomenon in English literature — the
height of Ronsard's popularity in England coinciding with the last two
decades of the sixteenth century — the same cannot be said of other
countries. In Germany and Holland more especially, and to a lesser
degree in Italy, the works of the chief of the Plelade were read eagerly
and imitated during the whole time that Drummond was writing
poetry, and when Ronsard's writings, in his own native land, were
perused only by a few conservative country gentlemen. Opitz, both in
theory and practice, took him as his chief model1 in his attempt to
reform German poetry ; a large number of passages in the Buck von der
deutschen Poeterey are copied verbatim from Ronsard's Art Poetique or
from his prefaces to the Franciade, and a still larger proportion of his
poems are translations or paraphrases of his French predecessor's work,
while others are skilfully tessellated with passages culled here and there
from Ronsard's poetry. P. Melissus, G. R. Weckherlin, and other poets
of the group of German writers associated with Opitz, were also fervent
admirers of the 'grand Venddmois.' In Holland, D. Heinsius in his
Nederduytsche Poemata (1618) frequently imitated the same model. In
so doing he was following the example set by his predecessors Spieghel,
van der Noot, and Jan van Hout who as early as 1575 had composed
fluent verses in the same manner. In Italy, during the vogue of
Marinism, Marino himself borrowed the matter of more than one of his
poems from the same source, and Ronsard was the only modern foreign
poet, besides Garcilaso de la Vega, for whom the admiring Italian found
a niche in his Galleria.
We will now return to our main topic, and proceed to investigate
Drummond's indebtedness to another member of Ronsard's group,
namely, Pontus de Tyard, one of the lesser stars of the Pleiade,
and the author of the Erreurs Amoureuses (1549-1554), a collection
of sonnets with a few miscellaneous pieces interspersed, of which
Drummond is known to have had a copy on his shelves2. Apart
1 See Bichard Beckherrn, M. Opitz, P. Ronsard und D. Heinsius, Konigsberg, 1888.
2 Pontus de Tyard was also one of Mary Queen of Scots favourite French poets ; her
library contained a copy of the Erreurs Amoureuses.
M. L. R. IV.
22
338 Drummond and the Poets of the Pleiade
from the importance in the history of French literature of the date
of Tyard's collection, the first book of which appeared at the close of
154& a few months after Du Bellay's Olive, it has little to recommend
it to the lover of poetry. The verse is invariably dull and not in-
frequently intricate and even obscure. Thus it is difficult to understand
how Drummond came to be attracted by the French poet's work;
possibly the explanation is to be found in that combination of philo-
sophic thought and spiritual love which Pontus de Tyard had imbibed
from the Delie of Maurice Sceve, and which he further reinforced by
studying and translating the Dialoghi di Amore of Leo Hebraeus.
However, Drummond borrowed only very sparingly and discreetly from
the author of the Erreurs, and not wholesale as he did from Desportes.
Sonnet XLV of Drummond (ed. Ward, I, 86) is a close adaptation of
Sonnet XI of the Third Book of the Erreurs Amoureuses, which is
quoted according to Marty-La veaux ((Euvres Poetiques de Pontus de
Tyard, Paris, 1875). It need hardly be pointed out that, as is nearly
invariably the case, the conveyance is executed with Drummond's usual
felicity :
Are these the flow'ry banks, is this the Sont-ce ces prez ou ma Deesse affable
mead,
Where she was wont to pass the pleasant Comme Diane allaigreinent troussee,
hours?
Did here her eyes exhale mine eyes' salt Chantoit un chant de ma peine passee,
show'rs,
When on her lap I laid my weary head ? Et s'en rendoit soy-me'me pitoyable ?
Is this the goodly elm did us o'erspread, Est-ce cest Orme, ou d'un riz aimable,
Whose tender rind, cut out in curious Disant, A dieu gloire de ma pensee,
flow'rs
By that white hand, contains those Mignardement k mon col enlacee,
flames of ours?
Is this the rustling spring us music Elle me fut d'vn baiser fauorable?
made?
Deflourish'd mead, where is your heavenly Et dea, ou est (6 prez defleurez) douq
hue?
Bank, where that arras did you late Le beau tappiz, qui vous ornoit
adorn? . adonq?
How look ye, elm, all withered and Et 1'honneur gay (Orme) de ta ver-
forlorn? dure?
Only, sweet spring, nought altered seems Languissez vous pour ma Nymphette
in you; absente?
But while here chang'd each other Donques sa veue est elle assez puis-
thing appears, sante,
To sour your streams take of mine Pour, comme moy, vous donner nour-
eyes these tears. riture?
Again Sonnet xxvil of Drummond is manifestly written on the
pattern of the opening sonnet of the Second Book of the French
poet's sonnet-cycle:
L. E. KASTNER 339
That I so slenderly set forth my mind, le n'atten point que mon nom Ton
escriue
Writing I wot not what in ragged Au rang de ceux, qui ont des rameaux
rhymes, vers
And charg'd with brass into these golden Du. blond Phebus les sgauans frons
times, couuers,
When others tower so high, am left Hors du danger de 1'oublieuse riue.
behind ;
I crave not Phoebus leave his sacred Sceve parmi les doctes bouches viue :
cell
To bind my brows with fresh Aonian Reste Romans honore par les vers
bays;
Let them have that who tuning sweetest De Desautelz : & chante PVniuers
lays
By Tempe sit, or Aganippe's well ; Le riche loz de 1'Immortelle Oliue :
Nor yet to Venus' tree do I aspire, Vueille Apollon du double mont de-
scendre,
Sith she for whom I might aft'ect that Pour rendre grace a cest autre Ter-
praise, pandre,
My best attempts with cruel words Qui renouuelle & 1'vne, & 1'autre Lyre.
gainsays,
And I seek not that others me admire. Mais moy, scez tu a quoy, Dame, i'aspire?
Of weeping myrrh the crown is which C'est sanz espoir de piteuse te rendre
I crave,
With a sad cypress to adorn my Que seulement mes plains tu daignes
grave. lire.
Instead of adopting Tyard's rather prosy enumeration of some of
his poetic friends, Drummond replaces the second quatrain and the
first tercet by an amplification of the first quatrain of the next sonnet
in which the same theme is elaborated :
le n'ay encor de la sainte eau sceu boire
Dessouz le pied du prompt cheual des Cieux:
Ny le douz songe ha repu mes deux yeux
Au double mont, des filles de Memoire.
A piece entitled £pigramme ( (Euvres Poetiques, p. 24) gives Drum-
mond a start for Sonnet xxxiv, the opening lines being an almost
literal translation :
O cruel beauty, meekness inhumane, Beaute cruelle, & douceur inhumaine,
That night and day contend with my Qui guerroyez sans cesse en mon de"sir,
desire,
And seek my hope to kill, not quench Pour esbrauler 1'espoir du desplaisir
my fire,
By death, not balm, to ease my pleasant Qui me trauaille en si plaisante peine.
pain.
Lastly Sonnet XLVII is clearly suggested by the following sonnet of
the Erreurs Amoureuses ((Euvres Poetiques, p. Ill):
O Night, clear night, 0 dark and gloomy O calme nuit, qui doucement composes
day!
0 woful waking ! O soul-pleasing sleep ! En ma faveur 1'ombre mieux animee,
22 2
340 Drummond and the Poets of the Pleiade
O sweet conceits which in my brains did
creep,
Yet sour conceits which went so soon
away !
A sleep I had more than poor words
can say,
For, closed in arms, methought, I did
thee keep;
A sorry wretch plung'd in misfortunes
deep
Am I not, wak'd, when light 'doth lies
bewray ?
0 that that night had ever still been
black!
0 that that day had never yet begun!
And you, mine eyes, would ye no time
saw sun,
To have your sun in such a zodiac!
Lo! what is good of life is but a
dream,
When sorrow is a never-ebbing stream.
Qu'onques Morphee en sa sale en-
fumee,
Peignit du rien de ses Metamor-
phoses !
Combien heureux les oeillets, & les roses
Ceingnoient le bras de mon ame
espamee,
Affriandant une langue affamee
Du Paradis de deux leures descloses !
Lors que Phe'bus, laissant sa molle
couche,
Se vint moquer de mes bras, de ma
bouche,
Et de sa soeur, la lumiere fourchue !
Ah, que boiteux d'une poxissiue haleine
Soient ses cheuaux, & ne cueille sa
peine
Qu'vn fruit amer de la vierge branchue.
From the other associates of Ronsard Drummond does not appear
to have taken much. The seventh sonnet of the Second Part of the
Poems (' O ! it is not to me, bright lamp of day ') is manifestly written
on the model of a sonnet of Baif 's Amours de Francine (' Las ! ny pour
moy les zefirs ne ventellent ').
Last of all attention may be drawn to the curious device employed
on two occasions by Drummond — once in Sonnet Li of the Poems, and
a second time in a composition of similar form in the Flowers of Sion.
This device consists of constructing the sonnet on two rime-words only,
alternating according to rules. There can be little doubt that the
Scottish poet borrowed this idea from Sonnet ex in Du Bellay's Olive ;
in both poets the two rime-words chosen are the same, and the general
theme of Du Bellay's sonnet and of the one ' Upon the Sepulchre of our
Lord ' in the Flowers of Sion is very similar :
Life, to give life, deprived is of life,
And death display'd hath ensign against
death;
.So violent the rigour was of death,
That nought could daunt it but the life
of life:
No power had power to thrall life's
power to death,
But willingly life hath abandoned life,
Love gave the wound which wrought
this work of death,
His bow and shafts were of the tree of
life.
Dieu, qui changeant avec obscure mort
Ta bien-heureuse et immortelle vie
Fus aux pecheurs prodigue de ta vie,
Pour les tirer de 1'^ternelle mort :
Telle pitie coulpable de ta mort
Guide les pas de ma fascheuse vie
Tant que par toy, a plus joyeuse
vie
Je soy3 conduit du travail de la mort.
L. E. KASTNER 341
Now quakes the author of eternal death, ' N'avise point, 6 Seigneur, que ma vie
To find that they whom erst he reft of Ne soit noye"e aux ondes de la mort,
life,
Shall fill his room above the lists of Qui me distrait d'une si douce vie:
death ;
Now all rejoice in death who hope for Oste la palme a ceste injuste mort
life.
Dead Jesus lies, who death hath killed Qui ja s'en va superbe de ma vie,
by death,
His tomb no tomb is, but new source Et morte soy toujours pour moy la
of life. mort.
Very probably Drummond found an additional inducement to attempt
this metrical tour de force from the fact that Sir Philip Sidney, whom
he never ceased to look upon as a model, had successfully coped with
the difficulties it presents in the eighty-ninth sonnet of Astrophel and
Stella, and also in the sonnet of the Third Book of Arcadia, with which
Zelmane, sitting in the first entry of the wonderful cave, ' gave a doleful
way to her bitter effects1.'
L. E. KASTNER.
ABERYSTWYTH.
1 The two rime-words used by Sir Philip Sidney are 'night' and 'day,' and 'dark' and
' light ' respectively. This device, though very rare, was not unknown to the Italians.
In view of the above considerations, it is highly improbable that Drummond's source is
Italian rather than French, or that he constructed the sonnet in question on the pattern
of the anonymous Italian sonnet utilized by Du Bellay and found by the latter in a col-
lection which in Drummond's days was no longer read. (Cf. J. Vianey, Les sources italiennes
de I' Olive, Paris, 1901.) Originally the idea seems to have been suggested by the fourteenth
sonnet of Petrarch's Rime, in which the octave is constructed on the two rime- words ' parte '
and 'luce.'
SHAKSPERE'S PLAYS: AN EXAMINATION.
IV1.
To Shakspere's portion of The Taming of the Shrew various dates
from 1594 to 1607 have been assigned. That the play is only partly
his is admitted on all hands. The whole of Act I ; n, 1, from ' But who
comes here ? Enter Gremio ' to ' That is,' her love ; for that is all in all';
in, 1 ; the last nine speeches of in, 2 ; iv, 2 ; IV, 4 ; the last three lines
of IV, 5 ; V, 1 ; and the first speech and five closing speeches of v, 2 are
clearly by another author, to whom also must be attributed the closing
portion of II, 1 (perhaps from the re-entry of Baptista, perhaps only
from Petruchio's exit) and that portion of in, 2 extending from
Petruchio's first entry to his re-entry (or, it may be, only from his first
exit to Gremio's subsequent entry), while that part of v, 2 preceding
Bianca's exit may also perhaps be wholly or partly by him. Whoever
this writer was, he may be judged by his metre to belong to the early
days of the drama, for his style is stiff and antiquated. Shakspere's
work in the play proper — that is to say, all that is not to be ascribed to
the second writer — is also so obviously of early date that it is difficult
to understand how any critics can have been bold enough to declare it
to be in his best style, or even to attribute it to so late a date as 1597.
His work of much earlier date than that is more finished than is his
portion of The Shrew. Part of IV, 3 and perhaps also the longest speech
in his part of v, 2 may alone be deemed to belong to his second period.
The play tells two separate stories — that of the shrew (contained in the
first 28 speeches of I, 2; n, 1, to Petruchio's exit; in, 2; iv, 1, 3, 5;
V, 1, from Gremio's exit; and v, 2), and that of Bianca's lovers. With
the latter Shakspere did not meddle : for the former he was mainly
responsible. It has been said that the merit of the play is entirely
confined to the Petruchio scenes. This is true ; but the merit is by no
1 Continued from Modern Language Review, Vol. iv (January, 1909), p. 199.
E. H. C. OLIPHANT 343
means so great as the critics would have us believe. That Shakspere
could possibly have created in his third or fourth period so tame a shrew
as Katherine is incredible. Her shrewishness is shown only by an
occasional cuffing, but her conquest is really very easy and not at all
convincing; and the conception and presentment of the character would
(if it be not damnable heresy to say so) do little credit to the great
dramatist even in his second period. Besides this and the run of the
verse, there are other reasons for the belief that the play is of early date.
The denying of Vincentio resembles the denying of ^Egeon in The Comedy
of Errors, and portions of II, 1 and v, 2 are comparable with the silly
chaff that plays so large a part in Love's Labour s Lost. Whether
Shakspere's work was grafted on to the other man's or his was the
earlier is not an easy question to settle. The mention of ' Cousin
Ferdinand ' in iv, 1, and the introduction of Hortensio in iv, 3 apparently
in his stead may be held to be against co-operation, and, as they occur
in Shakspere's portion, to favour the view that he was the reviser rather
than the original author. The question is complicated by the fact that
an old play The Taming of a Shrew, published in 1594, was used by
Shakspere in writing up the Petruchio story (unless indeed both plays
stole from some lost original). In the old play the Bianca story does
not occur, and the author of that portion of the later play is verbally
indebted to A Shrew only for the couplet in Petruchio's last speech
beginning ' Come Kate, we'll to bed ' (unless, as is probable, that couplet
be Shakspere's conclusion to the play, the other author having preceded
it by a couple of doggrel lines and followed it by four others). With
this possible exception, the use of the old play is confined to Shakspere's
part of v, 2, to his iv, 1 and iv, 3, and to the Induction.
Of this induction, together with the short interlude between the
two scenes of Act I, nothing has yet been said. This framework of the
play of The Shrew is certainly not by the author of the Lucentio-Bianca
story ; but whether it is or is not by Shakspere is a matter not easy to
decide. There is nothing in it that might not (judging by style) be
early Shakspere, and yet it is hard to find a passage that can be pro-
nounced incontrovertibly his. It might, by reason of his presence in
the main body of the play and its resemblance to his work, be ascribed
to Shakspere, were' it not for the circumstance that in the folio it is
shown that one of the actors was Sinklo, who belonged to the
Chamberlain's Company at a date when Shakspere could hardly have
written in this style, and for the further circumstance that the
Induction contains a very plain allusion to Fletcher's Women Pleased,
344 Shakspere's Plays: an Examination
which cannot well be dated earlier than Shakspere's fourth period.
Perhaps the most natural explanation is that Shakspere's version
originally ran :
Lord. Do you intend to stay with me to-night?
2nd Play. So please your lordship to accept our duty.-
Lord. Well, you are come to me in happy time ;
and that the seven lines containing the allusion referred to were a late
insertion by some one other than Shakspere.
Henry V contains one fragment of doubtful authorship — the last
twenty-two speeches of in, 2, containing the chatter of the Scotch,
Welsh, and Irish captains. The drama would lose nothing by its
omission, as it serves no purpose and is possibly a late insertion,
perhaps Shakspere's, but more probably not. It is not found in the
quarto version, and in the folio contains oaths which have been omitted
in most other parts of the play, while it is worthy of note that Fluellen,
previously styled ' Flu.' in the sideheads, is here called ' Welch.' The
rest of the play is undoubtedly Shakspere's, but either the work is very
hurried or it has been greatly curtailed. The former explanation is
probably the correct one, for there are one or two inconsistencies that
can be accounted for otherwise only if the shortening was accompanied
by needless alteration.
Of the two Henry IV plays, the only portions that are to be
considered as of doubtful authorship occur in the first part. They are
II, 1 as far as ' Exeunt Carriers ' and the final couplet in iv, 2. Though
it is possible that the earlier may be a player's insertion and that the
latter may be a remnant of the work of an early writer, they may both,
though not without hesitation, be ascribed to Shakspere, some of whose
work in the first play may be of early date. This play is certainly an
alteration and was published as ' corrected ' by Shakspere. There exist
reasons not individually strong but cumulatively of some weight to
believe that it was in existence in some form in 1592. The second part
is not always consistent with the first, and it is obvious that either
much of it is hasty work or it has been subject to alteration. Both
causes may operate, the latter one certainly does.
In the first part it is extraordinary that Shakspere should have
thrown away the fine opportunity that was afforded him in the charging
of Falstaff with the robbery and the striking of the chief Justice by the
Prince. Did he shirk it ? And again it might have been expected that
the audience would have been enlightened before v, 3 as to the
intention of the king to have many ' marching in his coats.' It may
E. H. C. OLIPHANT 345
also be remarked that the name Gadshill which must have struck many
readers as a strange name for the author to have given to one of the
heroes of the robbery at Gad's Hill is due to Shakspere's misunder-
standing of the use of the name in the anonymous Famous Victories,
where the robber, whose real name is Cutter, is addressed ironically by
his victim as Gadshill, to show that he is recognised. Both the
Henry IV plays seem, like Merry Wives, to have some mysterious
connection with Michael Drayton, but the writing shows no sign of his
presence.
As to the date of the second part, it is to be noted that Meres (in
1598) speaks of Henry IV, as if it were but a single play. This may,
but does not certainly, mean that the second part was not then in
existence. Confirmation is afforded by the entry of the first part
in the Stationers' Register in February 1597-8 as The History of Henry
the Fourth without any hint of its being only one of two parts. That later
editions continued the title of the first quarto does not seriously affect
the argument, and it is singular that it is not till June 1623 that the
earlier play is first spoken of as the first part. The second part should
therefore date some time between 1597-8 and its publication in 1600.
It may be set against this view that Meres classes Henry IV among
the tragedies ; but the first part is better entitled to be so classed than
is the second part, though the tragedy is not Henry's, but Percy's.
That Shakspere's work in The Merchant of Venice is of more than
one date should be clear to all. The early portion of I, 1 and II, 1 are
imitative of Marlowe and the coarseness of Portia in I, 2 may be ascribed
to the youthful mind. The story was dramatised as early as 1579, and
there are some reasons to believe that the old play was used by
Shakspere. To the old writer may be attributed the doggrel that
closes i, 2 :
Sirrah, go before.
Whiles we shut the gate upon one wooer, another knocks at the door.
In in, 5 a Moor is mentioned as being in child by Launcelot Gobbo.
This probably refers to some incident dropped out by Shakspere when
he re-wrote the play. The two speeches in which the matter is referred
to may possibly belong to the original writer, but would seem rather to
be Shaksperian, probably reduced from doggrel to prose. With the
exception of the doggrel couplet in I, 1, which is in all probability
Shakspere's own, there is no other fragment of the present play that
can be a relic of the old drama of 1579. In I, 2 there has apparently
been some revision, for, though six suitors are named, they are after-
346 Shakspere's Plays: an Examination
wards spoken of as only four in number. An examination of this scene
serves to show that the speech naming Faulconbridge and the three
speeches immediately following were a late insertion after the first
production of the play. They may or may not be Shakspere's, for they
contain nothing either markedly typical of him or distinctly opposed to
his authorship. There being no other sign of the presence of a later
reviser, they may be attributed to Shakspere, like the rest of the play,
except the one bit of doggrel already quoted. It may be remarked
that this Faulconbridge insertion has supplied critics with a reason for
dating the drama 1596. The name is very reasonably supposed to have
been taken from John, but such an argument may quite as well be
advanced against Shakspere's authorship of the passage wherein it
occurs as in favour of a date of 1596. Some of the play besides this
particular passage would seem by style to belong to such a date or even
two or three years later, but a great deal of it is much earlier. This means
that Shakspere wrote the play on the basis of the old comedy of 1579
and afterwards revised his work. To the first version may belong the
allusion in iv, 1, to Marlowe's Jew of Malta (' of the stock of Barabbas').
Though such an idea will certainly be scouted, it is more than probable
that in the opening portion of Act 5 Shakspere deliberately refers to
Marlowe and Nashe's Dido, his own Troilus (the first production of which
has been shown to be of early date), his Midsummer Night's Dream (or
more probably, some Pyramus and Thisbe play at which Shakspere
laughed in the Dream), and a lost play on the subject of Medea. This
first version must have been produced not later than 1594.
John is clearly Shakspere's (though founded on the old non-
Shaksperian Troublesome Reign) but also clearly of two periods, I, 1,
i, 2, and II, 1, e.g., being obviously much earlier than v, 1. The play
would seem to have been shortened for representation ; and the same
may be said of Richard II, which also is entirely Shakspere's, though one
speech from it is in England's Parnassus (1600) attributed to Dray ton.
Concerning Romeo it is not easy to come to any definite opinion.
That the play is at least mainly Shakspere's is certain, and it is almost
equally certain that it is of two dates, the prologue ; I, 2, 5, chorus ; II, 1,
3 ; iv, 1 (as far as Paris' exit), 2, 3, 5 (from Lady Capulet's entry) ; and
v, 2 being much earlier in style than the rest of the play; but it is
questionable if some of these are Shakspere's, the ones that raise
a doubt being the prologue, II, 3, iv, 2, iv, 3, and the above-mentioned
portion of iv, 5. The first four may be given to Shakspere because
they contain nothing that may not be his, but that part of iv, 5 lying
E. H. C. OLIPHANT 347
between Lady Capulet's entry and the end of Capulet's second last
speech, though it may possibly be Shakspere's, looks rather like
burlesque and is reminiscent of the foolery in the play within the play
of Midsummer Night's Dream. It must be branded ' very doubtful.'
The statement on the title-page of the first quarto that this play was
acted by Lord Hunsdon's men is generally taken to show that the date
of production was between August 1596 and April 1597, during which
time alone was Shakspere's company known as Lord Hunsdon's. In
reality the statement implies nothing of the sort. All that is to be
educed from it is that the quarto was published during the eight
months that the company was not known as the Lord Chamberlain's.
Thus the 1599 edition described it as acted by the Lord Chamberlain's,
because the company was then so called.
Richard III is best considered with the Henry VI trilogy, to
which it forms a sequel ; and Titus is for many reasons best taken with
them. The remaining plays are Midsummer Night's Dream, Two
Gentlemen, Comedy of Errors, and Love's Labour s Lost. Of these the
first-named is entirely Shakspere's, but there are many signs of the
play having undergone revision and abbreviation. If in its present form
it be of as early a date as some of the critics have supposed, Shakspere's
style must have been formed early. Rather may it be believed with
others of the cognoscenti that its revision is attributable to the latter
part of Shakspere's second period or to the early part of his third.
Two Gentlemen, Comedy of Errors, and Love's Labours Lost are
bound together by the occurrence of doggrel in all of them, though in
the first-named there is no great quantity — less indeed than in The
Shrew, which is, with the exception of The Merchant of Venice (which
has a mere trifle), the only other one of the thirty-six folio plays so
distinguished. The critics have accordingly proclaimed doggrel to be
a characteristic of Shakspere's first period, and then, using the base with
which they have thus provided themselves, have declared the play which
contains the greatest amount of doggrel (Love's Labour's Lost) to be
the earliest in date, the only other one which is very largely tainted
(Comedy of Errors) to be its immediate successor, and the Two
Gentlemen to come third on the list, it being recognised that the
doggrel in The Shrew is wholly or mainly the work of another. This is
circular argument ; these plays are the earliest because they contain so
much of the doggrel characteristic of Shakspere in his first period, and
the doggrel is characteristic of Shakspere in his first period because it
is found in these, his earliest plays. It stands to reason that if the
348 Shakspere's Plays: an Examination
great poet used this species of verse at all it must have been in the
early part of his career, before he knew better, and in that case the
inference is strong that these three plays are his earliest ; but his
authorship of the passages on which this conclusion is based must first
be determined. In this connection one has to consider that portion of
the opening scene of The Two Gentlemen during which Speed is on the
stage, the four anapaestic four- foot lines succeeding Silvia's entry in II, 1,
and the doggrel and seven-foot verse (totalling eleven lines) in the latter
part of the same scene ; the whole of in, 1 of The Comedy of Errors
save the first speech and the last five speeches, the doggrel in iv, 2, a
couple of lines in II, 1, two in n, 2, the same number also in in, 2, and
the final couplet in v, 1 ; and in Love's Labours Lost, II, 1 from the
King's exit, in, 1 to Moth's second exit, iv, 1 from Costard's entry
(omitting the letter and the half-dozen lines following), iv, 2 prior to
Jaquenetta's second speech, iv, 3 prior to Dumain's ode and from
Jaquenetta's entry to exit, and v, 2 to Boyet's entry and from Costard's
first entry to Mercade's entry. Outside of these scenes and portions of
scenes, there is nothing in any of the three plays that is to be classed
as non-Shaksperian, with the exception perhaps of three lines in I, 1 of
Errors :
Thus have you heard ine severed from my bliss,
That by misfortunes was my life prolonged,
, To tell sad stories of my own mishaps.
These lines may be accepted (with a grimace) as Shakspere's if the
presence of another be discernible nowhere else in the play, and may be
his in any case; but before the authorship of the other passages
indicated above be considered, a few words may be said in regard to
each of the three plays in question.
The undoubtedly Shaksperian part of Two Gentlemen is obviously of
more than one date, and that it has undergone alteration, is, moreover,
rendered probable by the confusion that exists in one or two particulars,
and also by the very uneven lengths of the various acts. Of the
assuredly Shaksperian scenes, n, 4 may be mentioned as a sample of
early work, and iv, 4 as a sample of revision, while part of iv, 1 may be
of still later date. Meres, in 1598, speaks of The Gentlemen of Verona,
and this may perhaps have been the title of Shakspere's first version.
Love's Labour's Lost likewise shows many signs of alteration, amongst
which may be mentioned the confusion between Holofernes and
Nathaniel. Some of the play was obviously written not long before
its publication in 1598, and the statement on the title-page of the
E. H. C. OLIPHANT 349
quarto, that it had been 'newly corrected and augmented' is clearly
trustworthy. The natural interpretation is that there was an earlier
edition, unfortunately now lost. Even the unquestionably Shaksperian
portions are of partly first and partly second period. The Comedy of
Errors differs from both these plays in that the style of the undeniably
genuine portion may well be all of the one period. The date is a matter
of doubt, the only allusions giving a clue occurring in in, 2, and even
these are not decisive, for, to anyone who regards them strictly on
their merits, all they prove is a date not earlier than April 1585 and
not later than February 1593-4. If the probabilities be considered fairly,
the reference to France's ' heir ' may be held to imply a date prior to
rather than subsequent to August 1589, while the allusion to Spain's
hot breath may, as Richard Simpson urged, infer a pre-Armada date.
In this connection it is well to remember the Tarleton allusion in
Twelfth Night (necessarily not later than 1588) and the points of
contact between that play and The Comedy of Errors.
There are three possible solutions of the authorship of the doggrel
passages in the three plays that are now claiming our attention — the
first (that adopted by all the critics without exception) is, that
Shakspere wrote them as he wrote the rest of the three plays; the
second is, that he had a colleague who was responsible for these portions
of the plays, an idea which may be summarily dismissed, inasmuch as
the doggrel appears in some scenes intertwined with work that is
unquestionably Shaksperian; the third is, that Shakspere's work was
in every case based on an early play by some other writer. This last
is the view that, though, so far as I know, never yet put forward, has
most to commend it.
Let us consider all that is meant by an acceptance of the common
belief that the miserable doggrel in these three plays must be laid at the
door of Shakspere. He is universally held to have been the greatest
writer, the greatest dramatist, the greatest poet whom the world has
ever seen; yet, if this theory be correct, he was, when (if the dates
ordinarily accepted for the first versions of the three plays be taken)
from twenty-five to thirty years of age, writing doggrel that a schoolboy
of that day would have been ashamed to father. If one assume dates
of from 1587 to 1589 for the first versions of his plays the case is not
much better, for he was twenty-three years of age in the former year,
twenty-five in the latter — quite old enough to know better. Kyd,
Marlowe, Greene, Peele, had all written blank verse, and shown what it
was capable of; and yet, we are asked to believe, Shakspere was so lacking
350 Shakspere's Plays: an Examination
in taste, so incapable of appreciation of this new instrument being forged
for the use of English poets that he preferred to dabble in doggrel such
as had been rejected with scorn by poets only slightly older. Who can
credit that, with the exception of Robert Wilson, the only dramatist of
the day to write doggrel was William Shakspere ? That is what the
acceptance of the common view calls upon us to believe. The idea is
preposterous. In reality the mere presence of anything more than the
merest sprinkling of doggrel in a play should be enough to suggest for
it a date prior to 1588. It may be doubted if even the non-Shaksperian
portions of The Shrew form an exception.
The chances are then in favour of a very early date for the doggrel
portions of these three plays, and there are not lacking facts in support
of this view. In 1584-5 there was a Felix and Philismena acted at
Court by the Queen's men. This play must have been founded on
Montemayor's story, which forms one of the two bases of Shakspere's
Two Gentlemen. In 1581-2 the Chamberlain's Company presented at
Court a History of Ferrar which may or may not have been identical
with the History of Error given by Paul's five years earlier. Concerning
an original of Love's Labours Lost we have no information, but it is note-
worthy that part of the play deals with an event of May 1583, when the
Russian Embassy visited England. The probability of the originals of
all these plays dating between 1581 and 1585 is thus considerable; and
one is justified in assuming that the antiquated verse of much of the
three plays must belong to them, and confirmation of the assumption is
perhaps afforded by Speed's statement (in n, 1 of Two Gentlemen)
concerning some 7-foot verse he has just spoken — ' All this I speak in
print, for in print I found it.'
If this view be right, the doggrel patches in n, 1, II, 2, in, 2, iv, 2,
and v, 1 of Comedy of Errors may perhaps be remnants of the original
play by another author than Shakspere and the bulk of in, 1 must be
attributable to this early writer. One might reasonably assert (as has
often been asserted) that Shakspere made the Dromios speak in doggrel
because it suited their characters, but in in, 1, Antipholus of Ephesus,
Angelo and Balthazar all speak the dialect of Dromio. In The Two
Gentlemen, the remaining work of the original author, whoever he may
have been, consists only of fifteen lines in II, 1, and fragments of the
Speed portion of the opening scene. Of Love's Labours Lost, the parts
already indicated as doubtful are the remains of a pre-Shaksperian
writer, though in, 1, as far as Moth's second exit, the first part of IV, 2
(that is to say, prior to Jaquenetta's second speech), iv, 3 prior to
E. H. C. OLIPHANT 351
Dumain's ode, and v, 2, to Boyet's entry and from Costard's first exit to
Mercade's entry, contain work of Shakspere's.
All the thirty-six plays of the folio have now been dealt with with
the exception of five in which the work of the great dramatist was of
a purely imitative character, making it exceedingly difficult to dis-
criminate between his work and that of the men he honoured with
imitation. The basis of style taken here is scarcely sufficient for the
purpose. Moreover a fitting investigation of these five plays would
require almost as much space as I have devoted to the other thirty-one ;
for every one of them shows the presence of another writer than
Shakspere, and all of them offer resemblances to certain anonymous
plays of the period — Arden, Edward III, Soliman and Perseda, and
others — all of which would call for careful study and comparison with
the five plays in question.
It will not have been overlooked that, by limiting my field of
operations to the plays contained in the first folio, I have excluded
Pericles, which is unanimously regarded as canonical. But, so far as
the external evidence is concerned, it has no stronger a claim than two
or three other plays excluded from the first folio ; and therefore it
would be invidious to pick out it alone for study. On the other
hand, to enter upon the examination of all the plays connected with
Shakspere's name but omitted from the first folio is a task calling for
more time than I have at my disposal. Therefore, feeling the only fair
alternative to be to deal with all or with none of these plays, I decided
on the latter course, though it has necessitated the omission of Pericles.
E. H. C. OLIPHANT.
LONDON.
THE SOURCE OF SOUTHERNER 'FATAL
MARRIAGE.'
THOMAS SOUTHERNE'S tragi-comedy The Fatal Marriage, or The
Innocent Adultery (1694) may be said to consist of two independent
plays. It contains a tragedy the subject of which is fairly accurately
described by its two titles, and which owes nothing, it may be added,
to Scarron's novel, L'Adultere innocente. This tragedy was separated
out by Garrick and printed in 1757 under the title Isabella, or the
Fatal Marriage. The second element is an unsavoury comic underplot,
which, as the author has himself admitted, is cumbersome for the
progress of the main action : ' I have given you a little taste of
comedy... not from my own opinion, but the present humour of the
town : I never contend that, because every reasonable man will, and
ought to govern in the pleasures he pays for. I had no occasion for the
comedy, but in the three first acts,' etc.1 Garrick had thus the best
excuse for remodelling the play, and he has done so with complete
success.
Not only are the tragedy and comedy in Southerne's drama easily
separable, but they are distinct in origin. In Southerne's Dedication
just quoted he says : 'I took the hint of the tragical part from a novel
of Mrs Behn's, called the Fair Vow-breaker: you will forgive me for
calling it a hint, when you find I have little more than borrowed the
question, how far such a distress was to be carried, upon the misfortune
of a woman's having innocently two husbands at the same time ? ' By
most biographers and critics this curiously involved and qualified state-
ment has been assumed to mean that Southerne was indebted to
Mrs Aphra Behn for the main plot of his tragi-comedy. This
interpretation was first put forward in the Life of Southerne prefixed
to Volume I of the three volume edition of the Plays printed for
Thomas Evans and T. Becket (1774). Although Thomas Evans
Southerne, in his Dedication to The Fatal Marriage (Plays, 1774, Vol. n, p. 182).
PAUL HAMELIUS 353
(1742-84), who was both bookseller and critic, is not mentioned as the
author of the Life either in the Dictionary of National Biography or in
the Catalogue of the British Museum, yet no doubt seems possible that
it was written by him, it being signed with his initials ' T. E.' Now it
was in this biography that the ' hint ' of Southerne's own statement
was transformed into a confession of borrowing1. Evans' statement
reappears in Ward's History of Dramatic Literature*, in the same
writer's notice of Southerne in the Dictionary of National Biography
and in Joseph Knight's David Garrick (1894)3.
It is, however, a little surprising to find that not one of Mrs Behn's
tales corresponds with Southerne's description in his Dedication, or with
the subject of his tragedy. The bibliography of that authoress is so
confused and the collection of her works in the British Museum so
incomplete, that it is unsafe to make too sweeping statements. Among
her collected novels4, there is one entitled The Nun, or the Perjur'd
Beauty, and Mr Gosse has kindly informed me that that story is
identical with The Nun, or the Fair Vow-breaker which appears in the
editio princeps of 1689 (inaccessible to me). This being so, it is clear
that Southerne's biographers have been in error as to the real source of
The Fatal Marriage. For the perjured nun of Mrs Behn's novel, instead
of having, as Southerne implies, two husbands at the same time, remains
unmarried to the last, notwithstanding • her fickle passions for three
different men, and, so far from being the innocent woman described by
Southerne, she is responsible for five deaths : her three lovers, the
mother superior of the convent and herself. Isabella, on the other
hand, is as virtuous as Mrs Behn's nun is the opposite, and she falls
a victim to her brother-in-law's wiles ; Southerne's play is sentimental,
while Mrs Behn's story is a picture of heartless treachery, beginning
with perjury and ending in bloodshed. The contrast could not well be
greater.
Thus Southerne took for his play, as he himself said, no more than
a hint — one is inclined to say hardly a hint — from Mrs Behn's The Fair
Vow-breaker. An examination of Mrs Behn's other novels has not
revealed any material points of analogy between these and The Fatal
Marriage.
1 '...the plot, by the author's own confession, is taken from a novel of Mrs Behn's
called The Nun, or Fair Vow-breaker.' (Life of Southerne, in Plays, 1774, Vol. i, p. 6.)
2 Ed. 1899, Vol. in, p. 421.
3 Ward, I.e., surmises that Southerne's Innocent Adultery is the book mentioned in
Sheridan's Rivals (i, ii). But was Miss Lydia Languish not more likely to have read
Scarron's novel, several English versions of which had long been in existence ?
4 All the Histories and Novels, 1705.
M. L. R. IV. 23
354 The Source of Southerne's ' Fated Marriage '
Much more closely allied to the theme of the play is a novel by
Roger Lestrange, The Virgin Captive, the fifth story in The Spanish
Decameron, made English by Roger Lestrange, London, 1687. In that
novel, the foreign source of which I have not been able to trace, two
lovers, Philocles and Aurelia, promise to wait two years for each other.
A report is spread that Philocles has been killed in the wars, and when
the two years are over, Aurelia resolves to become a nun. On the way
to the convent, she meets a stranger in a slave's habit, who proves to be
no other than her lover just freed from captivity. He claims her and
marries her. This story is, however, of so common a type that its
analogy with Southerne's plot is no proof that he made use of
Lestrange 's work. The same type of story appears for instance, twice
in the Decamerone, once with a tragic ending (iv, 8), and again with
a happy one (x, 9)1; it then passed with Boccaccio to Spain, and from
Spain found its way into English drama and fiction.
The real source of The Fatal Marriage, as of so many other
seventeenth century plays, is Spanish. It is the story of the lovers of
Teruel, which was not probably known to Southerne through an English
version of the legend — the existence of which is problematical — but
through the most popular Spanish version, namely, Juan Perez de
Montal van's Amantes de Tei*uel (1638). This comedia had been pre-
ceded by two others on the same theme, A. Rey de Artieda's (1581) and
Tirso de Molina's (1635), it being itself based on the latter. The source
of the Spanish legend is, according to the best authorities2, Boccaccio's
tale of Girolamo and Salvestra (Decamerone, iv, 8).
The main point in which Southerne's drama differs from the Spanish
originals is the circumstance mentioned in his Dedication as a hint
borrowed from Mrs Behn. The Spanish heroine, Isabella de Segura, is
not married to two men at the same time. She is pledged to wait for
her first lover during a definite period : three years and three days in
Tirso and Montalvan, seven years in Hieronimo de Guerta's Florando
de Castilla (1616)3, and after waiting faithfully and being disappointed,
she reluctantly yields to a second suitor who is favoured by her father.
Thus there is only one marriage, and the Spanish Isabella is free from
the charge of adultery, either guilty or innocent. On the night of the
wedding the first lover, who has been falsely reported to have fallen in
1 It is treated farcically in Shirley's Hyde Park.
2 E. Cotarelo y Mori, Sobre el origen y desarrollo de la leyenda de los Amantes de
Teruel, Madrid, 1907; Miss C. B. Bourland, Boccaccio and the Decameron in Castilian and
Catalan Literature in the Revue Hispanique, xn ; M. Menendez y Pelayo, Origenes de la
novela, n (1907), p. xvi.
3 Canto ix.
PAUL HAMELIUS 355
the wars, reappears. From this point onwards, the story differs con-
siderably in the two Spanish plays ; Tirso adheres closely to tradition
and to Boccaccio, while Montalvan introduces several changes, some of
which have been adopted by his English imitator. In Tirso the first
iOver meets the bride in the bridal chamber, claims a kiss and when
denied, falls down at her feet and dies of grief. The bridegroom then
takes the dead man on his back and carries him to the threshold of his
father's house. At the funeral the bride dies upon her lover's body.
In Montal van's version of the legend the marriage is consummated and
the bedroom and funeral scenes omitted ; Montal van's lover ' se did la
muerte sin espada,' i.e., dies of a broken heart behind a curtain, and
when the curtain is drawn aside, the lady takes his hand, kisses him
and dies also.
The English Restoration dramatist carries what might be called the
prosaic interpretation of the legend a step further. He preserves
Isabella's Christian name and nationality, but he transfers her from
Teruel to Brussels, and makes her a runaway nun1. His heroine is not
a despairing maiden, but a mourning and courted widow, and the
melodramatic element is heightened by scenes of madness, the intro-
duction of hired assassins, by the machinations of a stage villain and by
suicide. While Tirso and Montalvan disregard the unity of time,
Southerne's play does not cover much more than the twenty-four hours
allowed by the critical doctrine of his day. The English playwright is
mainly concerned with the subject of the third 'Jornada' of the Spanish
comedias, namely, his heroine's second marriage, and her earlier elope-
ment from a convent is only lightly touched upon. Isabella appears
here as a distressed widow and mother. Her broken vows are urged
against her, she is driven to despair by her relentless father-in-law and
by his fiendish son, and her innocent child is threatened with starvation,
all before she consents to marry her second suitor. Thus domestic
interests are brought into the foreground ; the English playwright
divides his heroine's feelings between two husbands and a child, and
her fidelity to her first love, which was the main feature of the original
legend, is obscured.
Southerne again differs from Tirso and Montalvan in the choice of
the agency by which the ' fatal marriage ' — with him the second — is
brought about. In Boccaccio's tale there is no pledge or engagement.
In De Guerta's narrative Isabella marries the second suitor after the
1 Since the appearance of Marianna d'Alcoforado's love-letters, translated by Eoger
Lestrange in 1678, the loves of nuns were a favourite theme in literature.
23—2
356 The Source of Southerners 'Fatal Marriage'
lapse of the seven years agreed upon, but in each of the three plays an
intrigue is introduced. In Tirso de Molina, the second suitor, Gonsalo,
is a villain and has a messenger bring false news of the first lover's
death ; in Montalvan a cousin of Isabella, Elena, who is herself in love
with the absent warrior, plots with the second suitor to intercept the
letters to Isabella, and to have the false news brought to her. Southerne,
while retaining the story of the intercepted letters and the lying
messenger, introduces a new villain to carry out the intrigue. In the
English play an obdurate father-in-law is substituted for Isabella's own
father1, and the war takes place in the island of Candy instead of Tunis ;
there are also many changes in the minor characters.
Here the analogies between The Fatal Marriage and its Spanish
prototypes come to an end, and English influences, especially of
Shakspeare and Fletcher, make themselves felt. The villain Carlos, for
instance, who brings about the catastrophe reminds us of Edmund in
Lear, and a Shakspearian touch may also be detected in the despair and
madness of Isabella after her first husband reappears.
For the comic underplot, or, as it is called in the Dedication of
The Fatal Marriage, the ' comedy,' an English source has been pointed
out, namely, Fletcher's Nightwalker, or the Little Thief. This play,
indeed, reads like a burlesque of Boccaccio's Girolamo and Salvestra
and its Spanish imitations ; like The Fatal Marriage, it contains two
death and burial incidents, and in both plays a miser is buried alive by
his own son, and persuaded that he belongs to the nether world until he
promises to renounce his avarice.
The connection between Southerne's play and Montalvan's is un-
mistakable, but the question is naturally still open whether Southerne
was not drawing from some more immediate English source — possibly
even from some lost version of the story by Mrs Behn herself. Have
there been English stories on the same theme, directly or indirectly
descended from Decamerone, iv, 8, other than Roger Lestrange's Virgin
Captive and Turberville's doggrel 'tragical tale' of Girolam and
Salvestra ? The latter, it may be added, is of no account in the present
connection. In his Dedication Southerne may have merely intended to
pay a compliment to his literary friend Mrs Behn ; but he is certainly
not likely to have troubled himself either to conceal or discover his
indebtedness to Montalvan or any other Spanish source.
PAUL HAMELIUS.
1 In Boccaccio this role is attributed to the lover's mother, assisted by his guardians ,
or ' tutors, ' as Turberville calls them.
THE TEXT OF 'PIERS PLOWMAN.'
I. THE A-TEXT.
THE question of the authorship of the different versions of Piers
Plowman has recently been discussed at some length by many critics1,
and is likely to give rise to much further discussion before opinion
settles down definitely in favour of either ' one author or five.' It is not
our purpose here to enter into that controversy, but to draw attention
to certain textual problems which seem hitherto to have been over-
looked, but which nevertheless affect, to a very considerable degree, the
arguments which have been put forward upon either side.
Professor Manly has called attention to the fact that many of the
minor alterations, generally supposed to have been made when the
work was recast into what Professor Skeat has named the B-text, are
really to be found in certain MSS. of the A-text : ' In his reworking of
the poems he [the author of the B-text] practically disregarded
passus xii and changed the preceding eleven passus by insertions and
expansions. Minor verbal alterations he also made, but far fewer than
is usually supposed. Many of those credited to him are to be found
among the variant readings of the A-text, and were merely taken over
unchanged from the MS. of A used as the basis2.' This would seem to
clench finally the argument in favour of multiple authorship. For
these variants are exceedingly numerous : they often involve serious
differences of sense and of metre. It is hardly conceivable that the
reviser, had he been the original author, would have used as the basis
of his B-text a vicious transcript which had travelled, by successive
corruptions, so far 'from his original work.
1 J. M. Manly in Modern Philology, January, 1906; H. Bradley in The Athen<wm,
April 21, 1906; J. M. Manly in The Cambridge History of English Literature, vol. n,
1908; Th. Hall in The Modern Language Review, October, 1908; J. J. Jusserand in
Modern Philology, January, 1909.
- Cambridge History of English Literature, n, p. 23.
358 The Text of 'Piers Plowman'
But an interpretation of the phenomena of the text, quite different
from that assumed by Professor Manly, is possible. Do these so-called
' variants ' preserve the real reading of the original A-text, as it left the
author's hands, whilst the alternative readings, which have been adopted
in the received A-text, represent the variants of an individual MS. or
class of MSS. ?
It has not been recognized that the received A-text is not an
attempt to reconstruct the original text, as written by the poet. It is
a reprint with some corrections of a single MS. — the Vernon (V) — which
Prof. Skeat selected, believing that its readings were, 'on the whole,
better than those of any other.' Having selected this MS., the editor's
object was to print it with as few corrections as might be. With this
object, readings admittedly inferior were retained in the text, and have
been reproduced alike in the Early English Text and in the Oxford
editions1. Nevertheless, in some two hundred cases2, that is approxi-
mately once in every dozen lines, the reading of the Vernon MS. had to
be corrected from the other MSS. : in the first place from MS. Harleian
875 (H), which of all the A-MSS. agrees most closely with V: from
other MSS. where, as not infrequently, V and H agree in an impossible
reading.
It is, then, a grave misapprehension for critics to speak and argue as
if the received text of A reproduced, or had been intended to reproduce,
the author's exact words, and could thus be taken as a criterion of his
vocabulary and metrical usage. If, in two hundred places, the Vernon
MS. is so erroneous that an editor, determined to make no alteration
unless it be absolutely necessary, is yet compelled to fall back upon the
other MSS., then it may well contain a thousand or more uncorrected
alterations and corruptions. For, to every one instance in which we can
detect a scribal alteration by reason of its intrinsic absurdity, there may
well be half a dozen in which the variant is not so seriously inferior as
to be quite untenable. Hence it is, and has long been, a recognized
principle in the textual criticism of the Greek and Latin classics, that
a text, which adheres to one MS. in every case except where the reading
of that one MS. is untenable, cannot arrive at a reconstruction of the
original. In so many of the most interesting old and middle English
texts, preserved as they have been in unique MSS., we are, then, entirely
at the mercy of the scribe, and can only resign ourselves to the certainty
1 Cf. the critical notes in the E.E.T.S. edition of the A-text, to Pro., 14, 75; i, 39,
79, 87, 135; n, 9, 118, 129, 206; m, 32, 174, 266—9; and especially v, 125 where Skeat
states ' My object is to avoid alteration as much as possible.'
2 Excluding cases where a whole line or passage is inserted from other MSS.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 359
that, whilst that scribe has made many alterations which we can detect,
he has as certainly made many others which we cannot, and that therefore
we must give up all hope of getting the author's exact words in every case.
But where, on the other hand, we have a peculiarly rich supply of MSS.,
as we have in the case of Piers Plowman, we may well hope to correct
even the minor errors of the one by comparison with the others.
There are fourteen MSS. of the A-text of Piers Plowman. A com-
plete collation of these has never been issued. Professor Skeat appended
to his reprint of the Vernon text complete collations of three MSS., and
partial collations of two others. There remain eight MSS. scattered
throughout the kingdom, collations of which have not been published ;
in some cases because Professor Skeat thought them of only secondary
importance, but in others1 because, at the time the Vernon text was
being printed, they were unknown. And indeed,, so long as the A-text
was regarded as merely the first rough draft of a poem, afterwards
reissued authoritatively by its author in complete form as the B-text, it
might well seem an effort of needless curiosity to strive to fix, to an
Ac or a But the precise wording of such a superseded draft. But
now that it is being argued from the ' diction, metre and sentence
structure ' of this A-text, that its author cannot have been the reviser
of the B-text, it becomes important to fix, with the utmost possible
precision, the exact text of the original A- version. We therefore
submit the following notes, which are founded upon our own transcripts
and collations of every known MS. of the A-text2, whether good or bad.
The impression created when the A- and B-texts are read side by
side is generally that the A-text is inferior in both metre and style.
Many passages, vigorous, energetic and metrically correct in B, are
feeble and tentative in A. Yet this impression is erroneous ; for if
we take some typical instances where B seems most clearly to have
improved upon A, we shall find that the received reading of A is
found only in a small minority of the A-MSS., and that the bulk of
the A-MSS. have the so-called B-reading. Here are some examples :
(A Pro. 76.) Of the pardoner who makes a trade of absolving men
from their vows :
Weore Jfe Bisschop I-blesset • and wor|> bo]>e his Eres
Heo scholde not beo so hardi • to deceyue so ]>e peple.
1 E.g., Westminster, Ingilby, Kawlinson, Dublin.
2 For a description of these A-MSS., and an explanation of the symbols used in the
footnotes, see below, pp. 373 seq. , 384. In the notes orthographic variations are not
recorded : the spelling followed is that of the MS. first quoted of each group.
."360 The Text of 'Piers Plowman'
The plural heo is strange, for the author is speaking only of one
pardoner. His confederate, the parish priest, has not yet been mentioned.
The reading of the B-text is at once more lucid and more vigorous : ' If
the bishop were worth his ears ' —
His seel shulde nou3t be sent • to deceyue J>e peple (B Pro. 79).
And this is also the reading of nine1 out of eleven A-MSS.
(A i, 17 — 21.) The gifts given by Truth to man :
And for he hihte )>e eor)>e • to seruen ow vchone
And Comavwdet of his Cortesye • In Comune )>reo Binges ;
Heore nomes be)) ueodful.
Yet it is not the names of the things, but the things themselves which
are needful : serue does not alliterate : therefore would give better sense
than for. All these are found improved in the B-text, and in the over-
whelming majority of the A-MSS.2 :
And >erfore he hy3te >e erthe • to help 3ow vchone...
And comaunded of his curteisye • in comune ]>ree fringes ;
Arne none nedful but )>o
(A i, 34.)
Al nis not good to )>e gost • )>at ]>e bodi lyke)>.
Instead of that the bodi lyketh, the B-text, and nine out of eleven
A-MSS.3 give that the gutte(s) axeth (lyketh), which is metrically superior.
(A I, 86.)
For hose is trewe of his tonge • telle)> not elles,
Do)) his werkes ]>er-vtith • and do)) no mon ille,
He is a-counted to ))e gospel • on groimde and on lofte,
And eke I-liknet to vr lord • bi seint Lucus wordes.
Clerkes pat knowen hit • scholde techen hit aboute,
For Cristene and vn-cristene • him cleymej) vchone.
The repetition of doth in the second line is unsatisfactory, with
regard alike to sense, style and alliteration. He is acounted to the
gospel is barely intelligible, and him cleymeth is, as we choose to
interpret it, either syntactically wrong or an anti-climax : techen does
1 KUEITH2WDL; As is here defective ; Dig also reads scale; but Dig is here rather a G
than an A.-text; V and H alone have the received reading.
2 therfore BUEITHjDLDigH ; for V; As defective; helpe(n) EUEITHgDLDig ; serue
VHW. U is corrupt here.
(n)ar(n) non nedful but j?o (|?ei) EUEITH2DL; E has medful miswritten for nedful; so
nedful as j?o W; Ther ar none so nedefnll, Dig; As missing; the received reading is given
by VH only.
3 gut BEITH2WD, guttes Dig; L transposes gost and gotte, but his original had
obviously the same reading as the rest; U and As defective; bodi VH.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 361
not alliterate. But all this is given rightly in the B-text, and in the
great majority of. the A-MSS.1:
Who-so is trewe of his tonge • & telleth none other,
And doth )>e werkis ]>er-with • and wilneth no man ille,
He is a god bi }>e gospel • agrounde and aloft,
And ylike to owre lorde • bi seynte lukes wordes.
pe clerkes j>at knowej) )>is • shulde kenne it aboute
For cristene and vncristne • clame^ it vchone.
(A i, 159—63.)
For lames |>e gentel • bond hit in his Book,
That [Fey] witAouten [fait] • Is febelore l>en noujt,
And ded as a dore nayl • but )>e deede folewe.
Chastite wiihouien Charite • (wite j>ou forsoj>e)
Is as lewed as a Laumpe • that no liht is Inne.
The alliteration of the first line is improved in the B-text :
For lames >e gentil • iugged in his bokes.
and the last sentence is much more powerful :
For-thi chastite with-oute charite • worth cheyned in helle ;
It is as lewed as a laumpe • that no Ii3te is Inne.
But both these readings are found in many A-MSS., whilst those of the
received A-text are only found in two2, the former indeed only in one.
(A II, 5 — 6.) The words of Holy Church to the poet's question how
he may know Falsehood :
' Loke on )>e lufthond ' quod heo • ' and seo wher [he] stondej),
Bof>e Fals and Fauuel • and al his hole Meyne.'
Neither line alliterates satisfactorily : as in the preceding example the
received text of A seems to be satisfied with separate alliteration within
each half line. More correctly, the B-text has :
Loke vppon jn left half • and lo where he standeth,
Bothe fals and fauel • and here feres manye.
But this is also the reading of the bulk of the A-MSS.3
1 wilneth, willeth or will BEITH2WDLDig; doth VH. Skeat, though reading doth,
prefers willeth (see p. 139).
a god by \>e gospel(es) BETWDLDig ; in god be ye gospell I ; good be gospel H2 ;
a-counted to J?e gospel VH. kenne BEITH2WDLDig; techen VH.
cleymeth hit, clayme(n) hit EITH2WDLDigH; him cleymejj V. cleymej) B. U and
As are defective here,
2 jugyd, jugyth BUIWLDig As ; demys E (written for jugys by the common interchange
of synonyms) ; ioynide TH2; hath wryten D; bond hit V; H has seyth in later hand over
erasure : the last three letters ide of the original are just perceptible.
chenyd in hell EITH2WDig, but it may be doubted whether the right A reading in spite
of inferior alliteration is not schryned in Helle BUL ; shewed in helle D ; tenyd in helle As ;
wite j?ou forsoj>e VH. There was evidently some corruption in the early copies, and the
scribe of the MS. from which V and H alike derive altered, according to his custom, a word
which appeared to him obscure into the colourless and unmetrical wite thou forsothe. In
helle is added in T in a later hand.
3 quod heo (he, sche) omitted BUTDLDig; inserted VHH2C7WT; EAs corrupt here.
Lo ETH0WLAs; seo, se VHUZTDIDig; loke E.
his (her) feres alle (many) BU f7EITH2WDLAs ; Dig omits line; al his hole Meyne VH.
362 The Text of ' Piers Plowman'
After Mede's wedding has been forbidden by Theology, Favel rides
with the rest to London, according to the received A-text feyntly a-tyred
(A II, 140). B has fetislich (B II, 165) which is much more appropriate
to the attire of one who was to give the bride away. And this is the
reading of seven out of twelve A-MSS.1
When Liar escaped to the friars, they, to prevent his being known
by all comers, according to the received A-text Kepten him as a Frere
(A II, 206) ; B has the much more appropriate coped (B II, 230) which
is also the reading of twelve out of thirteen A-MSS.2
(A in, 32.) Mede promises to the clerks who comfort her :
in Constorie at Court • to tellen heore names.
In B the alliteration is rectified by the reading do calle for tellen. Calle
is also the reading of nine out of twelve A-MSS.3
(A in, 35.) Those clerks whom Mede loves shall, she boasts, be
advanced, where cunning clerks shall ' couche behynde.' Couche Skeat
interprets ' lie down apart, be left in the lurch,' a somewhat forced use
of the word. A much better reading is clokke, i.e. ' limp ' (Fr. cloquer)
the. reading of B and of nine out of eleven A-MSS.4
(A in, 231.) Describing the two kinds of Mede, Conscience contrasts
with the true Mede, which God will give, the False Mede beyond
Measure :
Bote ]>er is a Meede Mesureles • J>at Maystrie desyret
To Meyntene Misdoers • Meede }>ei taken.
The king above has just said that Mede is worthy ' muche maystrie to
haue ' but it is difficult to see how Mede Measureless desires mastery,
or to whom ' thei ' in the next line refers.
The B-text reads :
There is an-other Mede mesurelees • )>at maistres desireth
To meyntene mysdoers • Mede >ei take.
' Another Meed which magistrates covet ' (for masters = magistrates
cf. A in, 67). The context shows the B reading to be right. It is also
that of ten out of twelve A-MSS.6
1 fetisliche T WULDig ; fetelych I ; fetyssy B ; fastlyche D ; Hg JMS queyntliche, having
used fetiliche above. Feyntliche VHE. As is wanting here.
- copyd, copide, copeden, capyd RUEITH2WDHLDigAs; V alone kepten. See also
Skeat's note, p. 142.
3 calle, callen, etc. RUEITELjWLDig ; As wanting here, tellen VH; telle)> D. See
Skeat, p. 142.
4 clocke, klockyn, etc. RUITH2WLDDig ; EAs defective Jiere ; couche VH.
5 maysteres EUEITH2WLDDig ; maystrie VH ; As wanting.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 363
Instances where the imperfect alliteration of the received A-text is
corrected in B are very numerous. Here are some :
pow hast honged on my Nekke • Enleue tymes (A in, 174).
halfe (or halse) for Nekke is found in B" and in ten out of twelve
A-MSS.1
Among >is Riche Rayes • lernde I a Lessun (A v, 125).
B has / rendred, as have eleven out of thirteen A-MSS.2
For his wikkede lyf • that he i-liued hedde (A v, 217).
B has lither life, as have eleven out of thirteen A-MSS.3
For nis no gult her so gret • his Merci nis wel more (A v, 228).
B has his goodnesse, as have eight out of eleven A-MSS.4
Treu)/e wolde loue me ]>e lasse • a gret while after (A vi, 49).
B has a longe tyme, and long is also the reading of eleven out of
thirteen A-MSS.5
Bolde Bidders and Beggers • J)«t mowen her mete biswircke (A vn, 202).
B has her bred biswynke, as have five out of ten A-MSS.6
In all the instances given above there is a strong presumption that
the difference between the reading of the received text of A and that of
the received text of B is not due to corruptions in the MS. which the
B-reviser used, but rather to corruptions in the Vernon MS. upon which
the received A-text rests.
It is not merely that, of the twelve or thirteen A-MSS. available,
all but two in most cases favour the B -reading. For numbers in this
matter do not count for all. 'MSS. must be weighed as well as counted,'
and it is quite conceivable that the two MSS. might preserve the correct
reading, and the ten agree in a corruption. Until we have weighed the
MSS. we have no right to argue from the numerical superiority of either
group. But we have a right to argue that the reading of the ten is
vigorous, picturesque, and metrically accurate, that of the two common-
place and metrically defective. Anyone, therefore, who believes that
the received text of A reproduces in these passages the original author's
1 half RUEITH2WDLDig. In many of these instances the reading is indisputably halfe ;
in one or two it might be either halfe or halse ; As is wanting ; Nekke VH.
2 rendred RUEITH2WDLDigAs ; lernde VH.
3 lethyr, lij>er RUEITH2WDLDigAs; wikkede VH.
4 godenesse ITHoWDLDigAs ; grace E ; Merci VH ; RU omit the line.
5 long RUEITH2WDLDigAs; gret VH.
6 bredRTLDigAs; mete VHUWI; EH2 wanting ; D corrupted.
364 The Text of 'Piers Plowman'
words, will have to admit that that text received material improvements
at the hands of a scribe, whose phrasing was more effective, and whose
ideas of metre were more strict, than were those of the original author.
Let us now consider some cases in which the reading of the majority
of the A-MSS., which is followed by B, must clearly be the original
reading. For in these cases the reading of the received text of A
(i.e., generally that of V and H) is unintelligible till we see it to be
a corruption of the reading which we find in the bulk of the A-MSS.,
and in the received text of B.
(A i, 54.)
For Rihtfoliche Resoun • schulde rulen ou alle,
And kuynde wit be wardeyn • owre weolj>e to kepe,
And tour of vr tresour • to take hit [3ow] at nede.
A tower may keep treasure, but it cannot possibly hand it to you at
need. The right reading is obviously tutour, as given by eight out of
ten A-MSS.1, and as followed in the B-text.
(A i, 104.)
[For crist, kyngene kyng • knyhtide tene]
Cherubin and Seraphin • an al >e foure ordres —
There are either nine or ten angelic orders, according as the lost angels
are, or are not, counted as a separate class.
The reading an al the foure ordres can only be the careless writing
of a scribe, whose mind was running upon the four orders of friars.
The right reading is obviously that of the B-text :
Cherubyn and seraphin • suche seuene and an othre
thus making nine orders of angels, in addition to the tenth order, which
fell. And this reading, or a corruption of it, is found in the majority
of the A-MSS.2
(A III, 41.) The corrupt Friar offers to shrive Mede:
I schal asoyle J>e my-self • for a suwime of whete.
summe is a manifest miswriting for seem, a load, which is the reading of
eleven out of thirteen A-MSS.3, and of the B-text.
(A III, 73.) Of the ' Brewsters, Bakers, Butchers and Cooks ' who
adulterate food :
)>ei punisschen J>e peple priueliche....
1 RITH2WDLDig. U and As are here defective, E omits the word; V and H read tour(e).
2 such seuene & a nofyer, TH2W ; suche seuene & o\>er D ; and such seuene ojjer KE ;
and siche mo o\>ere U ; & seuen moo oyere I; As wanting; L also makes nine orders. The
only MSS. giving four orders are V, H and Dig.
3 summe VH ; sem BUEITH2WDLAsDig.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 365
The right reading is obviously poison, as B and nine A-MSS., against
one which reads punisschen ; punish has come in from four lines
above1.
(A in, 122.) Conscience says, accusing Mede before the king
Vr Fader Adam heo falde • wi]> Feire biheste.
It is difficult to see how Conscience can accuse Mede of this evil act,
which was the deed of the enemy in person. Whatever sins may have
contributed to Adam's fall, Bribery can hardly be said to have played
any part. The true reading is clearly :
Your fadir sche fellide • J>urw false byhestes
and ' Your father ' is the reading of nine out of twelve A-MSS., followed
by B. The reference is to the death of Edward II, for it is abundantly
clear from the allusions to the French campaign that the king of the
allegory is Edward III. But that several scribes did not understand
the passage as a reference to Edward II is certain : one boldly alters
' your father she felled ' into ' many men she fells.' The scribe of the
Yernon MS. is however alone in his attempt to explain the allusion as
a reference to Adam's fall2.
That the reference is to Edward II rather than to Adam is clear
also from Mede's defence ; for she understands 'Your father' as referring,
not to Adam, but to a king :
(A in, 180.)
For Guide I neuere no kyng • ne cou?iseilede per- after ;
Ne dude i neuere as >ou dust • I do hit on J>e kyng.
But here there is a further corruption : / never did as thou dost or didst
gives no meaning, we want as thou judgest : and this is the reading of
nine out of twelve A-MSS., and of the B-text :
Ne dide as >ou demist • I do hit on J>e kyng3.
1 poysone EUEITH2DLDig; perrechyn As through the scribe's eye catching rechyn in
the line below; appose altered to appresse W. pylen H; punisschen V only.
3 3our fadir sche fellide UREIH2WDL ; As is missing here ; T has 3oure fadir he
fellide ; H fele men heo fallib ; Dig our Father sche fylyd ; V alone has Vr Fader Adam
heo falde. Skeat points out (Clarendon Press edition, vol. n, p. 45) that the reading of
the received A-text must here be erroneous. Cf. too on this point a most valuable article
by E. Teichmann in Anglia, xv, 224 — 5. Teichmann obviously doubted whether the
Verhon MS. justifies the confidence which has been placed in its text of Piers Ploivman.
3 demest UEITH2WDLDig ; dost RV ; didest H ; As wtg.
366 The Text of ' Piers Plowman'
The conclusion of the indictment of Mede by Conscience in the
received A-text is hardly intelligible (in, 264):
De Culorwm of ]>is [clause] • kepe I not to schewe,
In Auenture hit [nuy3ed] me • an ende wol 1 make :
IT And riht as Agag hedde • hapne schulle suwime ;
Samuel schal slen him • and Saul schal be blamet,
Dauid schal ben Dyademed • and daunten hem alle,
And on cristene kyng • kepen vs vchone.
Concience knowe> J>is; for kuynde wit me tau3te
pat Resun schal regne • and Reames gouerne.
Lines have been misplaced : the passage should run as it does in the
B-text, and in eleven out of thirteen A-MSS.
The culorum of )>is cas • kepe I noiyte to shewe ;
An auenture it noyed men • none ende wil I make....
I Conscience knowe J>is • for kynde witt me it tau3te
That resouTi shal regne • and rewmes gouerne ;
And ri3te as agag hadde • happe shul sowme
Samuel shal sleen hym • and Saul shal be blamed
And dauid shal be diademed • and daunten hem alle,
And one cristene kynge • kepen hem alle1.
Among the disreputable company in the Alehouse is given
(A v, 164.)
Dauwe )>e disschere.
But this is clearly wrong, for we have ' Rose J?e disschere ' only two lines
below. The scribe's eye has caught the second word and he has mis-
written Dawe's occupation. Dawe is a ditcher, not a dish-seller : he is
mentioned subsequently (' Dawe ]?e dyker ' B vi, 331 ' Dawe }>e deluere '
C ix, 354). And dykere is the reading of the B-text and of eight out
of thirteen A-MSS.2
(A vin, 29 — 35.) Among the works of public munificence by which
merchants may make friends of mammon, are mentioned, together with
the building of hospitals and bridges, and the endowing of nuns, widows
and scholars :
And wikkede wones • wihtly to amende...
Rule Religion • and Rente hem betere.
1 RUEITHjjWDLADig ; VH alone have wrong order.
Some confusion was caused by the scribes forgetting that Conscience is speaking:
I consciens is found only in IWLHAs. D reads yf concieuce. Elsewhere it is generally
corrupted to 'In conciens knowe I' RTHgUDig; E omits the second I.
2 dykere BUITHgWDDig ; L is corrupt here, AsE have drynkere, which no doubt
describes Dawe accurately enough, but would not sufficiently differentiate him from his
fellows in the tavern; VH alone disschere. Here again, cf. Skeat's note, (Cl. Press), p. 91,
and Teichmann in Anglia xv, p. 226.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 367
Wones cannot be right. To keep one's property in repair is only an act
of common sense. The right reading must be wikked wayes, as in B
and eleven out of twelve A-MSS.1
Merchants obviously do not rule, but relieve, religious houses, as in
B and eight out of eleven A-MSS.2
(A viii, 79.) Beggars mutilate their children, in order that they
may beg the better, for
ben mo mis-happes amongws hem • hose take]) heede
ten of alle ojmre men • J>at on Molde wandren.
Skeat explains ' they are always meeting with accidents ' which hardly
agrees with the context. The B-text has There is moo mysshape peple
— that there are more deformed among them than among other folk is
a proof that they mutilate their children. And this is the reading of
eight out of eleven A-MSS.3
Notwithstanding these and similar blemishes, the merits of the
Vernon text are undeniable. Yet the very goodness of the Vernon MS.,
when regarded as an isolated version, sometimes diminishes its value
as a means of restoring the original text of the poem. For the
intelligibility of Vernon is often the result of the scribe or his pre-
decessor having deliberately smoothed away the difficulties he found
in his original. It is natural that a scribe, engaged in copying and
turning into his own speech poems often written in widely differing
dialects, should become something of an editor. Sometimes he makes
a slip, and we can detect him at work. We have seen how, not
understanding the reference to Mede having slain King Edward II,
he made her slay father Adam4.
Again, turn to viii, 106, where the author obviously wrote :
pe prophete his payn eet • in penauns and wepyng....
Fuerunt michi lacrime panes
a reading which is kept in MSS. U, I, L.
But the word payn was evidently not understood, and most of the
scribes bungled over it. T has nonsense, the prophet his peyned, R has
only very halting sense, the prophete his peyne hath5. Alone among the
1 wyckede weyes KUITH2WDLADigH; wones V; E wanting here.
2 releyue EITH2DLDigH; rule UWV; EAs wanting here.
3 mysshape, myschapyn KUITWDL ; mishappesVH; myschapmen H2 ; EAs wanting ;
mischefes Dig.
4 That this is the work of the V, and not of the common original of V and H is clear:
for H, equally puzzled, has edited the passage in another and even more violent way
'many men she fells.' H goes further, and also smoothes away the subsequent passage
where Mede defends herself from the charge of having killed the king. V, more honest than
his fellow H, has abstained from telling a second lie to cover up the tracks of his first.
8 Over an erasure. Probably the scribe first wrote penaunce.
368 The Text of 'Piers Plowman '
MSS. of the first class V and H have not only 'sophisticated' the passage,
but have done so cleverly. V has 'The prophetes peyneden hem • in
penaunce and wepyng.' H has, still more ingeniously ' Ther is profyt in
peyne ' etc.
It is the very cleverness of these plausible corruptions which makes
their danger. A scribe who is intelligent enough to do this kind of
thing, is likely to mislead us more than a bungler who copies, more or
less incorrectly, the text before him. What Dr Moore has remarked
of the early MSS. of the Divine Comedy is equally true of the MSS. of
Piers Plowman : their writers are not exact copyists, but editors,
although working without an editor's sense of responsibility. But
whilst this applies, to some extent, to all the MSS., it is particularly
applicable to Vernon, and to one or two others, including Vernon's
nearest relative, Harleian 875 (H), which is perhaps more given to
editing than even V, though there is not space to quote instances here.
Had this been all, it might have been possible to correct V and H,
the one from the other. But unfortunately it is clear from the instances
quoted above, where V and H so often agree in one and the same
variant, that the common ancestor of V and H was also an 'edited' MS.,
whose scribe was ready to replace a difficult or perhaps corrupt word by
a commonplace tag. Many further examples of this might be quoted.
Theology forbids the marriage between Mede and False; for Mede is
a lady, the daughter of Amends — just compensation — and God's will is
that she should be wedded to Truth. The passage runs in B, as it
probably ran in the original A :
For Mede is moylere • of Amendes engendred,
And god grauntetb to gyf • Mede to Treuthe. (B n, 119.)
But, though a very early corruption, which all but one or two A-MSS.
share, (A)mendes was altered to the senseless Frendes1. The scribe
whose work underlies VH, tried to make sense by a reckless alteration
of the passage. At the same time he corrupted the word moylere, which
apparently he did not understand. So the passage ran in the archetype
ofVandH:
For Mede is a Medeler • a Mayden of goode,
God graunte us to giue her • ther treuthe wol asigne [or assente].
The Vernon scribe did not understand Medeler, and so altered to
luweler, i.e., one bedecked with or owning jewels, a word appropriate
1 For mede is (a) muliere of frendis engendryt EUTH2D : E tries to improve the sense
by altering frendis to fendes. LIDig give the right reading Mendes, but almost certainly
in Dig, possibly in I, this may be regarded as the correction of a scribe who supplied the
right word from his knowledge of a B or C text. Ashmole is defective here.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 369
enough to Mede in general, though certainly not in this context. Hence
we get the reading of the received A-text :
For Meede is a luweler • A Mayden of goode,
God graunte vs to 3iue hire • ther treuj>e wol asigne.
Or again, in v, 129, the poet seems to have written
My wyf was a wy?mestre and wollen clof> made (so RETDL),
wynster meaning a woman making money. We have not met the word
elsewhere, but it seems a quite possible one, and is supported by the
use of winner meaning a workman ('winners with handen' C I, 222) and
win meaning to earn one's living (A I, 153). Yet we can understand
the scribes being puzzled by the word, and altering it. U changes to
the senseless, but graphically very close breustere : more intelligently
IH2WDigAs have webstere, webbere1 etc. But the scribe whose work
underlies V and H, was not satisfied with so simple an alteration. He
wrote :
And my wyf at Westmunstre • that wollene cloth made.
Most of the scribes were puzzled by the name of one Waryn Wisdom,
who, with Witty, rides to court (iv, 24 etc.). Waryn was not understood
as a proper name, and corrupted to were, warned, wary. The ancestor of
V and H remedied the passage by making Wisdom and Witty ride to
court on a wayn.
Many other instances of this ' editing ' might be quoted : the most
striking, however, is in Passus x, 188, etc., where the poet speaks of the
ill-assorted marriages of folk who will never win the Dunmow flitch
without perjury:
?ei} j)ei don hem to dunmowe but 3if ]>e deuil helpe
o folewe aftir J>e flicche fecche >ei it neuere
But 3if >ei bo}>e be forsworn >at bacoun >ei tyne.
For )>i I counseile alle cristene couette not be weddid
ffor coueitise of catel or of kynrede riche ;
But maidenis and maidenis macche 3ow ysamme
Wydeweris & wydewis werchij) ri3t also
And glade 30 god ]>at al good sendij)2.
1 This seems simpler than the alternative supposition that RETDL independently
agreed in corrupting the familiar ivebster into the unfamiliar winster. Also, if the
original reading were webster, we should have no reason for the variants of U and VH.
The confusion of the MSS. shows that the original reading must have been a difficult and
puzzling one. Had winster been found only in one group of MSS. and webster in the
others, we might have supposed that webster had been corrupted to winster through the
scribe's eye catching spinster immediately below. But EETDL are no single group.
2 ]>eij] om. BUDAsW. don hem] hiden hem EU ; be don D ; hien hym welfast W.
dunmowe'] don now I. but... helpe] om. W. }if] om. UI. \>e deuil] dowel As. folewe
aftir] fechen W.
flicche] flesche B, flysh W. fecche] fatte As cache W. }if] om. UAsW. }>ei] om. As.
forsworn] forswon B.
M. L. R. IV 24
370 The Text of l Piers Plowman'
So the passage runs in the MS. of Trinity College, Cambridge : the
variants of the other MSS. — except V — are given below. The variants
of the Ingilby scribe show that he or his original did not understand the
allusion to Dunmow, and objected to applying the word maiden to
a bachelor. Ingilby therefore corrupts (probably unintentionally)
dunmow to don now, and (intentionally) maidenis to sengil.
But the Vernon text represents the version of a scribe who was not
content to copy faithfully an unintelligible passage. He makes it bear
a superficial appearance of sense.
pau} ]>ei don hem to done • al j>at J>ei mowen
To folewen aftur ]>e Flucchen • feccke J>ei hit neuere
Bote 3if pel boj>e ben forswore • and Cursen )>at tyme.
ForJ>i 1 Counseile alle Cristene • coueite not ben I-weddet
For Couetyse of Catel • ne of kun Riche,
Bote Maydens and vn-Maydens • clene ow saue
Widewers and widewes • worschupej? also
And )>enne glade 36 god • )>at alle goodes sendej>.
We cannot be certain if this last piece of editing is due to V or to
the common source of VH, for H is here wanting. In view of the other
instances quoted, however, it is most likely that, if we had H, we should
find him erring with V.
But not only does this common source edit corrupt passages : the
scribe has another serious fault, that of substituting one synonym for
another, more particularly with a view to excluding a word which he
does not like, even at the expense of ruining the alliteration. This is
a common fault, but the VH scribe seems to have possessed it to an
uncommon degree1. The most characteristic instance is the systematic
substitution of teach for ken.
for jn] \>er for I, om. As.
couette] j>ei couyte B. be] to be BUAsDigW; wedded begins next line in W; to wedde D.
or of] or for RU ; ne of IDigW ; and of As. kynrede] kyn IW.
maidenis and maidenis] sengil and madenys I ; maydenis As.
macche 3010 ysamme] 3ow to same takyn BU; marie 3011 togyderis H2; makkyth 3011
same I ; mache 3011 J>e same D ; matche you togeders Dig W ; meke 3011 to gederis As.
wydeweris & wydewis] transposed I. ri)t also] 30 al so BU; the same H2; right so
Dig ; 30 J>e same AsW. And] J?anne BU ; and }>an I, DigW.
\>at al good sendty] and alle goode saintz W. good] godes BUI. As omits the last line.
1 Pro. 14 tryly, tritely BUETHgWDig. The word was a difficult one, for IDL alter to
trulyche, treoweliche, etc. ; wonderliche VH. As is wanting in the Prologue.
Pro. 41 bratful bredful BUTHoDL. This again was clearly a difficult word, for E reads
with bred full and WIDig ful, fully; faste VH. Of bred ful is also the reading of the
received text of the B version : bretful reappears in the C-text.
Sometimes the alteration of the VH scribe appears quite wanton, as when he changes
hold to give (i, 9, hold }>ei no tale BUEITHjWDLDig : 3euef> }>ei no tale VH ; As wanting)
or wisse to teach (i, 72 wyssed etc. BEITH,WDLDig; techej? V tawght H; UAs wanting)
or tie to bind (i, 94 tei3e hem faste BEITH2DLDig ; bynde(n) VHW ; UAs wanting) or
catel to meed (iv, 69 catel BUEITHjWDLDigAs ; meede VH). Whilst the interchange of
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 371
These, and other instances too numerous to quote, throw suspicion
upon V, H, and their common source. However plausible be the text
presented by V and, in the main, supported by H, we cannot accept it
without demur when we see that the scribes of these MSS. were
improvers, who took such great liberties with their originals. And the
support which V receives from H, and in virtue of which Skeat often
allows a doubtful V-reading to stand, is invalidated when we see that V
and H alike go back to a somewhat corrupt original.
But, further, it may be doubted whether V has even the character
which we have hitherto allowed it, of presenting a text better in itself
— or at least more plausible — than that of the other MSS. Here it is
difficult to avoid arguing in a circle. The best MSS. are clearly those
which give the best readings : and in deciding what are the best
readings we shall ultimately have to place much, though not all, our
reliance upon the evidence of what we have decided to be the best MSS.
The four MSS. which Skeat selected, with justice, as being the four best
available when he printed the A-text were :
V. The Vernon MS. in the Bodleian, wanting after xi, 180
(see Skeat, pp. xv — xvii).
H. Harl. 875 in the British Museum, wanting after vm, 144
(see Skeat, pp. xvii — xviii).
T. Trinity College, Cambridge, R. 3. 14 (see Skeat, pp. xviii — xix).
U. University College, Oxford (see Skeat, pp. xix — xx).
Let us examine the individual readings of each of these MSS. on
their own merits, trying not to allow ourselves to be influenced by
considerations drawn from the number of MSS. which agree or disagree
in each case. The results will, of course, be quite provisional, for
synonyms is a general fault, the source of VH was peculiarly addicted to it, as is shown by
the following examples, in all of which the alliteration demands ken not teach :
i, 79 kenne EITH2WLDig; teche VHRD; UAs wanting.
i, 90 kenne KEITH2WDLDig ; VH teche; UAs wtg.
i, 127 kenne UITH2WDLDig ; teche VHB ; lere E ; As wtg.
n, 4 ken RUUEITH2WDLDigAs; teche VH.
vi, 30 kennyd, etc. RUETH2WDLDigAs ; taujte VHI.
vn, 23 kennest RUEILDigAsH ; techest VTHqWD.
vn, 25 keune UEITH2WDLDigAs; kene R; teche V; H wtg.
vm, 120 kennyd UITfJ2WDLDig ; taujte VHRAs ; E wtg.
ix, 50 bekenne RUITH2WDigAs ; beotake V; ELH wtg.
Skeat points out in his critical notes (A-text E.E.T.S., p. 139) that in i, 79, 90, 127 we
might with advantage read kenne, but adds 'I have preferred leaving the text intact to
making three alterations.' Yet in point of fact there is less violence in making three
alterations than in making one. The case for alteration is strengthened with each
succeeding instance in which we find Vernon reading teach and the alliteration demanding
ken : in the later passus Skeat, in fact, usually abandons the Vernon reading in these cases.
24—2
372 The Text of ' Piers Plowman '
subsequently MS. authority may — and indeed will — lead us to think
that in some cases what we have condemned as the inferior reading,
must be the actual words of the original writer, and that what we have
regarded as the better reading, is only the felicitous corruption of an
isolated scribe. But we cannot invoke MS. authority yet: we have
still to decide where it lies.
If, up to the point where Vernon breaks off, we compare it with the
other three MSS. which Skeat collated with it, we get the following
results :
In V. In H, up to In T. In U.
vm, 1441.
1. Necessary lines or words omitted 32 16 17 34
2. Good lines or words omitted 33 20 18 29
3. Reading distinctly inferior 208 194 131 217
4. Reading somewhat inferior 44 42 42 47
From classes 2 and 4 we cannot with safety argue ; for a quite good
line or word may be due to interpolation in a certain group of MSS.
rather than to deficiency in the others. When the sense or the
alliteration appears to demand a word or a reading, we can argue with
greater approximation to certainty ; thus adding together classes 1 and
3 we get :
Against V 240 errors
„ H 210 „
„ T 148 „
„ U 251 „
But U has gaps of some 120 lines, and H of some 630. If we allow U
an average of 13 blunders for these lost passages and H an average of 77,
we get the following results, grouping the MSS. in order of merit on the
strength of our rough test.
T 148 errors
V 240 „
U 264 „
H 287 „
Of course no exact value can be claimed for these figures, but this
examination has satisfied us that V has no extraordinary value, above
TU and H.
But the real question is not the value of any individual MS., but of
1 Where H breaks off.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 373
each group. There is no necessity to argue, what has been recognized
by all students of the subject, that V and H form one group and T and
U another. If anyone wishes to satisfy himself of this afresh, five
minutes' study of Skeat's footnotes, taken at random anywhere, would
prove it. By a comparison of V with H and of T with U we can
eliminate the more obvious blunders peculiar to the later scribes, and
get a good idea of the original MSS. from which each pair, VH and
TU, ultimately derive.
But in the VH group this comparison can only go as far as
Passus vin, 144, where H breaks off suddenly, leaving V for the
rest of the poem unsupported. Examining the blunders up to this
point charged against V and H, we find that 63 were common to both,
and were therefore presumably inherited from the common ancestor,
which we will call p.
Of the blunders made up to this point by T and U, only 22 are
common to both, and therefore presumably inherited from their common
original, which we will call T.
We can therefore correct f from r some three times as often as we
can correct T from f. r, having fewer blunders is, then, presumably
nearer to the original archetype of the A -text.
On the evidence, then, of the four MSS. of which full collations
have been published, we are led to suspect that, whilst neither the TU
tradition nor the VH tradition is to be despised in our search after the
original A-text, the greater weight is to be placed upon the TU
tradition.
Yet this tradition has hitherto been quite neglected, except in those
few cases where the reading of VH was so obviously wrong as to compel
recourse to it1.
A survey of the MSS. which have hitherto been only partially or not
at all collated will, we think, strengthen the impression already gained,
of the weight of the TU tradition2.
1 Passages where there appears to be a corruption or confusion common to both VH
and TU are, for the present, left out of consideration.
2 Current knowledge of these MSS. rests upon the examination of them made by
Skeat at different times, the results of which were published, some in his A-text (E.E.T.S.),
and some in his Parallel Extracts. These results are necessarily tentative, but cautious,
and, so far as they attempt to go, exceedingly valuable. An elaborate tree, showing the
interdependence -of the fourteen A-MSS., has been published by Dr Kron in his William
Langleys Buch von Peter dem Pfliiger, 1885. This has been accepted as authoritative by
Brandl (D.L.Z., 1886, p. 518), and even by Skeat, who says 'Dr Kron... has examined the
less important MSS. with greater care than I gave to them.... I therefore follow his
classification.'
Dr Kron appears to have seen most of the MSS.; but he has not recorded a single
reading of a single A-MS. which he has not derived from Skeat. Indeed he admits (p. 20)
374 The Text of 'Piers Plowman'
Some of these uncollated MSS. are merely descendants of T, and
therefore only prove that r was more prolific than, not necessarily
superior to, f. Yet these MSS. are worth examining; for they all help
us to fix more exactly the text of the original T. Three of them seem
to be related by a remarkable characteristic to T. These are :
(Brit. Mus.) MS. Harl. 6041 [H2] (see Skeat's A-text, E.E.T.S.
pp. xx, xxi).
(Bodleian) MS. Digby 145 [Dig] (see Skeat's A-text, p. xxiv).
The Duke of Westminster's MS. [W] (see Skeat's Parallel Extracts,
p. 25).
Now these MSS., TH2DigW, instead of ending, as many other MSS.
do, with Passus xi, continue from that point with the C-text. This
joining on of C to A might of course have been done independently, but
in one case at least it is certain, and in the others it seems most likely,
that this common characteristic is due to the MSS. having been copied
ultimately from one MS. ' t,' which had had the C-text appended to it
in this way. When ' t ' is spoken of as a combination of A and C, it does
not mean that the scribe has attempted to amalgamate a C and an A
text by splicing the two together throughout : he has merely added to
a pure A-text the later passus of the C-text. Such ' combined texts '
must then be carefully distinguished from the 'combined texts' with
which we shall have to deal later: texts produced apparently by a scribe
who had before him two MSS. and systematically contaminated both.
That H2 is closely allied to T, does not need demonstration. Skeat
says ' After collating it closely with the text from the beginning down
to 1. 146 of Passus II I ceased doing so ; finding that it is, practically,
little else than an inferior duplicate of T, and may be neglected without
much loss.' And, indeed, for fifty or a hundred lines together H2 some-
times reads as if it were a mere transcript of T. Yet it is not, for, of
126 blunders made by T in those passages common to T and H2 — for
H2 is defective — nineteen are not shared by H2. And even when H2
blunders together with T, it is sometimes with a difference which helps
us to see what the reading of T's original was, and why T went wrong.
that his examination of the MSS. was quite perfunctory. Whatever, therefore, may be the
value of his work in other directions, it is not only useless but misleading with reference
to the relationship of the A-MSS. Dr Kron has only restated dogmatically Skeat's
tentative results. He has added a large number of serious errors; as when (p. 23) he
quotes eleven instances between Pass, i, 34 and i, 90 in which he asserts that U agrees
with VH as against T and T's cognates. Such an agreement would be most abnormal.
As a matter of fact a leaf is here missing from U. U consequently does not appear in
Skeat's footnotes as differing from VH, and Dr Kron, overlooking Skeat's repeated entry
as to U's deficiency, has assumed that U agrees with VH.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 375
On the other hand, H2 has a large number of mistakes peculiar to itself.
Its chief value is that it enables us to eliminate the worst blunders of
the last scribe of T, and to restore to some extent the text of his
original.
From another point of view H.2 is interesting. It has had corrections
written in by a later hand. These corrections seem to have been made
on no very clearly intelligible principle. Three or four of them, how-
ever, could only have been made by a man who was familiar with the
earlier passus of the poem in the B or C version. Had H2 been copied
again, we should have had in the copy a characteristic A-text of the
T-type with a few puzzling and sporadic B-readings.
Much more puzzling is the problem presented by the Digby MS.
(Dig). This MS. must have been copied from two originals : the one
an A-MS, with or without the C continuation ; the other a C-MS. The
scribe began with an attempt to combine the two systematically. The
first five lines have the typical C peculiarities ; then follow eight lines
as they occur in the A and B texts, these lines being for the most part
wanting in the C-text; then four C lines; then two lines as in A; a line
and a half as in C; then A again. After two hundred lines or so of this
laborious contamination, the scribe grew tired, and threw down his pen.
When the copying is resumed, in a slightly altered hand, the A version
is followed fairly consistently1, and only rarely contaminated2. W
likewise has been contaminated by interpolations from a B type, and
apparently also from a C type. It is unnecessary to enumerate these
interpolations, as the most important instances in the earlier passus will
be found in Skeat's Parallel Passages3.
T, then, is not very efficiently backed up by the MSS. most closely
related to it. H2 is so close as to afford comparatively little check ; and
the fact that Dig and W have been thus contaminated greatly invali-
dates their evidence. In many places their reading will not be a
1 E.g. in the following passages, where B makes additions, alterations or omissions,
the Digby scribe adheres to A. A i, 1, 4, 31 (where however one line of the B-C addition
has been afterwards added between the lines), 110 etc., 119 etc., 129 etc., 136 etc., 174;
n, 11 etc., 17, 19 etc., 33, 40 etc., 64 etc., 84, 178—9; m, 90, 173, 228 etc., 249, 282 etc.;
iv, 18, 116, 133 etc., 138, 141 etc., 146 etc.; v, 10, 28 ; vn, 10 etc., 38 etc., 45 etc., 66 etc.,
110, 134 etc., 166 etc., 180 etc., 212 etc., 301 etc., 311 etc.; vm, 8, 13 etc., 39 etc., 43 etc.,
49 etc., 58, 72 etc., 99 etc., 105, 122.
2 E.g. v, 42. There is some contamination also among the Seven Deadly Sins.
Glutton makes his confession according to the A version : he is then made to fall into
a swoon from which he is aroused by vigilate the veyle — this passage being borrowed
from the subsequent confession of Sloth. On recovering he makes a second confession
according to the B-text. The B-additions to Sloth are also given. Cf. also vi, 82 etc. ;
96 etc.
3 pp. 25, 26.
376 The Text of ' Piers Plowman'
genuine A-reading at all, but a reading reflected back from the
B-C-recensions. Except in those passages where the B-text has
departed entirely from the A-text, we shall not then be able to use
the evidence of Dig and W; or at any rate we shall have to use it
only with the utmost caution.
Much more helpful is the support afforded to U by its nearest
cognates. These are:
(Bodleian) MS. Rawlinson Poet. 137 (R), see Skeat's A-text 142* ;
Trinity College, Dublin D. 4. 12 (E), see Skeat's B-text, p. vi, foot-
note.
Both these were discovered during the publication of Prof. Skeat's
monumental edition in the E.E.T.S., but too late to be used in the
formation of the A-text, except quite at the end. Consequently no
collations of these MSS. have been published. Yet they are of great
importance : R is in some respects equal, in one at least superior to U.
RUE are descended from one original. In this original apparently two
leaves had got misplaced; for alike in R, U and E we find 11. 71 — 213
or 216 of Passus vn inserted after 1. 182 of Passus I1. E, apparently,
was not copied directly from this source. There are signs that the most
immediate original of E was a transcript which had been corrected and
interpolated from a copy of the B-text. This would account for the
B-lines which occur sporadically in E. We shall therefore have to be
careful not to take the evidence of E in any case where the true reading
could have been ascertained from a B-text, unless that reading is sup-
ported also by E's uncontaminated fellows. E, however, still has value,
as it will enable us to decide between its nearest relatives U and R
when the}7 differ.
The existence of these MSS., Digby, Dublin, Westminster (and, we
may add, Harleian 3954), all showing a greater or less amount of features
characteristic of the B or C versions, raises a question of great im-
portance as to the manner in which the author, or authors, issued his,
or their work, a question, too, which must be settled before we can get
any further in our study of MS. relationships. Did the author issue
1 Another peculiarity of this group is the protest against Love-Days:
Vicars on fele halue • fonden hem to done
Leders J?ei be of louedays • and with \>e lawe medle.
The lines are found, with two others, in E. They are also found in K, but a blank space
is left where the word Vicars should occur. By reason probably of this undecipherable
word, the whole passage is omitted in U.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 377
from time to time additions to his work, so as to give rise to series of
transitional texts, between A and B ? This last explanation was that
adopted by Prof. Skeat, and it has been lately fully and persuasively
stated by M. Jusserand. Jusserand supposes that Langland, like
Montaigne, kept his work by him and was ever making additions in
the margin, or on slips of parchment : ' Tentative additions, written by
the author on the margin or on scraps, to be later definitely admitted
or not into the text, were inserted haphazard anywhere by some
copyists, and let alone by others1. In his next revision the poet never
failed to remove a number of errors left in the previous text, always,
however, forgetting a few. As shown by the condition of MSS., the
poet let copyists transcribe his work at various moments, when it was
in the making (it was indeed ever in the making) and was in .a far
from complete and perfect state ; sometimes when part or the whole of
an episode was lacking, or when it ended with a canto or passus merely
sketched and left unfinished. The scribes who copied the MS. Harl.
875 and the Lincoln's Inn MS. had apparently before them an original
of version A, containing only the first eight passus, that is, the episodes
of Meed and Piers.'
Now it may be that, when the evidence of the MSS. has been finally
sifted, there will be left over certain passages supporting this theory.
But certainly the bulk of the phenomena which might seem at first
sight to support it, on further examination do not do so. Thus, the
fact that Harleian 875 and the Lincoln's Inn MS. go no further than
Passus vin, is a sheer accident. Both MSS. have been mutilated ; and
whether in each case a few lines or three passus have been torn away
from the end, there is no evidence in the MS. itself to show. But
Harleian 875 is copied, beyond doubt, from the same original as
Vernon ; and Vernon goes to Passus xi. There is no evidence what-
ever, then, that the Lincoln's Inn MS. was copied from an original
version of A containing only the first eight passus; whilst there is
strong evidence that Harleian 875 was copied from an original con-
taining at least some eleven passus.
Again, with regard to the lines found in Harleian 875 alone,
' M. Jusserand's theory apparently is that they were added as an after-
thought by the writer, and therefore are wanting in other A-texts ;
whilst they were subsequently either lost or cancelled, and are therefore
1 ' Of this sort are, to all appearances, the additional lines in the MS. Harl. 875 of A,
not to be found elsewhere, especially the two passages giving, as in a parenthesis, some
supplementary touches, on Fals and on Favel, one of four and the other of three lines.'—
(Jusseraud.)
378 The Text of '.Piers Plowmqn'
wanting in the B and C texts. And this would be a very possible
theory, if the lines were found both in Vernon and Harleian 875. But
they are found in Harleian 875 alone. If the lines are genuine, not
the additions of H, but copied from his original, how comes it that they
are not to be found in Vernon, copied from the same original ?
Precisely the same line of argument leads us to suppose that the
B-lines in E cannot be derived from the archetype of E, but are the
independent additions of a scribe, made from his knowledge of a B or
C text. For, that E is ultimately a copy of the same original as U
and R, is certain. Innumerable peculiarities, and -above all the odd
transposition of some of the matter, prove this. Yet these B-lines do
not occur in RU.
In like manner, the peculiarities of the Digby MS. cannot be
explained as due to that MS. being copied from a first draft of the
B-text, in which only a few of the B-additions, such as the rat-fable, as
yet appear. On the contrary, minute examination shows that the MS.
is compounded from at least two others; and we can almost see the
scribe at work, writing now a few lines from his A-text original, now
a few from his C-text.
We are compelled therefore, however reluctantly, to believe that
this B-element in A-MSS. is due to the ' sophistication ' of later scribes,
and accordingly to doubt the evidence of these ' sophisticated ' MSS.
We have found the MSS. so far considered, to fall into two great
classes; one represented by V and H, derived from an original p.
This p we cannot reconstruct with any degree of certainty. For where
V and H differ, and they differ frequently, it will be very difficult to
decide between them. In many cases, it is true, the reading of V, and
still more often that of H, is obviously unmetrical or nonsensical. But
often the differences are of such a character as to make it difficult to
choose. Since we do not yet know exactly what laws of alliteration the
author of the A-text observed, we shall often hesitate, even when one
reading seems metrically superior. We shall be driven in reconstructing
our theoretical p, to the rather desperate course of following V, which
is on the whole a much surer guide than H, except in those cases where
H offers a clearly better reading. We cannot by this means hope to
reconstruct exactly the original p ; but we get something nearer than
we should if we adopted either of the other courses open to us (1) that
of following H, except where V is clearly better, or (2) tossing a penny
in all doubtful cases.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 379
Our reconstructed f is then, after all, a somewhat doubtful quantity.
Our second group of MSS. consists of TH2WDigRUE, and we have
seen that these subdivide into two sub-groups, distinguished each by
a remarkable characteristic: TH2WDig (the T group) and URE (the
U group). Although, as we have seen, the MS. T is much better than
MS. U, there is nevertheless not much to choose between these two
sub-groups. For the MSS. we have classed with T do not help us
much : H2 is too close to T to be of more than secondary value as
a check ; W and Dig are suspect by reason of B-contamination. Indeed,
owing to this cross relationship, it becomes exceedingly difficult to make
out what the real affinities of W and Dig are. Much more efficient is
the checking and support which U derives from R and E ; for E is not
affected by B-influence to the same extent as are Dig and W.
The T group and the U group fortunately do not differ very much :
when they do they are of so nearly equal value that in many cases there
is little to choose. Here we want an arbitrator ; unless in all readings
where there is no clear superiority, we are to be again at the mercy of
chance.
Here we may perhaps be helped by the partially collated D — Douce
323 in the Bodleian. ' This MS.,' says Skeat, ' follows T rather closely,
but is full of gross blunders. On this account, after collating with
Passus I — iv I desisted, finding that it only tended to choke the
footnotes with inferior readings.'
Yet Douce might repay careful collation throughout. It belongs
clearly, like H2R and E, to the TU group ; yet it seems, within that
group, not to fall very clearly either into the TH2 section or into the
RUE section, though in many cases it goes with TH2 against RUE.
Indeed, with all its many and serious corruptions, Douce has some-
times preserved the right reading where both T and U are obviously
wrong. Of course Douce is constantly straying independently. But
with such good guides as TRU, we shall hardly be misled into any of
D's corruptions; whilst D will help us considerably in reconstructing
the common original. Here and there, though rarely, D will enable us
to get a better reading than either T or RU supply; but D's chief
function will be to decide the balance between the readings of T and
of RU, where these 'differ without a clear advantage on either side.
We have seen that the TU tradition is apparently more correct
than the VH tradition, in so far as it gives us fewer common blunders.
We are therefore fortunate in having eight MSS. of this class
THaDigWRUED to help us to establish the text of the original
380 The Text of 'Piers Plowman '
MS. of this type, and to reduce the number of common blunders to
a somewhat smaller figure. At the same time the more uncertain VH
tradition cannot be neglected, since, as we have seen, it preserves what
appears to be the right reading in some twenty-two instances where
the T group and the RU group both seem to be wrong, and where, in
all but two cases, D is also wrong.
And we may be certain that for one instance where the correctness
of VH can be proved, there are many where VH are right though we
cannot prove it ; for only in a minority of the cases in which the two
traditions vary, can we definitely declare either tradition right in virtue
of intrinsic superiority alone.
What we therefore need is a MS. independent alike of the VH and
of the TU group. Such a MS. would not be useless, even were it very
corrupt ; for, as Dr Johnson charitably observed, even the greatest liar
may speak more truth in his lifetime than untruth. The important
thing is that we should be certain of this MS. being independent of
either family.
Let us now examine the Lincoln's Inn MS. [L], which is thus
described by Skeat : ' On comparing a transcript of a considerable
number of lines kindly made for me by Dr Furnivall, I found that the
text had been much corrupted by the scribe, and that to collate it
would only fill the footnotes with false readings, except in places where
the text is sufficiently ascertained without it. The corruptions are due
to an inordinate love of alliteration Careful examination of the MS.
shows, in fact, that it is best dismissed.' Indeed the corruptions of
L are so numerous and so violent that to use it as the basis of a text
would be absurd. Yet it may be of value in helping us to decide
between the conflicting readings of our two good traditions VH and
TU, especially as the corruptions of L are, as Skeat states, due to an
excessive love of alliteration, whilst those of VH and TU often involve
a disregard of it. It is exceedingly unlikely that VH and L, or TU and
L, will often agree in making the same change, unless there is a rela-
tionship between them. That L is independent of both the VH and
the TU group seems however clear. We have seen that V and H are
characterized by 63 common blunders, in places where T or U or both
give the correct reading. In 53 cases L gives the right reading in
agreement with T or U : in seven L is corrupt or illegible, differing
alike from VH and from TU; though indeed, in many cases the cor-
ruption is evidently a miswriting of the reading of TU. In three
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 381
instances only does L go wrong with VH, and these three are of such
a character that the resemblance may well be accidental. That L
does not belong to the VH group seems then fairly clear. T and U,
we have seen, agree in offering a reading inferior to that of V in
twenty-two instances : (if we include D, TUD offer an inferior reading
in only twenty instances). Of the twenty-two cases where we have
judged TU inferior to VH, L agrees with VH in fifteen, is wanting
in one, and agrees with TU in six. Six cases of common blundering
would be enough to prove some connection, though slight, between TU
and L. But on scrutinizing these six instances we find that in each
case the inferiority of the TUL reading consists only in the line not
running or alliterating as well as that offered by VH. In no case,
however, is the TUL reading an impossible one ; and in each case the
TUL reading is backed up by all the extant MSS., except VH. In two
cases even H deserts V, and goes with TUL and the rest. There seems
then a strong presumption that in these six cases TU and L do, after
all, give the original reading, and that the variant given, sometimes by
V alone, sometimes by V and H, is only an example of the desire so
frequently shown by scribes, of improving the alliteration.
The agreement in these six cases of TU and L does not therefore
prove any connection between L and the TU group ; and we have seen
that there is no connection between L and the VH group.
Further, there are passages where a very early corruption has crept
in, which is common to both the VH group and the TU group. Here
L sometimes shows a reading superior to that of either group.
An example is the line referred to above, p. 368 :
For Mede is moylere of Ameudes engendred.
We saw that in TU and their fellows, Amendes had been corrupted to
a senseless ' frendis.' In VH the passage had been altered, evidently
because the scribe had in his original some reading which he could
not understand. L however retains the right reading ' of Mendes
engendred.'
Again, in iv, 141, where both the VH and the TU group go wrong
over the name of Warren Wisdom, L has it correctly :
Waryn Wisdom f>o ny Witty his fere1.
1 In n, 87 I and Dig also have the right reading, whilst W and As are wanting. In
iv, 141, I, Dig and W also have the right reading. But, almost certainly in the case of
Dig and W, and possibly in the case of I, this is a correction due to the influence of the
B-text.
382 The Text of ' Piers Plowman '
L then is a garbled copy of a good MS., independent of both the
other groups. It is a pity that this type of MS. should be represented
only by this garbled copy, just as it would have been a pity had it been
represented only by a MS. of which the rats had gnawed every page.
But neither of these mishaps would entirely vitiate the MS. For we
have such good evidence from VHTU, that we can put our fingers with
certainty upon the lines of L which are garbled. Of other passages we
can say with equal certainty ' Here the scribe is following his copy
accurately: and the fact that he agrees with TU against VH (or the
contrary) is a strong argument that it is VH and not TU which has
here wandered away from the original.' The very ignorance of the
scribe who corrupted the L version, is, in fact, in his favour. Had
he been a man who knew the poem in some other version, and who
corrected his copy from his knowledge of that version, he would have
produced a text much more accurate than that now preserved at
Lincoln's Inn; but one for our purpose comparatively worthless. On
the contrary, however, L's tradition seems to be a peculiarly uncon-
taminated one ; and his corruptions are his own. Hence his worth ;
much as in certain cases an ignorant and illiterate witness may give
evidence, the value of which is enhanced by his ignorance1.
In the Ingilby MS. [I] (see Skeat, Parallel Extracts, 28—31) we
have another MS. which is related only distantly to either the VH or
the TU groups : of the two it stands nearer to TU. I's independence
becomes manifest if we compare its behaviour in the places where V
and H, or T and U, go wrong together.
Of the sixty-three places where V and H agree in what seemed to
be a departure from the true reading as preserved in T or U, I agrees
with T or U in fifty. In six cases I is corrupt or missing. In seven,
however, I agrees with VH. But, on scrutinizing these seven, we find
that four of them are cases where, on weighing all the MS. evidence, it
is quite possible that the agreement of VH and I is due, after all, to
their reading being the original one; and that the better alliteration
given, for example, by U, is due to a scribe's attempt at improving his
original. In two other cases the reading of VH and I, though indis-
1 The corruptions of the garbler are in themselves interesting. He had a good
alliterative vocabulary, and rejoiced in good old words like weoued, altar. He probably
wrote in the late 14th or very early 15th century : for he has altered ' That heore Parisch
ha)> ben pore sej>j>e the Pestilence tyme ' P. 81, to ' j>at sen J?e furste pestilence heore
parysch weore ' [pore illegible]. This alteration would be natural if made by a con-
temporary not long after the last pestilence. It would hardly have been made late in the
15th century, when the distinction between the different pestilences must have been largely
obliterated in popular memory.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 383
putably a departure from the original text, might well have been made
independently. Only in one instance out of the sixty-three does I
accompany VH in what is pretty clearly an error, and yet one not very
likely to have been made independently. That there should be only
one such instance in eight passus, is strong evidence that I belongs to a
type quite distinct from the VH group.
As to any possible relation between I and the TU group : we have
seen that of the twenty-two passages where T and U seem to go astray
together, six are possibly not errors after all. Of these twenty-two
passages, I goes with TU in eleven; including the six doubtful cases,
which ought to be dismissed as inconclusive. The five remaining cases
are not very conclusive either ; but they serve to suggest the possibility
of some slight connection between I and the TU group.
The Ingilby MS. then, is not connected with the VH group : it may
be very slightly connected with the TU group. It is a much less corrupt
MS. than is the one at Lincoln's Inn ; but for our purpose it is much
less useful. For there are some signs that it has passed through the
hands of a scribe or of a corrector who knew the text in the C- version :
hence, when I corrects VH or TU, we cannot be certain, without careful
scrutiny, that we have a genuine unpolluted tradition. But the traces
of B or C influence upon I are, after all, very small ; so that the
evidence of I is still of great value, though we must receive it with
caution.
Two other MS. need mention. Ashmole 1468 [As] combines all
possible faults. It is imperfect, corrupt, and contaminated by B or
C-influence. Harleian 3954 [H3] is, up to Passus v, not an A MS. at
all, but a B-type. From Passus v onwards it is a contaminated A-MS.
As however most of our examples have been drawn from the earlier
passus, it seemed best not to quote H3.
The Ilchester MS., though mainly a C-text, contains a passage
derived from an A-MS., apparently of the TU type.
Many of the above suggestions are put forth only tentatively; for
we have not yet had time to sift thoroughly our transcripts and colla-
tions. The following statements, however, are advanced with some
confidence :
1. That a nearer approximation to the original A- text can be drawn
from the MSS. of the TU group than from the Vernon MS.
2. That any text which is to reproduce closely the original poem,
must be founded both upon the TU group and also, although to a less
384 The Text of ' Piers Plowman'
degree, upon the VH group; the MSS. which belong to neither tradition
must be used to turn the scale in doubtful cases ; whilst the danger of
introducing readings which may themselves be the result of correction
from a B- or C-text, must be borne in mind.
3. That a text so formed will be found to approximate much more
closely to the received B-text than the received A-text does.
4. That only when we know what is the 'diction, metre and
sentence structure ' of the original A-text, can we argue with certainty
whether these are, or are not, materially different from those of the
B-additions, or decide whether B's treatment of the A-text is really
inconsistent with unity of authorship.
It is impossible to do any work at the text of Piers Plowman
without troubling a large number of persons : and thanks are more
particularly due to Sir Henry Ingilby for the long loan of his MS. : to
Professor R. A. Williams for a preliminary inspection of the Dublin MS.,
and to the authorities of Trinity College, Dublin, for a three months
loan of that MS. : to the Earl of Ilchester for kindly placing his MS. at
the British Museum : to the Duke of Westminster for allowing us to
consult his MS. at Eaton Hall : and to the librarians, of the British
Museum, of the Bodleian, of Trinity College Cambridge, and of Lincoln's
Inn for their unfailing courtesy and consideration. It goes without
saying that every student of Piers Plowman is under heavy obligations
to Prof. Skeat, upon whose work all later research must be based : we
have also to thank him personally for the interest he has taken in our
work.
The writers hope, later in the year, to print either MS. T or R, with
collations of all the other MSS. Meantime, in illustration of what has
been said above, Passus v, 43 — 106 is given from T, with collations from
R(awlinson), U(niv. Coll., Oxford), E (Trin. Coll, Dub.), H2 (Harl. 6041),
D(ouce), Dg (Digby), W (The Duke of Westminster's MS.), Lincoln's
Inn MS.), I (Sir Henry Ingilby's MS.), A(shmole), V(ernon), H(arl. 875).
As the sole object is to illustrate the relationship of the MSS, mere
orthographic variations are omitted.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 385
PIERS PLOWMAN.
Passus v, 43—106.
panne repentaunce reherside his teme
And made wil to wepe watir wij? his ei3en
45 Pernel proud herte plat hire to J?e er]?e
And lay longe er heo lokide vp & lord mercy criede
And behi3te to hym J?at vs alle made
Heo shulde vnsewe hire serke & sette ]>ere an heire
For to affaiten hire flessh J?at fers was to synne
50 Shal neuere hei} herte me hente but holde me lowe
And suffre to be misseid & so dide I neuere
But now wile I meke me & mercy beseke
Of alle }>at I haue had enuye in myn herte
Lecchowr seide alias & to oure lady criede
55 To make mercy for his mysdede betwyn god & hym
57 With ]>at he ]?e satirday seue }er J>er aftir
Shulde drinke but wi)? ]?e doke & dyne but ones
Enuye wi]? heuy herte askide aftir shrift
43. Jpanne] And }?an W ; pan ran EDgLIAVH. reherside} & rehersyd
DgLIAVH ; to recherce W. his] j?is V. 44. made] gart A ; omitted D. wil]
wylkt'ara H2 ; William VH. to wepe] wepen W. wi)>] of E ; riht at bothe I ; with
bojje AV. ei^en] eye R ; here a hole in H. 45. proudherte] J?e proud A. plat
hire] fel plat W ; plat doun A. \>e er\>e] grounde AVH. 46. vp] om. RU DDgLI A VH.
lord mercy] mercy sho E ; lord merci heo H2 ; oure lord mercy L ; mercy A ; to vr
ladi V. criede] gan crie A. And lay — criede] She sighed soryfu & saide lord
mercy W.
47. I omits this line, behi^te] sho hight E ; hight W. made] maked with his
myght L. 48. Heo] Yat sho EA ; he L. shulde] wolde LAVH. serke] schorte
L; shert H; smok DgV. \>ere] yerin EA; on added, later hand H2. 49. For
to] To RU WA. affaiten] afauteu R ; ffete EVH ; afeyntyn A ; dawntyn I. fers]
fresch RULH ; frele AV. 50. hei}] liht VH. hente] hende U ; hente quo)? heo H ;
haunte D ; hold A. hei$ — hente] my hert be so heigh W. holde me] euer holdyn it A.
52. But] And IV ; omitted H. wil I] I wil RI ; wil omitted A ; I con wel V. me]
myself H. 53. alle] om. L; alle ying I. haue] om. D. enuye] of enuye RA;
pn'de WI. 54. Lecchour] Lechery DgW ; f>e lechoure L ; j?e lechours H. seide]
yo seyd I. to] on RUEDDgWLI. to — lady] lord mercy H. criede] gradde L ; bad
H. 55. mercy] amendes U. To — mercy] om. H. for] of L. misdede] misdedis
IH ; sowle A. him] hys soaulle EDgL ; hym of mysdede A ; hym silue;i H. I omits
betwyn hym and inserts mene after mercy, above the line. In W the line reads : To
gete mercy of god in helpe of his soule. V expands into two lines : To maken him
han Merci for his misdede; Bitwene god almihti and his pore soule. 80"1- i
After 1. 55 H2 inserts four II. : And chastite to seke as a chyld clene, The lust
of his likam to leten for euere, And fie fro felyschipe there foly may arise, For
that makith many man mysdo ful ofte. 57. With] and A. he] he schulde
RUEDgWLIAVH. \>e satirday] satenlay W ; satourdayes RU ; om. I. jer] $ere
sykerly I. \,er] om. REDAV. Shulde] om. RUEDDgWLIAVH. but] om.
EH2DgWA. doke] doge L ; goos RU. dyne] eten VH. 59. heuy] hije H.
M. L. E. iv. 25
386 The Text of 'Piers Plowman'
60 And carfulliche his cope begynnej? he to shewe
He was as pale as a palet & on ]>e palesie he semide
He was clobid in a caury maury I can it nou}t descryue
A kertil & a courtepy a knyf be his side
Of a Freris frokke were ]>e fore sleuys
65 As a lek J?at hadde leyn longe in ]>e sonne
So lokide he wi)> lene chekis lourande foule
His body was bolnid for wro)? )>at he bot his lippe
And wrojjliche he wro]? his fest to wreke hym he ]x)U3te
WiJ> werkis & wordis whanne he sai} his tynie
70 Venym & verious or vynegre I trowe
Walewi]? in my wombe & waxib as I wene
I mi3te not many day do as a man mi3te
Such wynd in my wombe wexi)? er I dyne
60. And] om. W. carfullicke] gretliche V. cope] coupe UED ; culpe Dg ;
coulpe W ; compte R ; counte A ; gult LI ; gultus VH. begynne\> he] he
gynny|> RU ; biginnef> DVH ; begynnyth for I ; he couette* E ; com for A.
61. He was] om. WVH. as pale] pale RDg; om. E. a palet] a pelet R^DgLA;
a pelat U ; a piller E ; erthe I. He — palet] pe pelowr was pelled H. and] om.
DLAVH. on] in EDgWLIAVH. \>e] a DgWV ; om. DI. palesie] perlesy E. on
\>e palesie] paltyk R ; palatik U. semide] semeth L. 62. was] E omits. He teas]
om. H ; and L. a] om. H. / can] I coude RUEDgWIAVH ; coude y L. it] om. EA ;
hym UVH. it nou^t] not it D. descryue] discrie RUELA ; deserue Dg ; deuise W.
63, 64. Wanting in V. 63. knyf] kneuet A. 64. Of] As A. freres]
frere DLL frokke] frog RA ; frogge U ; freyke I. \>e] hys ELDgWAH. fore] forne
Dgl ; forme UA ; two H. 65. As — \>at] Like as he H. \>at] om. W. \>at — \>e]
longe leyen in the hote L. 66. he] E omits, lene] his lene H. lourande]
lowrynge RUDDgWLIAH ; lourede he V. foule] full foull EDg ; ful lowe H.
67. bolnid] boiled VH. His — bolnid] Al forbolne W. for] with DgA. wro\>]
angre W. ]>at he bot] bote he on A ; he bot V ; he bot bof>e H. lippe] lippes
EDgWLIAVH.
68, 69. One line in A : He lokyd vndur his browis as a bond dogge. And] om.
VH. he] om. E. wro\>] wrong REDgLVH ; wroj? corr. later hand to wrong W. fest]
handes E. hym] hem DgW. he] om. D. to — ^outfe] he f?ou3te hiwi awreke V ; he
|>ou3te hym to wreke H. 69. werkis & wordis] werkes and with wordes R ;
werk or wi{> word UE; werkes or wordes DL ; werk & woord W; workea or with
wordes DgVH. whanne] than H2. sai$] sey RUDI ; say H2 ; see3 Dg ; 8613 V ;
sawe ELH.
After 1. 69 W inserts seven B lines (87—93 ; not 84 — 93 cf. Skeat, Par.
Extracts, p. 26). 70. <fc] or RUEDAVH ; than Dg ; om. I. verious] vergeous
UD ; Vernish DgWV ; veraycchith I ; verdegrese H. Venym — vynegre] Wormes (or
Wernies— -first two letters over erasure) or wynagre or wenom E ; Wyrinys or vermyn
or vinegre or wyriuis A. Instead of this line L reads : Of leosardes or of lobbes
venym hath me laghte. 71. Walewi\>] And walweth L; walles EVH ; waldejj
W; Walkyn A. wombe] wombe quo|? he H. <fc] or VH. as] om. RDVH. wene]
trowe W. waxi\> — wene] worcheth me wrathe L.
71, 72, 73 form one line in A: Walkyn in my wombe, werkyn or I dyne.
72. / mi$te] Myght I W ; I ne rnihte V ; \>at I myghte L. many] many a RDgH.
many — don] leve mony 3eres E. a man mitfe] ; a man suld EW ; a man owghte
DgLVH. 73. wynd] a wynde W. wexi^p] waxed D. dyne] dye V. er I dyne]
alway W.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 387
I haue a nei^ebour nei} me I haue noi3ed hym ofte
75 And blamide hym behynde his bak to bringe hym in fame
To apeire hym be my power I pwrsuide wel ofte
And belowen hym to lordis to don hym lese siluer
And don hise frendis ben hise fon )>oru3 my false tunge
His grace & hise gode happis greuide me wel sore
80 Betwyn hym & his meyne I haue mad wraj?]?e
BoJ>e his lyme & his lif was lost J?oru3 my tunge
Whanne I mette hym in a market ]?at I most hatide
I hailside hym as hendely as I his frend were
He is dou3tiere J?anne I I dar non harm don hym
85 Ac hadde I maistrie & mi3t I wolde nrnrdre hym for euere
Whanne I come to ]>e chirche & knelide to J?e rode
To preye for |?e peple as ]>e prest techi]?
74. a nei$ebour] a nextbur E ; ne3eboris H. neij, me] nere me EDg ; by
me W ; me neih V ; many H. / haue noised] I noyed RE ; Yat I haue noy3ed I ;
hath noyd A. hym] hem WH ; me A ; om. I. ofte] wel ofte RU ; full ofte E.
75. And blamide] I blamed E ; Ablamed V. hym — his] hem — here H. his bak]
W omits, to bringe] to putte W; & brouht I. hym] hem HW. in fame] to
defame L ; in defaut WH ; in disclauwdre V.
A omits II. 75 and 76 ; H puts them after I. 77. 76. To apeire] To pare EW ;
And peired V. hym] om. W ; hem H. be] with UI ; in E. / pursuide] I persewed
hym E, hem W ; I haue pursued L ; y preued (error for per[s]ued 1) H ; I-punissched
himV. wel ofte]i\\\ ofte DVH ; ofte UEIW; feole sithes L. 77. Jno1] and als E ;
and eke DgLH ; om. WV; I haue A. belowen] yley on U ; misloued E ; apayryd I ;
ybulled H. hym] om. A ; hem H. lordis] \>e lord H. don] gar E ; make VH.
hym] hem H. hym lese] losse hys E. 78. And] To E ; Tho A ; om. WV ; I H.
don] gar E ; mad L ; I-don V ; made H. hise — hise] here — here H. ben] to ben R.
\>oru^] with DAVH. my] his U. tunge] wordes L ; talys EA.
79, 80. Misplaced 'after 1. 83 in I. 79, 80, 81. Misplaced after I. 85 D ;
omitted LH. 81. Omitted I.
79. gode happis] godnes EA. happis] happ DgWV. greuide] greuyth AV ;
greuen WI. wel] om. UIA ; full EDWV. sore] ofte A. 80. hym — meyne] man
& his meyne I ; men & here me'ne A ; him & his wyf W ; men & yair wyftes E.
I haue] om. R ; haue I W. mad wra\>]>e] wratthe made ofte R ; mad ofte wratthe U ;
made striffe ofte E ; maked wreche A. 81. his— lif] lymme & life DgW ; lyme
& lith E ; lyfe & leme A ; his lyf and his leome V. tunge] wikkyd tonge A.
82. Whanne] And whan W ; but when H. mette] mete I. hym] om. DW. a] om.
RUDDgWLI ; )>e EAVH. most] so muche L. hatide] hate IVW. 83. hailside]
heylid AV ; hals W. hym] om. W. as hendely] so hendeliche L ; hendely I ; als
frendly EWA. Here H has a hole (roughly an inch in diameter), which breaks into
four lines, as I] so I L. as — frend] his frend as I V. 84. He is] He was A ;
But he was H. He — \>anne 1] Bot he yat is doghtyer E. dou^tiere \>anne I] hole in
H. / dar] durste R ; I durste H. no] do W. don hym] him done L. non—hym]
bede hym none harm H.' 85. Ac] But DgWLV ; And E ; om. A ; }if H. hadde
I] I hed E ; y had had H. maistrie] j?e maystrie W. <&] or REDg ; o\>ir U. & miyt]
om. WI. maistrie & mi^ht] hole in H. wolde — hym] wolde him mayme L ; wold a
dystroyed hym A ; Mor{>erde him V ; hadde maymed hym H. 86. come] came
DgA. -e to \>e chir-] hole in H. <&] to WH. knelide] knele RUH2WLIVH ; suld
knele E. to] before RAV; afore U. 87. To] I LI A; And scholde V. preye]
preyd A. techi\>] me techys RU; vs teche}> V; prechij? H.
25—2
388 The Text of l Piers Plowman'
Aftir Jeanne I 01136 on my knes ]>at crist gyue hym sorewe
pat bar a wey my bolle & my broken shete
Fro )?e auter myn ei3e I turne & beholde
91, 92 How heyne ha)? a newe cote I wysshe it were myn howne
And of his lesinges I Iau3e )?erof in myn herte
Ac of his wynnyng I wepe and weile )?e tyme
95 I deme men ]>ere J?ei don ille & 3et I do wers
I wolde )?at iche wi3t were my knaue
And who so ha)? more )?anne I )?at angri)? myn herte
pus I lyue loueles as a ly)?er dogge
And al my brest bolni)? for bittir of my galle
Between II. 87 and 88 three MSS. insert a line: For pilgrames for palmers for all
ye peple eftir EW ; for all] & for A. 88. Aftir ]>anne] Aftir f>at UW ; Than
ELAVH ; After D ; & aft/r I. / crije] crie I L ; I prey U j bidde I H. Aftir—
knes] On my knes J»an I cryed A. on] vppon V. on my knes] on mekely Dg ; as
oof W ; wifj my mou|j H. / — knes] knelyd I vpon my kneys & praed E. \>at] om.
RUE. crist} god WA ; oure lady RU. hym] hem RWLAVH ; yaim E. 89. bar]
haj? I -bore V. bolle] blake bolle H2; bolles L. broken] brode RUV. shete] schetes
L. A reads: That brokyn my bolle & borne awey my schete.
90. L omits this line. Fro] Than fro W ; And also from E ; Also to forne A.
myn^turne] y turne myn eije UV ; myn eyen down than I turne Dg ; I turne me
H ; my ene I twrned E ; yt myne eyne I turnyd A ; I myu eien cast W. & beholde]
begins next line in EDgWLA ; And beholdith Dg ; and byholde heyne H ; and
byhelde REA.
91, 92. Here are two lines in all MSS. but TH2D. howne] om. D. 91. heyne]
Hyk Dg ; hoge I ; haue W ; he H ; rnony E. ha\>] bed EA. a newe cote] new cote} E.
How — howne] And— cote DgEWA ; y byholde byholde byhynde me on a neowe
kote haue L ; How — cote & his wyf anoyer IVH. 92. RU have: and al \>e wele
J>at he ha}? greuef* me wel sore. In the eight remaining MSS. the follmcing line, with
slight variations, occurs: Than I wische it war myn and al the webbe after DglV.
Than] Anon W. / wische] wische y HL ; I wissyd yat E ; I wyschid A. it] yai E.
and] with E. webbe] webbej E 1; his wele H. 93. And of] Of RUDgWLIAVH ;
At E ; And alwey after D. his] om. H2; yair E. lau^e] smyle RU. \>erof in] and
fyerof laujeth RU ; & light was E ; it liketh DglH ; hit lightenes LW ; a lytil in A ;
hit like], me in V. myn] om. E. 94. Ac] And RH ; om. EA ; But DgWL. of
his] For yair E ; for his WIVH. wepe] wepyd EA. weile] weylid A ; werys E.
tyme] while LA. 95. men] om. W. \>ere ]>e{] \>ere y U ; J>ey LH ; {?at he W ;
]>at VIDg. ille] euyll EDLH. I do] do y L. wers] wel worse VE. EA have two
lines here: And I deme in my hert at mony doys euyll, And jit I do me wel wers I
do me on my seluen E ; I deme men in myne hert yat yai don ille, But jit I do
werse be dom of my selfe A.
96. DW omit. I] For I EVH. \>at] om. L. iche] euerilke E ; alle H. wijt]
wyje L ; a wythe A ; a wiht V ; wijtes H. wolde — wi$t] couet yat eueryman I. were]
wer becomon El ; i« )>is world were V ; in world were H. knaue] knaues H. L
reads: weore my knaue in }>is world wonyng. 97. And who so] And whas J?at L ;
And qwo yat I ; Who J>at W. ha\>] haue A. ],at] he L ; it WAH ; gretly E. angri\>]
greuyth A. 98. \)us] Bot yus E ; And J?us WA. loueles] lawles E. as] lyk
RUEDDgWLIAVH. ly]>er] lu|>er V ; lethir EH ; leother L ; ledur A. 99. And]
pat RUEDgLIVH ; Thau W. al] om. I. bolni],] Belief* VH. my— bolni],] bolnyth
my breste U. bitter] bitternes E.
Between II. 99 and 100 W inserts two B lines: I might not etc many jere as a man
sholde, For enuie & euel will is ill to dene.
R. W. CHAMBERS, J. H. G. GRATTAN 389
roo May no sugre ne swet J>ing swage it an vnche
Ne no dyapendyon dryue it fro myn herte
^if }>at shrift shulde it shop a gret wondire
^is redily qua)? repentaunce & redde hym to goode
Sorewe for synne saui}? wel manye
105 I am sory qua]> enuye I am but selde 6\>ere
And ]>at makij? me so mad for I ne may me venge
100, 101. The second halves of these lines have been transposed in VH, spoiling
the metre; thus: May — swete, dryue &c. : Ne no Diopendion aswagen &c.
100. May] jer may I ; Ther is W. ne] ne no DA ; no L. ne — \>ing] so swete WV.
swage] may swage W ; asswage DglVH ; swete R. it] rne E. an vnche] on ynche
E ; vnnej?e VH. 101. dyapendyon] diapendion REDgLI ; dyapendron A ;
Diopendion V; diapenydion UW ; dyapenidioim H, ; diapenydyon D. dryue] drawe
A. 102. tyf \>at] And }if |>at W ; }if RDIVH ; And if EDgA ; And >arcne 3ef
any L. shrift] schrit V. it] me I. shop] schepe D ; stoppe EH2A ; saue LI ; fe/me
swopen out V ; aswage H. it shop] om. RUW ; aswage it H. a — wondir] hit were
gret wonder REA ; it were a gret wondir U ; a gret wonder hit were V ; nowe
a wonder it were W ; semed hit a gret wondur L ; me thiugith it were wondere I ;
wonder me pinkej) H. 103. $ii] A }is A. redily] rede I E. redde] rede H2. him]
hem W. to goode] to J?e best H ; ye best EA. 104. Sorewe] Oft sorwe W; And saide
sorwe L. for] of her I ; for his D ; for heore VH. synne] synnes EDglAV ; synnej)
H. sauty] saue D. wel] ofte wel L; full EH; men ful V; om. A. manye] many
on A. 105. /] And I Dg. am but] am Dg ; nam but WH ; ne am out V.
selde] seldom UEWA ; selden Dg ; seilden L ; seldyn I ; seldene V. o]>ere] jer E.
Between II. 105 and 106 A inserts : Also wilde in hert & pensyue in hert &
thouth. 106. And] om. U. ]>at] om. L. so] om. EW. mad] mate Dgl. for]
om. W ; |>at LA. ne may me] no may me L ; may me not W ; may not A. venge]
avengyn I.
R. W. CHAMBERS.
J. H. G. GRATTAN.
LONDON.
MISCELLANEOUS NOTES.
THE SEPULCHRES AT POLA REFERRED TO BY DANTE.
IN the ninth canto of the Inferno Dante compares the tombs in
which the heretics are confined in the sixth circle of Hell to the
sepulchres at Aries and Pola.
SI come ad Arli, ove Rodano stagna,
SI com' a Pola presso del Quarnaro,
Che Italia chiude e suoi termini bagna,
Fanuo i sepolcri tutto il loco varo :
Cosl facevan quivi d' ogni parte,
Salvo che il modo v' era piii amaro.
Inferno ix, 112 — 117.
Dante, no doubt, heard of the sepulchres at Pola from pilgrims to the
Holy Land, the ' Palmieri ' of whom he speaks in the Vita Nuova (§ 41 ,.
11. 35 ff.). These sepulchres, and the remains of the great Roman
amphitheatre, were objects of interest many years after Dante's time
to those who were on their way to the Holy Land. Pola, at the
southern extremity of the Istrian Peninsula, was the first stage on the
voyage to Jerusalem from Venice, the port of departure, from which it
was a day's sail.
Several contemporary accounts of the pilgrimage to the Holy Land
have been preserved, of which the best known are the Viaggio al Monte
Sinai, in 1384, of Simone Sigoli of Florence; the Saint Voyage de
Jherusalem, in 1395, of the Seigneur d'Anglure; and the Viaggio in
Terra Santa, in 1431, of Ser Mariano of Siena.
Simone Sigoli does not mention Pola, as he and his party did not
touch there. Apparently they met with contrary winds, for when they
were four days out from Venice they had got no further than the
mouth of the Gulf of Quarnero. Here they were caught in a violent
storm, such as is often encountered off that gulf, which as Simone
Miscellaneous Notes 391
remarks, well deserves its name of Carnaro1, ' charnel-house ' (as though
from Carnarium).
Both the author of the Saint Voyage de Jherusalem and Ser Mariano
give detailed accounts of Pola and of the objects of interest in the
neighbourhood. The former, under the heading Paula, says :
' Le lundi matin nous partismes du port de Venise ; sy arrivasmes
a Paula, qui est a cent M. oultre Venise, le mardi ensuivant, le darrien
jour d'aoust.
Paula est cite asse"s bonne ; mais elle fut jadis meilleur, car elle fut
destruicte pour le temps de la guerre des Genevois et des Veniciens2.
Et dehors la cite, devers la terre, a une tresbelle fonteine d'eau doulce
devant laquelle a ung tournoyement, par lequel appert bien qu'il fut
jadis moult bel et fait de grant richesses et seignorie. Et le fist faire
Rolant, si comme Ten dit, et encore 1'appellent aujourd'uy le palaix
Rolant3. Et dehors ledit palaix vers la marine, a moult grant quantite
le monumens de pierre entaillee couvers, et sont sur terre : et y en peut
bien avoir environ iiij°; et dedens les aucuns voit Ten les os des
chrestiens qui illec furent mis apres une grande desconfiture que
mescreans y firent. Plusieurs y a desdits monumens que Ten ne peut
veoir dedans, car ilz sont trop couvers.'
(Ed. Bonnardot et Longnon, 8. A. T. F., 1878, pp. 6—7.)
Ser Mariano of Siena, who made the voyage thirty-six years later,
left Venice on St Mark's day (April 25), and reached Pola the following
day:
'A di venticinque el di di Santo Marco... in su la nona la Galea
fece vela pigliando el camino verso Terra Santa. ..A di xxvi, fumo in
Istria nella citta di Pola, nella quale trovammo uno edifizio quasi
simile al Coliseo di Roma, e molti altri nobili edifizii. Anco vi
trovammo si grande quantita di sepulcri tutti d' uno pezzo ritratti come
1 This is doubtless the Carrenare mentioned by Chaucer in the Book of the Duchess.
In a note upon the passage in his edition of Chaucer's Treatise on the Astrolabe, Brae
quotes the following from a Paduan writer, Palladio Negro, in illustration of the proverbial
dangers of those waters : ' E regione Istriae, sinu Polatico, quern nautae carnarium
vocitant.' He gives a still more striking passage from Vergier, Bishop of Capo d' Istria,
which is quoted by Sebastian Munster in his Cosmographie : ' Par deca le gouffre enrage
lequel on appelle vulgairement Carnarie d'autantque le plus souvent on le voit agite de
tempestes horribles ; et la s'engloutissent beaucoup de navires et se perdent plusieurs
hornmes.' Brae compared the name Shambles applied to a dangerous shoal off the Bill of
Portland by English sailors.
2 The Genoese had destroyed the Venetian fleet at Pola, and captured the town sixteen
years before (1379).
3 This is the Boman amphitheatre, which as late as the end of the seventeenth century
still bore the name of 'Orlandino,' according to Spon, the antiquary, who visited Pola in
1675, and described the remains in his Voyages d'ltalie, de Dalmatie, de Grece et du
Levant (Lyon, 1677).
392 Miscellaneous Notes
arche, che sarebbe incredibile a dire el numero d' essi con molte ossa
dentro. Sono da Venegia a qui centovinti miglia. Stemmo due di.
(Ed. Moreni, Firenze, 1822, pp. 6—7.)
The great Roman amphitheatre at Pola stands to this day, but
nothing is now to be seen of the numerous sepulchres referred to by
Dante and later writers. In his work on Dalmatia, the Quarnero and
1 stria, published in 1887, T. G. Jackson, after mentioning the tradition
that Dante once sojourned within the walls of the Convent of San
Michele in Monte at Pola, writes as follows:
' Between the convent and the town is supposed to have been the
ancient cemetery, to which Dante likens the rows of arks or sarcophagi
in which at a white heat the heresiarchs expiate their theological
difficulties :
SI come ad Arli, ove Rodano stagna, &c.
At Aries twenty years ago one could still walk between avenues of
sarcophagi as in the days of Dante At Pola all traces of the
cemetery have disappeared ; but Signer Rizzi (the conservator of
ancient monuments at Pola) tells me that fragments of ancient tombs
with Pagan inscriptions abound in the rough walls that divide the fields
of the neighbourhood.' (Vol. in, p. 300.)
PAGET TOYNBEE.
BORNHAM, BUCKS.
A FORGOTTEN ENGLISH TRANSLATION OF BARCLAY'S 'ARGENIS.'
Not long ago I was attracted by the mention, I think in a book-
seller's catalogue which I have unfortunately mislaid, of what appeared
to be an English translation of the Argenis by John Jacob, published
at Dublin in 1734. Such a version was quite unknown to me and
seemed generally to have escaped the notice of students of Barclay.
No reference is made to it under Barclay's life in the D.N.B. nor is it
included in the long list of translations given in the second chapter of
K. F. Schmid's John Barclays Argenis (Berlin and Leipzig, 1904)1. It
is not to be found in the British Museum, and, as I am informed, it is
not in the library of Trinity College, Dublin. At the suggestion of
1 Mr Schmid's useful monograph requires to be corrected and supplemented in several
particulars. For example he is sceptical on p. 189 as to the existence of the 1643 (Rouen)
edition of de Mouchemberg's continuation of the Argenis mentioned by Mr Albert Collignon
(p. 179 of the latter's Notes sur L'Argenis de Jean Barclay, Paris and Nancy, 1902).
I can vouch for this being no ghost-book as I have a copy in my own collection.
Miscellaneous Notes 393
Mr Alfred de Burgh I applied for information to that authority on
Irish bibliography, Mr E. R. MCC. Dix, who most courteously lent me
a copy of the book in his own possession. This has enabled me to give
the following account.
The title runs : The | Adventures | Of | Poliarchus | And | Argenis.
Translated from the Latin of John | Barclay. | By the Revd. Mr. John
Jacob. | Dublin : | Printed by James Hoey, at the Sign of Mercury \ in
Skinner-Row, opposite to the Tholsel, 1734.
The collation is Title 1 p., 1 p. blank, Dedication ('To Her Grace, the
Dutchess of Dorset ') 3 pp., 1 p. blank, preface pp. i — xiii, 1 p. blank,
pp. 1 — 274. The recipient of the dedication was apparently chosen as
being the wife of the Lord Lieutenant.
On p. i of the preface the reader is informed that ' the Original of
this Translation was written by the learn'd John Barclay, on purpose,
(as most suppose,) to amuse King Henry the Hid. of France, a Prince
unfit for the Reins of Government, into his Duty under a diverting
Relation of the Adventures of two chaste and constant Lovers.' The
translator has plainly troubled himself but little about the chronology
of his author's life. Barclay was seven years old at the time of Henry
the third's assassination ! We are told that James I ' not only settled
a yearly Pension of some Thousands of Crowns on him, but also made
him one of his Privy Council ; Honours, which enroll him among the
great Heroes of the learn'd World.' On the same page Virgil and
Homer, who ' have only one principal Design in their poems ' are
contrasted with ' the soaring genius of Barclay.' As regards the details
of the story Mr Jacob is anxious that his readers' faith should not be
too severely strained. One thing he apprehends 'may perhaps be
thought on first sight to exceed the bounds of what Criticks call the
Marvelous ' and that is — the mention of artificial ice. But having
heard that the ' Virtuoso's of France ' have produced artificial snow ' for
the Entertainment of Louis XIV ' he is ' humbly of Opinion it may be
as possible to make artificial Ice too.' Jacob is aware that the Argenis
has been translated already. ' Before I undertook this Performance, I
found there was extant an old English literal Translation of Barclay of
almost an Hundred Years standing' (it would seem, if this is to be taken
literally, that the second edition of Kingsmill Long (1636) had come
under the translator's eye). ' The original,' he continues, ' is pursu'd in
so close and servile a Manner by the Translator, that, as Mr Dryden
says of Holiday's Version of Juvenal, he loses the Spirit of the Author
when he thinks to take his Body... .His English besides is... obsolete
394 Miscellaneous Notes
and his Translation in many places false ' (Long's accuracy can certainly
be impugned).
But it is not merely the style of his previous translator but much
of the substance of Barclay's book that the Rev. John Jacob feels would
be distasteful to the audience whom he has in view. ' I question,' he
writes, 'whether the best Hand in being could Translate Barclay
verbally into English, so as to satisfy meer English Readers,' the
reason being that ' Allusions to antient Poets as well as to the Customs
of the Heathen World, tho' they are beautiful to the highest Degree in
the Original Latin, yet would make an uncouth Figure in English.'
Mr Jacob certainly had the courage of his literary convictions. He
laid violent hands on Argenis, retrenched the ' Allusions to antient
Poets,' under which he seems to have included Barclay's own verses
which are so freely interspersed in the original, and, in order to bring
the tone still more into harmony with his readers' taste, Christianized
the characters, changing the time of action from the days before the
world had owned the rule of Rome to ' about the Declension of the
fourth Century.' Thus when Poliarchus disguised as a girl displays
unexpected heroism in defence of the king and his daughter, he is
mistaken, not for the goddess Minerva, but for an angel.
It need hardly be said that the long discussions that break Barclay's
narrative receive little mercy from Mr Jacob, although on the night
before the attack on Argenis and himself Meleander edifies the company
by relating a conference he has had with an Epicurean Atheist.
The style is such as might be expected. We read 'how king
Poliarchus when in the Capacity of a private Man in Sicily had fall'n
a Victim to the Princess' exact Harmony of Features, and her many
endearing Charms of Virtue/ and, when all obstacles to the lovers'
union have been finally overcome, ' Description can give but a faint
Image of their Happiness : Sweet Blessings, soft Transports, and
Downy Exstasys attended their Lives from the Hour of their
Marriage.'
Though the performance here described is scarcely a translation in
the stricter sense, but only an English rendering of the bare story of
Barclay's book, yet it undoubtedly possesses a certain interest. It
must have a place in the literary history of Argenis, as an attempt to
offer this romance in an English dress, coming between the versions of
Kingsmill Long (1625 and 1636) and Le Grys (1629) on the one hand,
and Clara Reeve's The Phoenix; or the History of Polyarchus and
Argenis (1772) on the other. The. tastelessness of the adaptation fairly
Miscellaneous Notes 395
illustrates the attitude of the day towards the literature of this earlier
period.
More than a century before Jacob, indeed only three years after the
appearance of the original, Bishop Coeffeteau had produced a French
abridgement of the Argenis. This differs in detail from the present
work.
EDWARD BENSLY.
ABERYSTWYTH.
NATHANIEL FIELD AND JOSEPH TAYLOR.
The dating of the plays in the collection ascribed to Beaumont and
Fletcher depends to some extent on the succession of actors in the
King's company. In particular, the actor-list attached to The Laws of
Candy in the Folio of 1679 includes the name of Joseph Taylor, but not
that either of Richard Burbage or of Nathaniel Field. It is therefore
of interest to know when Taylor joined and Field left the company,
Burbage and Field are in the license of March 27, 1619 (Hazlitt,
English Drama and Stage, 50), but Burbage had died on the previous
March 13, presumably while the document was in preparation. On the
following May 20, Lord Chamberlain Pembroke wrote to Lord Hay of
a play 'which I being tender-hearted could not endure to see so
soone after the loss of my old acquaintance Burbadg' (Athenaeum, 1882,
I, 103). It is known from the actor-list of Webster's Duchess of Malfy
(1623) that Taylor succeeded to Burbage's part of Ferdinand, and
Mr Fleay conjectures (Biographical Chronicle, I, 173) that Field 'was
disappointed at Taylor's being imported as Burbage's successor, and
retired disgusted' in 1619. Conjectures are all the better when there
is some evidence to support them, and it is therefore worth while to
call attention to two documents calendared amongst Lord De La Warr's
manuscripts (Hist. MSS. iv, 299) and doubtless belonging to the papers
of Sir Lionel Cranfield, afterwards Earl of Middlesex, the Master of the
Wardrobe. They are warrants by the Lord Chamberlain for the
allowances due to the players for liveries, and are dated May 19, 1619
and April 7, 1621. In the 1619 warrant the names are the same as
those in the license of that year, with the exception that Joseph Taylor
replaces Richard Burbage. But by 1621 there is a further change in
the substitution for Nathan Field of John Rice. Field, therefore, had
left the company between May, 1619 and April, 1621. It is probable
3% Miscellaneous Notes
that he had left it by August, 1619, since his successor, John Rice, was
amongst the players in Sir John van Olden Barnevelt (Bullen, Old Plays,
II, 201), which is known to have been produced in that month
(Athenaeum, Jan. 19, 1884). It is true that he only played a
Captain, and that all the players were not necessarily full members of
the company, but, as he was already a member of the Lady Elizabeth's
men in 1611 (Greg, Henslowe Papers, 18, 111), it is not particularly
likely that he joined the King's men in any other capacity. Whether
Field's retirement was due to disgust at the introduction of Taylor,
I cannot say.
E. K. CHAMBERS.
LONDON.
ENGLISH 'MULLION,' FRENCH 'MENEAU.'
The N.E.D. regards monial, mullion, munnion as of identical origin, all
from the O.F. forms of meneau, of unknown origin. Scheler, s.v. meneau,
conjectured derivation from O.F. '*meienel, der. de medianus...Y anglais
a mullion, munnion = meneau ; ils me font 1'effet d'etre gates de moielon,
moienon.' This conjecture is quite right, as is shown by the O.F.
variants moynel, moinel, monial, meigneaul, mayneau, meneau, etc.
(v. N.E.D. , s.v. monial, and Godef. s.v. manel). The form moynel occurs
in E. 14th — 16th cent. (N.E.D.) and is obviously a derivative of moyen
(de fenestre), the ' crosse-barre of a window ' (Cotgrave). Both moyen
and moyenne are common in O.F. in the sense of ' middle ' (v. Godef.).
Cf. moyenner, 'partager en deux,' and It. tramezzo, G. Mittelpfosten,
Mittelstuck, ' mullion.' The Mod. F. meneau represents O.F. meienel,
the diphthong in the protonic syllable being reduced as in menotte (to
main); cf. O.F. (cor) meienel, cor de moyenne grandeur (Godef. s.v.
moienel). Mullion and munnion are, I think, of cognate, but not
identical, origin. The N.E.D. regards mullion as probably a metathetic
form of munial, and munnion as a corruption of mullion. The old
derivation (Wedgwood, Century, Skeat), from mognon, 'stump,' is
clearly wrong, while the dialect word muntin, munton, etc., given by the
Century Dictionary under munnion, is obviously F. montant (v. N.E.D.,
s.v. muntin). Mullion (1567, N.E.D.) is, I suggest, O.F. moilon (var.
m.oillon, meilon, molon, moulon, melon, moion), milieu, centre (Godef),
which is a derivative of medius. It occurs as an architectural term,
though not in the precise sense required, e.g. ' Ou moilon desdis fouyer
Miscellaneous Notes 397
ou combe ' (Godef. 1403). It has probably been confused with moellon,
' ashlar,' ' facing stone,' O.F. moulon, moilon, moillon, moiron (Godef.
Comp.), as in the second example in the N.E.D., s.v. mullion, ' Item
for mending the mullenis in the sylling, 16d.' (Compt Buik of David
Wedderburne, 1590, S.H.S.). This is the smallest item in a long
account (pp. 63 — 4), while the repairing of mullions would be rather
skilled work. Munnion (1593, N.E.D.} is probably either, as Scheler
suggests, *moienon (cf. moyen in Cotgrave), or moyennant from moyenner,
to halve ; cf. montant. It may, however, be a by-form of mullion due to
the influence of munton (v.s.), which is used in a very similar sense.
The correct equations are, I suggest, meneau, monial = *medianale,
mullion = * medilionem, munnion = * mediaiwnem.
E. WEEKLEY.
NOTTINGHAM.
REVIEWS.
Dante e la Franda dall' eta media al Secolo di Voltaire. Da ARTURO
FARINELLI. Milan : Hoepli, 1908. 2 vols. 8vo. xxvi + 560 and
xiv + 381 pp.
Signer Farinelli, who agrees with Baretti that for three centuries
Dante was no better known in France than Confucius, has undertaken
and has executed with great skill a task of considerable difficulty,
the erection of an imposing edifice with very scanty materials. His
erudition is as great as his industry is untiring. He has apparently
not only examined the whole of French literature, but has also read
most of what has been written about it in the determination to allow
no trace of the direct or indirect knowledge of Dante in France or of
his influence on French poetry and thought to escape notice.
When the reader opens the book the number of proper names, the
wealth of references and quotations may remind him of the avalanche
of slips described by M. Anatole France as descending upon and over-
whelming the too diligent student. But he need not fear this fate for
our author, who bears all the weight of his learning lightly. His
dithyrambic appreciations of ' il sommo,' his often acute and invariably
interesting criticism of French authors, from Jean de Meun to Voltaire,
his speculations as to how far they would have been capable of
appreciating and understanding the great poet, whose name they often
had never heard, are rarely wanting in vivacity and insight.
Signer Farinelli never yields to the temptation of exaggerating the
fame and influence outside Italy of him whom he regards as the greatest
as well as the most sublime of poets. The same determination to believe
nothing for which there is not good evidence, makes him reject the
stories of Dante's travels north of the Alps. He shows how little
weight ought to be allowed to Villani's vague assertion that Dante
visited Paris and many other parts of the world, and to the ampli-
fication of this statement by the fertile fancy of Boccaccio. Not only,
according to him, did the poet never seek wisdom in her chosen abode,
the Rue de Fouarre, but he never even trod the rough road between
Lerici and Turbia or marvelled at the tombs which crowd the Elysian
Fields of Aries where the Rhone first begins to linger.
Signor Farinelli shows that though the name of Dante is occasionally
mentioned by French writers before Charles VIII crossed the Alps, there
Reviews 399
is little to suggest that he was to them more than a name, except in
the case of one popular author of the fourteenth century, Christine de
Pisan, the daughter of the Italian astrologer and physician of Charles V,
who was left a widow with a young family and an aged mother dependent
on her, and who was probably the first woman to make her living by
literature as a profession.
It is remarkable that the two French authors who before the end of
the eighteenth century were the most appreciative students of the
Divine Poet and whose works show the most abundant traces of his
influence should both have been women — Christine de Pisan and
Margaret d'Angouleme, Queen of Navarre. In the lives of both of
these women, versed in all the learning and culture of their age, in the
character and bent of their genius we may find the explanation of the
attraction exercised on them by the great Tuscan. The loss of her
husband overshadowed Christine's life, while Margaret of Anjou lavished
the treasures of her devotion on an ungrateful husband and an unfeeling
brother. The ardent and mystically expressed, the quintessential passion
of Dante for his dead mistress must have touched a kindred cord in the
hearts of these women, in both of whom moreover a strong tendency to
religious mysticism was combined with much shrewd and even prosaic
common sense.
Signor Farinelli fully explains why although the intercourse between
France and Italy during the eighteenth century was close and con-
tinuous Dante still continued to be little more than a name to French
authors. We are inclined to think that, if anything, he rather
minimises the knowledge in France of the Divine Comedy during this
period. The translation by Grangier was not published before 1596,
but there must have been a public to buy the editions published at
Lyons in the first half of the century. Yet he is doubtless right in
refusing to accept two quotations by Montaigne as any proof that the
author of the Essays had read the Divine Comedy. One, the simile of
the Ants (Purgatorio, xxvi, 13), is to be found in the Ercolano of
Varchi, a book known to Montaigne, the other ' che non men che saver,
dubbiar m' aggrata ' (Inf., XI, 93) is a line which Montaigne is likely to
have met elsewhere and which certainly would dwell in the memory of
the sceptic.
It is remarkable that Aubigne, a poet, a theologian and an historian,
should not have known Dante with whom his friend Duplessis Mornay
was at least sufficiently acquainted for controversial purposes ; but
Signor Farinelli does not agree with those who hold that the Huguenot
Satirist must have read the Divine Comedy because he sometimes is
inspired by its very spirit : as when he says ' Que nous sommes vestus
de splendeur eterneile ' or speaks of ' 1'eternelle soif de Fimpossible mort'
as the chief torment of the damned. Certainly the deep religious
feeling which runs through the verse of the Protestant soldier, the
fierce indignation, the pregnant and picturesque compression, not
unfrequently remind us of the Florentine poet, but so kindred a genius
had it borrowed at all would have borrowed more. If Aubigne had
400 Reviews
known Dante we should find traces of his influence on every page of
Les Tragiques.
It was, as our author points out, the hesitating appreciation and
scarcely less emphatic denunciation of Dante by Voltaire which first
spread the fame of the great Florentine in France. Boileau had
formulated the final, immutable laws of art. Everything must approve
itself to ' le Gout,' to that taste which was the outcome of the traditions
of classical antiquity, of the Renaissance, of Cartesian rationalism and
of the dislike of all that is complicated, heterogeneous and obscure,
which is, or was, the characteristic of the French genius. Voltaire
was a faithful follower of Boileau and had a profound contempt
for the Middle Ages, their religion, their philosophy, their art, their
social and political organisation. When all this is taken into con-
sideration we are pleasantly surprised to read in the Essai sur les
Moeurs, 'that the contemplation of such works of human genius (as the
Divine Comedy) is a relief after our mind has been directed to the
misfortunes of mankind.' It is true that he soon altered his tone into one
of violent and contemptuous depreciation, but his abuse was as efficacious
as his praise in familiarising the public with the name, if not with the
works, of the sublime poet.
Is not Signor Farinelli a .little unjust to Voltaire when he pro-
nounces him incapable of appreciating the highest poetry ? Through
all the mist of his prejudices, in spite of his education and of the canons
of literary orthodoxy in which he was a fervent believer, he recognised
in his saner moods the greatness of Shakespeare and Dante. Indeed
may we not ask whether it is not the test of really great, of perfect
poetry that its value should be recognisable, though perhaps not fully
valued, ' semper, ubique, ab omnibus ' ? If a poem can only be appreciated
after a course of study, if we have to transport ourselves by an effort of
erudite imagination into the past before we can understand and enjoy
it, it so far falls short of perfection. Torelli, a champion of Dante
against Voltaire, says that a reader who takes up the Divine Comedy
qualified by a sound knowledge of Aristotelian and scholastic philosophy,
by some acquaintance with physics, geography, astronomy and con-
temporary history, will find no difficulty in understanding what is before
him. Mr Butler advises those who would read the Paradiso to study
Aristotle De Coelo, books I and n, the Metaphysics, the poet's Convito
and De Monarchia. If they are spared the whole of Aquinas, it is only
because they will find the passages necessary to the comprehension of
the text in the notes of Commentators. From which we may infer that
when the critics of the age of Voltaire complain that many parts of the
sublime poem are crabbed and obscure they are not so benighted as
Signor Farinelli would have us believe. So much preparation is not
needed for the enjoyment of the Iliad or of the book of Job, of the
sEneid or the odes of Horace, of Le Misanthrope or of Hamlet. These
masterpieces must delight all mankind, the learned and unlearned.
So also, no doubt, do large parts of the Divine Comedy and some
passages of the De Rerum Naturd, but as a whole these poems,
Reviews 401
'although their authors were men of the loftiest genius, do not reach
perfection, because Lucretius and Dante have attempted to force into
metrical form much that is essentially unpoetic, obscure and abstruse.
Has not the nineteenth century been somewhat blind to those
defects in the Divine Comedy, considered as a work of art, which the
eighteenth century so greatly exaggerated ? It could hardly have been
otherwise. The Italians in the fervour of aspirations for national unity
so happily realised could scarcely be impartial judges of a man who,
besides being the creator of their language and one of the glories of
their literature, was one of the first and most fervid of patriots.
In France and England the reaction in favour of a Catholicism which
was not at first altogether that of Rome, the renewed interest in
mediaeval life and mediaeval theology, led many to study with enthusiasm
a writer so learned, so religious, so orthodox and yet so unsparing in his
denunciation of the corruptions of the church. Historians who wished
to understand the Middle Ages or to trace the growth of modern society
allowed their delight in the works of Dante as an historical document
to blind them to his deficiencies as a poet. To German and other
scholars the Divine Comedy offered a boundless field for the exercise of
painstaking erudition and ingenuity of interpretation, and was therefore
regarded with affectionate partiality. But when we judge a poem as
a work of art we ought to be unbiassed by the interest it may awaken
in us as metaphysicians, theologians, historians, archaeologists or inter-
preters of aenigmas.
If we approach the great poem of Dante in the spirit of pure
aesthetic criticism — which was the spirit, however narrow their rules of
taste, of the eighteenth century critics — we shall perhaps be forced to
allow that, although what there is in it of prosaic has been fused by
the fiery vigour and glowing enthusiasm of the author into the outward
semblance of poetry, it contains so much that is tedious and obscure
that it cannot claim as high a place among those poems which are the
most precious treasure of mankind as we should assign to Dante among
poets. We may illustrate what we mean by again referring to Lucretius :
who as a whole would place the De Rerum Naturd on a level with the
jEneid ? and yet its author possessed a deeper, a richer vein of poetry
than that which inspired the consummate art of Virgil.
P. F. WlLLERT.
OXFORD.
Les sources et devolution des Essais de Montaigne. Par PIERRE VILLEY.
Paris: Hachette et Cie, 1908. 2 vols. 8vo. x + 422 and 576 pp.
At the opening of his great essay, On Repentance, Montaigne warns
us that in the portraiture of himself he is ' not painting the whole being
but a passing state,' that the portrait ' is a copy of diverse and change-
able accidents and of wavering and sometimes contradictory imaginations,'
and that ' his soul is always in a state of apprenticeship and probation.*
M. L. R. iv. 26
402 Reviews
In spite of this warning many attempts have been made to construct out
of Montaigne's Essays a well-rounded system of philosophy, and their
author has been variously represented as a Sceptic, an Epicurean, and
even as a Stoic. The reprint of the edition of 1580 by Dezeimeris and
Barckhausen and of that of 1588 by Motheau and Jouaust has made
it possible to study, with the expenditure of some trouble, the develop-
ment of Montaigne's thought, and recently the task has been considerably
lightened by the publication of vol. I of the Municipal edition of the
famous copy of the 1588 text, with Montaigne's manuscript additions
and corrections, which is preserved in the municipal library of Bordeaux.
In this edition, admirably edited by M. Strowsky, the successive strata
of the essays are conveniently shewn by differences in type and other
methods. For the fourth volume a study of the Sources of the Essays
by M. Pierre Villey is announced. Meanwhile M. Villey, who has been
working at the subject for the last six years, gives us the result of his
labours in a complete form, that is to say with ample discussion and
with full references to his sources. It may be said at once that no such
important contribution to the study of Montaigne has been made for
many years.
After fifty pages of introductory matter on the general question of
Montaigne's relations to the ethics of the sixteenth century we come
to the First Part (i, pp. 51 — 280) which deals with the books read by
Montaigne and the period at which he read them. A comparison with
Miss Grace Norton's admirable essay, Montaigne as a reader, in her
Studies in Montaigne, 1904, and with her list of authors read by him will
shew how great an advance M. Villey has made. I will only note that
his method is thoroughly sound, and that he carefully distinguishes
between fact and hypothesis. Authors are arranged in alphabetical
order, so that reference is easy. Among the less known is Ldpez de
G6mara, from whose popular Historia general de las Indias, published
in 1553, and translated into French in 1584, Montaigne borrowed
largely.
The rest of M. Villey's first volume has for its subject the chronology
of the Essays, and is perhaps the most important part of the whole
work. The result of his investigations is that the essays of Books I and
IT may be arranged in four periods of composition as follows :
(1) 1572. I, 2—22, 26 (part), 31—48, and n, 1 ;
(2) 1573-74. n, 2—6 ;
(3) 1575-76. n, 12 (part), 14, 15 (this is in some measure
conjectural) ;
(4) 1578-80. i, 1, 25, 27 (end), 28, 53, and n, 7, 11, 16— 37 \
During the last period M. Villey thinks important additions were made
to I, 20, and n, 12, and some other essays. There is no indication of
date for the remaining essays of Books i and n, but M. Villey conjectures
1 I have used the numbering of the 1595 text for the chapters of Book i. In the
earlier editions XL was numbered xiv.
Reviews 403
that i, 24, Du pedantisme, was written between 1572 and 1578, and
I, 49 — 52 soon after 1572. With regard to the essay which stands
first of all he suggests that it was written about 1578 (mainly on the
ground that the example of the emperor Conrad comes from Bodin's
Methodus ad facilem historiarum cognitionem, which he shews Montaigne
read about that year), and that Montaigne purposely put it at the
beginning of his book on account of its subject, namely, the diversity
and inconstancy of man. This is very likely.
I have not space here to discuss all the careful arguments which
M. Villey adduces for the chronology of each essay, but one or two
points call for especial notice. His theory, which he only presents as
conjectural, with regard to the Apologie de Raimond de Sebonde is that
it consists of three principal fragments, of which the first was written
about 1573, the last about 1576, and the middle one, ending with the
address to the princess, between 1578 and 1580. Without accepting
this view in its entirety one may readily agree with that part of it which
assigns the last part, with its numerous borrowings from Sextus
Empiricus, to the neighbourhood of the year 1576. For it was in
January or February of this year that Montaigne struck his Pyrrhoriist
medal. With regard to II, 17, On Presumption, an essay of great
importance, for it is the first one in which he gives us a full-length
portrait of himself, I have expressed elsewhere my dissent from
M. Bonnefon's view that it was written as early as 1573 or 15741, and
I agree with M. Villey in assigning it on various grounds to the period
1578-1580. It is closely connected both with the essay which precedes
it and the one which follows it, so that they too probably belong to the
same period. The chronology of the Third Book presents no difficulty.
. M. Villey agrees with me that Montaigne did not begin this Book till
at least the close of the year 1585, and we know that it was completed
by February 1588.
Having established these data M. Villey in his second volume deals
with the evolution of the Essays, or in other words with the development
of Montaigne's art and thought.
In the first half of the sixteenth century there was a class of book
which had an immense popularity. It may be said to have begun with
Erasmus's Adagia (1500) and may be best described in the words
applied by Mark Pattison to that work as 'a manual of the art and
wisdom of the ancient world for the use of the modern.' The Adagia
were aphorisms, or as they were then called 'sentences.' When these were
put in the mouths of great men they were called ' Apophthegms.'
Such were the Apophthegmata of Erasmus and the Propos memorables
of the Paris bookseller, Grilles Corrozet. Similar in character as being
equally of a moral import were the collections of 'Examples,' or anecdotes,
such as the De dictis etfactis memoralibus of Battista Fregoso, and the
Officina of Ravisius Textor, both of which were largely used by Rabelais.
Another work from which Rabelais drew was the Lectionum antiquarum.
1 Montaigne speaks of himself as ay ant franchi les quarante ans.
26—2
404 Reviews
libri xvi of Coelius Rhodiginus, which combined aphorism with anecdote,
and amusement with moral instruction. A similar work, written in the
vernacular, was the Silva de varia lection of Pedro Mexia (1542), of which
a French translation was published in 1552 under the title of Les diverses
lemons. Of the same character were various books which appeared not
long before the Essays, such as, the Anthologie of Pierre Breslay, the
Academie franpoise of La Primaudaye (a work much read in this
country), the Suite des diverses lemons de Pierre Messie of Du Verdier,
and the highly popular Theatre du Monde of Pierre Boaistuau.
Montaigne's earliest essays were, as M. Villey says, mere Lemons, or, as
I have described them, elsewhere, 'an anecdote or two, with a few
remarks by way of moral.' M. Villey gives as a typical example I, xv,
De la punition de la couardise.
Soon we come upon another type of essay, more fully developed, and
altogether more interesting, but still preserving the mosaic character and
with very little of Montaigne in it. Such are I, 40 (originally 14), 37, 42
and u, 1. The first of these M. Villey takes as a type of the longer essay
of the first period. As he points out, its composition is extremely simple
and regular. It opens with a saying of Epictetus, which Montaigne
found in Stobaeus, that men are tormented by their opinion of things,
and not by the things themselves. Then, after two paragraphs which
are possibly original, the essay is built up in a perfectly symmetrical
fashion. First we have a few aphorisms on the contempt for death,
followed by numerous examples. Then we have a few aphorisms on the
contempt for pain, followed by more examples. Finally there is a short
conclusion, which is almost directly translated from Seneca. In this
group of essays M. Villey includes I, 19, Que philosopher cest apprendre
a mourir, and he is on the whole right in doing so, for much of the
essay is borrowed from ancient sources, especially from Lucretius, and its
ideas hardly go beyond the range of the great commonplaces. But
from the artistic point of view the essay is significant as being the first
(he was writing it on March 15, 1572) in which Montaigne attempts
a higher flight, in which he writes as a poet as well as a moralist,
in which he introduces at any rate one important personal element, his
imagination.
During this period the dominating influence is Stoicism — the
mitigated Stoicism of Seneca, whose ideas and even style colour all the
early essays. This Stoical phase through which Montaigne passed was
due in part to the influence of his friend La Boetie. It was a Stoicism
which, as M. Villey well points out, had nothing original in it, and
nothing Christian. Montaigne gradually drew clear of it, but there
was no violent rupture, no such hard and fast demarcation between the
Stoical and the Sceptical phase as M. Strowski seems to imply1.
Throughout his life Montaigne could be roused to enthusiasm by the
contemplation of Stoical ideals. It was the influence of Plutarch which
helped to wean him from Stoicism. Amyot's translation of the Moralia
1 F. Strowski, Montaigne, 1906.
Reviews 405
i
appeared in August 1572, and M. Villey shews that Montaigne must
have become acquainted with it towards the close of the year. We
know how much he was indebted to Amyot, and even more to the
(Euvres morales than to the Lives. The Lives, M. Villey points out,
influenced his work in two ways; they put more sap and vitality into
the essays, as for instance I, 22 and 47, and they gave a more complex
and subtle character to his psychology. He began to realise that life
was less simple than the Stoics represented it to be. One of the earliest
essays to shew the trace of the (Euvres morales is n, 4, A demain les
affaires, which opens with the well-known tribute to Amyot — Je donne
la palme a Jacques Amyot sur touts noz escrivains Francois.
M. Villey's treatment of Montaigne's scepticism, or, as he calls it,
his relativism, is excellent (u, pp. 155 — 235). We have the beginning
of it in two essays of the first period I, 31 and 47 (De ^incertitude de
nostre jugement), and no doubt the religious wars, especially after the
massacre of St Bartholomew, contributed greatly to its development.
But the crisis was determined by Henri Estienne's Latin translation of
Sextus Empiricus (1562). It was from Sextus that he derived most of
the inscriptions for his library and it is reasonable to assume that the
medal which he struck early in 1576 gives us approximately the date
of the crisis. M. Strowski says that the most important source of the
Apologie de Raintond de Sebonde is the Examen vanitatis doctrinae
gentium of Giovanni Francesco Pico della Mirandola, a nephew of the
great humanist (p. 125), but M. Villey can find no direct traces of this
work in Montaigne. As regards the well-known treatise of Cornelius
Agrippa, De incertitudine et vanitate scientiarum, he points out that
Montaigne is indebted to it for puerile paradox rather than for serious
argument, and that it is in fact to be regarded as an amusing manual
of paradoxes, or at best as ' an ironical pamphlet against stupidity '
(Strowski), rather than as a serious contribution to sceptical philosophy1.
Another source, to which M. Villey for the first time calls attention, is
Les Dialogues de Guy de Brues, contre les nouveauac Academiciens (1557),
an obscure and feeble work by a friend of Ronsard. ' The great novelty
of the Apology and its governing thought is that we have "no
communication with Being," and that we only know changing phe-
nomena.' This is one of the best and most informing remarks that
has ever been made on the Apology. Though the acute sceptical
phase which is represented by this essay passed away, ' it left behind
it/ notes M. Villey, ' two important traces, a great intellectual prudence
and the principle of the imitation of nature.' To Montaigne's philosophy
of Nature he devotes a whole chapter (pp. 375 — 436), but the subject
is far too large a one to be discussed here. By ' intellectual prudence '
he means that Montaigne henceforth abandoned hasty moral general-
isations in favour of the more modest position that morality is to
a large extent relative to the age and to the individual.
It will have been noticed that in M. Villey's chronology of the
1 The French translation of Agrippa is by Louis Turquet, and not by Gueudeville, as
M. Strowski says.
406 Reviews
Essays all that he assigns, and that conjecturally, to the period from
1574 to the end of 1577 are part of the Apology, and two short
essays, also of a sceptical character, II, 14 and 15. But he points out
(i, 387) that to this period may also belong the essays which were stolen
from Montaigne by his secretary, as well as some of those which have
no indication of date. He further suggests that during this period his
work was interrupted by the fact that he was serving in the army. It
seems to me, however, extremely unlikely that after St Bartholomew
Montaigne should have served on the Catholic side, and equally unlikely
that he should have thrown in his lot, as has also been conjectured, with
the Protestants. It is far easier to agree with M. Villey when he makes
Montaigne's conception of the relativity of morality the starting-point
for his portraiture of himself. Among other influences he, notices the
growing interest of the age in biography and autobiography, and
Montaigne's own predilection for Plutarch, Suetonius, and Horace.
On the influence of Horace M. Villey is especially good (pp. 141 — 145).
The resemblance between the two men is indeed remarkable ; they
belong to the same family, a family of which Sainte-Beuve, who
claimed them and Bayle as his masters, was also an illustrious member.
It is in the essays written during the last period of the First Book
(1578 — 80) that Montaigne's design of making himself the subject of
his book appears fully matured. In II, 6 On Practice, written at the
latest in 1574, we already find a premonition of his intention. 'I am
not writing as a teacher, but as a student : it is not another man's
lesson, it is my own,' are the concluding words of the essay in the 1580
edition. But it is not till I, 25 On the Education of Children, n, 8 On
the affection of Fathers for Children, II, 10 On Books, that he begins to
put his design into execution, and it is not till II, 17 On Presumption,
that he gives free play to it. But it is in the Third Book and in the
additions made to the earlier books that we get the full benefit of his
intention. During the years 1586 — 88 he finds an inexhaustible theme
in his personal experiences, his personal tastes and opinions, and he
produces his richest and most original essays. I cannot agree with
M. Villey that he tells us too much about his idiosyncrasies. It is
interesting to know that he never had his bed warmed, that he did not
care for fruit except melons, that he liked all sauces and preferred
stinking fish to fresh. Montaigne' did not write only for philosophers
but for the world in general. That is one of the secrets of his abiding
charm.
In the additions which Montaigne made to the Essays during the
last years of his life, and which were embodied in the posthumous
edition of 1595, his confidences are, in truth, sometimes indiscreet, and
M. Villey is right in saying that an increasing libertinism is a note of
these years. But he is equally right in ascribing this to an excess of
frankness, with a spice of affectation, and not to senility or dilettantism.
M. Strowski's view that dilettantism is the final word of Montaigne's
philosophy is not borne out, as he supposes, by the character of the
books which he read during his last years. On the contrary Montaigne
Reviews 407
read more assiduously and more methodically than before, and the
books that he read were for the most part of an extremely solid
character. Aristotle's Ethics, Plato, Diogenes Laertius, Xenophon's
Anabasis, Herodotus, Livy, Quintilian, Cicero's Academica, de natura
deorum, and de divinatione are not the books of a dilettante. The
manuscript additions to the Bordeaux copy of the edition of 1588
bear ample testimony to Montaigne's reading. It is this rather than
any fresh intellectual current that colours his writing from 1588 to
his death.
There are many other points in M. Villey's book that I should like
to have noticed, such as the influence of the conteurs and of Seneca on
Montaigne's style (n, 299 and 538), his increasing love of brevity (n, 542),
and his debt to Amyot for some of his metaphors (n, 302). M. Villey
writes with judgment and penetration of his religion, saying of it that
its distinctive character is the absence of all religious feeling (II, 323 —
335), and there is an interesting chapter on Montaigne honnete homme
(ll, 436 — 490), at the close of which he compares him in this character
to La Rochefoucauld. He might have added that he was the favourite
author of Mme de Sable, in whose salon La Rochefoucauld's Maxims
were shaped and polished. Finally, one word by way of general
criticism. M. Villey's book is admirable in substance, independent,
cautious, thorough ; but in point of form it is somewhat diffuse. There
is a certain amount of repetition. Had the work been subjected to a
more careful condensing and refining process, it would have been more
effective as a whole, easier to grasp, more striking in its impression.
In these days of many books, a thousand pages make a severe demand
on the reader, even when the subject is Montaigne.
ARTHUR TILLEY.
CAMBRIDGE.
Henslowes Diary. Edited by WALTER W. GREG. Part I, Text.
Part II, Commentary. London: A. H. Bullen. 1904, 1908.
Crown 4to. lii + 240 and xvi + 400 pp.
Mr Greg's work upon Henslowe is a most notable contribution
towards the redemption of the history of the Elizabethan stage for
scholarship from the disrepute into which the tricks of the forger and
the impertinence of the sciolist have brought it. He has now
furnished a minutely accurate text of the famous diary, a collection,
separately issued under the title Henslowe Papers (1907), of illustrative
documents from the Dulwich archives, and a volume of elaborate
commentary, in which are discussed in turn the personality and
fortunes of Philip Henslowe himself, the companies of actors and the
theatres with which his dramatic speculations were involved, and the
individual plays and men, for so many of whom a reference in his
business-like pages has secured a somewhat surprising rescue from
oblivion. It is not necessary, in the Modern Language Review, to
408 Reviews
dwell- either upon the lirst-rate importance of the Dulwich manuscripts
to the student of Elizabethan life in general and of the Elizabethan
drama in particular, or upon the exceptional merits of their latest
editor. Mr Greg's sound judgment and remorseless patience are by
this time familiar even to those who have not, like myself, had the
privilege of working with him. I shall best discharge my present
duty by avoiding all attempt at giving a summary of his book, and
confining myself to a few isolated points of controversy, as to which, in
the interpretation of admittedly intricate and difficult evidence, I feel
bound to interpret otherwise. I am but gleaning where Mr Greg has
reaped, and must pass over page after page upon which I have nothing
to express but the most complete assent and admiration.
Mr Greg has dealt fully and finally with the forgeries introduced by
Collier into the Diary itself, and in his general handling of stage
history has steered very clear of the pitfalls dug for his successors by
that mischievous antiquary. I have only noted one passage where
I suspect that he has himself been trapped. This is in a statement
(n, 108) that the actor William Kempe ' is found with the Queen's
Revels' company in 1605.' There is an a priori improbability about
this, because the Queen's Revels was a company of boys. I suppose
that Mr Greg rests it upon a ' memorandum ' quoted by Collier in his
Memoirs of the Actors as 'derived from the civic archives' for 1605, to
the effect that ' Kempe, Armyn, and others, plaiers at the Blacke
Fryers ' had brought certain aldermen of the City upon the stage.
There is nothing else to connect either Kempe or Armin with the
Blackfriars in 1605. Collier does not, of course, give an exact reference.
I like not the security, and my suspicions are confirmed by turning up
Mr Sidney Lee's account of Kempe in the D.N.B., and finding that ' the
town clerk of London denies the existence of such a document.'
On the other hand the recent German theory that the mysterious
ne's attached to certain records of play-performances in the diary are to
be ascribed to Collier is reprobated on palaeographical grounds by
Mr Greg. There can hardly be a doubt that, whatever the exact
significance of these letters may be — ' ne[w],' or ' n[ew] e[nterlude],' or
what-not — they indicate what we should now call a ' first night,' either of
a wholly new play, or perhaps in some instances of a ' revival.' But
I part company from Mr Greg when he assigns (n, 167, 174) the same
meaning to the sign 'j,' which appears against the performance of
Tamberlaine on 30 August 1594, and that of Long Meg of Westminster
on 14 February 1595. The alternative explanation, which indeed
Mr Greg himself suggests, that it indicated the First Part of a play
written in two parts, seems to me far more plausible. There was a ne
on 27 August 1594 and there was a ne on 11 February 1595, and
Mr Greg's theory would make these two occasions the only ones on
which two new plays in the same week are recorded in the diary.
Moreover, on 10 March 1595, Henslowe notes ' 17 p frome hence
lycensed.' Now, if Tamberlaine and Long Meg of Westminster are left
out of account, the Admiral's men had produced exactly 17 new plays,
Reviews 409
since they began with Bellendon on 8 June 1594. Mr Greg (n, 115)
explains this note rather differently, as referring to ' exactly the number
of the plays in the repertory at the moment, that is, of the plays entered
as performed by the Admiral's men both before and after the date in
question ' ; but I think that my interpretation is the more simple and
natural one.
Mr Greg has devoted great pains and ingenuity to the disentangling
of Henslowe's bookkeeping, and I think that his conclusions are some-
times right. I am not sure, however, that he has solved the financial
crux presented by the accounts of 1597, in which Henslowe makes not
a single but a double money entry against each performance. I agree
with him that the first two money columns represent pounds and
shillings, and the last three pounds, shillings and pence, and that the
pounds and shillings continue the series of gallery takings recorded in
other parts of the book. But it seems to me very doubtful whether the
pounds, shillings and pence can, as Mr Greg suggests (n, 131), ' represent
the sums which Henslowe was able every now and then to squeeze out
of the company towards the repayment of the moneys advanced ' by him
on the company's behalf. There are several difficulties in this ex-
planation. One is that such repayments, when they do occur in the
diary, are stated, as one would expect, in round sums of pounds and
shillings without pence. Another is that repayments squeezed out from
day to day would naturally fluctuate with the success of the theatre and
therefore with the amounts taken in gallery-money. There is no such
relation here. The entries in question do fluctuate, but quite indepen-
dently of the gallery-money. Moreover, it is noticeable that nearly
half the total amounts which they represent falls within the first 24
of the 127 days for which this particular account runs. Both this
unequal distribution and the inclusion of pence suggest outgoings
rather than repayments, and on the whole it seems to me probable that
Henslowe is entering side by side with his gallery-receipts, not the
repayments of his advances for the company, but the advances them-
selves as he made them day by day. But I admit that, if so, there are
duplicate and differing entries of payments on another page for two of
the days in question which I have no means of explaining. When
Mr Greg comes (n, 135) to summarize the total outcome of Henslowe's
financial transactions with the Admiral's men from 1597 to 1604, I feel
sure that he goes wrong at more than one point. For example,
Henslowe did not, as he suggests, credit the company on 28 July 1598
with receipts up to date of £125 as against payments of £167. 2s. 7d.
and carry forward a balance in his own favour of £42. 2s. 7d: Probably
the £125 went to an old debt. In any case Henslowe carried forward
the whole of the £167. 2s. 7d. against the company. This correction
makes the entry of £233. 17s. 7d as due to Henslowe on 24 February
1599, which puzzles Mr Greg, intelligible enough. Henslowe has
corrected an error of 5s. in his previous statement of his advances
for 1597-8, making it £166. 17s. 7d. He has added his further
advances of £314. 3s. Od. up to 16 February 1599, and has deducted
410 Reviews
his actual receipts during 1598-9 up to 24 February, amounting to
£247. 3s. Qd. The balance in his favour is in fact £233. 17 s. 7d. These
are not the only misunderstandings in Mr Greg's paragraph, which really
requires a complete reconsideration.
It is a pleasure to turn from finance to the personalities of famous
men. Edward Alleyn, the Roscius of the Elizabethan stage, is recorded
in the diary to have ' leafte playnge ' some time before 29 December
1597. Mr Greg regards this as a very temporary retirement, and
thinks that Alleyn was back on the boards in 1598. I think, on the
other hand, that he did not return until 1600. Mr Greg relies on the
appearance of Alleyn's name in the plot of The Battle of Alcazar, which
he dates in 1598. To this I reply that the plot may belong to
December 1597, and may be as late as 1601 or thereabouts. I think
it is in favour of my view that on 26 September 1598 Alleyn was at
The Brill in Sussex, and that Henslowe, writing to him there (Henslowe
Papers, 48), talks of 'my company,' as if Alleyn were not directly
concerned with it. But my strongest argument rests on the terms of
a letter written by the Privy Council to the Middlesex Justices on
8 April 1600, to favour the building of the Fortune (Henslowe Papers,
51). This letter recites that 'her Matie (haveinge been well pleased
heeretofere at tymes of recreacon wth the services of Edward Allen and
his Companie ; Servantf to me the Earle of Nottingham wheareof, of
late he hath made discontynuance) Hath sondrye tymes signified her
pleasuer, that he should revive the same agayne.' Mr Greg finds the
phrasing odd, because there had been no cessation of activity at the
Rose, and the Admiral's men had duly appeared at court during the
Christmas of 1599-1600. But surely the point is that Alleyn was not
with them in person.
Collier interpolated in the diary three forged entries concerning
the unfortunate play of The Isle of Dogs, which led to the closing
of the theatres in 1597. Mr Greg clears these away and leaves a single
genuine mention of the play. This occurs in a note of an agreement
between Henslowe and the actor William Borne on 10 August 1597,
under which Borne binds himself to begin playing at the Rose
' Imediatly after this Restraynt is Recaled by the lordes of the cownsell
wch Restraynt is by the meanes of playinge the leylle of dooges/
Mr Greg suggests that possibly the performance of The Isle of Dogs
took place on 20 July. This date is entered by Henslowe in the diary,
but no play-name or receipt is entered against it. Having eliminated
the forgeries, however, Mr Greg leaves himself with no proof that the
play was produced by the Admiral's men at all. Collier's well-known
extract from the Privy Council register, which records the imprisonment
of some of the players, ' whereof one of them was not only an actor, but
a maker of parte of the said plaie,' only describes it as ' plaied in one
of the plaiehowses on the Bancke side ' ; and this might have been the
Swan. That Nash had a share in the composition may be regarded as
established, but there is no trace of any other connection between Nash
and Henslowe. I am fortunate enough to be able to produce some
Reviews 411
further evidence on the matter which, as far as I know, has never been
used. On 8 October, 1597, the Privy Council (Acts, xxviii. 33) issued
two warrants to the keeper of the Marshalsea, one ' to release Gabriell
Spencer and Robert Shaa, stage-players, out of prison, who were of lat
comitted to his custodie,' and the other 'a like warrant for the releasing
of Benjamin Johnson.' The important new fact here is, of course, the
inference to be drawn from the two entries in the register taken
together, that Ben Jonson and not, as Mr Greg guesses, Samuel Rowley
or Thomas Heywood, was Nash's collaborator in The Isle of Dogs. Of
this there is no hint either in Prof. Herford's D. N. B. article, or in the
quite recent and Gargantuan biography by M. Maurice Castelain. But
I think that doubt is also thrown upon the responsibility of Henslowe
and the Admiral's men for the offending performance. The warrants
were issued three days before Shaw and Spencer began to play for
Henslowe in a reconstructed Admiral's company, to which recruits from
Pembroke's men had been added. This is the earliest appearance of
Spencer in the diary. The earliest appearance of Shaw is on the
previous 6 August, when Richard Jones became security to a covenant
by him to play for Henslowe. The procedure is, no doubt, explained
by his imprisonment. Mr Greg has an ingenious argument to prove
that Spencer, at least, was one of the importations from Pembroke's
men; and if so, it would seem at least possible that Pembroke's, rather
than the Admiral's, were the producers of The Isle of Dogs, and thereby
caused the general restraint of all theatres on 28 July, 1597. On the
other hand, Ben Jonson was in financial relationship with Henslowe as
early as 28 July, for on that very day he borrowed £5 of him, perhaps
to meet the expenses of his arrest; and it is conceivable that the
Pembroke's men came into the Admiral's company a few months earlier
than could be inferred from the account-heading of 11 October.
Shakespeare, like Nash, is not mentioned in the diary. Mr Greg's
argument to prove that Gabriel Spencer and Humphrey Jeffes joined
the Admiral's men from Pembroke's in 1597 is based upon the
occurrence of the names ' Humfrey ' and ' Gabriel,' probably as those
of actors, in 3 Henry VI as printed in the Folio of 1623, and upon
the publication of an earlier version of 3 Henri/ VI with the name of
Pembroke's men on its title-page in 1595. But the inference that
Shakespeare had once been with Pembroke's company, which he
regards as ' quite groundless,' seems to me, on the other hand, rather
plausible. The only reasonable explanation of the appearance of
3 Henry VI in the Folio is that Shakespeare, if he did not write it,
at any rate revised it, and if Pembroke's men played in the revised
version, there is at least a fair probability that it was revised for them.
Now there is no trace of the existence of Pembroke's men until 1592, in
the winter of which year they appeared at court. It is true that
Mr Fleay has narrated a whole history of the company between 1589
and 1592, but it rests upon nothing. In 1593 they travelled, and by
August they were back in London and had had to sell their apparel.
My conjecture is that they may have originated in 1592, out of
412 Reviews
a division for travelling purposes of the rather inflated London company
which had been formed by the combination of Strange's and the
Admiral's. If so, they probably took over the York and Lancaster
series of plays, including 1 Henry VI as written or revised by
Shakespeare for Strange's and produced at the Rose on 3 March 1592,
and also the two parts of The Contention of York and Lancaster. These
Shakespeare may have revised for them and may also have completed
by the addition of Richard III, during their London winter of 1592-3.
I see no reason why he should not also have continued to write for
Strange's, and in fact I suspect that ' the gelyous comodey,' which is
entered in the diary as a new play on 5 January 1593, was The Comedy
of Errors. I do not know that Shakespeare travelled with any
company during 1593; he may have been in Italy. But if he did, it
is more likely to have been with Pembroke's than with Strange's.
The names of nine of Strange's men during this tour are upon record,
and his is not one of them. In August Pembroke's were in difficulties
and, as Mr Greg suggests, probably sold their books as well as
their apparel. Title-pages show that, in addition to the York and
Lancaster plays, they held Titus Andronicus, probably in the version
produced for the first time as Titus and Vespasian by Strange's on
II April 1592, and The Taming of A Shrew. If so, they must have
taken over the former play from Strange's, not in 1592 but in 1593, as
Strange's were playing it up to 25 January 1593. Mr Greg (II, 85)
supposes that in the autumn of 1593 their stock was acquired by
Strange's and so passed to the Chamberlain's men. But it is also
possible that it was taken over by Sussex's and passed from them to
the Chamberlain's in the summer of 1594. This I infer from the fact
that on 23 January 1594 Sussex's produced Titus Andronicus, which I
take to be Shakespeare's extant revision of Titus and Vespasian, as
a new play for Henslowe. A few days later, on 6 February 1594, plays
were stopped by the plague, and on the very same day Titus Andronicus
was entered in the Stationers' Register. It was published in the course
of the year, and its title-page bore the names of the three companies,
Derby's (i.e. Strange's), Pembroke's and Sussex's, in the precise order in
which, according to my view but not according to Mr Greg's, who does
not accept Titus and Vespasian as an early version of Titus Andronicus,
they had been connected with it. I have been prolix in expounding
this conjecture as to the outline of Shakespeare's career from 1592 to
1594, because it differs so sharply from the traditional conjecture
adopted by Mr Greg, according to which Shakespeare's relations were
confined, at any rate from 1592 onwards, to a single company, known up
to 1594 as Strange's, and afterwards as the Chamberlain's. While I arn
conjecturing, I may as well go the whole hog, and add that I have
sometimes wondered whether the Buckingham, which Sussex's were
playing in the winter of 1593-4, was not an early version of Henry VIII.
The Shakespeare and Fletcher play of 1613 reads to me like a rehandling
of a piece belonging to the days of the chronicle history.
I could go on raising minor controversies with Mr Greg for some
Reviews 413
time yet. I am not satisfied with the distinction he draws between the
sharers in the Admiral's company and Henslowe's covenant servants ; or
with his theory that the diary must not be looked upon as showing all
the payments made by or on behalf of the Admiral's men for plays
during the period to which it relates. But the evidence on both these
points is too long for analysis in a review, and I would rather end,
as I began, on a note of gratitude to Mr Greg for a book which few
scholars would have had the energy to undertake or to carry through
with so much thoroughness and minuteness.
E. K. CHAMBERS.
LONDON.
The New Inn or The Light Heart. By BEN JONSON. Edited by
G. B. TENNANT. (Yale Studies in English, xxxiv.) New York :
Henry Holt, 1908. 8vo. lxxiii + 340 pp.
After alluding to the fact that this play is not found in the additional
Jonson folio of 1640, Dr Tennant continues : ' That the reason for its
omission lay in its peculiarity of form [Svo.J is very evident ; for
whereas his other plays could be reprinted from their original type, and
then bound together, this comedy would have needed to be entirely
reset.' It is difficult at first to grasp the state of mind in which an
editor makes a remark of this sort, and yet when one comes to look
into the case it is pretty clear how the mistake arose. The Neiv Inn
was printed in octavo in 1631, and it will be remembered that the same
date occurs on the title-pages of the first three plays in 1640 folio.
Dr Tennant has obviously jumped at the conclusion that these plays
were published in folio in 1631, that the type was kept standing for
nine or ten years and was then used for printing the first section of the
collected edition. Had this been the case it is pretty certain that the
printer of that edition would have altered the date before reprinting
from the old type. But the supposition of type standing for ten years
is utterly inadmissible. The three plays in question were of course
printed in 1631 and the type distributed. They were not intended for
separate issue, for the signatures are connected. It is now usual to
assume that Jonson began to collect his later works for an additional
folio about 1631, and that these three plays were printed before he
again dropt the scheme. Whether any copies were issued is not known,
but the bulk of the edition certainly came into the hands of the publisher
of the second volume of 1640 (Richard Meighen). There was no question
of including in the volume editions of plays which had been put on the
market singly at an earlier date ; while the fact that the New Inn had
been already printed in octavo cannot have stood in the way of its being
reprinted, since several masques are included of which individual quartos
had previously appeared. Probably the play was simply overlooked;
unless, indeed, we are to suppose that Sir Kenelm Digby, the editor,
preferred to ignore Ben's failure and the splenetic outpourings that
followed it.
414 Reviews
A few pages later we find Dr Tennant in difficulties over the date
1629 given on the title-page as that of performance. The difficulty
appears to be that the date is correct. The play was acted on January
19, 1629. Dr Tennant seems to think that, being before March 25,
this should have been given in the original as 1628. He ought, how-
ever, to have known that the practice varied greatly at the time, and if
he will turn to Prof. Thorndike's useful study of the Influence of
Beaumont and Fletcher on Shakspere (p. 17) he will find conclusive
evidence that Jonson began the year on January 1.
After this there is very little to find fault with in what is throughout
an altogether solid and able piece of work. I am afraid that the editor
is only too right when he says that Jonson had nobody but himself to
blame for the failure of a play which deserved no better, and, moreover,
that though the work may not be comparable with the author's great
pieces, it by no means stands apart from the rest of his production, but
merely shows in an aggravated form defects which may be traced
throughout. A minor point is the curious assertion that the play was
hissed ' Because the Chambermaid was named Cis.' When we consider
that in revising the play Jonson not only altered the name to Pru, but
picked out this single incident as the subject for an epilogue for the
court, I think it will be admitted that the name must have borne some
suggestion to a contemporary audience which is lost to us. While,
however, disagreeing with the editor on this point, I have no explana-
tion to offer. Throughout his criticism of the play, and also his
remarks upon the atrabilious writings with which the author followed
it up, Dr Tennant has ample opportunity of exposing the utter per-
version of evidence of which Gifford was guilty in his not ungenerous
defence of Jonson, and of the meekness with which he has been followed
by writers who should have known better. Among other things
Dr Tennant shows, I think, that the version of the Ode containing the
ill-natured sneer at Brome is the original. On this point the late
F. G. Fleay evinced more sense than other critics though he proved
himself erratic enough elsewhere.
One episode in the New Inn is also found in the Widow, from which
the editor assumes that it was borrowed. He is probably right, for the
incident forms an integral part of both plays, but it is worth while
observing (which Dr Tennant does not) that the Widow though
probably written somewhere about 1625 was first printed (as by
Jonson, Fletcher, and Middleton) in 1652, twenty-one years after the
New Inn. Apparently we must regard it as one of those cases in which
at the end of his life Jonson wove into his plays fragments of earlier
work done in collaboration with other writers. Such patching has
already been pointed out by Dr De Winter and Mr Crawford in the
Staple of News. Then again there is the noteworthy fact that the New
Inn contains two passages of considerable length which recur almost
verbatim in Love's Pilgrimage first printed in the Beaumont and
Fletcher folio of 1647. Here, however, it seems impossible to decide
for certain whether (i) Jonson was concerned in the original composition
Reviews 415
of Love's Pilgrimage and reclaimed his own work, whether (ii) Jonson
in the New Inn borrowed work of Fletcher's, or whether (iii) the passage
from the New Inn was inserted in Loves Pilgrimage between 1631 and
1647. Dr Tennant favours the last alternative.
The text aims at being an exact reprint in all but typographical
arrangement of the accurately though not very well printed original.
Even obvious misprints are retained, the readings of later editions being
recorded at the foot of the page. So far as it has been possible to check
it the text seems quite correct. I only remark that whereas the editor
began by printing ' i' the ' &c. where the original has ' i'the ' &c., he
altered his practice during the course of his work and towards the
end follows the original in this detail. Great pains have evidently been
taken to make the text thoroughly trustworthy, while at the same time
much learning has been collected in the introduction and notes.
W. W. GREG.
CAMBRIDGE.
The Knight of the Burning Pestle. By BEAUMONT AND FLETCHER.
Edited by H. S. MURCH. (Yale Studies in English, xxxin.)
New York: Henry Holt, 1908. 8vo. cxiv + 310 pp.
Dr Murch's edition of the Knight of the Burning Pestle is a
thoroughly unsatisfactory piece of work. This does not mean that
a great deal of labour and a considerable amount of erudition has not
gone to its production, but that it is marked by a lack of editorial,
competency, a want of critical temper, and grave lapses of attention
which deprive it of a large part of the value it ought to have possessed.
The character of the work becomes obvious on the very first page.
' Owing, no doubt, to the unsettled condition of orthography at the time,
inconsistencies in spelling, also, are to be found in the quarto.' Was
there ever a more fatuous remark ? 'All things considered,' again, the
editor has actually decided to adopt for his edition the only authoritative
text. There are three quartos, one of 1613, and two dated 1635. These
are numbered 1, 2, 3; but no identification marks are given to distinguish
those bearing the same date, so that the student is forced to rummage
among the collations to discover which quarto is called 2 and which 3.
Neither are we definitely told whether Q2 is printed from Ql and Q3
from Q2, though both these facts follow from the collations quoted. Of
the folio it is said that 'An examination of its readings... will show that
the quartos of 1635, rather than the quarto of 1613, are depended upon.'
This is culpable vagueness. The folio, as the collations show, was
printed from Q3. Now the quarto which has the readings here (cor-
rectly) ascribed to Q2 is distinguished by having on the title-page the
name ' Beaumont ' in the usual spelling, while in that with the Q3
readings the name is spelt ' Beamount ' ; and I may incidentally remark
that this third quarto though dated, like the second, 1635, was quite
likely not printed till fifteen or twenty years later. It may seem
416 Reviews
hypercritical to insist upon Dr Murch's failure properly to distinguish
these two quartos ; but it so happens that it has led him into a curious
and rather bad error. At the end of the text, namely, he has reprinted
the preliminary matter peculiar to the later editions. He states defi-
nitely that the reprint is made from ' the Second Quarto, 1635,' but as
a matter of fact it is from the ' Beamount ' quarto which he has in his
collations quite correctly called Q3. There are, moreover, several inac-
curacies in this reprint, the chief being the omission of the imprint
' Printed by N. 0. for /. S. 1635.' from the title-page.
To resume. Utterly misleading are such statements as that 'rich and
influential tradesmen and their aggressive wives... more and more under
James I assumed a sort of dictatorship over the theatre.' The contrary
is true, for the merchant class was becoming more and more pro-
nouncedly puritan and the puritans more and more opposed to all
theatrical activity. Throughout James' and Charles' reigns the drama
became continuously less bourgeois and more aristocratic. Again,
speaking of the revival Dr Murch says : ' It is probable that, as given
at the Cockpit, it was acted before aristocratic spectators, since that
theatre was a " private house." ' But so was the Blackfriars, at which
the original performance in all probability took place. The change was
in the character of the audience, not of the house, and shows that the
civic was a diminishing, not an increasing element. The editor quotes
Langbaine for a revival with a prologue spoken by Nell Gwyn, and
Genest for one in 1682. ' So far as I am aware/ he adds, ' it has been
only recently revived, and, moreover, only in America.' The statement
will not pass unnoticed by those who remember Mr Nigel Playfair's
admirable impersonation of Ralph. Nor was that the first modern
revival in this country.
A list of plays ' which have a more or less evident relation to the
romances,' i.e. the chivalric romances, includes the Trial of Chivalry.
This is in no way chivalric : the editor has presumably not read it. In the
same list liter Pendragon is dated 1589. It was a new play on April 29,
1597. Sir Clyomon is said to be ' evidently based directly upon some
lost romance.' This is guess work of the worst sort ; for my own part
I do not believe it. Worse than this by far is the omission of all mention
of the Old Wives Tale, that remarkable predecessor of the Knight of the
Burning Pestle in the field of chivalric burlesque, though the editor
goes as far afield and as wide of the mark as Thersytes in his search for
parallels.
The question of authorship has always been a difficult one, though
critics are agreed in assigning a predominant share to Beaumont.
The present editor gives him all but the Luce-Jasper scenes (he is
unfortunately vague in the exact delimitation). This means ascribing
in 1 — 150, with a proportion of double endings as low as 33 per cent.,
to Fletcher on the strength of a low proportion of run-on lines. This
seems a very doubtful proceeding, in view of the fact that Fletcher's
usual percentage is about 70. Unless, moreover, these various tests
give approximately consonant results, what weight can they carry ?
Reviews 417
As regards the production of the play Dr Murch concludes that it
was performed by a children's company in 1610. But there is very
little doubt that we must assign it to the Blackfriars house, and the
editor has come no nearer than his predecessors to explaining the
passage which seems to imply that the house where the play was acted
had then been open seven years. The Blackfriars was open before the
end of the sixteenth century. It does not in the least help matters to
suggest that the performance may ' have been at another theatre than
Blackfriars/ for no known house was opened in 1603. After Mr Chambers'
arguments in the Modern Language Review for last January (p. 161)
there can be little doubt that the true date is 1607.
The question of the dependence of the play on Don Quixote is treated
at length and a pretty conclusive case seems to be made out for referring
all cases of alleged similarity either to natural coincidence arising out
of the common situation or to dependence on the romances of chivalry
themselves. The chief sources seem to be Amadis, Palmerin de Oliva,
Palmerin of England and the Mirror of Knighthood. The subject is well
treated and forms much the best section of the Introduction. The least
commendable section, on the other hand, is perhaps that headed 'Objects
of the Satire.' This includes miscellaneous observations on chivalric
romances and their dramatic offspring, the civic drama with its glori-
fication of bourgeois prowess, the tastes of the city and the behaviour of
Jacobean audiences. The discussion is loaded with a painful amount of
pretentious and superficial writing, attempts at local and historical colour
which only result in the misuse of technical terms (' the Worshipful
Company of Aldermen ') and the general substitution of rhetoric for
reason. The continental romances, we are "told, never had ' wide vogue
among the English aristocracy ' owing to the appeal of the Arthurian
legends ' with their organic religious principle and their fine consecra-
tions, together with their distinctly national aroma ' — whatever all this
may mean. Commoners on the other hand fed on the popular chap-books
and romances which went abroad to town and village 'in their attractive
bindings.' One would be curious to know the source of Dr Murch's
information concerning the binding of these books — most popular prints
had none at all. In the same uncritical and hasty spirit he quotes
passages from a seventeenth century writer, and refers not to the
original but to M. Jusserand — misquotes, moreover, and gives a wrong
reference. He seldom gives chapter and verse for any allusion and is
quite content to call a play by its sub-title.
It is a relief to turn to the text of the play, which is distinctly above
the average. The first quarto has been reprinted verbatim with all its
errors. How far this is a j udicious proceeding may, indeed, be questioned.
It is one thing so to reproduce a play from the 1616 folio of Ben Jonson,
quite another to follow the same method in such a case as this. How-
ever, it is a safeguard against undue tampering with the text. The
title-page is inaccurately given. Not only has the line arrangement
been altered, but the reading 'natos ' has been altered to ' natum.' With.
M. L. R. iv. 27
418 Reviews
this exception, and the appendix of 1635 already mentioned, the text
appears, so far as it has been possible to test it, very reasonably accurate.
Something, however, has gone wrong with I, 165 where 'became' should
be ' beame.' The text of an .edition is an important feature, and a trust-
worthy reprint is always welcome.
W. W. GREG.
CAMBRIDGE.
The Development and Chronology of Chaucer's Works. By JOHN S. P.
TATLOCK. (Chaucer Society.) London: Kegan Paul, Trench,
Trubner and Co., 1907. 8vo. xiv + 233 pp.
We have here a valuable contribution to Chaucer scholarship, and a
further indication of the healthy activity which characterises the pursuit
of English studies in America. Owing to the superior organisation of
research in the universities of the United States, we in this country are
in danger of being altogether outstripped ; and it is a pleasure to note
how keenly the minutest details relating to Chaucer and his works are
discussed by transatlantic scholars. Dr Tatlock is well known as a
Chaucer scholar, and he here contributes to the publications of the
Chaucer Society a discussion on the development and chronology of the
principal works, omitting the minor poems for want of space. The
author deserves credit for fully exposing the baselessness of some of the
assumptions which have been made or accepted by scholars without
any real support of evidence ; though it must be admitted that he spins
a few cobwebs of his own, which others who come after him will have
to sweep away. If in the remarks which follow doubt is cast upon
some of his conclusions, it must not be inferred that the value of the
work as a whole is denied. Even when the author is arguing for a
probably baseless theory, he usually gives us a valuable collection of
materials for forming an opinion, which are presented with as much
fairness and impartiality as can be expected from an eager disputant.
Dr Tatlock's study begins with a discussion of the supposed two
versions of Troilus and Criseyde, with regard to which he has had the
advantage of using Dr McCormick's unpublished work; and here he
seems to have fairly established his case. On the vexed question of the
date of the original text of the poem he supports with further argument
the view which he has formerly advocated, namely that Gower's mention
in the Mirour de I'Omme of
la geste
De Troylus et de la belle
Creseide
is a reference to Chaucer's poem, and consequently that this latter must
be as early as 1377, a conclusion for which he thinks other cogent
Reviews 419
reasons may be urged. His arguments, however, are by no means
convincing. It is extremely unlikely that Gower was referring here to a
particular poem, and especially to such a long and elaborate piece of work
as Chaucer's, which, we may add, could not possibly be ' sung,' whatever
Chaucer himself may say when in straits for a rhyme. The reference
to Troilus as a lover by Froissart is enough to show that the love-story,
as told by Benoit, was well known, and whether the change of name
(Briseida to Criseida), on which so much stress is laid, was first made
by Boccaccio or not (the difference between Griseida and Criseida is not
really important), the occurrence of the new form Criseida in at least
one 14th century MS. of Guido is significant. Incidentally it may be
remarked that it is very unsafe to assert positively that Gower knew
no Italian. Italian was not a very out-of-the-way language, and it
must have been familiar to many in the mercantile world of London in
the 14th century. Why again must the reference in the Gonfessio
Amantis (iv, 2794) be to Chaucer's Troilus ? Why not (for example)
to Benoit ? But these questions, of the popularity of the Troilus love-
story and the use of the name Criseida, will doubtless be determined
eventually by further evidence. As to the suggested revision of
Chaucer's Troilus before 1387, the supposed date of the Testament of
Love, there is nothing here which is inconsistent with the date 1382-3
for the original production. Indeed it is more likely that the revision
took place early, than that Chaucer should have returned to the poem
after an interval of many years.
Dr Tatlock has dealt fully and faithfully with the now utterly dis-
credited theory of a Palamon and Arcite in stanzas. It is perhaps
worth while even now to have the arguments effectively stated, and
the metrical examination of the Knight's Tale which Dr Tatlock
gives us is really convincing. There is no difficulty in supposing
that a Palamon and Arcite in couplets, practically identical with the
Knights Tale, came between Troilus and the Legend of Good Women ;
but there is no need to suggest that the phrase 'though the story
is knowen lyte' means anything more than that it was not told in
Classical authors :
Tanto negli anni riposta e nascosa,
Che Latino autor non par ne dica,
Per quel ch' io senta, in libro alcuna cosa.
With regard to the two Prologues to the Legend of Good Women
Dr Tatlock is on the side of Professor Lowes, though he thinks that
the intricacy of the question has hardly been fully appreciated. He
offers further argument for the idea that the poem was at first written
in honour of the Queen, and that the revision was undertaken after her
death in 1394, out of consideration for the feelings of King Richard,
who could endure no reference to her after her death.
In dealing with the Canterbury Tales Dr Tatlock accepts the sug-
gestion of a direct reference to Katherine Swinford in the Doctor's Tale,
27—2
420 Reviews
an idea which is almost excluded by Chaucer's personal connexion with
her. On p. 187 he refers to a mention in Gower's Vox Clamantis of
the crusade of the Bp of Norwich, as evidence that the third book of
that poem was written later than 1382. He should have observed that
this mention is made only in a marginal note, which was certainly
added after the first composition of the work, as is shown by the fact
that it appears only in the MSS. which represent the later recension.
The suggestions with regard to the relations of the Shipman's Tale with
the Prologue of the Wife of Bath, and of both with the Merchant's Tale,
are interesting but rather speculative. More detailed discussion on
the Canterbury Tales is reserved for a future volume, to which we look
forward with interest, and also with the hope that it may contain what
is unfortunately lacking in the present book, namely an index. Dr
Tatlock admits that his conclusions are not all equally valuable. ' They
are presented for what they are worth, because the publication of
plausible conjecture, founded on investigation and recognised as con-
jecture, leads in the long run to the most fruitful and reliable results/
The keenness of modern controversy on subjects relating to Chaucer
justifies this attitude. There is no longer any danger that plausible
conjecture will impose itself upon scholars or upon the public without
due examination.
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
Chaucer's Prologue and Knight's Tale. Edited by M. BENTINCK SMITH.
Cambridge : University Press. 1908. 8vo. Ixxxvii + 229 pp.
Of the making of editions of the Prologue and (to a less degree) of
the Knight's Tale there is no end, and any new edition must be
thoroughly good to justify itself. The present edition does so chiefly by
the excellence of the introduction. The first four sections deal with
Chaucer's life and works and are models of clearness and conciseness.
The editor has avoided dogmatism on points still under discussion and
has thus escaped the mistake so often made in elementary text-books
of treating the subject as if there were no such things as moot-points of
scholarship. The fifth section deals with Chaucer's language and is
a useful summary of the chief points of importance. In dealing with
the e-sounds it might have been as well to differentiate the open and
close sounds by some parallel other than that of the French e and e,
sounds with which the young student is not of necessity accurately
familiar. The statement that ai, ay or ei, ey are to be pronounced as
in Modern English array, way must be a slip. The statement that ch
is pronounced as tch. even (the italics are mine) in words of French
Reviews 421
origin, is slightly misleading as all early loan-words from French kept
what was then the regular French pronunciation of ch. In the account
of Chaucer's metre something is lost by the failure to discuss his use of
secondarily stressed syllables in place of fully stressed ones. The average
student has an extremely wooden idea of the structure of Chaucer's
verse unless he realises this point. The last three sections of the
Introduction deal with the general plan of the Tales, the literary
characteristics of the Prologue and the evolution of the Knight's Tale.
The notes are less satisfactory. In classics of a later age one has
generally to complain of an excess of notes. In editing Middle English
texts, at least for junior students, the case is different. The subtle
distinctions of idiom, whether of word or sentence, are only too readily
left unnoticed by the student, and timely hints on these points might
have been given more freely. Then, too, apt illustrations of medieval
life and manners, such as are given in Mr Pollard's excellent editions,
are of the highest importance, as they arouse literary and historical
interest in Chaucer's work and prevent its study from becoming a
mere philological exercise. Notes of this kind are not as full as they
might be.
In the note on 1. 8 should not ' palatalisation ' be ' vocalisation ' ?
In 1. 33 the O.N. form is not needed as O.E. foreiveard is well
established. A note should have been given on the difficulties of
construction in 11. 173 — 6. The explanation of 'sho' in 1. 253 as the
name of a coin seems unnecessary and does not make the passage
easier. In the note on 1. 710 'alder' is spoken of as a corrupt form of
O.E. ealra. The use of this epithet in the case of a form which is
capable of regular phonetic explanation is misleading, and belongs
rather to the pre-scientific days of language-study. In 1. 800 if ' this
post' refers to the 'sign-post' of the inn (whatever that may be precisely),
it is very difficult to explain the previous expression ' sitting by.' In the
note on 1. 1118 there is a misprint, 'she' for 'sle.' In 1. 2534 the form
' cracchen ' cannot be Old English, in the sense in which the editor uses
that term. These are a few points of criticism on notes which, so far as
they go, are excellent.
In conclusion, a word of protest must be raised against the way in
which quoted words in the notes are not distinguished either by type
or by the use of inverted commas from other words in the sentence.
It is not conducive to clearness and is at times positively misleading.
ALLEN MAWER.
NEWCASTLE.
422 Reviews
Origenes de la Noveia. Tomo n. Novelas de los Siglos xv y xvi, con
un estudio preliminar de D. M. MENICNDEZ Y PELAYO. (Nueva
Biblioteca de Autores Espanoles.) Madrid: Bailly-Bailliere e Hijos,
1907. 8vo. cxl + 587 pp.
Primera Cronica General. Estoria de Espana que mand(5 componer
Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289. Publi-
cada por RAM^N MENENDEZ PIDAL. Tomo i. Texto. (Same
Series.) 1906. iv + 774pp.
Libros de Caballerias. Primera Parte. Ciclo arturico. Ciclo caro-
lingio. Por ADOLFO BONILLA Y SAN MART!N. (Same Series.)
1907. 556 pp.
Comedias de Tirso de Molina. Tomo u. Coleccion ordenada e ilus-
trada por D. EMILIO COTARELO Y MORI. (Same Series.) 1907.
xlvi + 742 pp.
Cronicas del Gran Gapitdn. Por ANTONIO RODR!GUEZ VILLA. (Same
Series.) 1908. xvii + 612pp.
The volumes of the new Biblioteca de Autores Espanoles follow each
other with most commendable promptness. The second volume of the
Origins of the Novel does not yield in interest or importance to the first,
which appeared in 1905. It consists of an Introduction covering 140
pages, and the following texts: Cdrcel de Amor of Diego de San Pedro;
Question de Amor ; Villalon, Didlogo de las Transformaciones (inedited),
El Crotalon; the Diana of Montemayor; Diana Enamorada of Gil Polo;
Pastor de Filida of Montalvo and the Coloquios satiricos of Antonio de
Torquemada. Among the subjects discussed by Sr. Menendez y Pelayo
in the introduction are the Italian novelists in Spain; the widely known
Silva de Varia Leccion of Mexia ; the Sobremesa y A livio de Caminantes
and the Patranuelo of Timoneda, and lastly the Noches de Invierno of
Antonio de Eslava.
This preliminary essay shows all the qualities which were so con-
spicuous in the first volume of this work and for which the author is
noted : vast erudition and a brilliancy of exposition in which he is
unequalled. The English reader will be especially interested in the
detailed discussion of Antonio de Eslava's Noches de Invierno (which
appeared at Pamplona in 1609) ' gran curiosidad bibliografica, ya por el
remote origen de algunas de sus fabulas, ya por la extraordinaria fortuna
que alguna de ellas, original al parecer, ha tenido en el orbe literario,
prestando elementos a una de las creaciones de Shakespeare ' (p. cxxii).
It is in the fourth chapter of the Primera Noche that Richard Garnett
and other modern English scholars, as Sr. Menendez says, believed they
saw the germ of Shakespeare's fantastic drama The Tempest. He
concludes : ' Las semejanzas de este argumento con el de The Tempest
son tan obvias que parece dificil dejar de admitir una imitacidn directa.'
But, he says : ' Este es sin duda el esquema de la obra shakespiriana,
pero j cuan lejos esta de la obra misma \ Todo lo que tiene de profundo
y simb<51ico, todo lo que tiene de musical y etereo, es creaci6n propia del
Reviews 423
genio de Shakespeare, que nunca se mostro" tan admirablemente lirico
como en esta prodigiosa fantasia, la cual, por su misma vaguedad, sumerge
el espiritu en inefable arrobamiento.' The type in which the texts are
printed unfortunately lacks the clearness of some of the other volumes.
One of the most important books in Spanish literature is unquestion-
ably the General Chronicle of Spain by Alfonso the Learned (died 1284).
It was first published at Zamora in 1541 and again at Valladolid in
1604; both these editions have become exceedingly rare. Of this
Chronicle Ticknor says : ' Everywhere it breathes the spirit of its age,
and, when taken together, is not only the most interesting of the
Spanish chronicles, but the most interesting of all that in any country
mark the transition from its poetical and romantic traditions to the
frave exactness of historical truth.' The Cronica General was a store-
ouse that was freely used by the writers of ballads and the dramatists,
Lope de Vega especially having founded a number of his dramas on
incidents related in it.
No living scholar was as well equipped for the extremely difficult
task of editing the new edition of the Cronica General as Sr. Menendez
Pidal, author of the Leyenda de los Siete Infantas de Lara. His account
of the various unsuccessful attempts to renew the edition of Flprian de
Ocarnpo are interesting. It was finally decided to include it in the
Biblioteca de Autores Espanoles when the first series was originally
projected, but Cayetano Rosell, who was charged with it, shrank from
the stupendous task of editing a work which, as he said, the Academy
of History would never attempt, though the labour of providing a new
edition had been imposed upon them as long ago as 1798. ' What
disheartens anyone who studies this chronicle,' Sr. Menendez Pidal says,
'is the great divergence which is revealed on comparing the many
codices which are preserved of this long text.' The editor further says :
' Having devoted myself for many years to the study of the manuscripts
of the Cronicas, I believe that I have succeeded in making a classifica-
tion of them, fixing the various compilations and reworkings which they
represent and the periods to which they belong. The MSS. which were
formerly confounded under the title of Crdnica General del Rey Sabio
are the fruit of almost centuries of histriographic activity, beginning
with the Primera Crdnica General, commanded to be written by
Alfonso X., and following with the " Crdnica General of 1344," that of
the " Twenty Kings," the Third and Fourth Chronicle General, that of
1404, and others of less importance... I hope in the present publication
to have succeeded in offering the Primera Crdnica General free from
the many interpolations and rearrangements of every kind which it has
suffered in the course of time.' The edition now published is a delight
to the eye ; it is presented in new clear type which renders it easy and
pleasant reading. Sr. Menendez Pidal has conferred a boon upon all
interested in the early history and literature of Spain for which they
cannot fail to be grateful.
The Spanish Romances of Chivalry had been treated with con-
siderable fulness by Sr. Menendez y Pelayo in the first volume of his
424 Reviews
Origenes de la Novela. The well known scholar Sr. Bonilla y San
Martin has now published a volume of the Romances of Chivalry of
the Arthurian and Carolingian cycles. Only the texts are here presented,
without any introductory matter, which is to follow in a second volume.
This one contains (1) El Baladro del Sabio Merlin, Primera Parte de la
Demanda del Sancto Grial. This is, apparently (for it is nowhere
stated), a reprint of the volume that was issued at Burgos in 1498, and
of which only a single copy is in existence, so far as is known. The
other Baladro del Sabio Merlin, different from the first, at least in part,
and which contains besides a series of prophecies, which was several
times printed with the Demanda del Sancto Grial, is contained in the
British Museum in the earliest edition known, Toledo, 1515. This was
evidently inaccessible to Sr. Bonilla, who has reprinted the edition of
Seville, 1535 : (2) La Demanda del Sancto Grial con los marauillosos
fechos de Ldcarote y de Galas su hijo. Segunda Parte de la Demanda
del Sancto Grial. (3) Libro del Esforzado Gaballero don Tristan de
Leonis y de sus grandes hechos en Armas, printed at Seville in 1528,
a Spanish translation of the French prose version. There is an edition
published at Valladolid in 1501 by Juan de Burgos, a copy of which
was in the Salva-Heredia collection. (4) Cr6nica de los muy notables
Caualleros Tablante de Ricamonte y de Jofre hijo del Conde Don Anson,
printed at Estella in 1564. In the Carolingian Cycle : (5) Cuento del
Enperador Carlos Maynes e de la Enperatris Seuilla, published according
to the MS. h-j-13, of the Escurial library, with a facsimile of a page of
the manuscript. The second volume of Sr. Bonilla's publication will
contain, beside the introductory matter, among other texts, the fragment
of the Spanish Tristan in prose, the MS. of which is in the Vatican
library. It will be awaited with eagerness by all who are interested in
these romances, which have played such an important part in the
literature of Spain.
With the second volume of the Comedias de Tirso de Molina,
Sr. Cotarelo y Mori concludes the publication of those plays of the
great ' Mercenario,' the greater part of which have been inaccessible to
the general student of the Spanish drama. It comprises twenty-eight
plays, including El Burlador de Sevilla, previously printed by Hartzen-
busch, and Tan largo me lo fiais, attributed to Calderon, and which was
published, together with two comedias by Guillen de Castro in 1878 in
the Libros raros. The volume contains, besides, an excellent Catdlogo
razonado del Teatro de Tirso de Molina, occupying forty-six pages, and
which shows that out of about four hundred plays which Tirso wrote,
just eighty-six are still extant. The plays are evidently printed with
great care, in clean, clear type, agreeable to the eye and should gain
many readers for the great dramatist. Sr. Cotarelo, to whose important
publications the student of the Spanish drama owes so much, is to be
congratulated on the excellent manner in which he has fulfilled this
difficult and very exacting task.
In the Gronicas del Gran Gapitdn, Sr. Antonio Rodriguez Villa, well
known for his edition of the Didlogo de los Pajes and other works,
Reviews 425
publishes a number of chronicles relating to Don Goncalo de Cdrdoba.
The first of these, called Las dos Conquistas del Reino de Ndpoles,
appeared originally at Zaragoza in 1554. Other editions appeared at
Zaragoza 1559, Seville 1580 (also 1582, not mentioned by the editor),
and Alcala de Henares 1584. The latter, which seemed the most correct
to the editor, is the one here reprinted. A comparison of this reprint
with a copy of the original in the writer's possession, shows that the
new edition is done with great care. It may be mentioned in passing
that this is the book which Ticknor calls ' the poor and dull chronicle
of the life of Gonzalvo.' In the preface this chronicle is falsely ascribed
to Hernando Perez del Pulgar, Sefior de Salar. Sr. Rodriguez Villa
also publishes (2) the anonymous Oronica manuscrita, from .the MS. in
the Biblioteca Nacional, (3) the Vita di Gonsalvo Fernando di Cordova,
detto il Gran Capitano by Paolo Giovio, Firenze, 1550, translated into
Spanish and published at Zaragoza in 1554, and (4) — by far the most
interesting of all — the Breve Parte de las Hazanas del excelente nom-
brado Gran Capitdn por Hernan Perez del Pulgar, first published at
Seville in 1527, and better known in the excellent little edition of
Martinez de la Rosa.
These volumes of the Nueva Biblioteca de Autores Espanoles have
well fulfilled their promise and we wish them the success which they so
richly deserve.
HUGO A. RENNERT.
PHILADELPHIA, PA. U.S.A.
The Life and Works of Christobal Sudrez de Figueroa. By J. P.
WICKERSHAM CRAWFORD. (Publications of the University of
Pennsylvania; Series in Romanic Languages and Literatures,
No. 1.) Philadelphia, Pa. 1907. 8vo. 159 pp.
Suarez de Figueroa is remembered chiefly as the translator of
Guarini's Pastor Fido, a version highly praised in Don Quixote ; but till
recently little was known of him beyond the fact that he returned
thanks by sharply criticizing Cervantes, and other prominent contem-
poraries, in El Passagero. Mr Crawford's researches confirm the
impression that Suarez de Figueroa was an ill-conditioned, querulous
person, and they supply much welcome information concerning the
writer. Born at Valladolid about the year 1571, Suarez de Figueroa
never attained the popularity to which he thought himself entitled.
This is not altogether surprising. He began life by quarrelling with
his family, went to seek his fortune in Italy, and, in the intervals of
leisure left him by' his legal business, cultivated literature. On the
death of his parents he returned to Spain in 1604, fell into difficulties,
started on a pilgrimage to Santiago de Compostela, quarrelled with
a muleteer near Cuellar, and was arrested on suspicion of having
murdered a man at Valladolid. The charge was unfounded, but the
incident illustrates Suarez de Figueroa's facility for getting into hot
426 Reviews
water, and henceforward he was constantly at warfare with his
neighbours. His attitude to the rest of the world is visible in his
works. La Constants Amarilis is, indeed, in a eulogistic vein, for it
commemorates the love-match between Juan Andres Hurtado de
Mendoza (afterwards Marques de Canete) and Dona Maria de Cardenas.
But here again Suarez de Figueroa invented a grievance. He joined
Canete's household in 1609 (the year in which La Constante Amarilis
was published), but retired in 1616, complaining that his patron had
not rewarded him sufficiently. He duly recorded his disappointment in
El Passagero, and, when the second edition of La Espana defendida
was issued in 1644, it appeared without the laudatory stanza in honour
of Canete which had embellished the first edition of 1612. Few were
fortunate enough to obtain Suarez de Figueroa's approval ; Cervantes,
Lope de Vega and Ruiz de Alarcdn came under his displeasure, and he
seems to have succeeded at last in uniting all the literary cliques against
him. In 1622 he returned to Italy, became Auditor of Lecce, was
dismissed next year, and was appointed later Auditor of Catanzaro.
Here, as might be expected, he again got in trouble, and — unfor-
tunately for himself — was marked down by the Inquisition : on this
curious incident, rather creditable than otherwise to the victim,
Mr Crawford's investigations throw much light. Suarez de Figueroa
appears for the last time on October 10, 1633, when he signed the
aprobacidn to Gonzalo de Saavedra's Los Pastores del Betis ; but there
is reason to think that he survived till 1644, or a little later.
Mr Crawford is careful to say that Suarez de Figueroa was not
a great writer, but is inclined to ' honour him as a man of high moral
principles, and as a steadfast champion of the highest literary and
political ideals.' It may be so ; Suarez de Figueroa had the desperate
courage of his opinions, and a concentrated bitterness of expression that
is often telling; yet it is by no means obvious what his ideals were.
But, apart from his literary importance, the present excellent monograph
is welcome : it places the author in his exact relation to his contem-
poraries, establishes the chief events in his troubled life, and supplies
a bibliography of his works — several of which have vanished.
J. FITZMAURICE-KELLY.
LONDON.
Les Troubadours: leurs vies, leurs oeuvres, leur influence. Par JOSEPH
ANGLADE. Paris. 1908. viii + 323 pp.
M. Anglade, who is already known as the author of an excellent
study of Giraut Riquier, the last of the troubadours, has produced an
attractive introduction to Proven9al lyric poetry in this book. A certain
superficiality of treatment is explained by the fact that the book is the
outcome of a course of lectures addressed to an audience which possessed
no special knowledge of the subject. The book is thus intended to appeal
to a wider circle of readers than provenfalistes pure and simple, and this
Reviews 427
purpose it seems well adapted to perform. Four introductory chapters
deal with preliminary matters, the difference between ' troubadour ' and
'jongleur,' the technique of their art and its environment: here, also,
M. Anglade refers to that hoary fiction ' the courts of love.' The several
periods of troubadour poetry are then dealt with and chapters are
devoted to the troubadours in Italy, Spain, Portugal and Germany.
An excellent feature of the book is the full bibliography to each chapter,
which should prove useful to any who wish to begin the study of
Proven9al. We note one or two omissions. As to the trobar clus (p. 54)
reference might have been made to P. Andraud's thesis, Quae judicia de
litteris fecerint Provinciates, Paris, 1902, and more space should have
been given to the subject in view of its influence upon Dante's theory
of style : the troubadour Gavaudan (A. Jeanroy in Romania, xxxiv,
p. 497) provides excellent examples of intentional obscurity. Pratsch's
thesis on Folquet de Marselha supports the impossible view that the
troubadour and the bishop were different persons : reference should
have been made to Zingarelli's La personalita storica di Folchetto di
Marsiglia, Bologna, 1899. In reference to religious poetry, room might
have been found for a mention of Peire de Corbiac's hymn to the Virgin,
while Dante da Majano's sonnet in Proven9al does not appear in the
chapter upon Italy. These, however, are trivialities and the book can be
heartily recommended to anyone who requires a general introduction to
Proven9al lyric poetry.
H. J. CHAYTOR.
PLYMOUTH.
Ovid und die Troubadours. Von WILIBALD SCHROTTER. Halle :
Niemeyer. 1908. 8vo. Ill pp.
This book or brochure, within the limits imposed by the title,
attempts to do for Ovid what Comparetti did for Virgil in his Virgil in
the Middle Ages. Ovid's influence upon medieval literature is well-
known and Herr Schrotter rightly devotes his early pages to an
estimate of its extent. He shows that, so far as the troubadours were
concerned, Ovidian influence reached them indirectly through the
schoolmen, who adopted ideas from Ovid for literary purposes of their
own and thus made them common property. Thus, though it be
granted that the artificial troubadour poetry was developed from
a popular poetry, we must not forget that the course of this develop-
ment was influenced by the learned poetry and literary culture of the
middle ages, and to this culture Ovid had materially contributed.
Ovid's influence was 'also immediate: some troubadours were doubtless
able to read his works in the original : others learned his mythology and
his similes at second hand and a considerable number of passages can
be quoted which are direct imitations of Ovid's language.
The difficulty which besets literary criticism of this kind is to decide
whether resemblances are apparent or real, whether they belong to that
428 Reviews
group of ideas which will naturally occur to any body of writers who
devote attention to emotional pathology, or whether they are something
more than coincidences. The present question is further complicated
by the fact that ideas derived from Ovid certainly formed part of the
literary capital of the middle ages, before troubadour poetry had been
developed: and to decide whether such ideas, as they appear in troubadour
poetry, were borrowed mediately or immediately from Ovid or whether
they occurred independently to the troubadour mind, seems often an
insuperable difficulty. Herr Schrotter conscientiously goes through
the psychology and pathology of love, displaying a wide erudition in
the performance of his task and gives a large number of passages which
may undoubtedly be regarded as ' parallel.' He also quotes a consider-
able number which the unprejudiced observer would prefer to ascribe to
coincidence : one instance will serve as an example. Ovid, Her., vn, 26
' Aenean animo noxque diesque refert ' is placed opposite to Bernart de
Ventadorn, ' domna, cui sopley nueyt e dia ' : to call this ' eine direkte
Entlehnung' (p. 45), 'eine wb'rtliche Nachahmung' (p. 67) is sheer
exaggeration. The phenomenon of the sleepless lover might be paral-
leled from many sources in both ancient and modern literature, and an
unduly large number of the passages compared are of this character.
The obvious differences between Ovid and the Troubadours are well
brought out, especially as regards the ennobling character of love in
troubadour poetry, an ideal which was alien to Ovid. Herr Schrotter
misses a point when he quotes 'militat omnis amans et habet sua
castra Cupido ' (p. 86). Ovid was not merely using a military metaphor,
but was expressing the antimilitarist sentiments of the decadent
aristocracy for whom he wrote : antimilitarism is not necessarily
a troubadour characteristic. There are few misprints in the book
(peur for puer, p. 44) but we miss a few footnotes : ' Pelias' lance,' for
instance, might have been credited to its discoverer, who must be
sought in the bibliography at the beginning of the book.
H. J. CHAYTOR.
PLYMOUTH.
Tables synoptiques de Phonologic de I'ancien frangais. Par H. E. BER-
THON et V. G. STARKEY. Oxford: Clarendon Press, 1909.
24 pp.
It was a bold undertaking to offer in some 12 tables and 24 pages
a conspectus of Old French phonology and much labour and ingenuity
have been required in its execution. The work is offered to the
beginner in Romance languages and he will find here a presentment
more precise and more tangible than he would discover elsewhere. The
large pages (12 inches by 10), neatly divided into compartments, present
an artful array of the beautiful types the Clarendon Press has at its
disposal. Since the disposition of the matter is geometric, our account
of it shall be as orderly as possible.
Reviews 429
Table I. (Voyelles toniques, libres.)
The twofold development of Latin e and 1 to oi on the one hand, and
to ai [e] on the other, is not made sufficiently clear ; the earliest trace
of [e] is indeed mentioned but the change might seem only to concern
the endings of the imperfects of verbs, while the change of Latin
e to French i when a long i occurs as the final letter of the form
(e.g. presi > pris) is hidden away among the paroxytona at the end of
Table IV. It is impossible to compress the various changes Latin a has
undergone into the small space allotted to them and no place, apparently,
is found for the special French ie < d after t, d, r, s (etc. but not labials)
when the preceding syllable contains an i ; thus the many Old French
infinitives in -ier, nfr. -er find no mention. This rigid condensation led
to the committal of a serious blunder, the remark that ai occurs as an
ascending diphthong in the Vie de Saint Alexis', the editors had doubt-
less in their notes the assonances, pais (<pacem): paiast (strophe 19)
and also pais (< pagum + ensem} : venir (strophe 36) and the desire to
be brief caused a confusion of the two. Following each table are a
number of ' remarques ' which we think should often have been fuller ;
thus Thomas's theory of -arius > ier through Germanic influence is
accepted without the reservation that the change of quality of the
vowel is perhaps older than umlaut in German. There seems to be no
reason why umlaut should not be considered as a French phenomenon ;
it has to be accepted for *illi > il, *sesi > sis ; again remarque 2° that
Latin a between palatals becomes i seems to us too bald seeing that we
possess clear evidence of the change in Popular Latin of initial ja- to je
(Januari'us > Jenuarius ; cf. Italian gennujo and ofr. jenvier). There
appears to be no mention of ofr. palatal +-a + nasal, and in the ' remar-
ques ' or elsewhere some mention should have been made of ofr. verb-
forms mui, conui, etc.
Table II. (Voyelles toniques, entravees.)
The easier that contains e + nasal should also have included e + nasal
and also, though examples are rare, a case of d -f n mouille + consonant
might have been given. We should consider too that in d + n mouille
final, it is inadvisable to quote without explanation the two spellings
coin and poing. The phrase ' pendant tout le moyen-age ' should be
used sparingly ; we are told, for example, that during that period au is
a descending diphthong, i.e., not yet reduced to o and still spellings
like omosne, obe are to be met with. The most likely explanation of
e + I + consonant > eau seems to be that a glide of undetermined value
occurred between the e and I (as in Southern English milk) and that
the glide only became a when I became u.
Table III. Remarque 5°.
The 'loi de Darmsteter' should not have been made shorter than
its originator intended and examples of the persistence of a vowel other
than a > e as in quadri-furcum > carrefour should have been given.
430 Reviews
Table IV.
In the development of the type tepidum > tiede, we think that a
more likely explanation is the ' balance theory,' according to which the
similarity of force of i and u retained the penultimate vowel till such
time as e had become ie. This theory is of use in explaining the
various forms of verbs in -icare etc., such as ofr. venches < vindicas com-
pared with venjons < vindic-umus.
Table V.
The statement that c [k] may be seen in English carry, carpenter,
'importes en Angleterre par voie de 1'Anglo-norman/ would seem to
suggest that in agn. initial ca remains ca- ; more French words in
English from initial Latin ca have ch- than c-, e.g., chafe, change,
chamber, etc.
Table VI.
The Latin qu seems inadequately summarised and not very clear :
thus we find ofr. aive side by side with nfr. suivre when ofr. sivre would
have been more appropriate ; it seems also a mistake to include in this
same easier cuisine < cocina : the popular Latin forms cocina and cocus
(i.e., qu already simplified to c) have ample justification, the latter occurs
in the Appendix Probi.
Table VIII.
Among the cases of the omission of/ before o and u it is a mistake
to quote ofr. reuser1 < *refusare; the correct etymology is doubtless
*retusare from retundo.
Table IX B. Casier B.
The Germanic influence might have been accounted for by pointing
out that Germanic dialects possessed words corresponding to gue, guepe
and gdter2, of similar meaning and with initial w, viz. ndl. wadde,
ohg. luefsa and ivuosti ; a contamination of like nature might also serve
to explain the h aspire of herse as there was certainly a Germanic word
cognate with English harrow (Gothic *harwi). We heartily recommend
students to acquire the work and to keep it in a place of easy access.
It seems a pity that no index was added. Those who use Suchier's
Voyelles toniques know what a great improvement the French indexed
edition is on the original German. We hope that a second edition will
contain this useful change.
A. T. BAKER.
SHEFFIELD.
1 Godefroy quotes many examples of reuser in the sense of ' drive back ' but none in
that of ' retire ' ; the following may interest readers.
Quida fantosme avoir trov£
Arriere est auques reuse.
[MS. B. M. Add. 36614 f° 279 v°b.]
2 Afr. also offers a pair of doublets of this nature ; vimblet and guimblet where the Latin
verbs are * vimbrare, vimblare < vibrare and Germanic weifen.
Minor Notices 431
MINOR NOTICES.
All who are interested in early printing or in the Roman de la Rose,
will welcome the recent book by F. W. Bourdillon : The Early Editions
of the Roman de la Rose (1906). This splendidly printed volume is issued
by the Bibliographical Society, and bears the number xiv among the
publications of the society. The author subscribes to the conclusions
reached by M. Claudin in his excellent treatise with regard to the first
three — and not four — editions. He has been able to date more closely
than heretofore several of the undated editions, and does this mainly
by means of 'internal, or textual, comparison.' It must be said that
the application made of this method offers every appearance of care and
skill. The discussion of the first folios (p. 13 et ss.) offers a good example
of the author's method. One of the most valuable parts of the book is
the Description of the Twenty-one Editions (p. 35 et ss.). Here will be
found in the space of a little more than thirty pages bibliographical
information worth far more than the cost of the entire volume. Typo-
graphically, too, one can but praise this section of the work. A surprising
thing about the fourteen earliest editions is stated on p. 147 : they all
are derived from one original, though there were scores and scores of
manuscripts from which various readings could have been adopted. The
volume closes with a large number of exact reproductions of the early
cuts (pp. 209-48).
R. W.
This volume of Select Translations from Old English Prose, edited
by Albert S. Cook and Chauncey B. Tinker (Boston, Ginn & Co., 1908),
is a companion one to Cook's Select Translations from Old English
Poetry. For the student of literature it is not of much value, for
unfortunately Old English prose is an almost negligible quantity when
considered as literature. The greater number of the extracts are trans-
lations from Old English translations of Latin historians or homilists.
Their style in Old English is artificial and unnatural and this defect
cannot be remedied in a translation yet a stage further removed from
the original. Least satisfactory are the selections from Bede's History
based on Giles' translation. The language is highly Latinised, stilted
and unnatural. Happiest are Professor Cook's own translations from
Alfred's preface to the Pastoral Care and his fellow-editor's translations
from Alfred's Boethius.
For the student- of history and of Early English culture the book
should prove most useful as an introduction to many of the original
authorities for pre-Conquest days. Here the notes on the extracts from
the Chronicle might have been fuller and the extracts from Orosius
dealing with the voyages of Ohthere and Wulfstan should have been
given in extenso both for their intrinsic merit and also as examples of
432 Minor Notices
genuine native English prose. Fuller comment on the rather difficult
geography of the voyages might have been made and Alfred's own
account of the Teutonic peoples should have been included in the
passages selected.
The translations which read most easily are those from Aelfric, who
possesses that gift of colloquial ease which was denied to most of the
writers of Old English prose. A word of praise must also be said for
the translation of the famous Sermo Lupi ad Anglos. It is one of the
most forceful pieces of prose in Old English literature and it loses little
in translation.
A. M.
The sole fault to be found with the edition of Cinco Novelas
Ejemplares of Cervantes in the Bibliotheca Romanica (Nos. 41 — 44.
Strassburg, J. H. E. Heitz; London, Chatto and Windus, 1907) is that
it contains only five of the Novelas (La Gitanilla, Rinconete y Cortadillo,
El Celoso Estremeno, El Casamiento Enganoso and the Coloquio que
paso entre Cipion y Berganza). No doubt these are the best stories
in the collection, but many readers will regret the omission of El
Licenciado Vidriera. A complete, handy and corrected reprint of all
twelve is a desideratum, and no one is more competent to supply it
than Sr. D. Rufino Jose Cuervo who, though his name does not appear,
is evidently responsible for the present issue. The introduction, a
model of laconic presentation, embodies the latest results of research,
and the text is naturally based on the first edition of 1613: there
exists a reprint (containing numerous variants) which purports to have
been brought out at Madrid by Juan de la Cuesta in 1614, but this
appears to be a pirated edition put on the market by Lisbon publishers,
and, as Cervantes cannot be brought into relation with it, Sr. Cuervo
is obviously right in disregarding it. Emendations are introduced
sparingly, and with excellent judgment : the spelling is moderately
modernized, as it very justifiably may be in a popular edition. Some
will be less satisfied with respect to the compromise adopted in the
matter of graphic accentuation ; naturally enough, Sr. Cuervo cannot
reconcile himself to such forms as opinion or razon in a text of the
sixteenth or seventeenth century; but perhaps clavicimbano (p. 151),
halleme (p. 188) and asi (p. 204) look almost as much out of place.
This, however, is chicanery. ' 1909 ' (p. 6) is obviously a misprint for
1609, but nothing else seems to have escaped correction. This little
volume may be most cordially recommended to all students of Spanish
literature.
J. F.-K.
VOLUME IV JULY, 1909 NUMBER 4
THE 'ANCREN RIWLE.'
UNDER the heading, Die Ancren Riwle — ein aus angelsdchsischer
Zeit ilberliefertes Denkmal, Dr W. Heuser in the Anglia xxx, 103 sqq.
calls attention to MS. Laud Misc. 201 in the Bodleian, a seventeenth
century MS. in the handwriting of W. L'isle, which, besides a copy of
Eadwines Canterbury Psalter (Trinity College, Cambridge), contains
certain prayers from the Ancren Riwle, taken, as L'isle tells us, ' out
of the . Nunnes Rules of St James Order in Bennet College Library '
(i.e., Corpus Christi College, Cambridge). Heuser prints these prayers
from MS. Laud and as a parallel text gives the corresponding passages
from the hitherto unprinted early thirteenth century MS. of the Ancren
Riwle in Corpus Christi College, Cambridge (MS. 402). The theory
which Heuser puts forward is that the prayers in the Laud MS. are
copied from a lost Ancren Riwle MS. dating from the transition period
from Old to Middle English, and that this lost MS., like the other
'modernised' writings of that period, points back to an O.E. original.
He says, ' Trotz seiner beschranktheit ist das material des Laud-ms. von
der grossten wichtigkeit fur die A. R-forschung, da es wenigstens bis in
die ags. iibergangszeit zuriickfuhrt, wahrscheinlich aber, wie alle " mo-
dernisierten" denkmaler dieser periode auf das Ags. selber zuriickweist.'
It seems to me that the actual facts point in quite a different
direction, and I think it admits of direct proof that L'isle's extracts
were copied from the existing early thirteenth century MS. C.C.C. 402,
and that the archaisms on which Heuser lays such stress were inten-
tionally introduced by him1.
For convenience of reference I give the two texts, both of which I
have myself collated with the MSS.
1 I do not urge the point — though it might be urged — that it is unlikely that a C.C.C.
MS., carefully guarded as these MSS. have always been, should have been lost, or that
C.C.C. should have been in possession of two Ancren Riicle MSS. which agree so closely
(except for the archaisms) in wording and spelling.
M. L. B. IV. 28
434
The 'Ancren Riwle'
MS. LAUD Misc. 201 1 (fol. 264). MS. C.C.C. 402 (fol. 6b bottom).
To ]>am halgan ]>rynnesse.
Ealmihtig god • feeder • suna 7 haelig
gast • as ge beoff ]>reo an god • ealswa
ge beoff an mihte • an wisdom • 7 an
5 luue • 7 J>eah is mihte iturned to J>e
in halig writ • uomeliche >u deore-
wurffe faader • to ]>e wisdom sselig suna •
to )?e luue haelig gast • geof me an ael-
mihtig god )>rile on ]>reo hades j>ses ilce
10 }>reo thinges • mihte ]>e to f?eowian •
wisdome )>e to cwemian • luue 7 wil to
don hit • mihte -p ic mage don • wisdom
•p ic cunne don • luue $ ic wulle don
aa f >e is leofest • as J>u eart fulle of
15 euch god • ealswa nis nan god wonne
)>ere as )>eos f>reo beoff • mihte • wisdom •
7 luue gemette togederes • $ >u getti
me >am halig Jjrinnesse ic ]>e wurfcscipe
of |?reo pater nosfres.
Almihti godd • feader • sune • hali gast •
as 36 beoff f>reo an godd • alswa 36 beoff
an mihte • an wisdom • 7 an luue • 7 |?ah
is mihte iturnd to \>e in hali writ norne-
liche • Jm deorewurffe feader • to >e wis-
dom seli sune • to J?e luue hali gast • 3ef
me an almihti godd |>rile i )?reo hades •
|?es ilke |>reo Binges • rnihte forte serui >e •
wisdom forte cweme )>e • luue 7 wil to
don hit • mihte -J51 ich mahe don • wis-
dom -p ich cunne don • luue1 •)> ich wulle
don aa -p te is leouest • as J>u art ful of
euch god . alswa nis na god2 wone ]>er as
fjeose }>reo beoft • mihte 7 wisdom • 7 luue
iueiet togederes. -p tu 3etti me ham hali
Jjrumnesse i J?e wurffschipe of )>e f>reo pater
nostres.
20 To Jjam beelende criste.
La ihesu {?in are • ihesu for mine synnas
ahongen on rode • for f?as ylca tif wun-
das \>e >u on hire bleddest • heal mine
blody sawle of ealle >a synnas $ heo
25 is wiS gewundod )>urh mine fif wittes i
f>e munigunge of ham -p hit swa mote
beon deorewurSe hlaford fif pa^er nos-
tres • 7 ct.
An otter.
3o For {?a seofeu gyftas \>sss halgan gastes
-p ic ham mote hsebben • 7 for J>a seofen
tidas f hselig kirc singa> • f ic deale
in ham slepe ic oS wacige • 7 for j?a
seofen bonen i |>e pa^er iwster ongean
35 f>a seofen heaued 7 deadlice synnan •
-p >u wite me wiS ]>am 7 ealle heora
broces • and geoue me J>a seofene seelig
sedignysses \>e \>u hlafoixl hsefst behaten
\>\ne gecorene • i )>in sedig nome seofen •
40 pater nostres.
An oSer.
For )>a tyn heastes >e ic gebrocen haebbe
summe oSer eall • 7 me seoluen to wart
te hwet se beo of o8er hwet untreowe-
45 lice i teoheSet i bote of J?eos brucken2
for te sahtni me wis j?e deorewurCe
hlaford • tyn pater • nosfres.
1 L'isle uses the O.E. 3 both for 3 and
g. I render it by g. MS. C.C.C. distinguishes
between g and 3.
2 MS. brucken, the k altered from It.
A ihesu ]>in are • ihesu for mine sunnen
ahonget o rode • for )?e ilke fif wunden >e
{m on hire bleddest heal mi blodi sawle
of alle )>e sunnen $ ha is wiff iwundet.
purh mine fif wittes i )>e munegunge of
nani ^ hit swa mote boon deorewurffe
laumi fif pater nos^res.
For t>e seoue 3iftes of \>e hali gast -b ich
ham mote habben • 7 for )>e seoue tiden
f hali chirche singeS f ich deale in ham
slepe ich offer wakie • 7 for }>e seoue3
bouen i )?e pater uoster a3ein }>e seouen
heaued 7 deadliche sunnen • -J5 tu wite
me wiS ham 7 alle hare brokes • 7 3eoue
me jje seouene4 selie eadinesses fje J>u
hauest lauerd bihaten }>ine icorene i \>in
eadi nome seoue pater nos^res.
For }je ten heastes {>e ich ibroken habbe •
summe ofier alle • 7 me seoluen towart te
hwet se beo of offer hwet untreoweliche
iteoheffet • ibote of Jjeose bruchen forte
sahtni5 me wiff }>e deorewurge lauerd ten
pater uostres.
1 $...luue omitted by H.
2 So MS., H. has go[dl.
3 So MS. .H. seouen.
4 So MS. H. seoune.
5 So MS., H. has sahtin.
ARTHUR S. NAPIER 435
An o|?er.
For \>e wurSegunge ihesu crist of j?ine pe wurSgunge ihesn crist of jjine tweof l
50 tweolfen apostolas • $ ic mote ofer apostles • f ich mote ouer al folhin hare
call folgian heora lare • -p ic mote lare • -{5 ich mote habben Jmrh hare bo-
hsebben |mrh heora bonen j?a tweolfe nen \>e tweolf bohes \>e blowe)? of chearite
bohes \>e blowej? of chserite • swa seinte as seinte pawel writes blisfule lauerd
pawel writes • blisfull hlaford • tweolf tweolf pater nostres.
55 pater nostres.
An oSer.
For ealle \>& sawlen \>e beoS forftfaren i For alle \>e sawlen J>e beo5 forSfearen i
\>e bileaue of ^a feower godspelles • f>e J>e bileaue of J>e fowr goddspelles )>e hal-
healda); call cristendom up o feower deft al cristendom up o fowr halues • •£
eohealues • f }m j>a feower marhes geoue tu J>e fowr marhe3euen2 3eoue ham in
ham in heouene mihtfulle hlaford feo- heouene • milzfule3 lauerd fowr pater
wer pater nostres. nostres.
1 So MS., H. has tweos.
2 MS. marhejeuen, but the jeuen is crossed
through.
3 So MS., H. has miljfule.
Heuser bases his conclusion as to the age of the MS. from which
L'isle copied the extracts (1) on the forms of the letters and (2) on the
language : ' Das alter unserer excerpte wird bewiesen durch die fast
ganz ags. schriftzeichen...ferner durch den noch fast altenglischen stand
der sprache mit erhaltenem ce, y, ea, eo,' etc.
The first point, the forms of the letters chosen by L'isle, proves
nothing. He had just finished copying Eadwines Canterbury Psalter,
using the Anglo-Saxon characters for his transcript, and it was quite
natural that, if he then added a few extracts from an early M.E. MS.,
he should continue to use the same form of letters rather than suddenly
change and try to imitate the forms of the early M.E. hand.
As to the second point, the language : the extracts show, it is true,
a curious mixture of O.E. and thirteenth century forms — very different
from the ordinary twelfth century transcripts of O.E. originals — and the
most natural explanation seems to be that the "basis was a thirteenth
century MS., and that the archaisms were introduced by L'isle, who
evidently possessed a knowledge of O.E. considerable for his time. In
1623 he published, with a translation, ^Elfric's Treatise on the Old and
New Testament, to which he added ^Elfric's Easter Homily, etc.1 From
his introduction to this we learn how, after his preliminary studies in
O.E., he ' tooke heart to put forth and diue into the deep among the
meere Saxon monuments of my worthily respected kinsman Sir H.
Spelman, my honorable friend Sir Rob. Cotton, and of our Libraries
in Cambridge.' I believe therefore that his knowledge of O.E. was
1 Cp. "Wiilker, Grundriss, p. 11. I may add that this edition was reissued in 1638 with
new title-pages as Divers ancient monuments in the Saxon tongue.
28—2
436 The 'Ancren Riwle'
quite sufficient to enable him to introduce the archaisms (frequently
very inaccurate1) which we find in the extracts and which distinguish
them from the corresponding passages in the Corpus Christi College
MS. Where the forms are not archaized, the two MSS. agree remarkably
even in details of spelling. That L'isle rather liked trying to write O.E.
is shown by his providing the prayers with O.E. headings — for these
are obviously his additions — as he had already done in the case of the
Canticles in Eadwine's Canterbury Psalter2.
In one instance we have direct proof that he did deliberately alter :
in 1. 45 of the extracts he first wrote bruchen, as in the Corpus Christi
College MS., and then, apparently remembering that ch does not occur
in O.E., he altered the h to k. But the evidence of the two MSS.
enables us to go further — they afford us distinct proof that MS. C.C.C.
402 was the very MS. from which L'isle copied. In Morton's edition
p. 3017 MS. Nero A 14 reads : \et tu \e vour moryiuen (MS. Cleopatra
C 6 has mare^euen) jiue ham inne heouene, i.e., 'that thou give them
the four morning-gifts3 in heaven.' MS. C.C.C. 402 has •)? tu ^e fuwr
marhe^euen $eoue ham in heouene, but the $euen has been crossed through.
As originally written it was, of course, correct, but the scribe, or some
subsequent reader, not understanding it, thought that "}euen, which is
the last word on one leaf, and yeoue, which is the first word on the next,
were accidental repetitions of the same word, so he crossed the first out.
L'isle, seeing it crossed out, omitted it in his copy, but judging that
feower ought to be accompanied by a plural, changed marhe into marhes:
hence the reading of MS. Laud, ty }>u ]>a feower marhes geoue ham in
heouene.
Further evidence in the same direction is afforded by the fact that
in the first prayer the Corpus Christi College MS. has the form alswa
twice, and as three times, and L'isle recognizing alswa, changed it each
time to the well-known W. Saxon form ealswa, but not knowing that
as is merely a worn-down form of the same word, did not attempt to
archaize it, and copied it as as in all three instances. I think that this
proves that all the available evidence does not take the Ancren Riwle
back further than the beginning of the thirteenth century.
ARTHUR S. NAPIER.
OXFORD.
1 The writer who composed the heading Geleafa \ara apostolas was quite capable of
altering of alle \>e sitnnen into of ealle \>a synnas, 1. 2-t. Cp. next note.
2 Sang Esayes, Sang Ezechies kyninges, Geleafa \>ara apostolas. Sang gebletsod Marian,
&c. Cp. Wanley, p. 100, and Wiilker, Grundriss, p. 13.
3 The gift given by the bridegroom to the bride on the morning after the wedding.
O.E. morgengifu.
THE ELIZABETHAN 'TENNE TEAGEDIES
OF SENECA.'
THE Tenne Tragedies of Seneca were published in quarto by Thomas
Marsh in 1581, and were dedicated to 'Sir Thomas Henneage, Treasurer
of the Queen's Chamber.' The volume included Hercules Furens,
Thyestes, and Troas, translated by Jasper Hey wood ; Hippolytus, Medea,
Agamemnon, and Hercules (Etceus by John Studley; Thebais by
Thomas Newton; (Edipus by Alexander Neville, and Octavia by
Thomas Nuce. It was published under the editorship of Thomas
Newton, who had himself contributed the Thebais. Seven out of the
ten plays had appeared previously. Heywood's Troas was published
in octavo in 1559, and his Thyestes, also in octavo, in the next year.
Hercules Furens appeared in octavo in 1561. Neville's (Edipus was
written in 1560, and appeared in octavo in 1563, and Nuce's Octavia
appeared in quarto in 1566. Studley's Medea and Agamemnon both
appeared in octavo in 1566. The collected edition of 1581 was
reprinted by the Spenser Society in 1887. The text of the 1581
quarto is, in the main, except for slight differences in spelling and
punctuation, the same as that of the separate earlier editions, on
which it is evidently based. It has, however, a considerable number
of misprints, and when the two texts differ, the reading of the separate
editions is generally to be preferred. The text of Neville's (Edipus
in the 1581 quarto is not, however, a reprint of the octavo of 1563,
but is an independent text, revised probably by Neville himself. New
lines are inserted, and old ones re-written, so as to remove faults in the
metre and rhyme.
Jasper Heywood was the younger son of John Heywood the epi-
grammatist. He was born in 1535, and sent to Oxford in 1547. In
1554 he was elected a probationer fellow of Merton College, but in 1558
he was obliged to resign, and late in the same year he was elected to
a fellowship at All Souls'. It was whilst he was a fellow of All Souls'
that he published his Senecan translations, which were the earliest to
appear of the Tenne Tragedies. He was a Roman Catholic, and after-
wards resigned his fellowship on account of his religion and left England.
438 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
In later life he returned to England as superior of the Jesuit mission,
and was imprisoned for seventeen months. He died at Naples in 1598.
Heywood seems to have possessed more poetic feeling than any of
his fellow-translators. I should unhesitatingly pronounce the Troas to
be the finest piece of work among the Tenne Tragedies. Amid all the
rant and fury of Hercules, (Edipus, Medea, and their companions, the
scene between Andromache, her little son, and Ulysses in Act in of
the Troas is conspicuous for its tenderness and pathos, and though this
may be due in part to the fact that the play itself is one of Seneca's
best, credit must be given to Hey wood's judgment in selecting it for
his first attempt. ' I have,' he says in his preface, ' privately taken the
part which pleased me best of so excellent an author, for better is tyme
spent in the best then other.'
Heywood's style is much more free from words of a colloquial,
dialectal, or archaic character than that of Studley, Nuce, or Newton.
His English is on the whole that of the ordinary Elizabethan translator,
though he has some striking Latinisms, such as ' freate,' ' frete ' = ' sea '
(Lat. /return), and ' roge ' = ' funeral pyre ' (Lat. rogus), which in one
passage (Troas, I, 81 (99 a)) has been misunderstood by the printer and
appears as ' rage.'
It is interesting to note the change in Heywood's attitude as a
translator towards his original. In the Troas, the earliest of his three
translations, he dealt with it very freely, adding a chorus of sixty lines
of his own invention at the end of Act I, a new scene consisting of
a speech of ninety-one lines by the ghost of Achilles at the beginning
of Act II, and three additional stanzas at the end of the chorus which
concludes Act II. He also substituted a chorus of his own for the
Senecan chorus at the close of Act ill. In his preface ' To the Reader '
in the edition of 1559, Heywood speaks of these alterations in the
following terms :
Now as concerninge sondrye places augmented and some altered in this my
translation. First forasmuch as this worke seemed unto mee in some places
unperfite, whether left so of the Author, or parte of it loste, as tyme devoureth
all things, I wot not, I have (where I thought good) with addition of myne owne
Penne supplied the wante of some thynges, as the firste Chorus, after the fyrste
acte...Also in the seconde Acte I have added the Speache of Achilles Spright,
rysing from Hell to require the Sacrifyce of Polyxena.-.Agayne the three laste staves
of the Chorus after the same Acte : and as for the thyrde Chorus which in Seneca
beginneth thus, Que vocat sedes ? For as much as nothing is therein but a heaped
number of farre and strauuge Countries, considerynge with my selfe, that the names
of so manye unknowen Countreyes, Mountaynes, Descries, and Woodes, shoulde
have no grace in the Englishe tounge, but bee a straunge and unpleasant thinge
to the Readers (excepte I should expound the Historyes of each one, which would
be farre to tedious,) I have in the place thereof made another beginninge in this
EVELYN M. SPEARING 439
manner. O love that leadst, etc. Which alteration may be borne withall, seynge
that Chorus is no part of the substaunce of the matter. In the rest I have for my
slender learninge endevored to keepe touch with the Latteu, not worde for worde or
verse for verse, as to expounde it, but neglectynge the placinge of the wordes,
observed their sence.
In the Thyestes Heywood has only added one original speech, the
soliloquy of Thyestes at the close of the play, in which the unhappy
father invokes on himself all the torments of hell.
In the Hercules Far ens, published in 1561, there is no addition of
original matter, and it is clear from the character of the translation
itself that Heywood no longer ' endevored to keepe touch with the
Latten, not worde for worde or verse for verse, but neglectynge the
placinge of the wordes, observed their sence,' but that his aim was
to reproduce the Latin much more closely. On the title-page he states,
first in Latin, then in English, that the tragedy is ' newly perused and
of all faultes whereof it did before abound diligently corrected, and for
the profit of young schollers so faithfully translated into English metre,
that ye may se verse for verse tourned as farre as the phrase of the
English permitteth.'
It may be doubted whether this change in Heywood's method of
translation was really beneficial to his work. In striving to keep the
Latin order of words, his English becomes clumsy and frequently
obscure, e.g., Here. Fur., II, 43, 44 (5 a)1 :
Nor handes that well durst enterprise, his noble travayles all
The filthy labour made to shrynke of foul Augias hall,
where ' labour ' is the nominative, and ' handes ' the accusative. Or
Here. Fur., in, 251—254 (13 a):
As great as when comes hour of longer night,
And willing quiet sleepes to be extent,
Holds equall Libra Phoebus Chariots light,
A sorte the secrete Ceres doe frequent,
where the meaning is difficult to grasp without the Latin :
quanta, cum longae redit hora nocti
crescere et somnos cupieris quietos
Libra Phoebeos tenet aequa currus,
turba secretarn Cererem frequentat.
The attempt to reproduce exactly Latin constructions is not always
very happy, e.g., Here. Far., II, 82 — 84 :
...and beaten with thy stroake
The mount, now here, now there fell downe : and rampier rente of stay,
The raging brooke of Thessaly did roon a newe found way
1 All quotations are taken from the quarto edition of 1581. The references in
brackets are to the pages of that edition.
440 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
where the last clause is an attempt to follow the Latin :
et rupto aggere
nova cucurrit Thessalus torrens via ;
and Here. Fur., n, 182, 183 (7 a) :
...what should I the mothers speake
Both suffring, and adventring gyltes 1
which represents the Latin :
...quid matres loquar
passas et ausas scelera ?
and Here. Fur., in, 308, 309 (14 a) :
Hee over Foordes of Tartare brought
Keturnde appeased beeinge Hell,
which represents :
Transvectus vada Tartari
pacatis redit inferis.
This close attention to the construction of the original has influenced
Heywood's metre, for the attempt to represent one Latin line by one
English, whilst keeping the Latin order of words, has resulted in much
enjambement, and in a consequent placing of the caesura earlier in the
line than is its normal position. One passage from Megara's speech at
the beginning of Act II (n, 3 — 10 (4 b)) will illustrate this :
...To mee yet never day
Hath careles shin'de : the ende of one affliction past away
Beginning of an other is : an other ennemy
Is forthwith founde, before that hee his joy full family
Retourne unto, an other fyght hee taketh by behest :
Nor any respite given is to him nor quiet rest :
But whyle that he commaunded is : straight him pursueth shee
The hatefull luno.
The extent of the alteration produced in Heywood's rhythm;1 may be
gauged from the different proportion of lines with the main paVise after
the second or third foot to be found in the Hercules Furens as compared
with the Troas. Metrically, the ear requires the caesura after the
fourth foot, and there is usually a slight pause at that place, but the
main pause (or, as it may be called, the logical caesura as distinct from
the metrical) often occurs earlier in the line, and in the Troas the
proportion of lines in which it is to be found after the second foot is
under six per cent of the total number of fourteeners, whilst in the
Hercules Furens it is over twenty-two per cent. Again, in the Troas
the number of lines with the logical caesura after the third foot is
EVELYN M. SPEARING 441
under two per cent, whilst in the Hercules Furens it is over six per
cent. Thus in the latter play, the number of normal lines in which the
logical and metrical caesuras coincide in falling after the fourth foot,
has enormously decreased.
John Studley, unlike Heywood, but like Neville and Nuce, was
a Cambridge scholar. The date of his birth is not certain, but it must
have been about 1545. He came up to Trinity College, Cambridge, in
1561, and took his B.A. in 1566 and M.A. in 1570, being elected to
a fellowship in the interval between the two degrees. His Agamemnon
and Medea were published in 1566, the year in which he took his B.A.
In the Stationers' Register for 1566-67 there is also an entry ' Recevyd
of Henry Denham for his lycense for ye pryntinge of the iiijth parte of
Senecas Workes,' and it has been conjectured that this was Studley 's
translation of the Hippolytus — the fourth and ' most ruthful tragedy '
as it is called in the 1581 edition — though no copy of this separate
edition is extant. The date of Studley 's translation of the Hercules
(Etaeus is not known.
Studley 's poetical style differs widely from that of Heywood. The
diction of his four translations is extremely interesting; there is
a homely and popular character about it which is quite foreign to
Heywood's, though we find it again in some measure in Newton's
Thebais, included among the Tenne Tragedies. Studley appears to
have had very little sense of humour, and he frequently falls into bathos
exactly in the passages where he wishes to be impressive, but there
is an extraordinary amount of vigour in his style. It seems sometimes
as if the mantle of the old alliterative poets had fallen upon him ;
he has the same love of heaped-up epithets, the same affection for
redundancy, the same delight in alliteration.
His metre is worthy of notice on one or two points. He employs
the fourteener, the decasyllabic rhyming alternately (which cannot be
called the heroic or elegiac quatrain in this case, for there is no pause at
the end of the quatrain), the alexandrine, and the ' poulter's measure/
being the only one of the translators to attempt the two latter metres.
His success, especially with the fourteener and the decasyllabic, which
are his favourite metres, is not very remarkable, and it may be doubted
whether his ear was not sometimes at fault. One or two examples
may be given of the effect produced by his curious handling of the
caesura in the fourteener:
The ruthfull ruin of our natyve countrey wee behelde.
Ag., m, 270 (152 a).
442 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
Nor as it were with Osir hill that cloven were in twayne
Nor with the swav of all the rnountayne falling am I slayne
Here. (EL, iv, 42, 43 (206 a) ;
and one or two examples also of his use of extra unstressed syllables :
Among the vulgar sorte, another in private simple bowers.
Aff., n, 225 (146 a).
My corpulent Carkas is consumde of Hercules every lim.
Here. (Et. iv, 118 (207 a).
Why dost thou slake thy frying fits ? this mallady still survive.
Here. (Et. n, 99 (193 b).
Doth heare the noyse whyle Hercules with mettall of yellow hew.
Ag., iv, 74 (155 b).
Studley sometimes employs a feminine ending to the fourteener,
with not very striking success, e.g.,
I render you to tyrants kings, bugges, beasts, and grysely divells
By taking him away that should revenge you of these evilles.
Here. (Et., in, 174, 175 (201 b, 202 a).
When of her deare and tender brattes she wholly was bereven
And did bewayle with strayned sighes her children seven and seven,
Here. (Et., v, 267, 268 (216 a).
The ten-syllable line did not always fare very well in Studley's
hands. I give one example from a Chorus containing many irregularities,
but too long to be quoted in full :
Wee stand not in our razed countrey wall,
Whose ground shall now bee overgrowne (alas)
With bramble, and bryer, and down the temples fall :
While muckv sheepecotes are planted in their place.
Here. (Et., I, 151—154 (190 a).
Studley's dramatic powers and his sense of poetic fitness do not
seem to have been of a high order. His translations offer more
examples of bathos than any of the others included in the Tenne
Tragedies. It is difficult to make a selection where the choice is so
wide, but the following lines may be quoted from Cassandra's vision
of the murder of Agamemnon (Ag., v, 15 — 26 (156 a)):
The King in gorgyous royall robes on chayre of State doth sit,
And pranckt with pryde of Pryams pomp of whom he conquerd it.
Put of this hostile weede, to him (the Queene, his Wyfe gan say,)
And of thy loving Lady wrought weare rather thys aray.
This garment knit. It makes mee loth, that shivering heere I stande.
0 shall a King be murthered, by a banisht wretches hande ?
Out, shall th'adulterer destroy the husbande of the Wyfe ?
The dreadfull destinies approcht, the foode that last in lyfe
He tasted of before his death, theyr maysters bloud shall see,
The gubs of bloude downe dropping on the wynde shall powred bee.
By trayterous tricke of trapping weede his death is brought about,
Which being put upon his heade his handes coulde not get out.
EVELYN M. SPEARING 443
After an interview with Jason, Medea is made to say :
What is he slily slypt and gon ? falles out the matter so ?
0 lason dost thou sneake away, not having minde of mee,
Nor of those former great good turnes that I have done for thee ?
Medea, in, 273—275 (131 a).
Hercules, when recalling his former prowess, exclaims :
1 that returnde from dennes of death, and Stigian strearne defyed
And ferryed over Lethes lake, and dragd up, chaind, and tyde
The tryple headded rnastiffe hownd, when Tytans teeme did start
So at the ougly sight that he fel almost from his cart.
Here. (Et., iv, 34—37 (206 a).
It seems unkind to dwell on Studley's poetical failings. He is
certainly no great poet, but occasionally he has some fine lines. In the
last scene of the Hippolytus the Chorus says (Hipp, v, 116 (74 b)):
O Theseus to thy plaint eternall tyme is graunted thee,
and there is pathos in Theseus' cry over the dead body of his son :
Lo I euioy my fathers gift, 0 solitarinesse.
Such lines however are rare, and the chief attractions of Studley's
verse seem to be its quaintness and its exuberance. Both these qualities
have been exemplified in the quotations already given, but one quotation
more may be adduced, from the description of Medea practising her
magic arts :
She mumbling coniures up by names of ills the rable rout,
In hugger mugger cowched long, kept close, unserched out :
All pestlent plagues she calles upon, what ever Libie lande,
In frothy boyling stream doth worke, or muddy belching sande :
What tearing torrents Taurus breedes, with snowes unthawed still
Where winter flawes, and hory frost knit hard the craggy hill,
She layes her crossing hands upon each monstrous coniurde thing,
And over it her magicke verse with charming doth she sing :
A mowsie, rowsie, rusty route with cancred Scales Iclad
From musty, fusty, dusty dens where lurked long they had
Doe craull...
Medea, iv, 15—25 (133 a).
With regard to Studley's treatment of his original, it may be
noted that in no play has he made such extensive alterations as were
effected by Heywood in the Troas, whilst on the other hand he nowhere
follows the Latin as closely as Heywood does in the Hercules Fur ens.
His chief additions of original matter are in the Medea, I, 97 — 172
(121 — 122 a), where he substitutes a Chorus of his own for the Senecan
Chorus, the Agamemnon (v, 185 — 256 (159 b — 160 b)), where he adds
a speech by Eurybates in which the death of Cassandra, the flight
of Orestes, and the imprisonment of Electra are narrated, and the
444 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
Hippolytus (v, 25 — 44 (73 b)), where he introduces a curious passage
in which Phaedra implores the spirit of Hippolytus to take her living
body in exchange for his own mutilated corpse.
In general, Studley follows the meaning of the Latin fairly closely,
but does not try to reproduce the Latin order as Heywood does, and he
frequently expands, and explains wherever he considers it necessary,
e.g., where Seneca makes Medea say of Jason:
merita contempsit mea
qui scelere flammas viderat vinci et mare?
Studley has (Medea n, 7—14 (122 a)) :
0 hath he such a stony heart, that doth no more esteeme,
The great good turnes, and benefits that I imployde on him 1
Who knowes that I have lewdly used enchauntments for his sake,
The rigour rough, and stormy rage, of swelling Seas to slake.
The grunting firy forning Bulles, whose smoking guts were stuft,
With smoltring fumes, that from theyr lawes, and Nosthrils out they puft.
1 stopt their gnashing mounching mouths, I quencht their burning breath,
And vapors hot of stewing paunch, that els had wrought his death.
In one or two cases it seems evident that Studley has mistranslated
the Latin through haste or carelessness, e.g., in Ag., in, 17, 18 (149 a)
he translates Seneca's :
tu pande vivat coniugis frater mei
et pande teneat quas soror sedes mea
by:
Declare if that my brothers wyfe enioy the vytall ayre
And tel me to what kind of Coast my sister doth repayre.
In Here. (Et., in, 188 (202 a) :
Xocens videri qui petit mortem cupit
is represented by :
He doth condemne himselfe to dye that needes wil guylty seeme.
Alexander Neville was born in 1544, and translated the (Edipus
in his sixteenth year, according to his preface to Dr Wotton. He was
acquainted with George Gascoigne, and was one of the five friends
whom Gascoigne describes as challenging him to write poems on Latin
mottoes proposed by themselves. He became secretary to Archbishop
Parker, and remained in the service of Parker's successors, Grindal and
Whitgift. In 1575 he published a Latin account of Kett's rebellion of
1549, and in 1587 there appeared Academiae Cantabrigiensis lacrymae
tumulo...P. Sidneii sacratae per A. Nevillum.
EVELYN M. SPEARING 445
The (Edipus is a creditable performance, considering the translator's
youth, but it is difficult to agree with Warton's judgment in his
description of the Tenne Tragedies, quoted at the beginning of the
Spenser Society's reprint of 1881, that ' it is by far the most spirited
and elegant version in the whole collection, and it is to be regretted
that he did not undertake all the rest.' It does not show any striking
marks of poetic power, and in places the metre is very faulty. Neville
has a tendency to expand his original in the non-choric portions, and
to add unnecessary reflections. Thus he enlarges CEdipus' last speech
((Ed., v, 194 — 246 (94 a)) from 20 lines to 52 by making such additions
as the following :
O CEdipus accursed wretch, lament thine owne Calamity,
Lament thy state, thy griefe lament, thou Caitife borne to misery.
Where wilt thou now become (alas ?) thy Face where wilt thou hyde :
0 myserable Slave, canst thou such shamefull tormentes byde ?
After the messenger's description, a little earlier in the same act, of
CEdipus' despair and plucking out of his eyes, Neville puts these moral
lines into the messenger's mouth :
Beware betimes, by him beware, I speake unto you all.
Learne Justice, truth, and feare of God by his unhappy fall.
(Ed., v, 99, 100 (92 b).
In the choruses Neville has made considerable alterations. He has
expanded the chorus in the first act from ninety-two lines to a hundred
and seventeen, whilst he has entirely omitted the chorus of a hundred
and six lines in praise of Bacchus at the close of Act II. He has
replaced the chorus of fifty-five lines in Act in by a new chorus of
twenty-two lines dealing with a different subject, and similarly in
Act IV has substituted a short original chorus of fourteen lines for the
Senecan one of thirty lines. The chorus in Act V is substantially the
same as Seneca's, though Neville, who has a liking for moral maxims,
adds four lines quite in the Senecan manner :
And thou that subject art to death. Regard thy latter day.
Thinke no man blest before his ende. Advise thee well and stay.
Be sure his lyfe, and death, and all, be quight exempt from mysery :
Ere thou do once presume to say: this man is blest and happy.
(Ed., v, 118—121 (92 b).
Thomas Nuce or Newce, as his name is sometimes spelt, was in
1562 a fellow of Pembroke College, Cambridge. He was afterwards
rector of Cley in Norfolk, and held several other livings before his
death in 1617. The hundred and seventy lines of English verse
prefixed to the 1566 edition of Studley's Agamemnon were written by
446 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
Nuce, whose Octavia appeared in the same year. The Octavia is an
interesting play, both for its metre and language. Unlike the rest of
the Tenne Tragedies, it does not employ the fourteener at all. Nuce
apparently perceived that the fourteener was by no means an ideal
metre for tragedy, and he had the courage to discard it, and to use
in its place the five-foot or decasyllabic line rhyming in couplets,
occasionally in triplets, and the octosyllable rhyming alternately. In
Nuce's hands, as in those of other Elizabethans, the decasyllabic couplet
produces a totally different effect from the ' heroic couplet ' of Dryden
and Pope, though it is identically the same in structure, except that
it has no regular pause at the close of the couplet. A passage from
Oct., I, 55 — 67 (162 b) will illustrate Nuce's use of this metre :
Lo see of late the great and mighty stocke,
By lurking Fortunes sodayne forced knocke,
Of Claudius quite subvert and cleane extinct :
Tofore, who held the world in his precinct ;
The Brittayne Ocean coast that long was free,
He ruld at wil, and made it to agree,
Their Komaine Gallies great for to embrace.
Lo, he that Tanais people first did chase,
And Seas unknowen to any Romayne wight
With lusty sheering shippes did overdight,
And safe amid the savage freakes did fight,
And ruffling surging seas hath nothing dread,
By cruel spouses gilt doth lye all dead.
The following passage illustrates Nuce's use of the octosyllable
(Oct., I, 574—581 (171 a)):
The flasshing flawes do flappe her face,
And on her speaking mouth do beate,
Anone shee sinkes a certayne space,
Depressed downe with surges great :
Aiione shee fleetes on weltring brim,
And pattes them of with tender handes
Through faynting feare then taught to swim
Approaching death, and fates withstandes.
Nuce's language, as will be seen from these extracts, differs some-
what both from Heywood's and from Studley's. It has fewer Latinisms
than Heywood's, and is slightly less colloquial and more archaic than
Studley's. Nuce has a partiality for archaic words like ' freake,' and
' make ' (meaning ' spouse '), which the other translators neglect, and
he employs very largely the prefix y- before the past participle and
sometimes before other parts of the verb.
Nuce follows the Latin fairly closely, though he makes no attempt
to reproduce the Latin order, as Heywood does in the Hercules Furens.
He has no additions of original matter of any length, and he does not
EVELYN M. SPEARING 447
abridge or alter the choruses, as Neville does. The opening lines of
the play may be taken as an example of his method of translation :
Now that Aurore with glittervng streames,
The glading starres from skye doth chase,
Syr Phoebus pert, with spouting beames,
From dewy neast doth mount apace :
And with his cheerefull lookes doth yeeld,
Unto the world a gladsome day.
Oct., I, 1—6 (161 b).
The Latin is :
lam vaga caelo sidera fulgens
Aurora fugat,
surgit Titan radiante coma
muridoque diem reddit clarum.
Occasionally, however, Nuce deals with his original much more
freely, e.g., Oct., n, 137—139 (174 a) :
Ner. If that I were a meacocke or a slouch
Each stubborne, clubbish daw would make mee couch.
Sen. And whom they hate, with force they overquell,
which represents the Latin :
Ner. Calcat iacentem vulgus. Sen. Invisum opprimet.
Thomas Newton, the editor of the 1581 edition of the Tenne
Tragedies, and the translator of the Thebais, was born about 1542,
and went to Trinity College, Oxford, which he left for a time to study
at Queens' College, Cambridge, though he afterwards returned to his
old college at Oxford. About 1583 he became rector of Little Ilford,
Essex. He wrote books on historical, medical, and theological subjects,
and made several translations from Latin. He translated the Thebais
in order to make the 1 581 volume complete. It is somewhat difficult
to judge of his poetical powers from this play, since he undertook
it from necessity and not from choice. It is no wonder that the other
translators of Seneca had let it alone, for it is not a single complete
play, but consists, apparently, of two fragments of plays on the (Edipus
legend — the first fragment being an intolerably wearisome dialogue
between (Edipus and Antigone, in which (Edipus expresses his deter-
mination to die and Antigone dissuades him, whilst the second deals
with the strife between the two sons of (Edipus, and Jocasta's efforts to
reconcile them. The dialogue between CEdipus and Antigone occupies
in Seneca about 320 lines, which Newton expands into 500, all in the
fourteener measure. The weary reader can only wish that CEdipus,
who is continually announcing that he means to kill himself by some
448 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
horrible death, would really put his intentions into practice instead of
describing so minutely the tortures he wishes to inflict on himself,
or dwelling with such insistence on the crimes he has unwittingly
committed, which render him worthy of death in his own eyes.
It was impossible for Newton to make much of such dramatically
unpromising material without cutting it down mercilessly, but he does
not seem to have felt that his original needed compression. On the
contrary, he has a tendency to expand the Latin considerably, and to
insert explanatory remarks which, though useful doubtless to the reader
unlearned in classical story, scarcely add to the dramatic effect. He is
not a slavish translator by any means ; his rendering is often very free,
but unfortunately he never seems to have noticed that his original
needed not expansion but compression. Two examples will illustrate
this. Seneca makes CEdipus say :
quantulum hac egi manu ?
non video noxae conscium nostrae diem
sed videor.
Newton expands this to the following (Theb., I, 11 — 16 (41 a)):
Alas, what litle triffling tricke hath hitherto bene wrought
By these my hands ? what feate of worth or maistry have I sought ?
Indeede, they have me helpt to pull myne eyes out of my head :
So that ne Sunne, lie Moone I see, but life in darknesse lead.
And though that I can nothing see, yet is my guilt and cryme
Both seeue and knowne, and poyncted at, (woe worth the cursed tyme).
Again Seneca has (11. 40 — 43) :
sequor, sequor, iam parce. sanguineum gerens
insigue regni Laius rapti furit ;
en ecce, inanes manibus infestis petit
foditque vultus. nata, genitorem vides ?
which Newton expands thus (Theb,, I, 63—72 (41 b, 42 a)) :
0 Father myne I come, I come, now father ceasse thy rage :
1 know (alas) how I abus'd my Fathers hoary age :
Who had to name King Laius : how hee doth fret and frye
To see such lewd disparagement : and none to blame but I.
Whereby the Crowne usurped is, and he by murther slayne
And Bastardly incestuous broode in Kingly throne remayne.
And loe, dost thou not playnly see, how he my panting Ghost
With raking pawes doth hale and pull, which grieves my conscience most?
Dost thou not see how he my face bescratcheth tyrant wyse?
Tel mee (my Daughter) hast thou scene Ghostes in such griesly guyse !
Newton's language has considerable affinity with that used by
Studley. It has a distinctly colloquial character in many places, is
less dignified than Heywood's, and prefers native words to Latinisms.
EVELYN M. SPEARING 449
A striking example of Newton's employment of colloquialisms may be
found in Polynices' speech in Act IV, 11. 243—256 (53 a):
But tell mee whyther shall I goe ? Assigns mee to some place :
Bylike, you would that brother rnyne should still with shamelesse face
Possesse my stately Pallaces, and revell in his ruffe,
And I thereat to holde my peace, and not a whit to snuffe,
But like a Countrey Mome to dwell in some poore thatched Cot :
Allow mee poore Exyle such one : I rest content, God wot.
You know, such Noddyes as I am, are woont to make exchaung
Of Kingdomes, for poore thatched Cots, beelike this is not strauug.
Yea more : I, matcht now to a Wyfe of noble ligne and race
Shall like a seely Dottipoll live there in servile case,
At becke and checke of queenely Wyfe, and like a kitchen drudge
Shall at Adrastus lordly heeles, (my Wyves owne Father) trudge.
From Princely Port to tumble downe into poore servile state,
Is greatest griefe that may betyde by doome of fro,uncing fate.
In metre, Newton has followed Heywood's example rather than
Studley's. He uses enjambement freely, places the logical caesura very
frequently at the end of the second foot, and has a higher percentage
of lines with the logical caesura after the fifth syllable (i.e., a caesura
of the lyric kind) than Hey wood himself — the proportion being under
three per cent in all Heywood's plays, whilst it is over three per cent in
the Thebais. As an example of Newton's use of enjambement, Theb., I,
385—390 (45 b and 46 a) may be taken :
Apollo by his Oracle pronounced sentence dyre
Upon mee being yet unborne, that I unto my Syre
Should beastly parricide commit : and thereupon was I
Condemmed straight by Fathers doome. My Feete were by and by
Launcde through and through with yron Pins: hangde was I by ye Heeles
Upon a Tree : my swelling plants the printe thereof yet feeles.
ACCIDENCE.
As regards the accidence of the Tenne Tragedies, the verbal forms
are the most noteworthy.
Present indicative, 2nd pers. sg.
The usual form is the normal one in -est, -st, but there are several
examples of the form in -es, -s, e.g. :
Thou beares as big and boystrous brawnes as Hercules.
Hipp., n, 502 (67 a).
See also Hipp., in, 99 (69 a), Here. (Et., n, 261 (195 b), in, 241 (202 b),
(Ed, n, 62 (82 b), Theb., i, 221 (43 b), Oct., iv, 240 (184 b).
M. L. R. IV. 29
450 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
3rd pers. pi.
The usual form is the uninflected one, but all the translators have
examples of the form in -s, e.g. :
The Thracian Daughters wayls Eurydicen
(Latin : deflent Eurydicen Threiciae nurus).
Here. Fur., n, 376 (9 b).
A kindred in whose cancred heartes olde privy grudges springes.
Ag., m, 403 (154 a).
See also Medea, iv, 259 (136 a), Here. (Et., I, 225 (191 a), iv, 254
(208 b), Ag., n, 49 (143 b), in, 433 (154 a), Troas, i, 20 (98 b), (Ed., I,
209 (80 b), iv, 152 (91 a), Oct., iv, 3 (180 b), Theb., I, 16 (50 a).
The form in -eth, -th is also used by all the translators, e.g. :
But loe two shining Sunnes at once in heaven appeareth bryght.
Ag., m, 398- (154 a).
The misteries whereof the hearers uuderstandeth not.
Theb., I, 216 (43 b).
See Troas, I, 187 (101 a), Here. Fur., HI, 57 (10 b), Hipp., I, 221
<59 a), Medea, iv, 256 (136 a), (Ed., iv, 97 (92 b), Oct., n, 190 (175 a), etc.
The form in -n is also found, though rarely, e.g. :
By al my Countrey Gods that bene in Temples closely kept.
(Ed., n, 91 (82 b).
Except they shed her bloud before they gone.
Troas, Arg., 68 (97 b).
See (Ed., v, 115 (92 b), v, 245 (94 b).
Past participle.
The prefix y- (O.E. ge-) is used very frequently by Nuce, who has a
love of archaic forms, and occasionally by the other translators.
See Troas, v, 24 (117 b), Medea, u, 38 (123 b), Oct., I, 273 (166 a).
Weak past participles often omit final -ed, especially if the stem of
the verb ends in t or d, e.g. : ' Thy fall hath lift thee higher up.' Troas,
iv, 29 (114 b).
Strong past participles sometimes omit final -n, e.g. : ' This wayward
agony hath take his perfit wits away.' He?'c. (Et., iv, 299 (209 b).
Preterite forms are sometimes found in the past participle, e.g. :
<I have shooke the seas.' Here. (Et., n, 271 (195 b).
Preterite.
Among the archaic or irregular forms used in the preterite are the
following: ' Flang ' = ' flung ' (Hipp., iv, 103 (7lb)), ' hard ' = ' heard '
(Troas, n, 101 (103 b)), ' molt ' = ' melted ' (Here. (Et., n, 533 (199 a)),
EVELYN M. SPEARING 451
' mought ' = ' might ' (Thy., m, 39 (28 a)), ' shakte ' = ' shook ' (Oct., iv,
61 (181 b)), ' stack ' = ' stuck ' (Medea, iv, 156 (135 a)), ' yode ' = ' went '
(Oct., I, 587 (171 a)).
METRE.
The metre used, as a rule, throughout the non-choric portions of the
Tenne Tragedies (with the exception of Nuce's Octavia) is the fourteen
syllable line or fourteener, with the normal structure :
X-^-X— X — X— X — X — X —
(x representing an unstressed syllable, and -*• a stressed).
There are many deviations from this normal structure, and the most
important may be grouped under the following heads :
(a) Shifting of the caesura.
(6) ' Inversion of the stress.
(c) Addition of extra unstressed syllables.
(d) Deficiency of unstressed syllables.
(e) Use of feminine, instead of masculine, rhyme.
With regard to (a) it may be observed that there is usually a pause,
though sometimes one of the very slightest kind, after the fourth foot,
even when the main pause is elsewhere. This explains the fact that
the main pause is much more often to be found after the second foot
than after the third, as when it occurs in the earlier position it is easy
to effect a slight secondary pause after the fourth foot, as a sufficient
interval has then elapsed.
There are, however, some examples in which it is impossible to make
any pause after the fourth foot, e.g. :
Why stay I wreche? Why doth this dreary deede make mee afright.
Here. (Et., ill, 135 (201 b).
The certayne succour of a trusty friende I have espide.
Ag.% v, 62 (157 a).
The caesura, whilst continuing to be of the masculine type, may be
shifted to a position after the first, second, third, fifth or sixth foot1.
The position after the second foot is especially favoured by Heywood
(in the Thyestes and Hercules Furens) and by Newton. In the Tkyestes
the proportion of lines with the logical caesura in this position is as
1 Since writing the above, I have discussed the metre of the Tenne Tragedies with
Dr W. W. Greg, and have come to the conclusion that it would probably be better to
treat the caesura of the fourteener as occupying a fixed position after the fourth foot, and
to consider lines in which it is impossible to make a break there as lacking in caesura
rather than as shewing shifting of caesura.
29—2
452 The Elizabethan ' Tenne Tragedies of Seneca'
high as twenty-nine per cent. The position after the first foot is rare,
and after the sixth foot very rare.
The caesura may also be of the feminine lyric type, i.e., it may fall
after an unaccented syllable which is reckoned in the scansion, e.g. :
And easde his shoulder from the burthen of his quiver light.
Here. (Et., in, 78 (200 b).
This caesura is found after the third, fifth, seventh, ninth, or eleventh
syllable.
Finally the caesura may be of the feminine epic type, i.e., it may fall
after an unaccented syllable which is not reckoned in the scansion, e.g. :
Death is not sawst with soppes of Sorrow if some man els I have.
Ag., n, 141 (145 a).
There are a few exceptions to tha statement that the fourteener is
used throughout the non-choric portions (except in Nuce's Octavia}.
The most important of these passages are the scene between Hecuba
and the Chorus in Troas, I, 71—170 (99 a— 100 b), the speech of
Andromache to Astyanax in Troas, in, 301 — 337 (1 lib— 112 a), and
the soliloquy of Thyestes in Thy., v, 35 — 84 (36 a and b) — all in the
ten-syllable line rhyming alternately ; the speech of Achilles in Troas,
II, 1 — 91 (101 b — 103 a) in rhyme royal ; and the soliloquy of lole in
Here. (Et., I, 222 — 277 (191 a — 192 a) in the mixed fourteeners and
alexandrines known as poulter's measure or common measure. In
Nuce's Octavia the decasyllabic couplet, and the octosyllable rhyming
alternately are used in the non-choric portions.
In the Chorus of the various translations the following metres are
used : the fourteener ; the poulter's measure ; the alexandrine ; the ten-
syllable line, rhyming alternately, or arranged in stanzas of six lines
rhyming a b a b c c, or in stanzas of seven lines rhyming a b a b b c c
(rhyme royal) ; the octosyllable rhyming alternately.
The ten-syllable line rhyming alternately is the favourite metre for
the Chorus. Its structure and arrangement of rhyme are the same as
those of the heroic or elegiac quatrain (used in Dryden's Annus Mirabilis
and Gray's Elegy}, but there is no definite pause at the close of the
quatrain.
*
VOCABULARY.
The question of language or vocabulary has already been touched
upon in the discussion of the styles of the different translators. It will
be seen from those references that the language used by each translator
differs somewhat from that of the others. Heywood's language is
EVELYN M. SPEARING 453
marked by occasional Latinisms, Studley's by colloquialisms, Nuce's
by archaisms.
There are a very large number of interesting words employed in the
Tenne Tragedies, and it will only be possible to give a few specimens.
Latinisms.
' Frete ' or ' freate,' meaning ' sea ' or ' flood ' (Lat. ' fretum '), e.g. :
And freate that twyse with ebbe away doth slip,
And twyse upflowe. Here. Fur., n, 117, 118 (6 a).
And hardned top of frosen freate hee troade,
And sylent Sea with bankes full dumme about.
Here. Fur., II, 331, 332 (9 a).
Thou fearefull freate of fyre...
0 Phlegethon. Thy., v, 270, 271 (39 b).
The New Eng. Diet, gives only 'strait' as the meaning of 'fret' or
' frete,' and gives one sixteenth century example of its use in that sense,
but the meaning in the Tenne Tragedies seems to be wider and to
correspond to the use of ' fretum ' in Latin poetry to mean not merely
'strait' but 'sea.'
' Roge,' meaning ' funeral pile ' (Lat. ' rogus '), e.g. :
And roges for kings, that high on piles we reare.
Troas, l, 145 (100 a).
What bretherns double tentes ? or what as many roages also ?
(Latin: quid totidem rogos?) Here. Fur., II, 185 (7 a).
' Impery,' meaning ' dominion ' (Lat. ' imperium '), e.g. :
...the auncient note and sygne of impery. Thy., II, 48 (24 b).
and also meaning a ' command,' e.g., ' at ease he doth myne imperies
fulfyl ' (Lat. ' laetus imperia excipit ') (Here. Fur., I, 40 (1 b)).
' Stadie,' meaning ' a race-course,' ' stadium,' e.g. ' Renowned stadies
to my youth ' (Lat. ' celebrata inveni stadia ') (Thy., ill, 6 (27 b)).
Rare or difficult words.
' Marble ' is used repeatedly by Studley as an epithet to be applied
to the sea or sky, e.g., Hipp., I, 25 (56 a) ' Whereas the marble Sea doth
fleete,' Here. (Et., n, 8 (192 a) '...when marble skies no filthy fog doth
dim.' Readers of Milton will recall in this connection the ' pure marble
air ' of Paradise Lost, ill, 564. The New Eng. Diet, explains ' marble '
in the line just quoted from Milton, and in a line from Phaer ' marble-
facyd seas,' as meaning ' smooth as marble,' and takes no notice of the
use of the word in the Tenne Tragedies. A study of the passages in
which the word is used by Studley and Heywood leads, however, to a
somewhat different conclusion. In Hipp., iv, 46 (71 a) we find ' A
454 The Elizabethan ' Tenne Tragedies of Seneca'
boasting Bull his marble necke advaunced hye that bare ' as the
rendering of the Latin ' Caerulea taurus colla sublimis gerens,' where
'marble' represents the Latin 'caerulea.'
In Hipp., V, 5 (73 a) ' the Monstrous hags of Marble Seas ' represent
the ' monstra caerulei maris ' of Seneca.
Here. (Et., II, 64 (193 a) has 'The northern beare to Marble seas
shall stoupe to quench his thyrst ' as the rendering of ' Ursa pontum
sicca caeruleum bibet.' In Heywood's Here. Fur., I, 131 (3 a) we find
' With marble horse now drawne ' representing Seneca's ' iam caeruleis
evectus equis.' Apparently the translator associated the idea of blue-
ness with marble, for in Hipp., II, 491 (66 b) 'lucebit Pario marmore
clarius ' is rendered by :
The Marble blue in quarry pittes of Parius that doth lie,
Beares not so brave a glimsyng glosse as pleasant seemes thy face.
If marble be taken as the equivalent of ' caeruleus ' = ' azure,' ' dark
blue,' the force of the epithet when applied to sea or sky becomes clear,
and Studley's predilection for it (he uses it frequently when there is no
corresponding Latin adjective at all) becomes easy to understand.
' Aleare.'
0 well was I, when as I lived a leare,
Not in the barren balkes of fallow land.
Here. (Et., I, 165, 166 (190 b).
1 spoylde thy father Hercules, this hand, this hand aleare
Hath murdred him. Here. (Et., in, 291, 292 (203 a).
The only example of the word in the New Eng. Diet, is the latter
one just quoted from Here. (Et. The New Eng. Diet, explains:
' ? Fated. ? chance-directed,' and suggests as a derivation : ' ? ad Lat.
alearis, meaning " belonging to dice." ' This explanation does not hold
good for the former passage, of which no notice is taken in the New
Eng. Diet. There is no corresponding Latin word in either passage —
' felix incolui non steriles focos,' ' Herculem eripuit tibi haec, haec
peremit dextra.' Both the meaning and the origin of the word are
obscure. The Eng. Dialect Diet, gives 'aleare' as a provincial word
used of waggons to mean 'empty, unladen.'
' Cloyne ' = ' steal.'
...for feare least thou alone
Should cloyne his Scepter from his hand. Here. (Et., v, 310 (216 b).
' Feltred ' = ' matted,' ' tangled.'
And grlesly Plutoes filthy feltred denne. Oct., I, 368 (167 a).
EVELYN M. SPEARING 455
' Frounced ' = ' wrinkled/ ' perverse.'
And settest out a forhead fayre where frounced mynd doth rest.
Hipp., m, 100 (69 a).
Thus starting still with frounced mynde she waiters to and froe.
Medea, in, 9 (127 b).
The New Eng. Diet, gives no example of the figurative use of
' frounced,' except a nineteenth-century one from Saintsbury in quite a
different sense, though it mentions that ' frounce ' is used to mean ' to
look angry,' which is not quite the same sense as here.
'Gnoffe' = 'churl.'
The covetous charle, the greedy gnofife in deede.
Here. CEt., 11, 441 (198 a).
' Linne ' = ' cease/
...proceede, and never linne
To gash and cut my wezand pype. Theb., I, 264, 265 (44 a).
' Meacock ' = ' coward.'
Not lyke a Meycocke, cowardly at eche alarme to flee.
Theb., I, 312 (45 a).
If that I were a meacocke or a slouch
Each stubborne, clubbish daw would make mee couch.
Oct., n, 137, 138 (174 a).
' Overheel ' = ' cover over/
...the fielde
That all to spatterd lay with bloud, and bones quight overheelde.
(Ed., I, 124 (79 b).
The New Eng. Diet, gives no example of the use of the word as late
as the sixteenth century except by Scotch writers.
' Plaunch.'
Alas, each part of me with guilt is plaunch and overgrowne.
Theb., i, 260 (44 a).
The New Eng. Diet, gives no example of the use of ' plaunch ' as an
adjective. It explains the verb ' plaunch ' as 'to cover with planks/
( Royle/
As a verb, = ' dance/ ' be merry/
Let them in solempne Flockes goe royle. Here. Fur., in, 298 (14 a).
As a noun, = ' monster ' (?).
That ugly Royle heere heates him selfe. Hipp., iv, 71 (71 b).
These royles, that preasse to worrey mee. Medea, v, 124 (138 b).
456 The Elizabethan 'Tenne Tragedies of Seneca'
' Royst ' = ' swagger.'
Huff, royst it out couragiously. Hipp., u, 102 (63 a).
' Yetling.'
...and all the wood that range with yetling noyse.
Here. (Et., iv, 376 (210 b).
THE VALUE OF THE 'TENNE TRAGEDIES.'
In considering the value of these Elizabethan translations from
Seneca, it is necessary to take into account both their intrinsic worth
and also their influence on contemporary literature. As regards their
intrinsic worth, that consists rather in the testimony they afford as to
the grammar, metre, and vocabulary used by men of classical learning
at the beginning of Elizabeth's reign, than in any dramatic power
displayed in them. From the dramatic point of view, these translations
are almost worthless intrinsically. Seneca's plays are hardly drama at
all in the true sense of the word. They show rhetoric, eloquence, and a
facility for epigrams, but, in the main, have little action and less de-
velopment of character. How utterly inferior Seneca shows himself to
the Greek dramatists, when handling the same themes, is abundantly
illustrated by the Medea. In. certain other plays, e.g., in the Hippolytus,
Seneca has altered the story in such a way as to ruin completely its
tragic beauty, but in the Medea he has followed Euripides almost
exactly in the construction of the plot, and yet has contrived to
vulgarise and degrade the whole conception. In the first scene Medea
appears as almost a raving maniac, calling down vengeance on her
husband, and her language is as wild and extravagant at the beginning
of the play as at the end. There is none of the subtle development of
character which we find in Euripides, who has shown us Medea as a
woman whose latent barbaric instincts gradually assert themselves
under the injuries heaped on her, till at last the loving wife and mother
becomes the furious savage. In Euripides' play, she is by no means
wholly horrible ; at first we sympathize with her against her foes, and
though at last we shudder at her crime, we feel that the guilt is Jason's
as much, nay perhaps more, than hers. But in Seneca's play she
awakens no sympathy, for she is nothing but a savage throughout,
except perhaps in one interview with Jason. In the very first scene
she announces her intention to murder her children, and thus the sense
of gradually growing horror with which Euripides leads up to that
EVELYN M. SPEARING 457
resolve, is entirely lost. The beautiful scene in which she suddenly
bursts into tears before Jason over her children, is wanting in Seneca,
and finally she kills the children on the stage before their father's eyes —
a gratuitous piece of theatrical horror carefully avoided by Euripides.
It can hardly be said that the Elizabethan translators show any greater
sense of dramatic fitness than does Seneca himself; in fact they often
accentuate his faults and obscure his merits. Seneca's speeches, though
not well adapted to the characters in whose mouths they are put, are
generally effective from a rhetorical point of view, containing much
eloquence and many striking epigrams. Unfortunately Studley and his
companions exaggerated Seneca's eloquence till it became mere rant,
and elaborated and explained his epigrams till they lost all their point.
Two examples will show the translators' tendency to exaggerate the
violence of the original.
In the (Edipus, n, 935, 936, 945—948, Seneca writes :
Haec fatus aptat impiam capulo manum
ensemque ducit. 'itane?...
...Iterum vivere atque iterum mori
liceat, renasci semper ut totiens nova
supplicia pendas — utere ingenio, miser.'
The corresponding lines in Neville's translation are ((Ed., v, 35, 36
55— 62(91 b, 92 a)):
With that his bloudy fatall Blade, from out his sheath he drawes.
And lowd he rores, with thundring voice. Thou beast why dost thou pawse ?
...0 that I might a thousand times, my wretched lyfe renewe.
O that I might revyve and dye by course in order dewe.
Ten hundred thousand times and more : than should I vengeance take
Upon this wretched head. Than I perhaps in part should make
A meete amends in deede, for this my fowle and lothsome Sin.
Than should the proofe of payne reprove the life that I live in.
The choyse is in thy hand thou wretch, than use thine owne discretion.
And finde a nieanes, whereby thou maist come to extreame confusion.
Again, Seneca puts into Medea's mouth the words :
pelle femineos metus
et inhospitalem Caucasum mente indue,
quodcumque vidit Pontus aut Phasis nefas,
videbit Isthmos. effera ignota horrida,
trernenda caelo pariter ac terris mala
mens intus agitat.
This is rant enough surely, but Studley is determined to improve
on his original. His version (Medea, I, 69 — 80 (120 b) is :
Exile all foolysh Female feare, and pity from thy mynde,
And as th' untamed Tygers use to rage and rave unkynde,
That haunt the, croking combrous Caves, and clumpred frosen clives,
And craggy Rockes of Caucasus, whose bitter colde depryves
458 The Elizabethan f Tenne Tragedies of Seneca'
The soyle of all Inhabitours, permit to lodge and rest,
Such salvage brutish tyranny within thy brasen brest.
What ever hurly burly wrought doth Phasis understand,
What mighty monstrous bloudy feate I wrought by Sea or Land:
The like in Corynth shal be seene in most outragious guise,
Most hyddious, hatefull, horrible, to heare, or see wyth eyes,
Most divelish, desperate, dreadfull deede, yet never knowne before,
Whose rage shall force heaven, earth, and hell to quake and tremble sore.
Two examples will illustrate how much some of Seneca's concise
and pointed lines lose in the translation. Seneca makes Creon say to
Medea ' i, querere Colchis ' (1. 1 97). Studley translates this by ' Avaunt,
and yell out thy complaynts at Colchis, get thee hence ' {Medea, n, 140
(124 a)). In Here. (Et., 641 — 642, where the Latin has two short lines:
quos felices Cynthia vidit,
vidit miseros enata dies,
the English has six long ones :
Whom Moone at morne on top of Fortunes wheele
High swayed hath seene, at fulnesse of renowne,
The glading sunne hath seene his Scepter reele,
And him from high fall topsey turvey downe.
At morne full merry, blith, in happy plight,
But whelmde in woes and brought to bale ere nyght.
Here. (Et., n, 459—464 (198 a).
It is hardly necessary to multiply examples in order to prove how
little share the Tenne Tragedies can claim of true dramatic quality.
Their value lies elsewhere — in the interest of their language and style,
in their metrical and grammatical forms, and in their influence on the
development of the Elizabethan drama. I have dwelt already on their
metre, grammar, and style, and on the extremely interesting character
of their vocabulary. On all these points they are worthy, I believe,
of careful study. With regard to their influence on the Elizabethan
drama, the question is a wide one, and can only be touched on here very
slightly.
Nash's well-known passage in his preface ' To the Gentlemen Students
of both Universities' prefixed to Greene's Menaphon (published 1589)
is worth quoting in this connection :
It is a common practise now a daies amongst a sort of shifting companions, that
runne through every arte and thrive by none, to leave the trade of Noverint, whereto
they were borne, and busie themselves with the indevors of Art, that could scarcely
latinize their necke- verse if they should have neede ; yet English Seneca read by
candle light yeeldes manie good sentences, as Bloud is a begger, and so foorth ; and,
if you intreate him faire in a frostie morning, he will affoord you whole Hamlets, I
should say handfulls of tragical speaches. But O griefe ! tempus edax rerum, what's
Chat will last alwaies ? The sea exhaled by droppes will in continuance be drie, and
EVELYN M. SPEARING 459
Seneca let bloud line by line and page by page at length must needes die to our
stage : which makes his famisht followers to imitate the Kidde in ^Esop, who,
enamored with the Foxes newfangles, forsooke all hopes of life to leape into a new
occupation, and these men, renowncing all possibilities of credit or estimation, to
intermeddle with Italian translations.
William Webbe in his Discourse of English Poetrie (1586) mentions
' the laudable Authors of Seneca in English,' and Francis Meres in
Palladis Tamia (1598) says 'these versifiers for their learned transla-
tions are of good note among us, Phaer for Virgils ^Eneads, Golding for
Ovid's Metamorphosis..., the translators of Senecaes Tragedies.'
The influence of Seneca on the Elizabethan drama was undoubtedly
great (see J. W. Cunliffe, Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy,
R. Fischer, Kunstentwicklung der englischen Tragodie). It affected both
the form and the substance of the drama. Among the different points
relating to external form on which Elizabethan tragedy was influenced
by Seneca may be noticed the division into five acts, and the intro-
duction of the Chorus, as in Gorboduc, The Misfortunes of Arthur,
Catiline, etc.
With regard to matter and treatment, Senecan influence was much
more important. It was seen in the treatment of the supernatural, in
the selection of horrible and sensational themes, in the tendency to long
rhetorical and descriptive passages, in the use of stichomythia, in the
introduction of moralising commonplaces, in the spirit of philosophic
fatalism. All these points are strikingly exemplified in the Tenne
Tragedies, and on all of them the debt of the Elizabethan drama to
Seneca is a large one. Take but one example, the use of the super-
natural. Seneca had neglected the Greek Olympic gods and had shown
a great partiality for the infernal deities, for ghosts and witchcraft, and
his translators seized on this with eagerness and even sought to improve
on him, for whereas in the Troas, Seneca only narrates by a messenger
that Achilles' ghost has risen to demand the slaughter of Polyxena,
Heywood introduces a fresh scene in which Achilles' ghost rises on the
stage and declaims a speech of ninety-one lines. Seneca's use of the
ghost in the Agamemnon is specially noteworthy by reason of its
resemblance to that of the ghost in Hamlet. At the beginning of the
play the ghost of Thyestes rises and incites his son ^Egisthus to revenge
on Agamemnon, who is the son of Thyestes' brother Atreus, the foul
wrongs inflicted on Thyestes by his brother. No further use is made of
this motive in the play, but it was a suggestion full of possibilities, and
it is worthy of note that the passage quoted above from Nash on the
subject of the use made by playwrights of translations from Seneca
460 The Elizabethan ( Tenne Tragedies of Seneca '
contains the earliest known reference to the pre-Shakespearian Hamlet,
' whole Hamlets, I should say handfulls, of tragicall speaches.'
Seneca's use of witchcraft and necromancy is very noticeable, e.g.,
in the Medea, (Edipus, and Hercules CEtaeus. One hundred lines in
Studley's translation are devoted to a description of Medea preparing
her charms, and amongst them occur the following:
Then having brought above the ground of Serpents all the rout,
Of filthy weedes the ranckest bane shee pyckes, and gathers out,
...Shee chops the deadly hearbes, and wrings the squesed clot^ered bloud
Of Serpentes out : and filthy byrdes of irkesome miry rnud
She tempers with the same and eake she brayes the heart of Owle
Foreshewing death with glaring Eyes, and moaping Vysage foule.
Medea, iv, 55, 56, 91—94 (133 b, 134 a).
It is difficult to distinguish how much of this debt of the Elizabethan
dramatists to Seneca is due to the plays in the original, and how much
to the translations. As Cunliffe observes, the more learned dramatists
would not need the help of translations, whilst the less learned, who
were glad of the aid afforded by Heywood and Studley, would prefer to
disguise their obligations by not quoting verbatim. Undoubtedly the
Tenne Tragedies must have done much to spread a general knowledge
of Seneca, and to inspire interest in his treatment of the drama, and
probably their influence was much greater than any examination merely
of parallel passages in them and in Elizabethan plays would lead us to
suspect. The contact with a form of drama so different from that of
the native mysteries, moralities, and interludes was an inspiration and
a help to the Elizabethan drama. It led to more regular construction,
and opened up new possibilities of subject and treatment, whilst at the
same time the very imperfections of the Senecan tragedy did good
service by preventing an unduly close imitation. Had the masterpieces
of yEschylus, Sophocles, and Euripides become the models of Elizabethan
playwrights, we might have lost our national drama, for the English
genius is far removed from the Greek in character. As it was, when
the Elizabethans had learnt what they could from Seneca, they realised
the dramatic weakness of his tragedies and struck out a new line for
themselves. It is curious to remember that only thirty years elapsed
between the publication of even the earliest of these translations and
that of Marlowe's Tamburlaine and Faustus, and that within fifteen
years of the appearance of the collected edition, Shakespeare had written
Romeo and Juliet. It throws a light on the extraordinarily rapid
development of the English drama in those thirty or forty years. It
seems a far cry from the broken-backed lines, bombastic rhetoric, and
EVELYN M. SPEARING 461
puppet figures of these Senecan translations to the perfect harmony
of thought and expression, to the ageless and deathless creations of
Shakespeare's plays, but great poets can never be isolated from their
predecessors, and every one of the forces which had been at work in
English literature had its part in the perfecting of the Elizabethan
drama. Even Shakespeare might not have been quite himself as we
know him, had it not been for the work of the obscure translators of
Seneca.
EVELYN M. SPEARING.
CAMBRIDGE.
NOTE. The Spenser Society's edition of the Tenne Tragedies is now
out of print. A new edition, by H. de Vocht, of Heywood's Troas,
Thyestes and Hercules Furens is announced in Professor Bang's
Materialien zur Kunde des dlteren Englischen Dramas, and a similar
edition, in the same series, of Studley's Agamemnon, Medea, Hippolytus
and Hercules (Etaeus has been undertaken by the present writer.
'EL DOMINE LUCAS' OF LOPE DE VEGA
AND SOME BELATED PLAYS.
I.
IN his prologue to this play, Lope offers a hint as to its origin.
After having retouched late in life this product of his youthful genius,
he dedicated it to his 'best friend,' Juan de Pina, with these words:
' While in the service of that most excellent gentleman, Don Antonio
de Toledo y Beamonte, Duke of Alba, in the age which may be described
as " the green springtime of my flowery years," I heard related a part
of this story, to the beginnings of which I had been a witness, the
sponsor for its truth, if truth it has, being a Valencian gentleman,
Borja by name, in soul an Alexander and in valour of person a second
Spanish Alcides. I took a liking to the incident for I already had one
for the gentleman whom I mention, and I wrote it down in the style
then in vogue. I found it on the present occasion begging alms like
the rest, as broken and friendless as are wont to be those who set forth
from their land as soldiers, with the fuss and feathers of young blood
and return after many years with wooden legs, stumps of arms, lacking
eyes, and with regimentals of uncertain hue. I endeavoured to correct
it, and, for better or for worse, it goes into the world, bearing the name
of my best friend. Many know that such your grace is, and it would
be tiresome to make excuses for not offering you greater things, more
worthy of your talent ; but often men do not give those they love things
of most price, but rather what they most esteem1.'
The Valencian gentleman in question is, without much doubt, Lope's
friend, Don Francisco de Borja, Prince of Esquilache, a native of Valencia,
well-known as poet and viceroy of Peru. From Lope's words, we may
conclude that the plot of El Domine Lucas is based upon an actual
occurrence, probably some student adventure in which the hero proved
1 Comcdias de Lope de Vega Carpio, ed. Hartzenbuscl), Vol. i, Madrid, 1859, p. 43.
GEORGE TYLER NORTHUP 463
his valour in the bull-ring and his resourcefulness in love1. The story
had doubtless lost nothing in the telling, for, as we see, Lope shrewdly
refused to vouch for its truth. Lope himself, in adapting his material
to meet the requirements of the stage, probably still further embellished
and complicated the argument, until that which perhaps was originally
a very slender plot developed into the involved intrigue of El Domine
Lucas.
It is not strange that in later years Lope should have cherished a
peculiar affection for this early work. The play evoked in his memory
youthful love and youthful friendships, happy days spent with his young
wife, Isabel de Urbina, in the Duke of Alba's seat of Alba de Tormes.
This was a period of his early manhood to which Lope frequently
referred as the happiest in his life. Only five leagues distant was the
great university town of Salamanca whose students were frequent visitors
in Alba de Tormes — rich students like Floriano to take part in fiestas,
and poor capigorrones like Decio in threadbare cloaks begging an alms
of the passer-by. Lope's own student days were only a few years behind
him. Evidently he enjoyed to the full the life of Salamanca and Alba
de Tormes. El Domine Lucas reflects this enjoyment. It is one of the
freshest and most spontaneous of Lope's early plays.
But Lope had more substantial reasons for showing in his old age
an especial fondness for this play. El Domine Lucas was one of his first
conspicuous successes. It is true that he had already been writing for
the stage for several years ; it is true that he had already won the
position of foremost Spanish dramatist. But it was only about this time
that he began to acquire that sureness of touch found in his later work.
Very few of Lope's plays written prior to El D6mine Lucas have come
down to us. The plays which he afterwards deemed worthy of publica-
tion began to be written about this time.
Lope himself, in the preface from which I have already quoted,
1 The Gonde de las Navas, in his work on bull-fighting entitled El espectdculo mas
national, Madrid, 1900, pp. 58 ff., gives much curious information on the subject of
'tauromachia' in Salamanca. There existed an unwritten law demanding that each
candidate for the doctorate provide six ' toros de muerte ' to be despatched by the student
body. The university maintained a house on the Plaza Mayor from the windows of which
the members of the different faculties looked down upon the sport. La Fuente, Historia
de las universidades, Vol. in, Madrid, 1887, p. 104, fixes the number of bulls required at
three. The requirement was apparently not made of poor students. We are told that the
usage did not utterly cease until 1843. Gaspar Lucas Hidalgo, Didlogos de apacible entre-
tenimiento, Barcelona, 1605, fol. 15 verso, declares humorously that the doctors of theology
provided cocks rather than bulls — 'porque no aya cuernos que dizen muy mal con la borla
blanca de honestidad.' Such exploits as that of Floriano were every day incidents in the
life of the Salamanca student ; indeed, similar feats of daring can still be witnessed in Spain
at any village capea.
464 'El Domine Lucas1 of Lope de Vega and related Plays
testifies to the success which this play had on the occasion of its first
production, generously giving much credit to the actor Melchor de
Villalba. The vogue initiated by Villalba lasted many years. The
piece was imitated and reworked like most successful plays. It was
even burlesqued. This popularity is doubtless attributable to the fresh-
ness and novelty of the plot rather than to the excellence of Villalba's
acting. Lope had at last ' found himself.' In this play and in El
Maestro de Danzar, published about the same time, Lope gives the
Spanish stage a new type — that of the resourceful lover who assumes a
disguise, or acts a part, in the furtherance of his love intrigue. Hence-
forth the boards will be crowded with the master masquerading as man,
the pretended pedagogue, the feigned astrologer, the dancing-master
who does not know a step, the gardener with uncalloused hands, the
me'decin malnre lui, the lawyer innocent of the pandects, but who, like
Portia, contrives to deliver Solomonic decisions. All these and many
more are Ddmine Lucas's own flesh and blood. I do not, of course,
mean to imply that all or many of these types are immediate copies of
Ddmine Lucas. Some, it is true, are his descendants ; others bear a
more distant kinship. Disregarding the plays which show a remote
resemblance, in the present article I propose to consider only a few,
closely connected with the one we are studying.
II.
The first play to consider is another of Lope's, El Caballero de
Olmedo1. What is the connection between the merry comedy of
Domine Lucas and the tragic story of Olmedo's knight ? At first blush
it seems strange that plays so diverse should have much in common.
Yet in the popular ballads, from one of which Lope is supposed to have
derived the main idea for this play, the knight's treacherous murder
follows a love intrigue and an adventure in the bull-ring2. The simi-
larity between this part of the plot and that of El Ddmine Lucas is
obvious. There is also to be noted another fact, which, while it may be
nothing more than a coincidence, may possibly help to explain why
Lope in the later play drew so largely from his earlier production. We
have seen that the Domine Lucas story was probably associated in the
poet's mind with the Prince of Esquilache. Now, it is this same Prince of
1 Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia, Vol. x, Madrid, 1899.
2 Menendez y Pelayo, ibid., p. Ixxviii, says that the only ballad on this subject that has
come to his notice is that by the Prince of Esquilache. But cf. the romance preserved in
the third act of the old version of El Caballero de Olmedo, of uncertain authorship : Ocho
comedias desconocidas, ed. Schaeffer, Leipzig, 1887, Vol. i, p. 335.
GEORGE TYLER NORTHUP 465
Esquilache who has given to the Caballero de Olmedo legend its most
poetic form1. The Prince of Esquilache's ballad can hardly be con-
sidered as Lope's source. He certainly does not follow it closely ; and
yet the love element and the bull-fight episode are therein alluded to.
Menendez y Pelayo thinks that the play and the ballad had some
remote connection2. It is true that the Prince of Esquilache's shorter
poems were not published until 1648, after Lope's death ; but it was
the custom of the time for men of letters to circulate their verse in
manuscript3. Lope and the Prince were on terms of some intimacy.
They exchanged verse4. Lope dedicated a play to Esquilache5. The
two were united in their opposition to culturanismo. Both were inti-
mate with the Duke of Alba. Lope may, then, have seen the Prince of
Esquilache's ballad on the Knight of Olmedo, and associating him with
this subject, just as he had previously connected him with the very
similar Ddmine Lucas story, it would have been natural for him to have
worked the two plots into one. This he did in his version of El Caballero
de Olmedo.
Menendez y Pelayo finds in this play three elements6 : one portion
of the plot is derived from El Domine Lucas, another from the Celestina,
and the rest from the popular legend concerning El Caballero de Olmedo.
I would call attention to the fact that the germ of the Celestina element
may be found in El D6mine Lucas. The ruse by which Floriano conveys
to Lucrecia a love-letter, while pretending' to give her a charm against
the toothache, causes the latter to exclaim :
Quizd el d<5mine toc6
Un paso de Celestina,
En que da esta medicina
A otra Lucrecia cual yo7.
But with this slight incident, the connection between the Celestina and
El Domine Lucas stops. In El Caballero de Olmedo, on the other hand,
1 Obras, Lope de Vega, op. cit., pp. Ixxviii — Ixxx.
2 Ibid., p. Ixviii.
3 In fact, one of the sonnets in Esquilache's collected works was inspired by Lope's
death. To the modern reader it is conspicuous for its bad taste. Addressing the nymphs
of the Tagus, he urges them as follows :
No remitais el llanto a Mancanares ;
Porque el comun dolor tendra burlado,
De poco rio, sentimiento poco.
Principe de Esquilache, Obras, Amberes, 1673, p. 67.
4 Ibid., pp. 64, 392.
5 Lope de Vega, Comedias, ed. Hartzenbusch, Vol. iv, Madrid, 1869, pp. 139 f.
6 Menendez y Pelayo merely mentions the fact that El Domine Lucas, El Caballero de
Olmedo, and Marta la piadosa are related, but does not study in detail the interrelation of
these three plays (op. cit., p. xcv). Nor, strangely enough, is it mentioned by Schack, Klein,
nor Schaeffer.
7 Lope de Vega, Comedias, ed. Hartzenbusch, Vol. i, Madrid, 1859, p. 48.
M. L. R. IV. 30
466 CEI Domine Lucas' of Lope de Vega and related Plays
the Celestina element is very prominent. We have in Fabia a character
who is almost a replica of Celestina, or of Lope's own Gerarda in the
Dorotea. The stratagem by which Fabia conveys to Ines the news of
Alonso's love is very similar to Floriano's ruse. But all other incidents
having any connection with the Celestina appear to have been taken
directly out of Rojas's work.
Two other important motives common to El Caballero de Olmedo
and El Domine Lucas are the bull-fight incident and the episode of the
feigned teacher. We must, however, note these differences. In the
earlier play, much less is made of the bull-fight. It merely provides an
opportunity for the hero to display his prowess and win the favour of the
heroine. In the latter play, on the other hand, the skill which the hero
displays in the ring, and the favour there shown him by his lady, arouse
his rival's envy. The latter then and there plans the murder which he
afterwards executes. The bull-fight contributes directly to the tragic
denouement. As for the device of introducing into the lady's house a
pretended teacher, in El Domine Lucas, it is the lover himself who
enacts the role ; in El Caballero de Olmedo, it is the servant. In the
former play, we have a writing lesson scene ; in the latter, there is a
Latin lesson.
III.
Leaving aside for the moment the consideration of El Caballero de
Olmedo, let us next turn to another play inspired in part by El Ddmine
Lucas, Tirso de Molina's Maria la piadosa. That El Domine Lucas is
one of the sources of the last named play cannot be doubted. Tirso
himself all but admits the fact. Instead of D(5mine Lucas, we have in
this play an equally entertaining Ddmine Berrio, who, as we shall see,
plays much the same role. In another of Tirso's best known plays,
Desde Toledo a Madrid, there is a curious reference. The hero,
Don Baltasar, in order to be near his lady, assumes the disguise of
a muleteer. When asked his name he replies :
Lucas
Berrfo soy en mi casa,
Gracias & taita y al cura, etc.1
Is it too bold an assumption to say that ' taita,' i.e., ' father,' ' papa,'
refers to Lope de Vega, and that the ' cura,' ' priest,' is no other than
Fray Gabriel Tellez himself? Does not the author clearly mean to
imply that this strange compound name came from two sources, part
1 Tirso de Molina, Comedias, ed. Hartzenbusch, Madrid, 1903, p. 489.
GEORGE TYLER NORTHUP 467
from Lope, part from Tirso ? Tirso was fond of inserting in his plays
more or less veiled allusions to himself and his friends1. Several lines
following those I have quoted appear1 to contain personal allusions.
However this may be, the uniting of the names Lucas and Berrio shows
two very interesting things. First of all, it is tantamount to a con-
fession on Tirso's part that Ddinine Lucas is the original of his Ddmine
Berrio. Furthermore, Desde Toledo d Madrid was written in 1625 2,
eleven years after Marta la piadosa3, and approximately thirty years
after the first production of El Domine Lucas*. Tirso's evident expecta-
tion that his audience would understand the double allusion contained
in the name so long after the first production of these plays speaks
volumes for their popularity and continued success. D(5mine Lucas
and Ddmine Berrio had doubtless become household words.
Let us now see what elements in Marta la piadosa were unmistak-
ably derived from El Domine Lucas. First, we have two sisters, Marta
who is quick of wit (discreta), and Lucia who is dull (boba). They
correspond exactly to Lucrecia and Leonarda of El Domine Lucas, and
like the latter, both love the same man. Lucia, like Leonarda, easily
allows herself to be outwitted. The ruse by which she is induced
publicly to proclaim her love for a man she does not love, and even to
marry him, is nearly identical in both plays. Lucia, like Leonarda, at
one time penetrates the pretended teacher's disguise, and is filled with
envy on seeing the two lovers embrace, bu,t like Leonarda allows herself
to be deceived. These incidents Tirso certainly took from El Domine
Lucas. They are not to be found in El Caballero de Olmedo, which I
shall now attempt to prove was another source of Marta la piadosa.
IV.
The most important character in Marta la piadosa, the character
who gives the play its name, has no counterpart in El Domine Lucas,
but is to be found in El Caballero de Olmedo. It is the character of
the female hypocrite who affects devotion in order to avoid a distasteful
marriage. This ruse, resorted to by Marta in Tirso's play and by Ines
in El Caballero de Olmedo, is not attempted by Lucrecia in El Domine
Lucas. The latter, although a hypocrite, does not express a desire to
" •
1 Cf. Cotarelo y Mori, Tirso de Molina, Madrid, 1893, pp. 129 ff., where similar personal
allusions may be noted.
2 Ibid., p. 161.
3 Ibid., p. 158.
4 El Domine Lucas must have been written between 1590 and 1595. Cf. Bennert, Life
of Lope de Vega, Glasgow, 1904, pp. 98 ff.
30—2
468 (El Domine Lucas' of Lope de Vega and related Plays
take the veil. We have seen that the instruction received by the last-
named heroine is in the art of writing. The other two plays agree in
having each a Latin lesson scene. The heroines' desire to learn Latin
is, of course, in keeping with their professed eagerness to become
nuns. Other minor resemblances might be noted. It is obvious after
the most casual perusal that El Caballero de Olmedo and Maria, la
piadosa have a close and intimate connection independent of El Domine
Lucas.
The real problem to be solved is this : did Lope borrow from Tirso
or Tirso from Lope ? Is Tirso's fascinating Marta (who, according to
Martinenche, may have suggested to Moliere certain ideas embodied in
his Tartuffe) an original creation, or can the character be traced still
farther back1 ?
The question of dates is first to be considered. The date of Marta
la piadosa is firmly fixed. Cotarelo y Mori by internal evidence has
shown it to have been written in 16142. Unfortunately there is more
uncertainty respecting the date of El Caballero de Olmedo. Menendez
y Pelayo has been unable definitely to determine it, but thinks the play
must have been written subsequently to 1614, as it is not mentioned in
the list of comedies in the preface to Lope's Peregrino en su patria3.
The date 1614 given by Seiior Menendez must be a mistake. The first
edition of the Peregrino was printed in 1604, while the second, con-
taining the revised list of comedias, appeared in 1618. In neither is
El Caballero de Olmedo mentioned. Senor Menendez also thinks that
the play is written in the style of Lope's maturer years. But all this is
very slender evidence. We are not bound to believe that the Peregrino
list was absolutely complete and that it is impossible for a play not
included in the list to have been written previous to 1618. We have
Lope's own assurance that the list is incomplete4. In a matter so
delicate as the judging of Lope's style, a foreigner hesitates to set up a
judgment contrary to that of Lope's learned editor. But El Caballero
de Olmedo was not published till 1641. Is it not possible that Lope in
his later years revised this play for the press just as he did others,
1 Cf. Martinenche, Moliere et le theatre espagnol, Paris, 1906, p. 167.
2 Cotarelo y Mori, op. cit., p. 158.
3 Cf. Menendez y Pelayo, op. cit. If the supposition of Mesonero Komanos, who
thinks Monteser's burlesque is based upon Lope's Caballero de Olmedo, be correct, we
should have no occasion to discuss this point; but Eestori, Zeit. f. roman. Phil., xxix,
p. 359, denies that the burlesque was based on the version of the play we are discussing
and also shows that Monteser's play was probably written in 1651, instead of 1621 as
supposed.
4 For a discussion of this matter, cf. Eennert, op. cit., p. 477.
GEORGE TYLER NORTHUP 469
including El Domine Lucas ? In the absence of a manuscript fixing
the date, it seems to me that the question of priority can only be
determined by a comparative study of the two plays in question.
It is stating the veriest commonplace to remark that, of the two,
Lope is much the more original in invention. Where we find Lope and
Tirso utilizing the same material, it is the natural presumption that
Tirso plagiarized from Lope, not Lope from Tirso. Although Lope took
many ideas from other authors, he seldom plundered the works of his
contemporary rival dramatists. His latest biographer goes so far as to
say that he never did1. It is not necessary to multiply examples of
Tirso's plagiarisms from Lope. They are too well-known. But I should
like to point out that in Marta la piadosa Tirso apparently utilizes still
another of Lope's plays, La discreta enamorada. The Captain Urbina
and his nephew the alferez of Tirso's play appear to be copies of the
Captain Bernardo and his son the alferez Lucindo of La discreta
enamorada. In both plays, the elderly soldier cherishes a passion for
a young woman who avoids an unwelcome marriage by a stratagem.
There is this difference, that Captain Urbina Bernardo is the rival of
his own son, while Captain Urbina is not the rival of the alferez but of
another young gallant. Fenisa, the heroine of La discreta enamorada,
is a worthy sister of Ines and Marta. She is equally rich in expedients.
She, too, is hypocritical, but she does not affect a longing for the cloister.
I am well aware that the priority of La discreta enamorada to Marta la
piadosa should be proved, not assumed, but it is impossible .to determine
its exact date. We have no means of dating La discreta enamorada
beyond the fact that it appeared in the Peregrino list of 1618. But
even so, the laws of probability would favour its having been published
before rather than after 1614, the date of the writing of Marta la piadosa.
At all events, it has been shown that Marta la piadosa bears a close
resemblance to at least three of Lope's plays, one of which beyond
dispute was written approximately twenty years earlier. The dates of
the other two plays are admittedly uncertain. The natural presumption
is that the man who certainly plagiarized in the case of the one play
(El Domine Lucas) probably did so from the other two.
But there are better reasons for supposing El Caballero de Olmedo
to have been written before Marta la piadosa. Apart from these two
plays, the female hypocrite is a very common character in the Spanish
drama and novel. Where did she originate ? Martinenche considers
Celestina to be the arch-hypocrite, the progenitress of the whole race
1 Ibid. , p. 395 note.
470 'El Domine Lucas1 of Lope de Vega and related Plays
of hypocrites in Spanish literature1. Celestina's hypocrisy is well
drawn by Rojas. Parmeno in describing her character says: 'Nunca
passaua sin missa ni bisperas ni dexaua monesterios de frailes ni de
monjas; esto porque alii fazia ella sus alleluyas e conciertosV And
Celestina herself says: 'Yo te prometo, senora, en yendo de aqui, me
vaya por estos monesterios, donde tengo frayles deuotos mios, y les
de" el mismo cargo que tu me das. Y demas desto, ante que me
desayune, d6 quatro bueltas a mis cuentas3.' Clearly no better model
of hypocrisy could be desired. We have observed a trace of the
Celestina influence in El Domine Lucas and a great deal of it in
El Caballero de Olmedo. Aside from the character of Marta, I see
little trace of the Celestina influence in Marta la piadosa, and nothing
of the kind that could not have been derived indirectly through the
medium of the other two plays. On the other hand, El Caballero de
Olmedo shows direct imitation. The character Fabia is a slavish imita-
tion of the hag Celestina. The idea of the nocturnal expedition to the
foot of a gallows to extract a tooth from the mouth of a swinging criminal
can be traced back to the Celestina4. Now, I ask, is not the character
of the hypocrite more likely to have originated in El Caballero de Olmedo,
a work strongly and directly influenced by the Celestina, than in Marta
la piadosa, where that influence was slight ? The two authors did
not develop the character of the female hypocrite from the Celestina
independently. The similarity of the Latin lesson scene shows one
play to have been derived from the other.
But it may be objected that Celestina is a real hypocrite, and that
In£s and Marta are hypocrites for the occasion only. True, but the one
kind of hypocrite could easily have suggested the other. In El Caballero
de Olmedo we have both kinds. The temporary hypocrisy of Ines is an
invention of the real hypocrite, Fabia. Fabia is the prompter of Ines
throughout, and the latter's professed desire to become a nun is only
1 Martinenche, op. cit., p. 160. Lope himself refers to Celestina as the ancestress of
other hypocrites. In the scene referred to in the text, where Floriano gives Lucrecia a
love-letter, while pretending to pass her a charm against the toothache, the latter exclaims :
; Que santidad que fingia
Hasta ponerla en mi mano!
Basta; que de aqueste oficio
Dejo Celestina nietos,
Y no con menos efetos
Para enganar el juicio.
Obras de Lope de Vega, ed. Hartzenbusch, Vol. i, p. 49.
2 Comedia de Calisto e Melibea, ed. Foulche^Delbosc, Barcelona-Madrid, 1900, p. 23.
3 Ibid., p. 55.
4 Ibid., p. 91. 'Siete dientes quito a vn ahorcado con vnas tenazicas de pelar cejas,
mientra yo le descalce los capatos.'
GEORGE TYLER NORTHUP 471
part of a very complicated intrigue of Fabia's devising. Tirso's Marta,
on the other hand, needs no prompter. Always sufficient unto herself,
her nimble wit never plays her false. The colourless duena who helps
along her stratagem takes, but does not give, counsel. There is no real
hypocrite in the play who could have suggested the fictitious one.
But the hypocritical lover seems to have still another raison
d'etre in El Caballero de Olmedo which she lacks in Marta la piadosa.
We have seen that another source utilized by Lope was the popular
romantic legend which had sprung up concerning the Knight of
Olmedo. The popular ballads, without much doubt, make Don Alonso's
sweetheart enter a nunnery after the murder of her lover. The earlier
play on this same subject, published in 1606, and based on a romance,
has this denouement1. Now, what more natural than that Lope, working
toward this ending, should make the woman whose final destiny was to
be the cloister profess in the days of her happiness an insincere desire
to become a nun ? What an opportunity for dramatic irony ! In the
whole Spanish drama, there is nothing more tragic than Ines's sudden
change from feigned to real piety after hearing the news of her lover's
death. The jest had become grim earnest. What a wealth of emotion
is condensed in her simple utterance :
; Lo que de burlas te dije,
Senor, de veras te ruego !
To a bigoted seventeenth century audience, there may have been
something of sacrilege in Ines's trifling with piety. Her lover's death
may have seemed a well-deserved visitation of divine wrath. Whether
or not this was present in Lope's mind, he has here achieved one of his
strongest tragic effects. The comedy of the first two acts makes the
tragedy of the last stand forth in startling relief. To cause the hypo-
critically pious lover to embrace in sad earnest a religious life was a
master-stroke of genius.
In Marta la piadosa I can find nothing which would account for the
invention of the character. The intrigue is less important than Marta
herself. The play is almost Molieresque in its subordination of plot to
the portrayal of a type ; and it must be admitted that Tirso's portrayal
of the hypocritical lover is the more successful of the two. His Latin
lesson scene is much more spirited and entertaining than Lope's. One
is reminded of Dame Quickly's Latin lesson in The Merry Wives of
Windsor. Marta is infinitely more interesting than Ines. Not but that
1 Schaeffer, Ocho comedias desconocidas, Vol. i, Leipzig, 1887.
472 'El Domine Lucas' of Lope de Vega and related Plays
Lope could have drawn the hypocritical lover fully as well had he cared
to do so, but his interest was centred in Fabia rather than in In6s.
If Tirso borrowed from Lope, he improved upon his model. If Lope
plagiarized Tirso, he cannot be excused on the ground that he surpassed
his model in those few things that he could have taken.
But all this leads me to think that Tirso was the borrower this
time as in most other cases ; that El Ddmine Lucas and El Caballero
de Olmedo, and probably La discreta enamorada as well, are sources
of Marta la piadosa ; that, therefore, Menendez y Pelayo has fixed the
date of El Caballero de Olmedo too late. I should date the play previous
to the year 1614, the date of Marta la piadosa.
Some may object that, if Lope admittedly rewrote El Domine Lucas,
Tirso may have utilized an earlier version of the play than that known
to us, and the earlier version may have contained the female hypocrite
and the Latin lesson episode, lacking in the play as we now have it.
This is of course a possibility, but scarcely a probability. Lope tells us
that he corrected the 'play, but nothing he says would indicate that the
changes made were far-reaching. Chorley considers that the play has
no figura de donaire. Decio is far from being the conventional gracioso.
Now, had Lope late in life radically altered the plot, he could hardly
have failed to supply the comic part which his audiences had come to
expect. Lope's humorous allusions to the condition of the play as he
found it in his old age seem to refer merely to the sins of copyists.
V.
The seventeenth century saw at least two other plays named Domine
Lucas. The first of these was El Ddmine Lucas y la fiesta en el aire,
described as a 'comedia jocosa en castellano y latin macarr<5nico.' It
was written by Padre Pedro de Salas and was dated at Valladolid, the
fourth of January, 1618 1. The manuscript of this play is probably no
longer in existence ; but it appears from the title that Ddmine Lucas
had become accepted as a type of pedant who mingled Latin with the
vernacular. Lope had made little use of this idea. Decio and Floriano
introduce a few scraps of Latin into their conversation, but that is all.
Tirso, too, had the good taste not to introduce an undue amount of
Latin into the dialogue, although an occasional bilingual pun is not
wanting.
1 Barrera, Catdlogo, Madrid, 1860, p. 352.
GEORGE TYLER NORTHUP 473
Another burlesque Domine Lucas was written by Francisco Manuel
de Melo1. Barrera states vaguely that it still existed in manuscript in
the year 1747.
The Domine Lucas of Jose Canizares, produced with a most elaborate
ballet in the presence of the royal family in the Buen Retiro gardens on
the occasion of the marriage of the Infanta Maria Luisa to the Arch-
duke Leopold in 1765, has no connection, other than that of name, with
Lope's comedy. This fact was long ago pointed out by Don Vicente
Garcia de la Huerta, and later by Ticknor and Schaeffer2. Duran and
Paz y Melia are wrong in considering Canizares's play a reworking of
Lope's3. It appears to be a composite of several others. The influence
of Lope's Dama boba is plain. Calderdn's La desdicha de la vez
furnished another motive. The montane's was such a stock character
in the comedia that perhaps the resemblance which Canizares's play
bears to Calderon's Guardarse del agua niansa is only accidental.
However, there can be little doubt that Canizares borrowed from a play
variously styled La boba y el Vizcaino and Encontrarse dos arroyuelos.
This play was published in the Comedias nuevas escritas por los mejores
ingenios de Espana (Madrid, 1665). It is attributed in the index to
Don Juan Velaz de Guevara, but a manuscript version of the same play,
preserved in the Biblioteca Nacional, names Maestro Antonio Fajardo
Azeredo as the author. In either case, it was written before the
Domine Lucas of Canizares. In both plays, the two stock characters
of boba and montanes are introduced. Other characters are incidental.
Canizares's Domine Lucas is almost certainly a reworking of this play.
Canizares doubtless chose the name Ddmine Lucas because that
character had become identified in the popular mind with burlesque
and musical ballets. He had degenerated into a hero of opera comique.
El Caballero de Olmedo met with a similar fate. First burlesqued, this
hero of tragedy ended by giving his name to a popular dance4.
GEORGE TYLER NORTHUP.
PRINCETON, N.J., U.S.A.
1 Ibid., p. 237.
2 Garcia de la Huerta is quoted to that effect by the anonymous author of the preface
to Lope's D6mine Lucas, published by Sancha, Madrid, 1841. Cf. Ticknor, History of
Spanish Literature, Vol. if, New York, 1854, p. 428, note; and Schaeffer, Geschichte des
spanischen Nationaldramas, Vol. 11, Leipzig, 1890, p. 299.
3 Paz y Melia, Catdlogo, Madrid, 1899, p. 150.
4 Monreal, Cuadros viejos, Madrid, 1878, p. 86, note.
NOTES ON THE SUPPOSED DRAMATIC CHARACTER
OF THE 'LUDI' IN THE GREAT WARDROBE
ACCOUNTS OF EDWARD III.
THE first literary historian to draw attention to the Great Wardrobe
Accounts of Edward III was Warton1. He interpreted ludos domini
Regis adfestum natalis domini celebratum2 apud Guldefordum3 as 'plays
or sports of the King, held in the castle of Guildford at the feast of
Christmas.' There seems to be no doubt that he regarded the ludi
as dramatic to a certain extent at least, and places them in the castle,
though apud does not necessarily imply this. A part of the entry,
xiiij crestes cum tibiis reversatis et calciatis, xiiij crestes cum montibus
et cuniculis, he confesses that he does not perfectly understand4. This
point we shall take up later.
Collier is much more positive : ' In 1348 Edward III kept his
Christmas in the castle of Guildford, and there these ludi were
exhibited: from the nature of the materials and properties furnished
it is sufficiently evident that they were of a dramatic character5.'
Brotanek6, the latest historian of the Masque, also classifies these ludi
as dramatic, speaking of them as 'Maskeraden' and ' Auffiihrungen.'
In thus accepting the ludi as dramatic, Brotanek has remained in
the common tradition, which has continued unbroken from the time of
Warton. The first to question the dramatic nature of these was
E. K. Chambers, whose Mediceval Stage appeared a year after Brotanek's
work (1903). Chambers issues the warning that the term ludi must
1 History of English Poetry, Vol. n, pp. 219—220 (Hazlitt's Edition, 1871). The
Accounts are printed in full by Sir N. H. Nicolas in ArcJueologia, Vol. xxxi, pp. 1 — 163.
2 The original is full of abbreviations. Warton writes celebrates, but the connection
seems to be with festum rather than with ludos.
3 Text in Archceologia, Vol. xxxi, p. 37. Printed also in B. Brotanek, Die englischen
Maskenspiele (1907), p. 2, and in E. K. Chambers, The Medieval Stage, Vol. i, p. 392.
4 History of English Poetry, n, p. 220, Note 2.
5 J. P. Collier, History of English Dramatic Poetry, Vol. i, pp. 22—23.
6 B. Brotanek, Die englischen Maskenspiele, 1902.
ARTHUR BEATTY 475
not be pressed, that it does not necessarily imply anything dramatic,
and that the analogies suggest that it is a wide generic term roughly
equivalent to ' disport,' or the ' revels ' of the Tudor vocabulary1.
I wish to present some evidence which will tend to establish
Chambers' contention that the ludi are not dramatic of necessity;
and, further, to show that they are more probably tournaments than
' disports,' or ' revels.'
1. Edward III was deeply interested in knighthood and chivalry.
His deepest passion seems to have been the tournament. In the year
1348 the greatest of all English orders of knighthood, the Order of
the Garter, was founded ; and on important feasts like Christmas mere
dramatic performances would scarcely displace the nobler actions of
the knightly representatives of King Arthur and his Table Round2.
A further direct reason for believing that tournaments would naturally
grace such important feasts is that they were a royal prerogative3.
They were, in a very real sense, Ludi domini Regis.
2. Moreover, the word Indus does not necessarily indicate anything
dramatic. The meanings given in Du Cange under the word ludus
show this very clearly. For instance under ludus natalis we find a
citation of 1381 describing a sort of game at single-stick. Conversely,
hastiludium, burdice, which is, of course, a tournament, is described
as consisting of two sides in costumes very similar to those of the ludi
in the Wardrobe Accounts4; and would seem to break down the dis-
tinction between the ludus and the hastiludium maintained by Chambers5.
3. Let us consider the articles mentioned in the Accounts in some
detail. For the Christmas of 1347-1348 the entry is as follows :
Et ad faciendum ludos domini Regis ad festum Natalis domini celebratum apud
Guldefordum anno Regis xxi in quo expendebantur 84 tunicae de bokeram divers-
orum colorum, 42 viseres diversorum similitudinum (14 similitudines facierum
mulierum, 14 similitudines facierum hominum cum barbis, 14 similitudines capitum
angelorum de argento), 28 crestes (14 crestes cum tibiis reversatis et calciatis,
14 crestes cum montibus et cuniculis6), 14 clocae depictae, 14 capita draconum,
14 tuuicae albae, 14 capita pavonum cum alis, 14 tunicae depictae cum oculis
pavonum, 14 capita cygnorum cum suis alis, 14 tunicae de tela linea depictae,
14 tunicae depictae cum stellis de auro et argento vapulatis7.
1 The Medieval Stage, Vol. i, pp. 392—393.
2 See Sir N. H. Nicolas, Archceologia, Vol. xxxn, and History of the Orders of Chivalry,
4 vols. (1842).
3 See the numerous prohibitions of tournaments in Kymer, Fcedera, passim.
4 Under Burdice in Du Cange: '...una pars in habitu monachal! veniret, et altera
pars in habitu canonical!' — de Gestis Edwardi I.
s The Medieval Stage, i, 392.
6 This item, which puzzled Warton (op. cit., n, 220), refers to coats of arms which
contain the not unfamiliar devices of legs reversed and shod, and mountains and conies.
7 Archceologia, xxxi, p. 37.
476 Supposed Dramatic Character of the 'Ludi'
For the Christmas of 1348-1349 the following articles are provided :
Et ad faciendum ludos Regis ad festum Xatalis domini anno Regis xxii cele-
bratum apud Ottefordum, ubi expendebantur viseres, videlicet, 12 capita hominum
et desuper tot capita leonum, 12 capita hominum et tot capita elephantum, 12 capita
hominum cum alis vespertilionum, 12 capita de wodewose, 17 capita virginum,
14 supertunicae de worsted rubro...et totidem tunicae de worsted viridi1.
For Epiphany, 1349, we have the following entry :
Et ad faciendum ludos Regis in festo Epiphaniae domini celebrato apud Mertonum
ubi expendebantur 13 visers cum capitibus draconum et 13 visers cum capitibus
hominum habentibus dyadernata2.
This concludes the entries referring to ludi. Those referring to
hastiludia are more numerous — there are some twelve in all — but they
are much more summary. However, in these entries are mentioned
visors3, tunics4, and hoods5. These, especially the visors, play an
important part in the ludi, and have been made much of by those
who have contended for the dramatic character of these festivities.
From the entries in the Wardrobe Accounts, they seem to be an
important part of the equipment of the hastiludia as well.
In some of the entries concerning the hastiludia, some of the equip-
ment is referred to in general terms as 'necessaries,' or 'divers articles6.'
What these were we can see from another source7. The equipment of
a knight consisted of (1) a tunic; (2) a sur-coat, or over-tunic; (3) a pair
of ailettes, i.e. little wings at the shoulders ; (4) a crest ; (5) a shield ;
(6) a helmet of leather ; (7) a sword of balon. In this list we have all
the articles mentioned in the entries concerning the ludi at Guildford,
Otford, and Merton.
4. Moreover, the groupings of the articles in the entries point to
a tournament rather than to a dramatic spectacle. 'It is material
to remember that the encounters at Tournaments and Jousts consisted
of two parties, the challengers and the challenged,... each party being
led by its own chief, and all wearing precisely the same dress and
ornaments. Some peculiar object was selected as the predominant
Symbol or Badge for each Joust, which was worn by all who tilted ;
and the members of each party were considered to belong to, and to '
form the Companions of, its leader8.'
The number in a party varied from about five to forty, twelve to
twenty being the more usual number. The Indus at Guildford would
1 Archceologia, xxxi, 43. 2 Archaologia, xxxi, 43.
3 Ibid., pp. 29, 30, 39. * Ibid., pp. 26—29.
8 Ibid., pp. 6, 26—29. 6 Ibid., pp. 30, 40, 41.
' Ibid., xvn, pp. 299—304. « Ibid., xxxi, p. 113.
ARTHUR BE ATT Y 477
thus provide for eight parties of fourteen each ; that at Otford for eight
parties of twelve each (with the exception of the seventeen ' virgins'
heads'); and that at Merton for two parties of thirteen each.
This interpretation of the Indus as a tournament gives a satisfactory
explanation of the entry concerning the twenty-eight crests, in the
Guildford Indus, which puzzled Warton and which has been passed over
in silence by all his successors. They are simply insignia of two parties,
just as the various visors (faces of women, faces of men, heads of angels)
and heads (of dragons, of peacocks, of swans) are the insignia of six
other parties. To the rather obvious objection that the costumes
required by this interpretation of the entry are absurd, it is necessary
only to refer to what the tournament had become by Sidney's day,
when he fought as one of the Four Foster-Children of Desire.
5. A later piece of evidence, dating from about 1450, shows that
the tournament had a feature which has been supposed to be peculiar
to the masque in its later developments; namely, the unmasking and
the dancing between the jousters and the ladies. A manual of the
tournament thus gives the order of procedure :
And when the herawdes krye a lostell, a lostell [i.e., to the lodging, or tiring-
house] then shall all the six gentlemen within [i.e., the six challengers, as contrasted
with the six 'gentlemen without' who accept the challenge] unhelme them before
the seide ladyes [i.e., the 'ladies within,' the ladies of the 'gentlemen within'] and
make their obeisance, and go home unto their logging & chaunge the... [Unfinished
in MS.]
Then shall come the women without to the ladies within, and one shall present
the prizes to the three gentlemen without who have jousted best...
Then shall he that the diamaunt is geve unto [i.e., the first prize] take a lady by
the hande and begynne the daunce. And whan thee ladyes have dauncid as long
as them likith, than spyce wyne and drynk and than avoyde J.
It seems not improbable that in the festivities of Edward III the
ladies may have taken a part ; as we see, for instance, that, at the hasti-
ludium at Lichfield2, two hundred and eighty-eight visors were provided
for the women. The ludi were no doubt glorious spectacles, when
judged by the taste of the time; but there seems to be no good reason
for supposing that they were in any proper sense dramatic.
ARTHUR BEATTY.
MADISON, WISCONSIN, U.S.A.
1 Archceologia, Vol. xvn, p. 294. 2 Ibid., Vol. xxxi, p. 29.
THE ALLITERATION OF 'PIERS PLOWMAN.'
AN EXAMINATION AND COMPARISON OF THE THREE TEXTS.
THE following examination has been conducted partly on the lines
of Rosenthal's examination which appeared in Anglia I. It was im-
possible, however, to work from his tables, even so far as they went,
because of his peculiar system of stress allotment and his refusal to
recognise that the alliteration often falls on wholly unaccented syllables.
The whole ground has therefore been examined afresh.
It is difficult to lay down fixed rules for such work ; e.g., it would
probably be doing injustice to the poet's intention if we considered that
he had increased the normal number of rhyme letters every time an
insignificant word happened to begin with the rhyme-letter in addition
to the three regular stressed alliterating syllables. I have tried to be
consistent in reckoning an extra rhyme-letter only when the word was
one of some importance — noun, verb, etc. — or when it bore some amount
of verse or sentence stress.
As regards the text, Skeat's two volume edition of 1886 has been
used, but it seemed best to adhere as closely as possible to one MS. for
each version. For A I have kept to the Vernon MS. as far as it goes,
then the Trinity, and for Passus xii the Rawlinson. For B the Laud
MS. has been used, and for C the Phillipps. These have never been
departed from for the sake of improving the metre, but only when
there was an evident scribal error and the sense demanded some other
reading. This has necessitated the frequent restoration of readings
given in Dr Skeat's footnotes, such restoration being far more frequent
in A than in B or C.
Professor Manly has said that an examination of the alliteration
would help to prove his theory of fivefold authorship, but the result
of this investigation tends rather in the opposite direction. On the
MARY DEAKIN 479
whole, a steady development along various lines is evident and to make
this clear the additional matter occurring in the C text, amounting
to about 1340 lines, has been considered separately. The two parts of
A (divided at the points where Professor Manly thinks he sees a change)
viz., A. Prol. I — A. vm. 134, and A. vin. 135 — A. Xli. 56 are referred to
as Aj and A2 : • C, omitting long new passages, as d and the collected
additional lines as C2.
The scheme of alliteration is the usual one of a a. ax, but in all
three versions the poet has varied this rather freely, sometimes adding
an extra rhyme-letter, sometimes omitting one, occasionally writing a
line without any alliteration at all, and also indulging in lines which
have two rhyme-letters : aa.bb', ab.ab; orab.ba.
1. Increase of number of rhyme-letters.
(a) More than two rhyme-letters in the first half verse. This is
the most frequent variation from the norm, and occurs in very even
proportion in the two parts of A, in B and in Ci and C2, since in all five
it never falls below 8 °/0 of the lines and never reaches 9 °/0 . There is
a gradual though slight increase, as will be seen by the following:
A! 8-04 : A2 8-58 : B 873 : d 8'63 : C2 8'92.
(&) More than one rhyme-letter in the second half verse. Here
there is less agreement, the percentage varying from 6'58 to 5'28. It
is to be noted, however, that the difference between Ax and A2, 5'74 °/0
and 6'58 °/0 respectively, is less than the difference between Ci and C2,
the proportion in the latter case being 6'49 to 5*28.
2. Decrease of number of rhyme-letters.
(a) The first rhyme-letter missing (xa . ax). The proportion de-
creases regularly from 2*7 % in -A-i *° l'-86 in C2, except that A2 gives
the astonishing result of 5'44. One has to remember, however, that in
A2 we have to draw conclusions from a very small number of lines
— 735 — the other sections being much larger. Differences almost as
great appear between the first two Visions of A and between two
sections of B : e.g. the part of B which corresponds with A has the
rhyme of h and vowel in 2'88 °/0 of its lines, while the passage B. xix
and xx has S'22%.'
(6) The second rhyme-letter missing (ax. ax). Here we have a
very regular decrease from 2'43 % iQ ^-i t° 1'35 % in d. d has a
slight rise to T56 °/0.
480 The Alliteration of 'Piers Plowman'
(c) The third rhyme-letter missing (aa.xx). A more frequent
variation, ranging from 4'52 to 2'48°/0. Like 2(6) it gradually de-
creases, but rises somewhat in C2.
3. Lines containing two rhyme-letters.
aa.bb. For such an unusual construction this variation is rather
frequent. Beginning in Aj at 2'09 % it decreases with perfect regu-
larity throughout the second part of A and the B and C texts,
descending in C2 to I'll %• Little importance can be attached to the
variations ab.ab and ab.ba, as though they both occur in all three
texts and in both parts of A, the number of cases in each is very small.
Yet the latter order is, on the whole, very evenly distributed1.
4. h rhyming with a vowel.
This increases steadily from 2'74 % in AI to 4'31 in C2 except that
there is a slight decrease in A2.
5. s rhyming with sh or sch.
Here we have a perfectly regular decrease from T53 % to '14.
6. The rhyming together of f and v.
This is found throughout, increasing in the later texts, though never
very frequent. Professor Skeat in his edition of text C (E. E. T. S., 1873)
attached great importance to this peculiarity because of its extreme
rarity in other alliterative poems, and regarded it as a connecting link
between the three texts.
Rosenthal has also mentioned the rhyming of w with v in romance
words. This is of so rare occurrence, there being only about eight
cases in the whole of the three texts, that one can scarcely be quite
certain that it is intentional. The rhyming of f with w is scarcely
more frequent and it therefore offers no definite evidence.
7. c (/c) rhyming with ch.
Whether any importance can be attached to this is doubtful. Of
the eight or nine cases occurring in the first part of A, five are due to
the spelling ' churche ' which in B is usually represented by ' kirke.'
In B words beginning with k are made to rhyme with ' churche ' three
times and with other wyords beginning with ch twice.
Out of twenty-five cases of this rhyme in C twenty-one depend
1 There is some irregularity in the first of these and a little in the second, but less
than that between the first two Visions of A and the two parts of B mentioned under 2 (a).
MARY DEAKIN 481
on the word ' churche,' which in nearly every case is found in many of
the other MSS. as 'kirke.' The six cases in C2 are all 'churche' cases1.
As this is a matter which is likely to depend chiefly on the
individual preference of the scribe, no inference can be drawn from the
somewhat unequal distribution of this rhyme.
8. The rhyming together of k (c) and g.
This is found in all the five sections but is not frequent in any. It
decreases somewhat irregularly.
9. Lines without any rhyme-letter.
This is a variation which increases steadily from '35 °/0 to '89 °/0
but it sinks a little in d- It is worth while noting a new passage in
C2, I. 95 — 124, in which no less than eight cases occur.
10. Another point which up till now has received little attention is
that in all parts of the poem many lines occur which have the same
rhyme-letters three times, but not in the order a a. ace. One of the
most frequent of these is a line bearing three rhyme-letters in the first
half verse and none in the second. It occurs fairly regularly throughout,
never much above or below 1 °/0. The forms aca.aa and aac.aa are
less frequent but also occur throughout, the first increasing slightly and
regularly except for A2, and the second decreasing slightly and regularly.
The form aa.xa, noticed by Schipper, is met with oftener than the
others, increasing regularly arid very slightly from 1'55 °/0 in A1 to
l'7l °/0 in C2, except that it sinks to 1*19 in B.
11. A liking for intricate alliteration displays itself in* all three
texts, especially in long lines bearing one or two secondary stresses.
Forms like the following appear occasionally throughout, aa.abb,
aa.bab, aab.ab, and aab.abb.
12. A more important consideration than any single one of the
foregoing is the placing of the rhyme-letter on a syllable bearing weak
or secondary stress2. This is found most frequently in the second half
line. A very common case is the placing of the third rhyme-letter on a
preposition in the anacrusis, as :
And zcikkede weyes • with here good amende,
And faygges to&roke • by the heye weyes. C. x. 31, 32.
1 B and C use both ' kirke ' and ' churche,' B preferring the former; C, if we limit our-
selves to the Phillipps MS., the latter. 'Kirke ' does not, I believe, occur at all in A. B has
'kirke' or 'churche' as the alliteration needs k or ch : some of the C MSS. follow in this.
2 That this occurs is acknowledged by Skeat and by Luick, though Bosenthal denies
that alliteration can fall on weak stress syllables.
M. L. R. IV. 31
482 The Alliteration of 'Piers Plowman'
But the alliteration is sometimes made to fall on a conjunction or
even a particle :
.Folweden him /aste -/or thei hedden to done. A. iv. 85.
TVeuthe herde tells her-of -and to Peres he sent. B. vn. 1.
At the beginning of the prologue in the A text this is by no means
common, but it increases in frequency with remarkable steadiness
throughout the whole of A, only pulling up a little now and then at the
beginning of a Passus. The slackening of regard for the relation
between alliteration and stress is continued in B in which also it
increases, and so in C, until in the new parts of the latter this relation
is sometimes quite obscured and one pauses to consider whether a line
shall be held to be without alliteration, so inconspicuous are the rhyme-
letters.
It will be seen from what has been said that there are no really
striking differences in the alliteration of the various parts of the poem.
Most variations from the norm are very evenly distributed or show a
fairly regular increase or decrease in the successive versions, which
would often be perfectly regular but for A2. It has been shown that
the differences between the two parts of A are no greater than may be
found in other parts of the poem if we take passages equally short. It
must also be remembered that not only does A consist of two separate
works, the second written probably after an interval of a few years, but
that the examination of this second work is founded on three different
MSS.1
In almost every case of inequality between Aj and A2 or of interrup-
tion of an otherwise regular development it will be found that P. XI,
part of which is from the Trinity MS. and P. xn from the Rawlinson,
show an undue proportion of the variation in question.
On the whole, the alliteration of the new lines in C is slightly, very
slightly, more correct than in the first part of A. A glance at
Rosenthal's tables would lead one to imagine that the difference was
great, but it is to be remembered that while the poet revised and
amended former incorrect lines, he wrote many new lines containing
the old errors.
One important point remains to be noticed. While the C text is
slightly more correct in furnishing the exact number of rhyme-letters
in the regular order, these are more often than in A, and rather more
1 An examination founded on Skeat's text shows much less variation between the two
parts.
MARY DEAKIN 483
often than in B, placed on syllables bearing secondary or weak stress.
The senkung is very often enlarged, so that there are more words in the
line, which, once we grant that the alliteration need not always coincide
with the chief stress, makes the task of finding suitable words much
easier. As a result, the effect of this later work is not so decidedly
alliterative as that of the earlier; the alliteration has now become
almost as much a matter for the eye as for the ear.
It seems to me that this is exactly what one would expect from a
man writing over and over again, as he advanced in years, a poem of
this type. Never primarily concerned with form, it was most natural
that, as the years went by and he grew graver and still more concerned
with moral ideas, he should care less and less about metrical effect,
though long habit and the continual presence of the poem in his mind
and before his eyes would prevent technical matters being neglected
to any very serious extent.
This examination appears to prove that the alliteration gives no
support to Professor Manly's theory. The differences between the
texts are never very striking, even if they stood alone and entirely
unexplained, while the similarities are many, the gradual increases and
decreases being especially striking and suggestive of the gradual
development of a single artist. At least, I think, it will be admitted
that the alliteration gives no conclusive evidence one way or the other;
but so far as it goes, it seems to me to tend distinctly in favour of the
old ' one-man ' theory.
MARY DEAKIN.
MANCHESTER.
31—2
ANTHONY MUNDAY, PAMPHLETEER AND
PURSUIVANT.
I. THE SECOND AND THIRD BLAST.
MUNDAY'S activity, like that of many men of similar calibre in
modern Russia, seems to have been chiefly divided between journalism
and espionage. In 1578 he visited Rome, ostensibly as a convert to
Romanism, but really as a spy bent on penetrating the secrets of the
English seminary where he was unsuspectingly received and kindly
treated. Probably he was not yet in the service of Elizabeth's govern-
ment, and Mr Seccombe suggests in the Dictionary of National Bio-
graphy that the object of his visit to Rome was simply to get
interesting ' copy ' for his master John Allde, the stationer, to whom
in October, 1576, he had been bound apprentice for eight years.
Perhaps his experiences in Rome called the government's attention to
his qualifications, for in 1582 he had become one of the regular agents
for ferreting out popish plots and running priests to earth. Richard
Topcliffe the head of this department described him to the queen's
serjeant, John Puckering, as a man ' who wants no sort of wit ' ; but
Munday's undoubted abilities were not counterbalanced by any weight
of honesty, for we find him succumbing to the standing temptation
of his profession — extortion by blackmail. This, however, did not
impair his reputation with the authorities, for in 1584 he is spoken
of as ' one of the messengers of her majestie's chamber,' and he seems
from this time forward to have been regularly employed as a pursuivant,
especially in all cases of recusancy and religious trouble.
Munday's pen was one of the busiest of the age, and his anti-papal
work soon led to publication. The execution of Campion took place in
December, 1581. On January 29, 1582, a tract appeared from Munday's
hand entitled A Discoverie of Edmund Campion... published by A. M.
sometime the Popes Scholler, allowed in the seminarie at Roome amongst
them. Within a few weeks a reply appeared by one describing himself
as ' a Catholike preist ' under the title of A true reporte of the death
and martyrdome of M. Campion... The interest of this tract is in the
JOHN DOVER WILSON 485
aspersions it makes upon Munday's character. On sig. D 4V appears
' A caueat to the reader touching A. M. his discouery,' a sentence of
which runs as follows: — 'Anthony Munday...who first was a stage
player (no doubt a calling of some creditt) [marginal note 'Northbroukes
booke against plaiers '] after an aprentise which tyme he wel feined
with deceauing of his master then wandring towardes Italy, by his
owne reporte became a coosener in his iourney. Comming to Rome, in
his short abode there, was charitably relieued, but neuer admitted in
the seminary as he pleseth to lye in the title of his booke, and being
wery of well doing, returned home to his first vomite againe. I omite
to declare howe this scholler new come out of Italy did play extempore,
those gentlemen and others whiche were present, can best giue witnes
of his dexterity, who being wery of his folly, hissed him from his stage.
Then being thereby discouraged, he set forth a balet against playes,
but yet (o constant youth) he now beginnes againe to ruffle upon the
stage.' In a pamphlet, of which the address ' to the reader ' is signed
' 22 March 1582,' Munday replied both to this defence of Campion and
another which had appeared in French. On sig. D iij of his Breefe
Aunswer made unto two seditious Pamphlets appears a section entitled
' An answere to his caueat concerning me and my Discouerie.' By way
of rebutting the accusation quoted above, Munday prints an unsolicited
testimonial to his behaviour from his late master John Allde and
repeats his former statement that he had been received into the
English seminary at Rome. But, and this is the striking point, he
keeps a discreet silence concerning the extempore play, its unfortunate
conclusion and the subsequent ' balet against plays.' We may therefore
conclude that this part at least of ' a catholike preist's ' indictment was
substantially correct.
There are several points of interest in this indictment. First it
may be noticed how ready the ' catholike ' is to adopt the puritan's
attitude towards the stage. He supports his sarcastic remark upon
the dignity of the acting profession by a reference to Northbroke's
Treatise against dicing, dancing, vain plays and interludes, and the
reference shows how famous that book, published in 1577, had already
become. Again, the phrase ' returned home to his first vomite againe '
is curiously similar to a remark of Gosson's in his Playes Confuted in
Five Actions (1582). After giving certain reasons which induced him
to take up the pen for the second time against the stage Gosson says : —
' Beside this, hauing once already writte against playes, which no ma
that euer wrote plaies, did, but one, who hath chaged his coppy, and
486 Anthony Munday, Pamphleteer and Pursuivant
turned himself like ye dog to his vomite to plays again. And being
falsly accused my self to do ye like, it is needfull for me to write
againe1.' The similarity of phrasing may be accidental, but I am
convinced that Gosson and the 'catholike preist' are referring to the
same man.
Gosson's first book against the stage, The School of Abuse, had been
published in the autumn of 1579. Between this date and 1582, when
Playes Confuted appeared, two attacks were made upon the stage, the
first the famous Second and third blast of retreat from plays and theatres
which was licensed on October 18, 1580, to Henry Denham, and the second,
A Ringing Retraite courageouslie sounded
Wherein Plaies and Players are fytlie confounded,
licensed to Edward White on November 10 of the same year. The
latter has not been preserved for us, but it was obviously a ballad, and
it is generally assumed, with every show of probability, that the said
ballad was identical with the ' balet against plays ' referred to in the
True Reporte. Certainly we know of no other ballad which would tally
with the description, and it may be noticed that the licensee Edward
White was the publisher of Munday's Discoverie of Edmund Campion.
But Mr Fleay has gone a step further than this and attributed the
pamphlet as well as the ballad to Anthony Munday2. As this view has
been called in question, in particular by Dr Thompson the most recent
authority upon the puritans and the stage3, it is worth while considering
for a moment the reasons for and against the theory.
First of all, we have the similarity between the title of the tract
and that of the ballad. This suggests a common author but does
nothing more, since a ballad writer would be quite likely to steal or
adapt a title from a book that had recently appeared. We should rest
our argument rather upon the words already quoted from Gosson. The
Second and Third Blast was an important book. It was the first book
that had been entirely devoted to attacking the theatre. It was
obviously inspired by the civic authorities and even bore the arms of
the corporation on its title-page. It would be impossible that Gosson,
who followed the battle between player and puritan very closely, could
have been ignorant of its existence. Now the author of the Third
Blast (the Second was a translation from Salvian) expressly informs us
that he had been ' a great affecter of that vaine Art of plaie making,'
1 Hazlitt, English Drama and Stage, p. 212.
2 History of the Stage, pp. 51, 52.
3 Controversy between the Puritans and the Stage, New York, 1903, pp. 68, 86 — 7.
JOHN DOVER WILSON 487
to which the editor of the book adds the remark: 'Yea... as excellent
an Autor of those vanities, as who was best1.' When therefore Gosson
tells us that besides himself no playwright had ever written against
plays except one, we are forced to conclude that he is referring to the
author of the Third Blast, and when he goes on to say that the man
had afterwards gone back to work for the stage once more, we are
inevitably reminded of the words of the True Reporte. Munday had
not only acted but written plays, and the story of the ' extempore play '
supplies a motive for a temporary disgust with the stage. The city
was at this time setting on foot one of its great campaigns against the
theatre, and would probably be ready to pay for a tract written on its
side of the question. Everything in fact points to Munday as the
author of the Third Blast, and provides ample reasons for his authorship.
Finally, the similarity between the titles, taken together with Gosson's
definite statement that only one person connected with the stage had
written against it beside himself, indicate that the ballad and the tract
were from the same pen.
The only argument against the theory is that Munday returned to
the stage in 1580, and therefore could not have written the Third Blast
at the end of that year. But this argument, if valid, would be equally
telling against Munday 's authorship of the ballad, which no one seems
inclined to dispute. The objection seems to rest upon Munday 's descrip-
tion of himself as 'a servant of the Earl of Oxford,' in A Viewe of Sundry
Examples, printed in 1580. To this it may be replied first, that the
year at that time was generally reckoned as ending not on the
31st December, but on the 25th March following, so that there would
have been plenty of time for Munday to repent of his repentance and
' return to his vomit ' before the year ran out ; secondly, that ' servant
of the Earl of Oxford' does not necessarily imply that Munday was
a member of the Earl's acting company. The Earl of Oxford was very
free with his patronage, and at this time attracted many young men
into his service, and among them John Lyly, who was apparently
engaged in secretarial work2. It is in any case absurd to credit Munday
with the ballad licensed November 10 and refuse to admit that he could
have written the Third Blast, licensed October 18.
That a man like Munday should be pressed into the city's service to
write against the stage is a curious commentary upon the general
conduct of the puritan campaign.
1 Hazlitt, op. cit., pp. 100, 101.
2 See the present writer's John Lyly, pp. 7, 28.
488 Anthony Munday, Pamphleteer and Pursuivant
II. THE MARPRELATE CONTROVERSY.
That Munday had not in reality the slightest sympathy with the
puritan cause is shown by the part that he played in the Marprelate
controversy — a chapter in his career that has, I believe, hitherto passed
unnoticed. The author of An Almond for a Parrat (spring, 1590), the
last of the replies on the episcopal side to the Marprelate tracts, bids
Martin ' beware Anthony Munday be not euen with you for calling him
ludas, and lay open your false carding to the stage of all mens scorne1.'
This may perhaps be read as a threat to renew the anti-Martinist plays
which had been suppressed in the autumn of 1589, and it has been
suggested that the threat was actually carried into effect in the form of
A Merry knack to know a knave2. The words of An Almond were, in
any case, a reply to one of Martin's flings in The Reproof of Martin
Junior commonly known as Martin Senior. On sig. A 2V of this Martin
gives us ' an oration of lohn Canturburie to the pursuivants, when he
directeth his warrants unto them to post after Martin.' Anthony
Munday is the first pursuivant to be addressed, and the following words
are put into Whitgifb's mouth concerning him : ' I thanke you Maister
Munday, you are a good Gentleman of your worde. Ah thou ludas,
thou that hast alreadie betrayed the Papistes, I thinke meanest to
betray vs also. Diddest thou not assure me, without all doubt, that
thou wouldest bring mee in, Penry, Newman, Waldegrave, presse, letters,
and all, before Saint Andrewes day last. And now thou seest we are
as farre to seeke for them, as euer we were.' From this it is obvious
that Munday was still engaged as a pursuivant, and was one of the
chief police agents set on to Martin's track.
As it happens, we possess a little picture of Munday in the exercise
of his profession. On December 6, 1588, one Giles Wiggington, who
was suspected to have had a finger in the Marprelate pie, was summoned
to Lambeth to answer for himself. The 'archbishop's pursuivant' who
' apprehended him at his lodgings, while he was in bed,' was none other
than our hero. They took a boat to Lambeth and on the way Munday,
under pretence of desiring to be instructed, induced his prisoner to
speak unguardedly of his opinions, and of what he knew concerning
Martin, all of which was of course carefully reported to the archbishop
when they reached Lambeth, although a strict promise of secrecy had
been given to the simple-minded puritan minister3.
1 McKerrow's Nashe, in, p. 374, 1. 22. 2 Thompson, Puritans and the Stage, p. 200.
3 For Wiggington's account of this episode see a volume of manuscripts entitled A
Second Part of a Register, pp. 843 — 849 (Dr Williams' Library).
JOHN DOVER WILSON 489
Since Munday has thus been proved beyond all possibility of doubt
to have been engaged in tracking the Marprelate press in its movements
across the country, he may I think with every show of probability be
supposed to have also taken part in the production of the anti-Martinist
tracts. It would be strange indeed if a man of his literary reputation
and ability had not written something upon a matter which must then
have occupied so much of his thoughts, especially as the bishops were
at this time ready to encourage, and probably to reward, those who
took up the pen against their formidable antagonist. Munday, we may
be almost certain, was one of the little group of anti-Martinist writers,
and the only difficulty is to point to the pamphlets that came from his
pen. In this Martin himself gives us a clue, somewhat vague it is
true, but worth stating for all that. On page 25 of the Protestation
the following sentence occurs, ' then among al the rimers and stage
plaiers, which my LI of the cleargy had suborded against me, I
remember Mar-Martin, John a Cant, his hobbie-horse, was to his
reproche, newly put out of the morris, take it how he will ; with a flat
discharge for euer shaking his shins about a maypole againe while he
liued.' Martin is speaking of his tract More Worke for the Cooper,
which had just been captured with the printers and press, and is
drawing upon his memory for its various points and sallies. It is clear
from his words that as a retort to the anti-Martinist plays he had
written what he would perhaps have entitled 'a pageant of petty
popes,' and that Mar-Martin had figured in this as giving some per-
formance at which he was hissed off the stage. The word ' newly ' is
curious and cannot in this connection mean ' recently,' since Martin
is not referring to any actual occurrence. We must therefore, I think,
give it its other meaning of 'again,' or 'anew,' and suppose that Martin
is hinting at some occasion in which Mar-Martin had really been dis-
graced upon the boards of a theatre. Such an incident would be the
very thing that Martin would pounce upon and turn to his own ends.
I suggest, therefore, that the incident in question is that referred to in
A True Reporte and that Martin identified Mar-Martin with Anthony
Munday. The epithet 'John a Cant, his hobbie-horse,' which is
obviously suited to the archbishop's pursuivant, lends some additional
support to the theojy1.
Assuming then the identification to have been intended and to
have been correct, what did Munday write in support of the bishops
against Martin ? There are of course the rhymes which appeared in
1 Martin had already, it will be remembered, referred to Munday's treachery against the
Papists. It is not impossible therefore that he had read A True Reporte.
490 Anthony Munday, Pamphleteer and Pursuivant
the spring of 1589 under the title of Mar-Martine, but I fancy that
Martin's reference to the morris and the maypole point to the fact that
' Mar- Martin ' had been also engaged in the anti-Martinist dramatic
work which made its appearance on the London stage in the summer of
1589. The author of Martins Months minde tells us that Martin had
been ' made a may game upon the stage,' and gives the Theater as the
place of performance1. Martin's words would lead us to conjecture that
Munday either wrote this piece or took a prominent part in it as an
actor. I am inclined to believe also that Munday had a hand in
the prose anti-Martinist tracts that followed the dramatic attack.
Mr McKerrow has made certain discoveries, which we hope to see set
out in the fifth volume of his magnificent edition of Nashe, that make
it highly improbable that Munday any more than Nashe could have
been responsible for the tracts that passed under the name of Pasquil.
Nashe certainly took some part in the controversy, for we have his own
word for it. Perhaps he merely contributed to the dramatic replies,
perhaps he was the author of the amusing Martins Months minde.
This would leave by process of exhaustion An Almond for a Parrat for
Munday, the very tract, be it noticed, which gives a resentful reply to
Martin's reference to him as Judas. None of the other pamphlets
show such a remarkable knowledge of the Marprelate business, and
moreover the kind of knowledge it displays is just that which a pur-
suivant engaged in detective work would be likely to have gleaned.
But what converts a possibility into a strong probability is the fact
that the author of An Almond once distinctly speaks of himself as
Mar-Martine : ' I giue thee but a bravado now, to let thee knowe I am
thine enemie ; but the next time you see Mar-Martine in armes bidde
your sonnes and your familie prouide them to God-warde, for I am
eagerly bent to reuenge, & not one of them shall escape, no, not T. C.
himselfe as full as he is of his myracles2.' This passage should be
sufficient to convince anyone that Mar-Martine and An Almond are
by the same hand, and it is hoped that the foregoing argument will be
held sufficient to show that the hand in question was that of Anthony
Munday. It only remains now to identify the personality of Pasquill
and we shall be in a fair way towards clearing up the most teasing and
obscure section of a teasing and obscure subject, the authorship of the
anti-Martinist tracts in the Marprelate controversy.
JOHN DOVER WILSON.
CAMBRIDGE.
1 Sig. E 3. - McKerrow, Nashe, p. 350, 11. 6—10.
AN ANGLO-FEENCH LIFE OF SAINT PAUL
THE HERMIT.
IN one of his opening lectures at the College de France, the late
Gaston Paris1 classified the extra-national sources from which medieval
French literature derived inspiration under four heads: classical
antiquity, Christian legend, Celtic tradition and Indian stories, and
showed how each class had enjoyed its period of popularity. For the
last class he pointed out that a story, originating in India and under
Buddhist influence, may be traced through Persian, Syrian, Arabic,
Hebrew and Latin before arriving at French and that the reason for
the popularity of these stories lay in the excellence of their moral
teaching. In an excellent paper on The Hermit and the Saint,
Mr Gordon Hall Gerould2 shows the difficulty of tracing these Oriental
stories but adds : ' In cases where the story was adopted by the
Christian Church at an early date for the moral or religious instruction
of its adherents, there is perhaps less difficulty than elsewhere in
believing that it was actually transplanted from the East, since the
lives of the hermits of the desert, those reservoirs of Christian example,
were strongly tinged by Oriental thought. This latter kind of nar-
rative/ that of The Hermit and the Saint, ' is well illustrated by the tale
of the hermit who, after years of austere living, discovers that another
man, though surrounded by wealth and clothed with temporal authority,
has become his equal or superior in righteousness. The discomfiture
of the good man when he learns that the essential character of holiness
lies rather in humility and simplicity of heart than in outward show of
piety gives the story point. Though obscured in some of the versions,
it bears evidence that asceticism, even when it fell upon degenerate
1 Dec. 1874. Reprinted in La poesie du moy en-age, 2e serie, p. 75 seq.
2 Publications of the Modern Language Association of America, Vol. xx, No. 3,
p. 529 seq.
492 Saint Paul the Hermit
days, sometimes remembered the meaning of true piety. The narrative
thus furnishes a refreshing contrast to the multitude of tales in which
morbid laceration of spirit and flesh are commended at the expense of
more useful virtues.'
No less than five of this kind of story are to be found in the Vitas
Patrum attached to the lives of as many hermit saints of the desert :
(1) Paul the Hermit, a version of which is the subject of this paper.;
(2) St Macarius, introduced by William of Waddington into his Manuel
des Pechiez and published with Robert of Brunne's Handlyng Synne
(E. E. T. S., 119) ; (3) St Paphnutius, an Anglo-French version of which,
edited by the writer of this paper, is to appear in Romania for July,
1909; (4) Pyoterius, and (5) Eucharius, which do not seem to have
found their way into French literature1. The story of Paul and
Anthony does not seem to have the same point as the other stories
since the piety of the hermits is of the same kind. It is only
St Anthony who would appear to have grown proud of his own
goodness (see below, 1. 152) and to have been sent to find his superior
in piety.
There was apparently in the Early Church some controversy about
the question who was the first hermit, some declaring for Paul and
some for Anthony; the legend as it stands in Migne (xxm, col. 17 ff.)
declares : Paulum. . .principem istius rei non nominis and states that the
story of Anthony was much more widely known. In the Legenda aurea,
Jacobus a Voragine follows Saint Jerome (Paulas primus eremita ut
testatur Hieronymus qui ejus vitam conscripsit) who is in turn followed
by the French prose version in the British Museum MS. 17275 Add.
(fo. 204 vo. b) while the account in Migne is closely followed in the
three following MSS. : (1) Paris, Bibl. nat. 412 (fo. 197 vo. b), (2)
Cheltenham, Phillipps 3660 (fo. 212 vo. b), (3) British Mus. Royal 20
D. vi (fo. 196 vo. a)2.
1 A somewhat analogous case is furnished by the life of Saint Mary of Egypt whose
story was apparently interwoven with that of Saint Zozimas to prove that the life-long
asceticism of a monk could be surpassed by the abnegation of a woman.
2 How closely these two groups are followed by the French prose may be seen by
comparing them with the original Latin:
Legenda aurea. Brit. Mus. 17275 Add.
Paulus primus eremita, ut testatur Saint Pol le premier hermite alsi com
Hieronymous, qui ejus vitam conscripsit, tesmoingne Saint Jheroisme qui escrit sa vie,
fervente Decii persecutione eremum vas- s'en ala en .1. desert gaste, a eel temps que
tissimum addiit ibique in quadam spelunca Decius Cesar emperere de Romme vivoit et
Ix annis hominibus incognitus permansit. destruisoit les crestiens. Illuec demora S. Pol
Ix ans que il ue vit home ne fame.
A. T. BAKER 493
*
The rimed version here given has, however, no controversial intention;
it is purely didactic and belongs to the vast mass of Anglo-French moral
literature of the thirteenth and early fourteenth centuries (cf. Schofield,
English Literature from the Conquest to Chaucer, ch. II and in, and
appendices). Fortunately its author names himself at the end of his
poem for the reason that has so often preserved a work from anonymity,
that he might obtain credit in another life. He is doubtless that
' Boioun ' whose Contes moralises have been accorded an edition such
as they deserve in the publications of the Societe des anciens textes
fran9ais. Mention is there (p. xlvii) made of nine verse lives of holy
women ascribed to him, contained in MS. Cotton, Dornitian XI. The
following life of Paul the Hermit together with that of St Panuce bring
the total up to eleven. In a previous note in this review (in, p. 374)
I described briefly the MS. (Welbeck ICI) which contains these lives
and in my article in the Romania a full account has been given ; besides
the two already mentioned, this MS. has a life of St Elisabeth of
Hungary (also in the Cotton MS.) due also to the pen of Bozon as the
learned editor of the edition of the Contes prefers to call him. Our
author had doubtless access to a MS. of the works of Saint Jerome
(referred to in the notes as H.) for he mentions him in line 285 and
follows him fairly closely. In some cases however he would seem to
prefer the shorter rendering of the Legenda aurea (quoted in the notes
as. L.a.). The former on account of his very digressions would be
dear to the heart of Bozon.
As to the text here presented, it seems fitting to point out that
faulty lines have been emended as far as possible. There is no doubt
that Anglo-French authors meant to write correct lines and also that
they were conscious of their imperfections; an insular pronunciation
had, however, developed and it is to this that must be ascribed the
majority of the divergences from the French of the continent. Further
Migne, xxui, col. 17. Brit. Mus. Koyal 20 D. vi.
Inter multos ssepe dubitatum est a quo Assez de genz ount sovent doute qui fu li
potissimum monachorum eremus habitari premiers hermites qui premierement habita
ccepta sit. Quidam enim altius repeten- es forez. Car li aucun dient que Seinz Helyes
tes, a beato Elia et Joanne sumpsere e Seinz Johans furent chief e commencement
principium ; quorum et Elias plus nobis de tel maniere d'ordre. De cez ij nos semble
videtur fuisse, quam monachus : et Jo- il que Seinz Helyes f u plus que hermites e
hannes ante prophetafe ccepisse quam Seinz Johanz profetiza encois qu'il fust nez.
natus sit. Alii autem, in quamopinionem Li autre tesmoignent que Seinz Antiones fu
vulgus omneconsentit, asserunt Antonium chief de tel maniere d'ordre et a eels se con-
hujus propositi caput, quod exparte verum sent toz li peuples e ce est voirs en une
est : non enim tarn ipse ante omnes fuit, maniere. II ne fu pas del tot li premiers
quam ab eo omnium incitata sunt studia. qui entra es deserz mes il dona premierement
essample au monde. (fp. 195 vo. a.)
494 Saint Paul the Hermit
f
the scribe often endeavoured to take his share of the credit by render-
ing a verse more comprehensible to the frequent detriment of the
scansion1. Cases where it is necessary now to count and now to omit
the ' e muet ' in order to secure the correct number of syllables in
a line have not been pointed out in the notes.
LA VIE DE SEINT PAUL LE HERMITE.
Le primer hermite ke ay trovee,
Seint Paul le hermite est nomee ;
il fut en tens le emperoiir
4 Decius, un tourmentoiir,
ki tourmenta les cristiens,
diversement, diverses genz.
a cele houre deus juvenceus,
8 deus crestiens, bons e le[e]us,
furent pris e aresounee,
si vuelent guerpir (la) crestientee.
nay, firent il, avaunt la mort
12 nus ellisoun ke fere teu tort.
fors pristrent 1'un e 1'unt lye
a une ostache e flaelee,
taunt ke il fut ensaunglauntee,
1 6 pus soun cors de mel unt frot£e.
le solail ardaunt soun core ard;
les mousches le assailent de tote part,
quele peyne il souffry lore,
20 nul ne le sout for [le] soun core.
10 MS. voleyent ; 10 crestientee is generally of 4 sylls. 11 MS. fount.
. 1 — 4 The beginning seems rather to be suggested by the Legenda aurea (Ed.
Graesse, 1850) fervente Decii persecutione, while the order is rather that of Hierony-
mous (Migne, xxm, col. 19). 5 — 24 H. Perseverantem in Jide martyrem, et inter
eculeos laminasque victorem jussit melle perungi, et sub ardentissimo sole, religatis
manibus post tergum, reponi, scilicet ut muscarum aculeis cederet, qui ignitas sartagines
ante superasset.
1 Of the various verse versions of the life of Saint Mary of Egypt, no less than six com-
plete MSS. are extant of one of them and in each case the scribe has added an ending of
his own.
A. T. BAKER 495
pur tote la peyne ne poyent mye,
fere le graunter renerie ;
ben vesquit [il] e ben morut,
24 hore ly turne tut a dedut.
soun cunpaynoun ausi le[e]us,
ausi estable mes plus beus,
de assez plus ad il souffert,
28 diverses paynes saunz desert,
e par arsoun e par [grant] freyt;
mes par tut [ceo] mestre esteit.
kaunt Sathan perd(y) par la sa preye,
32 yl le assailli par autre veye.
en un verger delicious,
il le unt amenee par desouz
les arbres fuyllez e floriez,
36 hou oyseus fount lur melodiez,
hou se espanit le douz odour
de rose e Hz e autre flour,
hou les riveres encountreyent
4o ke le verger envirouneyent,
partut enclos de beu treleys,
e ben frettee de beu foylliz,
la feseyent fere un lit,
44 ben covert de [un] beu samyt;
e unt cogee ly juvenceous,
en [i]ceo lyt ke fu si beus,
[e] meynz e piz ly unt lyee
48 de laz de seye ben afforcee ;
e pus s'en sount [tres]touz allee,
e meyntenant [s'est] revee"[e],
femme en beaute graciouse,
52 mes en malice venimouse;
31 the line might perhaps be better emended by omitting par. 50 The verb
reveer is apparently rare ; Godefroy only quotes one example of the reflexive use and
that quite late (s.v. revoiier).
21 The death of this first martyr is only suggested in the cederet and is not
mentioned in L.a. 33 H. in amcenissimos hortulos. 38 H. inter lilia candentia
et rubentes rosas, cum leni juxta murmnre aquarum serperet rivus. 44 H. super
exstructum plumis lectum. 48 H. blandis sertorum nexibus. 50 H. Quo cum,
recedentibus cunctis, meretrix speciosa venisset. The picture is touched up to suit
his age.
496 Saint Paul the Hermit
la bele mauveyse le beysa,
e vileynement le manya,
des braz souvent le embraza
56 e mout vilement le tempta.
yl senty sa char eschaufer,
e il ne se pout deliverer;
sa launge demeyne ad coupee
60 de ses denz e [1'ad] escoupee
en my la face [la] vileyne,
ki [la] ly feseit taunt de peyne ;
ele vit sa bountee taunt parfite,
64 fors s'en ala [tote] desconfite ;
e par dolour de la [soue] launge,
sa temptaciun devynt estraunge;
en cele bataille demora mestre,
68 pur joye durable hou voleyt estre ;
par mort passa a cele vie,
hou tout est joye e melodic.
Seint Pol ke tut veu aveit
72 ke de ceus amiz dounk esteyt,
tere e mesoun e heritage,
tut guerpit il e soun lingnage ;
e [il] se myt en un desert,
76 hou mil homme [ne] se aherd;
la se quisit hou polit meyndre,
hou autre ne quidout ke put ateyndre :
en une roche prive[e]ment,
80 ke tut enviroune espessement
bronce, espines mout poynaunz ;
e la demora sessaunte aunz;
unk(e) de lu remuher ne vout,
56 MS. forment. 70 MS. hou joye est touz jours e melodie. 72 MS. cesse.
57 H. Quern tormenta non vicerant, superabat voluptas. 59 H. Tandem ccditus
inspiratus, prcecisam mordicus linguam in osculantis se faciem exspuit. 71 Both
Bozon and L.a. omit Paul's retreat to a lonely farm and the dreaded treachery of
the brother-in-law, who desired Paul's property (sororis maritus caepit prodere velle
quern celare debuerat). L.a. has briefly Horum et altorum pcenis sanctus Paulus
territus eremum petiit. 79 Hieronymous' long digression on the nature of the
cave — a disused coiner's den of the time of Cleopatra and Antony — is omitted.
82 Cf. L.a. passage quoted p. 492, note. H. cum jam centum tredecim annos
beatus Paulus vitam coelestem ageret in terris.
A. T. BAKER 497
84 ne unkes homme de ly ne sout:
taunt ke advynt ke Seint Antoynne
ke esteit un tres noble moynne,
resceiit en avisi'un,
88 ke il alat ver un teus houn.
Seynt Antoynne se myt avaunt,
ne sout queu part [ne] taunt ne kaunt ;
mes grace le amena por son desert,
92 le dreyt chemyn a ceu desert.
kaunt est entre en la guastine,
se' meit la undreit hou Deu destyne.
une beste [par] trop hidouse,
96 1'ad encountre si merveillouse,
ke homme e cheval sount enclos
en la figure de un soul cors ;
pur cele vue sauvagine,
ioo yl fit la croiz en sa poitrine;
avaunt se myt [mout] baudement,
en Deu se affia (mout) leiiment ;
pus encountra une autre beste,
104 ke par de vaunt out meyns e teste
en fourme de homme apparisaunt,
mes par derere out semblaunt
de chevre, en quyse, en nage, en pee;
108 assez esteit il deguysee.
yl tendy Antoyne 1'une mayn,
de frut de paume tote pleyn,
de 1'autre meyn [il] ly mercheyt,
112 cele part hou Termite maneyt.
ky estes vos ? dit [Seint] Antoyne.
yl respondi au noble moynne :
jeo su, dit il, un deu du boys,
116 nut e jour par icy [jeo] voys,
86 MS. fut. 91 MS. sa. 107 quyse does iiot seem to be found in the
dictionaries ; it would seem to be cuisse ; nage ( =/me).
87 H. hcec in mentem ejus cogitatio incidit, nullum ultra se perfectum monachum
in eremo consedisse. L.a. Eo tempore cum Antonius primum se inter monachos
eremicolam cogitaret. 97 H. and L.a. hominem equo mixtum. 104 H. hand
grandem homunculum videt, aduncis naribus, fronte cornibus asperata, cujus extrema
pars corporis in caprarum pedes desinebat. 110 H. palmarum fructus . . .offerebat.
M. L. R. IV. 32
498 Saint Paul the Hermit
jeo su mortel, de mort mourray,
le comun Deu priez pur mey.
pus [il] encountra un grant lou,
120 unke mes ne out un tel(e) v[e]u ;
le lou fit seingne de la couhe,
ke ly seint homme fu ben venue;
touz jours [il] ala de vaunt ly.
124 e seint Antoyne le suhi ;
pensa de Deu ke le out cher,
(le) lou envea pur 1'amener.
kaunt aprocherent a tel lu
128 ke Seint Pol [i] out ell[e]u,
de nule part ne ad trovee,
veye ne sent ke fut usee.
le lou le ameyne par my la bronce,
132 hou il passa par mainte rounce;
a graunt peyne illuke vint,
ne hoseit entrer, dehors se tynt.
le lou a Seint Pol i entra,
136 e Antoyne dehors demora;
par le lou apparcelit tot,
ke estraungerie ly fu desc[l]ost
tot meyntement soun bus [il] clot
140 e clos se tynt, ne dit nul mot.
Seint Antoyne [resta] par de hors;
a tere chey e dit lors:
beu douz pere, taunt [seyez] benyngne,
144 mes ke jeo ne seye pas digne
de veer la face aungeline,
sa graunt bountee ver mey encline;
138 MS. descost : this would seem to be an incorrect past participle, cf. 1. 97.
117 H. Mortalis ego sum et unus ex accolis eremi, quos vario delusa error e
Gentilitas, Faunos, Satyrosque vocans colit. Legatione fungor gregis met. Precamur
ut pro nobis communem Dominum depreceris.... 121 L.a. has simply: Postremo
obviavit ei lupus, qui eum ad cellam sancti Pauli perdujrit. H. remarks that the
wolf entered the cave to quench its thirst and that Antony followed it. Neither
author mentions the sign of the tail but it is a touch worthy of a writer who used
beast stories to such an extent in his Contes (v. op. cit. p. 64 ei freq. al.}.
134 — 9 Both H. and L.a. state that St Paul barred the door : Paulus ostium sera
clausit. H. Paulus ostium quod patebat occludens sera obfinnavit. 145 H. Scio
me non mereri conspectum tuum.
A. T. BAKER 499
ne souffrez pas ke jeo ne eye
148 mon desir e ke [jeo] vos veye :
avaunt ke venise a vos cy,
Deu me moustra la sue mercy
en [un] aperfc avisioun,
152 e vostre vie e vostre noun,
ky estes vos ke la parlez ?
ja sessaunte aunz en sount passez
ke jeo oyse nul parler,
156 si aunge(l) ne fat hou seint du ciel.
jeo su Antoyne, ceo dit il,
un cheytif moynne ke en peril,
su venu cy pur visiter,
1 60 vostre persone ke Deu ad cher.
Seint Pol dounke li leit entrer,
se entrebeysent de douz quer:
lors se assistrent e parlerent
164 de douce matere ke la tresterent.
[e] Seint Pol pus li demaunda
de gent de secle coment va,
sount il uncore demorez
1 68 hou li secle est ja passez ?
e il respond(i) la crestiente
commence a crestre, beneyt se De(e).
a ceo ke sistrent en parlaunt,
172 vint un oysel ke fu ben graunt,
ki port[eit] un payn tut enter,
155 — 6 This instance of assonance would not be as striking a fault as it would
be on the continent ; the value of r cannot have been very distinct ; cf. the rimes,
97, 8. 170 The form se = (seif) may perhaps be kept in a formula like this, but
the reduction ei > e is rare in Agn. though some instances are found in Domesday
Book.
157 H. Quo (ingressu) aperto dum in mutuos miscentur amplexus, propriis se
salutare nominibus. 165 Narra mihi, quceso, quomodo se habeat humanum genus.
A similar human touch is to be found in a life of St Mary of Egypt :
mult li comence a demander,
Die, quomodo nunc aqitur cum gente ^lt so vent a enterver
Christiana ? quid lieges agunt 'I quomodo des ™\ des ™ntesde le tere,
qubernatur Ecdesia ? se *l ont Pais ou llj °nf V™rre'
e des pastours qui le loi tienent
A.A.S.S. I April, p. 79. confaitement il se contienent.
MS. Paris, B.N. 23112.
32—2
500 Saint Paul the Hermit
entre eus deus le lut cheer.
lors dit Seint Pol a Seint Antoyne ;
176 checoun jour a houre de noune,
Deu me ad done sessaunte aunz
par un oysel ma soystenance,
un demy payn [a] checun jour,
1 80 mes pur nos huy [a] iceo jour
nous est venu un payn enteer
par nostre courteys despenseer.
hore en pernez, dit Seint Pol;
184 nay, dit 1'autre, jeo serrey fol,
si jeo meyse avaunt la meyn
avaunt ke husez pris du payn.
[mes] pus apres un long atent,
188 [y] mistrent meyn par un assent,
1'un e 1'autre a iceo payn,
si ke nul ne fut le dereyn.
kaunt unt mange, del ewe burent,
192 autre hanap ke meyns ne hurent;
e mercient lur creatur,
ke lur fit [un] si graunt honour.
dounk dit Pol jeo ay (mout) desiree,
196 de cheytif cors estre allegee ;
ke jeo puse par taunt venir,
a moun seygnour ke taunt desir;
hor(e) say jeo ben ke tens aproche,
200 ke ly alme du cors se alloche ;
par taunt ke estes venu icy,
par vos serray ensevely.
e Seint Antoyne respoundy
204 ne vuylle Deu ke fut issy.
hou vos touz jours ci demouray,
e de vos servir prest serray.
177 — 8, the rime would seem interesting for the pronunciation. 200 I know
no example of allochier in Old Fr. but eslockier is very common in senses analogous
to this : perhaps the line should be emended s'esloche ; Bozon may possibly have
written asloche, the change e > a is not uncommon in Agn.
184 ff. H. Hie vero quis f ranger et panem oborta contentio, pene diem in vesperum
duxit. Paulus more cogebat hospitii, Antonius jure refelLebat cetatis. Tandem consilium
fait, ut apprehenso e regione pane, dum ad se quisque nititur, pars sua remaneret in
manibus. 192 Dehinc paululum aquos infonteprono ore libaverunt.
A. T. BAKER 501
nay, dit 1'autre, mouz de genz
208 serrount apres par vostre presens ;
voirs ne devez pas desirer,
taunt soul vous raeesmes sauver,
mes autry salu (de) procurer,
212 par ensaumple e par precher;
coment serrey(en)t la gent sauvee,
si ne fusent ben enfourmee :
hore alez tot, jeo vous [en] pri,
216 si me aportez le mauntel (i)cy,
ke 1'arceveske Attanasy
vous ad donee, vostre amy;
si tot cum vous retournerez,
220 prest de ensevelir me troverez.
Seint Antoyne se enmervuillout,
coment Seint Pol du mauntel sout;
ver mesoun se myt bon e bel,
2-4 ho ly reporta le mauntel.
kaunt une journey fu de lu
hou Seint Pol esteit, [le] soun dru,
regard amount au firmament,
228 e veyt mounter ignelement,
une trebele cumpaignie
des aungeles, en ky bayllie,
1'alme Seint Pol fu bayllee
232 ke passa (le) solayl(le) en clartee.
lors Antoyne se hasta mout,
pur saver [moun] si Pol mort fut,
trova le cors ho joyntes meyns,
207 line too short; 208 line too long. I read 'many people will be (saved) by
your being in the world' (not hidden in a cave). 217 A blank had been leit
by the scribe before veske, the reference is to the gift of a pallium by Athanasius to
Anthony. 220 Read troverez as two sylls. 234 The expression saver moun
occurs in the same author's Vie de Saint Panuce : cf. Moliere, (7a mon (Bourg. gent.
m. iii).
209 H. Non debes, • inquit (Paulus), qucerere quce tua sunt sed quce aliena.
217 H. Quamobrem, quceso, perge, nisi molestum est: et pallium quod tibi Athanasius
episcopus dedit, ad obvolvendum corpusculum meum, defer. 221 H. Stupefactus ergo
Antonius, quod de Athanasio et pallio ejus audierat. 225 H. Cumquejam dies alia
illuxisset, et trium horarum spatio iter remaneret, vidit inter angelorum catervas,
inter prophetarum et apostolorum c/ioros, niveo candore Paulum fulgentem in sublime
conscendere.
502 Saint Paul the Hermit
236 seaunt a genuz par dedeyns;
(il) quidout ke fut en oreysoun,
par seingne de graunt devociun,
meuz apparut [plus] vif que mort,
240 dount il rescetit graunt counfort ;
pus apres kaunt [il] ad v[e]u
ke le corps ne se est m[e]u;
il sout dont ben ke il fu mort,
244 lors out double descounfort
ke il ne hut parle avaunt ho ly
dount il poiit ensevelir.
248 si dolent fut ne sout ke dir.
a ceo s'en venent deuz lyouns,
dount prime out pour ly seint houns,
taunt ke vit ke [il] se cogerent
252 aupres du cors e weymenterent
la mort le seint en lur nature;
(e) pus s'en levent e (fount) ouverture,
de la pouhe [fount] en la tere;
256 si ben cum estovereit fere,
assez loung e assez parfount,
e pus apres cogez s'en sount
devaunt (Seint) Antoyne e por guerdon
260 quer(er)ent par seingne la beneyson ;
lors Seint Antoyne a Deu dit:
beu douz syre, Jhesu Crist,
246 The scribe in omitting this line has committed the error known as homoiote-
leuton ; the line doubtless ended also with the words ho ly and corresponded to the
Latin Cantristabatur Antonius quod sarculum quo terram foderet, non haberet.
254 The fount of this line belongs to the line following. 256 The MS. has
escoverent or estoverent : 1 take it that the scribe has written n for i (one bar too
many). 262 Line of only 7 sylls.
239 H. Ac primum et ipse vivere eum credens pariter orabat. 248 Another
instance where a wild beast helps to bury a saint is to be found in the before-
mentioned life of Saint Mary of Egypt. Here one lion digs the grave in which
Mary is placed by Zozimas and the lion. 250 H. Et illi (sc. leones) quidem
directo cursu ad cadaver beati senis substiterunt, adulantibusque ca.udis circa ejus pedes
accubuere: fremitu ingenti rugientes,...eos plangere, quo modo poterant. Deinde
haud procul cceperunt humum pedibus scalpere; arenamque certatim eaerentes, unius
hominis capacem locum foderunt. Ac statim quasi mercedem pro opere posttdantes,
cum motu aurium, cervice dejecta, ad Antonium perrexerunt manus ejus pedesque
lingentes. At ille animadvertit benedictionem eos a se precari.
A. T. BAKER 503
saunz ke sen, cheer a tere
264 la fuylle de arbre ne ne pout fere;
vous savez ben ke jeo oy affere,
de eyde pur cety metre en tere ;
a cestes bestes ke me unt eydee,
268 jeo vous pri ke seit allouhee.
les lyouns s'en vount peysiblement ;
le seint du seint le cors i prent,
le mit en tere e le covery,
272 e sa cote prit [il] ver ly ;
autre tresor ne [i] trova
for la cote ke Seint Pol usa;
ne hot ne pael ne poscenet,
276 ne toylle ne nape ne cotelet,
ne chaloun ne lyncel (ne poyns) desure,
pur sessaunte aunz ke fit la demure ;
la dure roche esteit soun lit,
280 de herbe e mouse se coverit;
autre payn ja mes ne gousta,
fors ceo ke 1'oysel aporta;
dount Seint Antoyne ren ne trova,
284 fors la cote ke il usa;
de cele cote Seint Jerome dit,
ke en latin sa vie descrit :
meuz vddrey, dit il, en atres
263 The emendation seems hazardous since the MS. has fu : saunz ke should be
followed by a finite verb, but the author may have mixed the two constructions
saunz ke sachez and saunz vostre sen. 275 The word here given might possibly be
a variant of poconet, a measure ; but since all the other words are names of textile
goods, 1 am inclined to take as poncelet : a stuff which might have been woven at one
of the many French towns of the same or similar names (cf. Arras) and named after it :
or since poncel = pavot (poppy) it might be a name given to a stuff from the colour
of the dye (cf. cramoisi), or perhaps the word is poinconnet, embroidered work.
277 chaloun : Godefroy gives no example of this word but says that it is a
stuff formerly manufactured at Chalons-sur-Marne. poyns : I take as pane in
counterpane formerly counterpoint, and desure in the sense of on him, to cover him,
but a reading de Sure, = of Syria seems possible. 287 I take en atres in the
sense of 'belongings.'
263 — 8. H. Domine, sine cujus nutu nee folium arboris defluit, nee unus passerum
ad terram cadit, da Hits (sc. bestiis) sicut tu scis. 274 — 8 The author has allowed his
fancy to run away with him : mention is only made of course of the cote = tunica in H.
285 H. Obsecro, guicunque hcec legis, ut Hieronymi peccatoris memineris cui si
Dominus optionem daret, multo magis eligeret tunicam Pauli cum meritis ejus quam
regum purpuras cum pcenis suis.
504 Saint Paul the Hermit
288 la cote Paul ho ses benfez,
ke touz les reumes ke reys tenent
e touz les tresors ke a ceus partenent:
e si fut ele mout estraunge,
292 de menuz paumes saunz lange hou lange,
mes k'aunke la cote valut meyns,
en value passa ke fut dedeyns :
mes ceo est la fin e la soume,
296 vie de aungel out eel homne.
e jeo pri Deu pur sa bounte"e
ke mercy eit de humeyne lyngn^e,
de frere Boioun ne eit pas dedeyn,
300 de cele vie ke est loynteyn. Amen.
292 H. (tunicam) quam in sportarum modum de palmce foliis ipsi sibi contexuerat.
A. T. BAKER.
SHEFFIELD.
MISCELLANEOUS NOTES.
SOME EARLY MIDDLE- ENGLISH SPELLINGS.
THERE are two remarkable pieces of twelfth century English
forming the respective conclusions of two manuscripts of the Anglo-
Saxon Chronicle, which exhibit extraordinary phonetic and orthographic
features. These are most of them to be paralleled in other early Middle
English documents, but the passages that I refer to present such a chaos
of grammatical forms as is only to be found in specimens of a like
character with the Paternoster, which I commented upon in the October
number of the Modern Language Review for 1907. Professor Skeat has
noted (see Influence of Anglo-French Pronunciation upon Modern English.
1901, p. 27) what he regards as Anglo-Norman scribal characteristics in
the Laud MS. of the Chronicle, but he has not, as far as I am aware,
called attention to the passages I will proceed to discuss.
The first of these occurs at the end of MS. C (= Cott. Tib. B. i) of
the Chronicle and is a twelfth century addition to the annal for 1066.
It runs :
[pa Normen] flugon ]>a Englisca. Da wes fer an of Norwegan fe wiSstod fet
Englisce folc, fet hi ne micte. fa brigge ofterstigan, ne sige gerechen. Da seite an
Englisce mid anre flame, ac hit nactes ne widstod. send fa com an o)>er under
fere brigge. end hine f urustang en under fere brunie. fa com Harold Engla chinge
ofer fere brigge, & hys furde forS mid hine, & fere michel wel geslogon. ge
Norweis ge Flserning, & fes cyninges sunu Hetmundus let Harold faran ham to
Norweie mid alle f4 scipe.
While this extract contains several features that link it with other
documents of similar age, such as the forms wes, ]>et, brigge, amd, michel,
gerechen, it has peculiarities of spelling and of inflexion which would
satisfy the hypothesis that the writer's native tongue was not English.
Such are the confusion in the notation of guttural and palatal con-
sonants, in micte, nactes for mihton, nahtes ; chinge by the side of cyninges ;
the erroneous final e in seite (= O. E. sceat ' shot ') ; ]>ere for \>cer ; chinge
506 Miscellaneous Notes
used for the nominative ; the collapse of inflexions seen in Norweis by
the side of Norwegan; micte formihton; mid alle ]>d scipe for mid eallum
]>dm scipum. For s = sc in seite, cf. soten in Layamon (later text) 1876.
Two early occurrences of words are supplied by the forms brunie
and en under. The former is not recorded before 1175 (Cotton
Homilies), though healsbryni^e occurs amongst the early twelfth
century glosses on Aldhelm (ed. Napier, p. 147, line 418). In the
present instance the direct source may well be the Old French brunie
rather than the Icelandic brynja. The latter, en under, is pretty
certainly intended for the preposition anunder, which has hitherto been
exemplified only from the thirteenth century.
The second passage for consideration forms the concluding paragraph
of MS. D (= Cott. Tib. B. iv) of the Chronicle ; it is the annal for the
year 1130, but is misdated MLXXX (for MCXXX), and records the
failure of the rebellion of Angus, Earl of Moray. (See Mr Plummer's
edition of Earle's Saxon Chronicles, vol. II, p. xxxii.) It is as follows :
Her wer> Anagus ofsleien frdm Scotta eere. & )>er werjj micel weell ofsleigen. mid
him. J>er wes codes rij>t gesochen on him for >et he wes all for sw<56rn.
We observe here certain features noticed in the Paternoster referred
to above : the omission of h in eere for here ; i\> for ih in ri\>t ; c (= k) for
g in codes for Godes (cf. kult for gulte in the Paternoster). We have
also the interpolated vowel between a liquid and another consonant
in Anagus, which may be paralleled by ileke for ilke (Old English
Miscellany, p. 28), arum for arm (Havelok, 1982). Other noteworthy
points are the use of geminated vowels to represent vowels originally
short, in eere (O. E. here), weell (0. E. wed) and for su66rn (O. E. for-
sworen)', and the unusual spelling wer\ for wear]). The form gesochen
would seem to be a positive blunder; Mr Plummer very plausibly
takes it to be for gerochen, intended as the passive participle of gewrecan
' to avenge.'
There is also a point of syntax which calls for remark. The passage
affords a much earlier instance of the conjunction ' for that' (=' because')
than has hitherto been recorded. The Oxford Dictionary gives it first
from Ormin. But the question naturally arises, whether the instance
before us is to be looked upon as genuinely representing contemporary
usage, or is only due to the ignorance of a foreign scribe, who made the
nearest approximation he could to the normal for }>cem (}>on, }>y) }>cet,
for]>an (fortyi) fyet.
The importance of the two passages here considered seems to be
that they belong to the very earliest decades of the history of Middle
Miscellaneous Notes 507
English, and probably show us the old language in the very act of
breaking down in the hands of writers familiar only with the phonetic
system of French.
C. TALBUT ONIONS.
OXFORD.
'To HAVE ONE'S RAIK.'
As a supplement to my note An Unrecorded Reading in Piers
Plowman printed in the Modern Language Review for January, 1908,
and in view of its having been challenged elsewhere, it may be well
to record a third occurrence of this phrase which I have found in a
northern poem of the fourteenth century relating to the Scottish wars
and printed in the Rolls edition of Pierre de Langtofb's Chronicle,
Vol. n, App. iv, p. 458:
So lauge the lebard loves the layk,
wit his onsped your sped ye spille,
And lates the lion have his raike,
wit werke in werdl ase he wille.
C. TALBUT ONIONS.
OXFORD.
A NOTE ON ' EXODUS/ LI. 56 ff.
oferfor he mid Sy folce faestena worn,
oS ftset hie on guSmyrce gearwe bseron.
nearwe genyddon on norSwegas,
wiston him be suSan sigelwara land, etc.
Blackburn, the latest editor of the O. E. Exodus (Belles Lettres
Series), in his note on guftmyrce (p. 38) remarks that the mention of
the Ethiopians in the above passage is not easy to explain, as the
original has nothing to suggest it, and that the notion of the cloud
as a shelter from heat occurs nowhere in the Scriptures. He suggests
also that guftmyrce, which is usually regarded as an adjective, ' war-
dusky,' here used as a substantive, ' Ethiopian,' is a derivative of mearc
meaning ' warlike-borderer,' and supports his theory by citing per viam
deserti and in extremis finibus deserti solitudinis of the original, and the
words mearchofu 61, and mearclandum 67, which occur in the O. E.
version. But the poet's mention of the Ethiopians is inseparably
connected with his conception of the purpose of the cloud, and of the
508 Miscellaneous Notes
geography of the country over which the Israelites were marching.
To him the cloud was a 'canopy/ 'net,' 'sail,' spread by the Almighty
over the hosts of Israel as a protection from the heat of the scorching
sun of the Sun-folk's (Sigelwara) land, where the cliffs were burning
hot, and the people dusky with the sun's heat, and to the confines of
which, as he conceived, the Israelites had come in their flight before
Pharaoh. The mention of a wilderness in the original should also be
taken into account. It is evident that the poet took it to be a waste
country bordering on the Ethiopian desert, which is mentioned in the
following passage in Alfred's Orosius (p. 8, Sweet's edition): 'Affrica
7 Asia hiera landgemircu onginnaS of Alexandria, Egypta burge, 7 ligeS
Saet londgemaerc suS Sonan ofer Nilus <5a ea, 7 swa ofer Ethiopica westenne
o5 5one SuSgarsecg.'
The second element of the O. E. name Sigel-hearwa also, which
designates an Ethiopian, still remains obscure. Does the whole compound
mean ' one who despises the sun,' or less probably, ' one harassed by the
sun,' -hearwa being related to O. E. hyrwan, ' to speak ill of anyone,'
' despise,' ' harass,' 0. H. G. harwian, ' exasperare ' ? It is impossible to
relate -hearwa to the second part of the plural form Sigel-waras,
'Sun-folk.'
O. T. WILLIAMS.
BANGOR.
THE MYTHICAL ANCESTOR OF THE KINGS OF EAST ANGLIA.
The earliest genealogy of the East Anglian kings is that given in
the Cotton MS. Vespasian B. 6, of the ninth century. Unfortunately
the list occurs on what was apparently once the last page of the book,
and the writing is rubbed and faint, especially towards the end of the
pedigree.
Sweet (Oldest English Texts, 171) reads the last names as ' tyt — r .
ing . care . . uodning . uoden frealafing.' If the MS. is examined under a
glass in a good light, the second and third names appear quite indisput-
ably to be casering caser. The faint ser should be compared with the
same combination of letters in sergius in the list of popes on fol. 107 b.
There is no trace of any letter following the r of caser.
The Vespasian MS. accordingly confirms Florence of Worcester, who
places Casere after Woden at the head of the East Anglian pedigree
(ed. Thorpe, I, 249).
• Miscellaneous Notes 509
Casere is twice mentioned in Widsith : first as the Emperor of
the East, Casere weold Creacum, and subsequently as the ruler Wala
rices. The name Caesar must early have been familiar to the tribes of
North Germany, and may have been introduced into the Old Anglian
speech, as Hoops suggests ( Waldbdume und Kulturpflanzen im germa-
nischen Altertum, 1905, p. 569), through Anglian or Saxon mercenaries
in Roman pay.
That an obscure coast tribe should have made Caesar the ancestor
of their royal house, and have given him Woden for a father, throws,
perhaps, some little light upon their outlook towards Rome. It may
be paralleled by the fact that, already in the fourth century, the
Burgundians claimed to be of Roman descent. (Ammianus Marcellinus,
xxvin, 5, 11, quod iam inde a, temporibus priscis subolem se esse
Romanam Burgundii sciunt.)
R. W. CHAMBERS.
LONDON.
ENGLISH TAGS IN MATTHEW OF PARIS.
The following tags of English from the Historia Minor of Matthew
of Paris1 are in themselves of no particular interest. They bring forward
no strikingly unusual forms ; they neither prove nor disprove the
contention that Matthew of Paris was an Englishman who shortly after
the Norman Conquest spoke English easily. They do offer the suggestion,
however, that a careful search of the Latin chronicles written in England
at the time of the Middle English period might disclose bits of English
embedded in the Latin, which would, perhaps, more nearly represent
the spoken English of the time than do the conscious productions that
we have, written, as they are, in a conventional literary form.
1. Entry for the year 10752. 'Qualiter Dunelmensis episcopus
interfectus est...Unus eorum...patria lingua insibilans dixit, Sort red,
god red, slea we \e bissop ! '
2. The Battle of the Standard, 11383. 'Cum enim illis satirice
dicitur lingua sua patria, Yry, yry, standard.'
Does yry — ' hasten ' = eire? Compare the noun eir : as ssipes wi\>
gret eir come toward londe, Robert of Gloucester.
1 Matthaei Parisiensis Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur, Historia Minor. Ed.
Sir F. Madden. Rolls Series. 1866. 3 vols.
2 i, 21—22. 3 i, 260.
510 Miscellaneous Notes
3. One of the songs of the Flemish soldiers under the Earl of
Leicester, 1173, was1
Hoppe, hoppe, Wileken, hoppe, Wileken
Engelond is min ant tin.
4. Bartholomew, Bishop of Exeter, 1161, in a dream heard2 ' vocem
puerilem hunc sermonem Anglice pronunciantem, Riseth op, alle Cristes
icorne, Levenoth ure fader of]ns wrold fundeth!
5. 'Terraemotus'3 is glossed 'quern Anglici patria lingua, Erhdune
vocant.'
JAMES F. ROYSTER.
CHAPEL HILL, N.C., U.S.A.
WAS 'DUE DESEET' WALTER DEVEREUX?
Professor Cunliffe's note on Gascoigne and Shakespeare, Modern
Language Review, iv, 232, in which he suggests that 'Due Desert'
denoted Walter Devereux, Earl of Essex, finds confirmation in the
allusion there to ' the Etimologie of his name.' The name Devereux as
is well known, came from 'd'Evreux,' but to Elizabethan etymologists this
easily resolved itself through the spelling 'Deureux' into ' d'(h)eureux,'
with suggestions of ' success,' ' victory,' ' good hap,' etc. I do not know
whether Edmund Spenser took the part of Silvanus at the Princely
Pleasures in 1575, but he was for several years an occasional inmate of
Leicester's London House, as he was later a dependent of the Devereux
family there, and was doubtless very familiar with this ' Etimologie ' of
' Deureux ' : so much so that in Prothalamion he transfers the ' due
desert' compliment, the laurelled victory, and the 'heureux' etymology,
from Walter to Robert Devereux, from father to son :
Joy have thou of thy noble victorie,
And endlesse happinesse of thine ovme name
That promiseth the same.
Let us turn back to Gascoigne's 'mysterious phrases': 'She dyd long
sithens convert Due Desert into yonder same Lawrell tree. The which
may very well be so, considering the Etimologie of his name, for we see the
Lawrell branch is a token of triumph,' etc. It is not the Laurel branch,
but the triumph, of which ' the Laurel, meed of mighty conquerors,' is a
token, that is uppermost in the writer's mind. The phrase 'due desert'
was of course in common use, e.g., Mother Hubberd's Tale, 1. 777 ; and
1 i, 381. 2 i, 312. s m> 20.
Miscellaneous Notes 511
E. Hake's dedication of his translation of The Imitation or Following
of Christ, 1568:
1st Princely race that brings the crowne of fame ?
Or due desert that hath the same assignde 1
This particular instance of 'due desert' was Thomas Duke of Norfolk,
who was beheaded in 1572, three years before Professor Cunliffe's 'Due
Desert' had the misfortune to achieve a very dubious triumph in Ireland.
There seems little doubt that Professor Cunliffe's identification of ' Due
Desert ' is correct.
H. LlTTLEDALE.
CARDIFF.
BEN JONSON AND 'THE ISLE OF DOGS.'
The part taken by Ben Jonson, as writer and actor, in The Isle of
Dogs, to which I called attention in my notice of Mr Greg's Henslowe's
Diary (Modern Language Review, iv, 411) perhaps helps to interpret the
chaff of him in Dekker's Satiromastix, 11. 1513 — 1527 :
' Tucca. No Fye'st ; my name's Hamlet reuenge : thou hast been at Parris
garden hast not ?
Horace. Yes Captaine, I ha plaide Zulziman there.
Sir Rees ap Vaughan. Then M. Horace you piaide the part of an honest man.
Tucca. Death of Hercules, he could neuer play that part well in's life, no
Fulkes you could not : thou call'st Demetrius lorneyman Poet, but thou putst vp a
Supplication to be a poor lorneyman Player, and hadst beene still so, but that thou
couldst not set a good face vpon't : thou hast forgot how thou amblest (in leather
pilch) by a play-wagon, in the high way, and took'st mad leronimoes part, to get
seruice among the Mimickes : and when the Stagerites banisht thee into the He of
Dogs, thou turn'dst Bandog (villanous Guy) & euer since bitest therefore I aske if
th'ast been at Parris-garden, because thou hast such a good mouth ; thou baitst well,
read, lege, saue thy selfe and read.'
Possibly Zulziman was Jonson's part in The Isle of Dogs ; there is
no reason why Solyman in Solyman and Perseda should, as is sometimes
suggested, be meant. The reference to Paris Garden may confirm the
view that The Isle of Dogs was played at the Swan in the Liberty of
Paris Garden; or Dekker may only be jesting on the suitability of
Jonson's temper to the 'game' of bear-baiting, ordinarily called 'the
game of Paris Garden.'
E. K. CHAMBERS.
LONDON.
512 Miscellaneous Notes
THE DATE OF FLETCHER'S 'THE CHANCES.'
Can anyone help me to resolve the apparent contradiction in the
evidence as to the date of Fletcher's The Chances ? The plot is
taken from Cervantes's story of La Senora Cornelia. This was first
published among the Novelas exemplares of 1613, and it is hard to see
how Fletcher can have known it before that year, or even, if, as some
scholars think, he was ignorant of Spanish, before the issue of the
French translation of 1615. On this I am allowed to quote from a
letter which Prof. Fitzmaurice-Kelly, than whom there can be no better
authority, was kind enough to write me on December 9, 1908.
At least one of the Novelas exemplares was written long before 1613. In Don
Quixote (Part i, Chapter 47) Rinconetey Cortadillo is mentioned, and, as the Privilegio
of Don Quixote is dated September 26, 1604, this story must be dated earlier than
this.
No doubt the Novelas were written at odds and ends of times, and very likely
there is a great interval between the earliest and the latest of them. But there is
no evidence to justify Watts in saying (p. 119) that the majority were written between
1599 and 1603. La Gitanilla, for instance, was clearly written after the transfer of
the court from Valladolid to Madrid (January 20, 1606). The Marques del Priego
was evidently dead when the Coloquio de los Perros was written : so it must be
later than September 2, 1606. Ana so with the rest.
As it happens, there is a dispute about the date of La Senora Cornelia. Kius,
in his Bibliografw critica of Cervantes's works (vol. n, p. 354), argues that it must be
assigned to a date long before 1600, and Rius is an acknowledged authority. But,
in my introduction to MacColl's translation of the Novelas 1 have tried to show
that Rius is mistaken, and the drift of my argument is this. Rius's only reason for
putting La Senora Cornelia so far back is that (as he alleges) Hardy dramatized
this story about the year 1595. This seems a rash deduction from a passage in
a letter at the beginning of vol. n of Hardy's Theatre (Paris, 1625): 'Ce n'est
qu'un bouquet bigarre de six fleurs vieillies depuis le temps d'une jeunesse qui les a
produites.' Rius takes this quite literally, supposes that Hardy was born about
1570, and maintains that, if Hardy did translate La Senora Cornelia in his youth,
the translation must have been made at latest in 1600. Therefore (he goes on) the
original should be assigned to 1590 or thereabouts.
This implies that Hardy read the story in MS. But there is nothing to lead us
to suppose that there was a MS. copy of the story floating about, or that Hardy
could have read it, if he had met with such a thing. At any rate, he did not read
the story in Spanish, but took it from the French translation of the Novelas
exemplares published by Rosset and the Sieur d'Audiguier in 1615. Several small
but significant details prove this. Rosset translates La Gitanilla by ' La belle
Egyptienne': so does Hardy. Rosset converts the corregidor into a senechal : so
does Hardy. And so on.
Accordingly — at least this is my contention — Rius's argument goes to pieces.
There is not the least reason to think that La Senora Cornelia was written in 1590
or thereabouts. Judging by the style, I should guess it was written after Don
Quixote — say, about 1606 ; but this is only a conjecture, and we really know nothing
as to the date....
. . .1 think we may reject as untenable the theory of some of the Novelas exemplares
being circulated in manuscript before their publication in the autumn of 1613. If
this had occurred, we should expect to find some traces of it in Spain. There are
Miscellaneous Notes 513
many dramatic adaptations of the Novelets exemplares in Spanish after 1613, but
none before. It is an expensive and tedious business to make copies, and Cervantes
was too poor to pay for copies, and too busy earning his living at odd jobs to make
the copies himself. There is no reason to believe that copies circulated in Spain :
we should require overwhelming evidence to convince us that they circulated out of
Spain. There is no blinking the fact that Cervantes was not at all celebrated till
the first Part of Don Quixote appeared in 1605: and, to put it bluntly, he was not
worth copying or robbing till that year.
Even after all allowance is made for one's natural revolt against the
much over-worked hypothesis of manuscript transmission as a solution
of literary problems, Prof. Fitzmaurice-Kelly's convincing argument seems
to me wholly to forbid any assumption that La Senora Cornelia, whether
written in 1590 or in 1606, was known to Fletcher before 1613 at
earliest. On the other hand, there is a passage in The Chances which
it is extremely difficult to assign to a later date than about 1609. This
is the bit of dialogue between the Landlady and Peter, which begins on
Act iii, Sc. 1, 1. 4 :
Landlady. I will know.
Peter. Ye shall, any thing
Lyes in my power : The Duke of Loraine now
Is seven thousand strong : I heard it of a fish-wife,
A woman of fine knowledge.
Landlady. Sirrah, Sirrah.
Peter. The Popes Bulls are broke loose too, and 'tis suspected
They shall be baited in England.
This does not come from La Senora Cornelia, and it would have had
very little point, unless it had a topical point intelligible to an audience
at the time of its presentation in England. But for the puzzle arising
from the date of Fletcher's source, I should have had no hesitation in
assigning it to 1609. The jest about the Pope's bulls in particular
would have seemed an unmistakable echo of the controversies of that
and the immediately preceding years. The Recusancy Act of 1606
had led to the issue of papal brevia in 1607 and 1608, condemning the
action of those Catholics who took the oath of allegiance, and these in
their turn to the Apologia pro luramento Fidelitatis published by
James the First in February, 1608. This was anonymous, but the
authorship became matter of common knowledge, and a Catholic reply
was anticipated. The interest caused by the controversy is traceable in
contemporary letters. Thus M. De la Boderie, the French ambassador
in England, wrote in, a despatch of June 22, 1608 (Ambassades, iii,
347), 'Cependant il vient de Rome, ce disent les Catholiques, une
excommunication fulminante centre tous ceux qui ont fait ledit serment,
ou le voudroient faire, qui achevera bien de mettre tous ces pauvres
gens en proie.' Similarly, on February 14, 1609, John Chamberlain
M. L. R. iv. 33
514 Miscellaneous Notes
wrote to Dudley Carleton (Birch, Court and Times of James the First,
i, 87), ' The Pope hath written to the French King, complaining that
our King misuseth him continually in table-talk, and calls him Anti-
christ at every word, which doth so enrage his holiness, that some
papists fear it may drive him to thunder and lighten with excommuni-
cation.' But the closest parallel to the gossip of The Chances is
afforded by the following passage from Bishop Montague's preface to
his edition of the Works of King James in 1616.
After that the Apologie was out, his Maiestie diuerse times would be pleased to
utter a Resolution of his ; that if the Pope and Cardinall would not rest in his
answere, and sit dowue by it ; take the Oath as it was intended for a point of
Allegiance and Civill Obedience ; Hee would publish the Apologie in his owne name
with a Preface to all the Princes in Christendome ; wherein he would publish such a
Confession of his Faith, perswade the Princes so to vindicate their owne Power,
discover so much of the Mysterie of Iniquitie unto them ; as the Popes Bulles should
pull in their homes, and himselfe wish he had never medled with the matter.
The Apology was in fact answered by Bellarmine under the name of
his chaplain Matthew Tortus in October, 1608, and in June, 1609,
James fulfilled his threat by the issue of A Premonition to all the
most mighty Monarchs, Kings, Free Princes and States of Christendom.
Fletcher might well have adapted the royal jest to the purposes of his
dialogue, at any time during the interval between the two books.
The other allusion, to the forces of the Duke of Lorraine, would fit a
date after the death of the Duke of Cleves and Juliers on March 25,
1609, when gossip was beginning to estimate the strength of the
parties of Europe in anticipation of the Cleves war. Henri IV certainly
hoped for the aid of the Duke of Lorraine, and sent De Bassompierre
to ask for it in the course of the following August (Memoires, i, 237).
No doubt the strength of Lorraine may have come into question at other
and later dates, but the development of Stuart politics in their relation
to the Holy See does not suggest any other appropriate occasion for
the references to bull-baiting, before Fletcher's death on August 29,
1625.
E. K. CHAMBERS.
LONDON.
Miscellaneous Notes 515
Two UNPUBLISHED LETTERS TO GOETHE FROM AN ENGLISH
TRANSLATOR OF 'GOETZ VON BERLICHINGEN.'
Walter Scott's translation of Goetz von Berlichingen, which appeared
in February, 1799, was followed within a few weeks by another \»ersion,
almost unknown in literary history. The author, Rose d'Aguilar, after-
wards Mrs Lawrence, published under the latter name a translation of
Gessner's works in 1802, also a mythological anthology and some poetry.
Her Gortz von Berlingen1, as she calls the hero of the drama, bears
witness to her enthusiasm rather than to her skill or conscientiousness
as a translator. The following sentences from the Preface are perhaps
worth quoting2 : ' The author, the celebrated Goethe, is known through-
out Europe by various literary publications, particularly by his Sorrows
of Werter; a work beautiful in its separate pictures, though in its
general tendency unfavourable to virtue and happiness, and which but
for this fatal objection, might have ranked with the most successful
efforts of modern genius He whose taste is formed in the laws of the
Greek or the French stage will scarcely tolerate the irregularities of
Gortz of Berlingen : the disciples of Shakespeare and nature will give
him welcome, and dismiss him with applause.... This play was published
in Germany about the year 1771. The author therefore could not in
writing it, have any reference to the melancholy crisis in which Europe
is at present involved. To prevent, however, any improper application,
a few sentences are softened or expunged.'
In a note to the Dramatis Personae the translator justifies the
liberties she has taken with the names of the characters. ' The name
of Falkenhelm, which will be familiar to those who are well read in the
German Romances of the fourteenth and fifteenth centuries, has been
substituted for that of Weislingen, as more easy to English pronuncia-
tion. The translator has also ventured to change the appellation of
Francis for that of Frederic [i.e., Weisslingens Bub], to avoid the con-
fusion which three characters of the same name might have occasioned
the reader.' The same principle has evidently led to other changes :
Goetz von Berlichingen becomes ' Gortz of Berlingen ' ; Max Stumpf
becomes ' Mark Sturt ' ; Metzler ' Meisner ' ; Jaxthausen, ' Yarthausen ' ;
Liebetraut, ' Veritas.'
1 Gortz of Berlingen, With the Iron Hand. An Historical Drama of the Fifteenth
Century. Translated from the German of Goethe, the Author of Werter. Liverpool,
printed by J. McCreery.
2 I am indebted to the Editor of this Review for the following notes on the translation,
a copy of which is in the British Museum.
33—2
516 Miscellaneous Notes
The translation is exceedingly free and often inaccurate. In Act II
Veritas' [i.e., Liebetraut's] song is omitted. The scene ' Im Spessart '
is headed ' Yarthausen — the Dining Hall/ the translator having possibly
read 'Spessart' as ' Speisesaal.' The most conspicuous addition is in
the Vehmgericht scene, where the translator has evidently borrowed
from those 'German Romances of the fourteenth and fifteenth centuries'
to which she refers in the above note. The scene is supplied with the
following descriptive stage-direction : ' Midnight. Inside of a Ruined
Chapel. (The storm is still heard raging without, and sweeping at
intervals thro' the long ailes of the building. Partial and transient
gleams of moon-light serve to discover the dismantled windows, the
mouldering monuments, and the insignia of knighthood, swords, helmets,
and escutcheons, which are displayed against the walls. In the back-
ground is an altar sinking in ruins. Broken pillars, and fragments
of images lie scattered around. The ruins are in many places overgrown
with ivy, moss and weeds. Near the altar are two rows of seats. Upon
the altar lie a dagger and a cord).'
The author sent her book to Goethe accompanied by a letter, which
was followed, after some months, by a second. Both were preserved by
the poet, and they are to be found in the Goethe-Schiller Archiv at
Weimar, Brief e an Goethe, 1800, pp. 60 and 87.
September 20th, 1799.
SIR,
The following imperfect translation of a beautiful original is submitted
to the author of Gotz von Berlichingen as a testimony of the respect his genius
commands, and a proof of the admiration his excellence inspires. Distance, like
time, annihilates the constraint with which we are accustomed to speak of living
authors, and in England I may speak of Goethe and of Shakespeare with equal
unreserve, and praise, without the imputation of flattery, the writer who has imitated
the beauties, and inherited the genius of our immortal Bard.
The youth and inexperience of the translator must be pleaded as an excuse for
many inaccuracies and several errors in the following sheets ; nor can I flatter
myself that I possessed one requisite to encourage me to so arduous an under-
taking, except an unbounded admiration of the beauties of the original, and an
ardent desire to communicate them to the English Public : With them and with you
it remains to decide how far I have succeeded in this difficult task.
I am, Sir, with great respect,
Yrs
ROSE D'AGUILAR.
Great George St. Liverpool.
SIR,
I have ventured to desire my translation of your celebrated Drama Gotz
von Berlichingen may be forwarded to you, not as a considering worthy your
attention or perusal but merely as a tribute of respect and admiration, and as
a slight acknowledgment of the unbounded pleasure this, and the rest of your works,
have afforded me. I feel the greatest diffidence in submitting this translation
Miscellaneous Notes 517
to your perusal ; and am quite at a loss how to excuse the many errors and
inaccuracies you will certainly perceive in it. With regard to the trifling and
incidental alterations or rather additions, I have now and then been obliged to
make, they were such only as I judged absolutely necessary to accommodate it
to the English public, and to explain to the mere English Keader the force of many
expressions and allusions to which it was impossible to give in a translation the
form and dignity they possess in their original language. The youth and inex-
perience of the translator may be pleaded in excuse for many errors ; as it was my
first, so it will probably be my last attempt : for I was only induced to undertake
so arduous a task by my extreme admiration of the original, and by the idea that
the English Public might experience a portion of the pleasure I had enjoyed in the
perusal of a work, which appears to me to possess more than any other Drama this
country or Germany has produced, the characteristic traits of Shakespeare's genius ;
— and which certainly displays his accuracy in the delineation of character, and his
powerful energy in awakening the passions. I will not intrude longer on your
leisure, or indulge myself in expatiating further on the beauties of this and many
others of your writings which I have dwelt on with pleasure next to rapture. You
must have heard the language of panegyric till it has ceased to give you pleasure ; —
and it cannot be supposed that you could at any time have been flattered by the
commendation of an obscure stranger. Yet I will hope that you will not reject this
testimony of respect and admiration when you recollect, that among all those your
country or your friends may have offered you, there cannot have been one tribute
on whose sincerity you might more justly depend, or which can be supposed more
totally free from every interested motive.
I am Sir
with great respect
Yours
EOSE D'AGUILAR.
March the 5th, 1800.
If you are so obliged as to favor me with your opinion of the translation,
be so good as to direct to the Translator free under cover to Dr Currie, Liverpool.
F. BALDENSPERGER.
LYONS.
'MACBETH' AND 'LINGUA.'
In his valuable Notes on some English University Plays in Vol. in,
No. II, of this Review Prof. G. C. Moore Smith alludes to some 'dubious
imitations of Shakespeare' in the University play Lingua, ascribed by
Sir J. Harrington to Thomas Tomkis of Trinity College, Cambridge, and
first published in 1607. Prof. Moore Smith's references are to passages
in Julius Caesar and A Midsummer Night's Dream, and to kindred lines
in the Cambridge comedy.
I should like here to draw attention to two parallels between Lingua
and Macbeth. If Tomkis is deliberately parodying Shakespeare, as is,
f)18 Miscellaneous Notes
I think, probable, the passages in Lingua become of great importance.
For they then form an additional link in the chain of evidence which
connects the production of Macbeth with 1606. Lingua, as already
mentioned, was first published in 1607; though it has been conjecturally
assigned on internal evidence to an earlier date, the hypothesis is a
very doubtful one. I would suggest that the play, the popularity of
which is attested by six editions, was printed soon after it was written ;
and that the author, who shows a remarkable faculty of parodying varied
literary and dramatic styles, included in it imitations of two passages in
Shakespeare's recently acted tragedy.
Even, however, if this view is not accepted, and the resemblances
between Macbeth and Lingua are looked upon as accidental, they are
well worthy of notice.
In the Cambridge comedy, Lingua, who aspires to be reckoned among
the Senses, seeks to provoke discord between them by means of a crown
and royal robe which she lays in their path. Her page Mendacio declares
that these gifts have been brought from heaven by Mercury. The plot,
however, fails, and, in revenge, she stirs up fresh strife among her rivals
through a drugged potion, which she obtains from the hag, Acrasia.
To prevent bloodshed, Crapula in Act V, Sc. 10 summons Somnus whom
he thus addresses :
Soft sonne of night, right heyre to Quietnesse,
Labours repose, lifes best restorative,
Digestions careful 1 Nurse, blouds Comforter,
Wits helpe, thoughts charm, the stay of Microcosme,
Sweet Somnus cheefest enemy to Care :
Compare with these lines Macbeth's apostrophe, after the murder of
Duncan :
Sleepe that knits up the ravel'd Sleeve of Care,
• The death of each dayes life, sore Labors Bath,
Balme of hurt Minds, great Natures second Course,
Chiefe nourisher in Life's Feast.
Though, of course, in any detailed descriptions of sleep, some
parallelism will be found, the close correspondence of idea and phrase-
ology in the above passages is very remarkable, while the words
' Digestions carefull Nurse,' compared with ' Chiefe nourisher in Life's
Feast,' seem to give just the necessary touch of parody.
The other passage to which I wish to draw attention occurs in
Scenes 17 and 18 of the same Act. Somnus has bound fast the Senses
and Lingua, but they are talking in their sleep, while Phantastes and
Heuresis stand by and listen. In the earlier part of the Scene the
Miscellaneous Notes 519
Senses babble confusedly, one after the other; then the dialogue continues
as follows :
Ling. Mum, mum, mum, mum.
Phan. St, sirra, take heede you wake her not.
Heur. I knowe sir shee is fast a sleepe, for her mouth is shutte.
Ling. This 'tis to venture upon such uncertainties, to loose so rich a Crowne
to no end, well, well.
Phantastes then bids Heuresis fetch Communis Sensus and Memoria
to hear Lingua's further utterances. Whilst they are being summoned,
the scene proceeds :
Ling. Mendatio, never talke farther, I doubt 'tis past recovery, and my Robe
likewise, I shall never have them againe, well, well.
Phan. How 1 her Crowne, and her Roabe, never recover them ? hum, wast not
said to bee left by Memory ? ha? I conjecture here's some knavery — fast lockt with
sleepe, in good faith. Was that Crowne and Garment yours Lingual
Ling. I marry were they, and that some body hath felt, and shall feele more,
if I live.
Phan. 0 strange, she answers in her sleepe to my question, but how come the
Senses to strive for it ?
Ling. Why I laide [it] upon purpose in their way, that they might fall together
by the eares.
Phan. What a strange thing is this 1
Then in Scene 18 Communis Sensus and Memoria appear, and
Phantastes asks the sleeping Lingua further questions. In her answers
she first takes him to be Mendacio and afterwards Acrasia, whom she
thanks for the effects of her potion. She then, according to the stage-
direction, ' riseth in her sleepe, and walketh.' Thereupon Communis
Sensus cries ' how's this, is shee asleepe ? have you seene one walke thus
before ? ' And Memoria answers, 'It is a very common thing, I have
seene many sicke of the Peripatetick disease.' Communis Sensus
inquires ' what should be the reason of it ? ' and Memoria gives a
quasi-scientific explanation from Scaliger. Lingua, in reply to a further
question, tells how she has used Acrasia's potion, and then lies down
again, still asleep.
The remarkable resemblance between this episode and the 'sleep-
walking ' scene in Macbeth will, I think, be evident. In both cases a
criminal heroine reveals in her sleep her guilty practices ; in both she
imagines herself to be conversing with the partner of her misdeeds,
while she is in fact being watched and overheard by witnesses anxious
to learn the true significance of her involuntary confessions.
But the resemblance is not confined to the general situation. It
can be traced also in details of expression. Part of the strangely
impressive effect of Lady Macbeth's utterances in her ' slumbery
agitation ' is due to the repetition of certain words and phrases. The
520 Miscellaneous Notes
author of Lingua adopts the same device. Thus Lingua's four-fold
' mum, mum, mum, mum ' sounds like a parody of Lady Macbeth's
four-fold 'come, come, come, come' in her final speech. The Doctor
in Macbeth murmurs ' well, well, well ' ; two of Lingua's speeches end
with 'well, well.' Just after Lady Macbeth's entry the Doctor remarks
'you see her eyes are open,' and the Gentlewoman answers 'I but
their sense are shut.' Is not this parodied in Heuresis' words, 'I knowe
sir shee is fast a sleepe, for her mouth is shutte ' ? And as the Doctor
ends the Scene with the confession 'My minde she has mated, and
amaz'd my sight,' so Phan tastes cries 'What a strange thing is this.'
But the most striking fact of all is that Lingua should not only
talk in her sleep, but that she should rise and walk. This is in no
way necessary to the plot of the Cambridge play, and it is difficult to
see why it was introduced unless the author had Lady Macbeth in his
mind.
I think that the reasonable inference from the whole evidence is
that Tomkis had recently seen Macbeth, and was making good-
humoured fun of parts of the tragedy. Otherwise we must conclude
that by some extraordinary chance Shakespeare and the academic
playwright invented about the same time situations and speeches so
curiously akin.
F. S. BOAS.
LONDON.
DISCUSSIONS.
'AHRIMANES,' BY THOMAS LOVE PEACOCK.
ALL admirers of Thomas Love Peacock must needs be grateful to
Mr A. B. Young for his publication of the unprinted poem, Ahrimanes,
in the January number of the Modern Language Review. At the same
time, it is impossible not to regret that Mr Young did not treat the
sole authority for the poem — the author's holograph MS. — with some-
what greater care. And as Mr Young's text, backed by the high
reputation of the Review, is likely to mislead future critics and editors,
it will be well to have its more important errors corrected and its chief
omissions supplied.
In Canto I, the word which Mr Young could not read in Stanza v is
' anarch,' and in Stanza xxvn the word is ' Great,' which should be
followed by ' Ahrimane's ' with an apostrophe before the final ' s.'
In Canto II Mr Young gives thirteen stanzas only, and says nothing
about the fourteenth, which he evidently overlooked. Peacock in this
poem wrote one stanza on each side of each sheet of paper. Folio 25 of
the MS. contains Stanza xni — given by Mr Young. Folio 25 verso
contains Stanza XIV. Folio 26 has the heading ' XV ' for the fifteenth
stanza, but no words. And on folio 26 verso is the beginning of that
prose outline of the plot which Mr Young transcribes (p. 228 of the
Revieiu). His omission is the more curious, as the fourteenth stanza,
which is not unfinished or inferior to the rest, must have been im-
mediately before his eyes as he transcribed folio 26 verso below it; since
the sheets on which Ahrimanes is written are only some two-thirds the
size of the volume of MSS. in which they are bound up. The omitted
stanza runs as follows :
XIV.
Far on the left the lessening rocks recede :
A plain extends, a wide luxuriant plain ;
One fair expanse of grove and flowery mead,
And field, wide-waving with unripened grain ;
Of industry arid peace the blest domain !
The tinkling sheep-bell gave a pleasant sound ;
And youths and maids were there, a cheerful train ;
And rosy children gambolled on the ground,
Where peeped the cottage forth from many a sylvan mound.
522 Discussions
Mr Young's verbal errors in Ahrimanes may be given, with least
expenditure of space, in a list. The Roman numeral gives the stanza,
the Arabic the line ; the first word is Mr Young's, the second Peacock's.
Canto I, I 6 cliffs' — cliff's; vu 2 passed — pressed; vm 1 music — music's;
x 4 mossy — massy ; xiv 9 soon — scorn ; xx 2 death — dearth ; xx 8
fields — field; xxi 6 peerless — waveless; xxix 8 a — no; xxx 1 pale —
parle ; xxx 8 lovely — lonely.
Canto II, in 4 poison-clamp — poison-damp ; in 7 steeds' — steed's ; iv 6
moonlit — moonlight ; vui 6 mossy — massy. Also in Stanza xu, in
the first alternative line given in the footnote, ' the heaven ' should
read ' to heaven.'
Mr Young omits a connecting hyphen between the following words :
Canto I, vu 4 ever-murmuring; ix 1 island-bowers; xxx 2 thickly-
mantling; Canto II, xu 1 mountain-top; xu 4 light-trembling;
and he inserts one in Canto I, xu 1 between 'barrier' and 'rock.'
Stops should be inserted as follows, where Mr Young has either the
wrong punctuation or none at all :
A comma after Canto I, II 2 beam; III 4 Jet-black; vii 6 around;
xin 4 task ; xvi 5 remote ; xxv 4 names ; xxix 1 said ; xxx 2
thickly-mantling; Canto II, I 3 man; I 6 hymn; I 8 displays;
in 7 swords ; vi 8 suffice ; vm 7 groves ; x 6 free ; xin 1 expand.
A semi-colon after xxix 2 amaze.
A colon after ix 5 knelt ; Canto II, XII 1 mountain-top ; xu 2 sway.
A full stop after vi 2 obeyed; xin 5 shrine (before the dash); xv 7 bear;
Canto II, xi 2 suspends.
A dash after in 9 rise (deleting the period), and Canto II, in 2 court
(after the comma).
A period supplied by Mr Young after xxi 5 ' imprest,' and a dash after
' poison-damp,' in Canto II, in 4, should be removed.
Mr Young prints, moreover, two verbal inaccuracies in the course of
Peacock's note on the first stanza of Canto II — ' form ' for ' forms,' and
' inquisition ' for ' inquisitor ' — and he does not make it clear that the
pencil erasure covers the last sentence only of the note.
A list of Mr Young's oversights in the rough draft of the poem, and
his errors in transcribing it, would occupy too much space. Of the
latter, perhaps the most curious are ' wildish ' for ' wildest ' (which he
tentatively suggests), and 'long species' and 'applicants' for 'every
species ' and ' suppliants.' In his connecting remarks, by the way, on
page 227 of the Review, he places Shelley's first meeting with Newton
on August 5, 1812 — three months before it actually took place.
The mistakes and omissions in Mr Young's text of poem and draft
speak for themselves. It may seem, however, that I have been over
nice in giving so long a list of mis-punctuations in his version of the
Discussions 523
former. I can only urge that the MS. of Ahrimanes is a fair copy, and
finished so far as it extends ; and that I have corrected Mr Young's
errors only where they had a distinctly bad influence upon either the
sense or the run of the poem. Had I included also those deviations
which, though they are to be deprecated in a presumably faithful text,
do not actually stultify the author's intention, the list would have been
greatly swelled. I have passed over also Mr Young's minor divergencies
in spelling, and his somewhat autocratic treatment of Peacock's text in
the ignoring of occasional interesting variae lectiones.
One other omission, however, seems to call for rectification.
Mr Young does not even mention the quotations which Peacock —
a man of very wide classical scholarship — prefixed to each canto of
Ahrimanes by way of motto. He gives indeed Peacock's following
translation of the four lines of Sophocles which head the first canto,
but no indication of their source: and the quotation, as I shall presently
show, has a double interest, since it explains an allusion in Peacock's
Memoirs of Shelley, and at the same time narrows the scope for the
date of Ahrimanes. The lines of Sophocles, which I find in O.C. 1225,
run as follows :
MH 4>YNAI TOV diravra VIKO. Xoyov •
TO 8' frrti 4>avU
[Brjvai Keidev o&fv irep //Ket,
BfVTfpov, o>s ra^tora.
Now in Peacock's account of Shelley's separation from his first wife,
he describes very vividly the distracted state in which he found the
poet, upon visiting him in London :
Between his old feelings towards Harriet, from whom he was not then separated,
and his new passion for Mary, he showed in his looks, in his gestures, in his speech,
the state of a mind ' suffering, like a little kingdom, the nature of an insurrection.'
His eyes were bloodshot, his hair and dress disordered. He caught up a bottle of
laudanum, and said : ' I never part from this.' He added : ' I am always repeating
to myself your lines from Sophocles :
Man's happiest lot is not to be :
And when we tread life's thorny steep,
'Most blest are they, who earliest free
Descend to death's eternal sleep.'
This interview may be placed with most probability towards the end
of June, 1814 — Shelley left England with Mary Godwin on July 28 —
and it suggests a reasonable and probable date for Peacock's poem.
Mr Young has shown that Ahrimanes was the outcome of Peacock's
intercourse with Newton, whom he met first during a visit to Shelley
at Bracknell in 1813. Shelley, certainly before the end of July in the
following year, quotes with appreciation the rendering of Sophocles
which Peacock prefixed, along with the original, to the poem which
owed its subject to Newton. It is therefore at least a very probable
conclusion that Peacock had written, and shown to Shelley, the first
canto of Ahrimanes, either in 1813, or early in the following year. And
524 Discussions
the probability gains some small amount of support from the familiarity
with the subject of the poem which is implied in a passage of one of
Shelley's letters to Peacock, written from Chamouni on July 24, 1816 :
Do you, who assert the supremacy of Ahriman, imagine him throned among
these desolating snows, among these palaces of death and frost, so sculptured in
this their terrible magnificence by the adamantine hand of necessity, and that he
casts around him, as the first essays of his final usurpation, avalanches, torrents,
rocks, and thunders, and above all these deadly glaciers, at once the proof and
symbols of his reign ?
The second canto of the poem was also introduced by quotations :
two from Homer, both of which are struck out, and two others :
AXXaXais XaXeovri rtov yap.ov at Kwapio-croi. GEOKPITO2.
and
Tempestates, venteique sequuntur,
Altitonans Voltumus, et Auster flumine pollens. LUCRETIUS.
These passages I find in Theocritus, xxvn 57, and Lucretius, v 745 ;
and the rejected ones in the Iliad, v 89 — 92, and xxn 126 — 8.
Finally, in considering the theme of Ahrimanes, it is not without
interest that Peacock wrote in a fair hand at the beginning of the
poem, just above the verses of Sophocles, the sentence 'The devil is
come upon the earth with great power ' — a statement which recalls his
effective repetition, in the mouth of the Manichaean Millenarian of
Nightmare Abbey, of Rev., xii 12, ' Woe to the inhabiters of the earth
and of the sea ! for the devil is come down unto you (Peacock : among
you), having great wrath, because he knoweth that he hath but a short
time.' Nor is this jthe only connection between poem and novel.
Newton's zodiacal system, at first deemed worthy of poetic treatment,
soon sank in Peacock's mind to the level of an amusing fad; and it
seems tolerably certain that the ichthyologist, Mr Asterias, of Nightmare
Abbey, father of Aquarius and enthusiastic fisher of mermaids, owes his
being, and his views on aqueous origins and Hindoo theology, to the
fountain of which Ahrimanes was an earlier and less troubled spring.
H. F. B. BRETT-SMITH.
OXFORD.
REVIEWS.
Chaucer and his England. By G. G. COULTON. London : Methuen &
Co., 1908. xii + 321 pp.
Mr Coulton's book on Chaucer and his time is much less entertaining
than his former volume From St Francis to Dante, but it is happily free
from the controversial spirit with which that book is pervaded. It is
pleasantly enough written, and displays a competent knowledge of the
state of society in the fourteenth century, though it can hardly be said
to throw much new light upon Chaucer. The chief fault of the book is
one of construction : the two parts of which it is composed are almost
independent of one another. Chaucer's life and works are dealt with in
the former half, and the conditions of English society in the fourteenth
century in the latter; but the bearing of the last chapters lies in their
application, and this is not supplied by the author. The chapters on
Marriage, The Gay Science, The Great War, The Poor, Merry England,
The King's Peace, Priests and People, and. so on, form a series of essays
which may be interesting in themselves, but in which Chaucer practically
plays no part, except such as is suggested by the question (or is it an
exclamation ?) in the chapter on The Poor, ' How many such cottages
did Chaucer, like ourselves, pass on his ride to Canterbury ? ' The life
of Chaucer is told in a readable manner, and the latest authorities are
utilised. It is a pity, however, that the author should adopt the eight-
year love-affair as a biographical fact, and still more that he should
repeat the suggestion that the poet was restrained' by the influence of
his wife, while she lived, from indulging his taste for indelicate stories.
We have had too many of these quite baseless and highly improbable
conjectures. Equally unlikely is it that Chaucer passed at any time
through ' an intense religious crisis/ and that his occasional approaches
to mockery indicate a reaction from this. Again, there is no probability
in the conjecture that Ralph Strode was the author of Pearl, though
two eminent scholars have disputed with one another for the credit of
suggesting it.
Mr Coulton ' has not hesitated, in a book intended for the general
public, to modernize Chaucer's spelling'; but this is a thing about
which he ought to have had some hesitation, seeing that it has the
effect of destroying to a great extent the character of the verse. It is
true that he preserves the final ' e ' when it is required for the metre in
526 Reviews
the body of the verse, but he sacrifices it ruthlessly at the end, and
Chaucer's verse reduced almost to a monotony of masculine terminations
has a very different run from that which the author intended, and differs
very widely from that of his Italian models. The passage of fourteen
lines quoted on p. 45 had originally eleven double endings, of which all
but two are lost in Mr Coulton's text, and in addition one rhyme is
altogether destroyed by the alteration of 'wighte' to 'weight.' Moreover
the metrical structure of the passage is obscured by the fact that two
distinct stanzas are here given without any visible separation between
them, a method which is also followed elsewhere, e.g., on p. 102.
Where Mr Coulton does best is in his endeavour to make Chaucer's
daily life real to us by such careful details as those which he gives in
reference to Aldgate tower, where Chaucer resided for several years, and
the London Custom-house, where he worked ; and in his explanation of
the course of politics as bearing on Chaucer's fortunes. The account of
the ' inspection and description ' of the future Queen Philippa, when a
child, quoted from the official register of Bishop Stapledon of Exeter, is
a document of considerable interest ; and we must thank Mr Coulton
also for the illustrations, especially the beautiful pictures from the
Louterell Psalter, and the amusing scene of the ' hostelry at night ' on
p. 139. The painfully modern photographs of Westminster Abbey and
Westminster Hall might with advantage have been omitted.
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
Chaucer. A Bibliographical Manual. By ELEANOR PRESCOTT
HAMMOND. New York: The Macmillan Company, 1908. 8vo.
x + 579 pp.
This book is another evidence of the fruitful interest taken in
Chaucer studies on the other side of the Atlantic, and Chaucer students
on this side will welcome it as an indispensable aid. A marvellous
amount of care and labour must have been spent upon it by its author,
and yet the result is by no means of the dry-as-dust order. The
immense collection of facts and references is illuminated throughout by
criticism, which is at once sober and interesting, so that in spite of the
fact that the book is called a bibliographical manual, it proves to be
thoroughly readable. We may fairly say that no such conspectus of
the materials for Chaucer study has ever been presented before, and
Miss Hammond is to be congratulated both on her choice of subject
and on the manner in which she has executed her work. The chief
fault to be found with it is that there is a certain disproportion in her
treatment of the various branches of the subject. For the most part
she reports progress, setting before us the actual results attained and
the process by which they have been reached, with brief but apt com-
ment and criticism. Sometimes, however, where it appears to the
author that a subject has not been satisfactorily worked out, or where
Reviews 527
it has especially engaged her own attention, she launches forth into an
original contribution of considerable length, which may be full of interest,
but would have been more in place elsewhere. Thus the arrangement
of the Canterbury Tales is discussed in great detail, and an elaborate
theory is proposed with regard to it, for which the author alone is
responsible, and which involves a number of highly speculative assump-
tions, while Troilus and the Legend of Good Women are treated of with
comparative brevity. The same criticism applies, more or less, to the
discussion on metric, but here the author is on firmer ground, and her
conclusions are less disputable. However, we must not be ungrateful.
Miss Hammond has merely given us more than she promised : the
bibliographical details are never neglected, an extraordinary store of
references is accumulated for the assistance of the student, and the
author usually displays a very sound critical judgment, guided by the
determination to accept no results as established unless satisfactory
proof is forthcoming.
The work consists of seven sections : (i) The Life of Chaucer, with
most convenient reprints of the earliest biographies by Leland, Bale,
Pits and Speght, and critical references to the succeeding accounts,
followed by a survey of the modern investigations down to the Chaucer
Society Life Records, (ii) The Works of Chaucer, dealing generally with
the Chaucer canon, the chronology of the accepted works, and the sources,
and concluding with a full bibliographical catalogue of the editions of
the collected works, (iii) The Canterbury Tales, dealing first generally
with the arrangement of the tales, then with the manuscripts, which are
for the most part fully described, and then with the editions. After
this follows an original dissertation of considerable length on the dates
of the separate tales and the relation of each one to the general scheme,
and finally the bibliography of each tale is dealt with separately,
(iv) Works other than the Canterbury Tales, dealt with in alphabetical
order, (v) Spurious or doubtful works, (vi) Linguistics and versifica-
tion, with interesting contributions by the author, especially on the
subject of the verse, (vii) A descriptive account, with a view principally
to American students, of the principal libraries in which Chaucer MSS.
are found, a review of the work of some Chaucer students, from Shirley
to Furnivall, a list of the publications of the Chaucer Society, and a
general reference list of the writers, books and journals most frequently
referred to.
It will readily be seen how exceedingly useful such a work, executed
with accuracy and sound judgment, must be to students. A few points
of detail suggest themselves for criticism.
P. 94. On the Lollius question Miss Hammond seems to accept
what is really much the least acceptable of all the theories proposed,
namely that Chaucer did not know the name of the author of Filostrato.
It is surely far more probable that the use of the name in Troilus is a
mere mystification, not for the purpose primarily of concealing literary
obligation, but in order to avoid the indecency of citing a contemporary
modern author as sole authority for the truth of a supposed classical
528 Reviews
story. Reference to some authority was evidently desirable, and it was
impossible on such a matter to adduce merely the name of Boccaccio,
without suggesting the fictitious character of the whole story. Chaucer
has no difficulty in citing the authority of Dante for the tale of Ugolino,
or of Petrarch for the Clerk's Tale ; but when he needs an authority for
the story of Troilus he has to invent one, and he uses Lollius to cover
contributions both from Boccaccio and from Petrarch. This is very
simple and very intelligible, and does not imply any mean motive or
any impossible kind of ignorance. The only difficulty is as to the rela-
tion between the reference to Lollius in Troilus and the mention of him
in The Hous of Fame.
P. 251. With regard to the argument founded on the two transla-
tions of 'pernicious alis,' the author has overlooked the fact that in
Troilus Chaucer is following not Virgil but Boccaccio, who has ' prestis-
sime ale,' which Chaucer translates ' presto winges.'
P. 374. In the discussion of 'Daunt in English,' while rightly
disabling Lydgate's critical power, Miss Hammond has neglected to
observe that he seems to be quoting some expression used by Chaucer
himself. ' Daunt in English, himself doth so expresse,' may mean
' Dante in English, as he himself calls it.' It is true that no such
appellation of any of Chaucer's works is recorded in the MSS., but
Lydgate may have found it somewhere as a half-humorous description
of the Hous of Fame on the strength of its invocations. However, the
application of the description to this poem must be regarded as very
doubtful.
P. 486. It is a pity that one of the few quite intolerably bad lines
in Chaucer, ' But thou wys, thou wost, thou mayst, thou art al,' should
be selected as a normal specimen of his metre, especially considering
the lightness and beauty of the Italian line which is set by its side,
'Tu savio, tu amico, tu sai tutto.'
P. 487. The line of Dante should of course be ' Lo giorno se
n' andava, e 1' aer bruno.'
P. 499. Is not Miss Hammond wrong about the scansion of the line
of Milton ? It is printed in the original editions, ' Created hugest that
swim th' Ocean stream,' and though the indication of the apostrophe
in these cases is not always trustworthy, yet here it suggests what is
probably the correct reading of the line.
Finally we feel disposed to plead for a more careful use by English
scholars of English words in their proper meaning. Chatterton's language
cannot properly be said to be 'presumably archaic'; 'ostensibly' is surely
the right word. We are told that Professor Lounsbury ' disavows ' a
certain statement, when the meaning is simply that he denies it ; and
that the Clerk's Tale must ' postdate 1373,' when the meaning is that
it must have been written at a later date than this. Again 'geometrical
progression' means something quite different from that which the
author intends to convey by the phrase as used on p. 71, nor is
' rendition ' the same as ' rendering,' though perhaps it may be justified
by American usage.
Reviews 529
But we do not wish to take leave of Miss Hammond in a tone of
fault-finding. Her work on the whole is admirably conceived and
excellently performed, and it cannot fail to further the interests of
the study to which she has devoted herself.
G. C. MACAULAY.
CAMBRIDGE.
The Complete Poetical Works of Edmund Spenser. Cambridge Edition.
By R. E. NEIL DODGE. Boston, Mass., U.S.A. : Houghton, Minim
Co., 1908. 8vo. xxiii + 852 pp.
Readers of Spenser should welcome this excellent edition for its
large type, exceptionally accurate text1, catalogue of persons, places, etc.,
' in or connected with ' The Faerie Queene, and ample glossary with
precise references. In these respects it is a substantial advance on
previous editions. Particulars more open to question are: (1) the
relegation of much glossarial matter to the notes, though the resulting
inconvenience to the 'general reader' is partly compensated by the
advantage of having a purer list of Spenser's archaisms ; (2) the placing
of the Complaints (publ. 1591) before The Faerie Queene (publ. 1590
and 1596). This is due to the prevalent view that the Complaints are
largely a reworking of earlier material (see p. 57 *) — a consideration
which applies with equal propriety to no small part of The Faerie Queene.
Prof. Dodge thus departs from the historical order of the impressions
produced by Spenser on the public. It may be maintained, even, that
the Complaints would not have assumed their present form had Burghley
received more favourably The Faerie Queene.
The Biographical Sketch and the critical discussions preceding each
poem are, on the whole, careful, judicious, and well-informed2: satis-
factory for the purposes of a popular edition. It is to be regretted that
the editor chose to withhold the names of scholars supporting the views
which he has occasion to discuss. The absence of these creates an air
of vagueness. But this is not, what is much to be desired, an edition
of Spenser addressed primarily to scholars, digesting the evidence and
argument of research. Within Prof. Dodge's space limits, discussion of
controverted points, illustration of sources, and record of more than the
most important readings, were inadmissible. Nor is there any biblio-
graphy. These omissions are vexatious to the serious student, and
render it difficult to recognize the editor's contribution to critical
opinion.
1 The careful collation and recollation of first editions is so stressed by Prof. Dodge,
that one is surprised at his statement in the Preface that copies of the original editions of
Daphnalda and the Prothalamion are not accessible in the United States. Copies of both
may be consulted at the Boston Public Library.
2 An exception appears where Prof. Dodge states (p. xix) that in 1589 : ' He [Spenser]
and the old fame of his Shepherd's Calendar were "quite forgot".' This does not accord
with Puttenham's familiar allusion and praise in 1589 (ed. Arber's Reprints, p. 77), or
Webbe's in 1586 (ed. Arber, p. 35).
M. L. K. IV. 34
530 Reviews
One important point on which I differ from Prof. Dodge is the date
of Spenser's departure from England either shortly before or sometime
after the publication of the Complaints (159 1)1. It has been customary,
and Prof. Dodge adheres to the custom, to understand by the 'Printer's'
prefatory allusion to Spenser's ' departure over sea,' his departure sub-
sequent to receiving his grant of a pension in February, 1591. The
objections are: (1) we have no other evidence that Spenser had departed;
(2) the departure is not distinguished as his late departure by contrast
with his departure in 1580; (3) the context becomes implausible if a
recent departure is assumed. The ' Printer ' declares that the poems
composing the Complaints ' were disperst abroad in sundrie hands ; and
not easie to bee come by, by [the poet] himselfe ; some of them having
been diverslie imbeziled and purloyned from him, since his departure
over sea/ Diverse imbezzlings, purloinings, communication between
author and printer, the author's vain attempt and the printer's successful
attempt at collection, imply a passage of time befitting an allusion to
1580, but inapplicable to a departure shortly before publication. More-
over, according to Prof. Dodge (p. 58 J) the collection had been made,
and ' the copy must have been at least approximately complete,' before
Spenser can have left London, since it was entered in the Stationers'
Register under December 29, 1590. The 'Printer,' therefore, alludes
to Spenser's departure in 1580.
Prof. Dodge seeks to escape this conclusion by holding (I think
rightly) that this address of The Printer to the Gentle Reader is a
subterfuge inspired by the poet himself. If so, whether Spenser's
motive was diffidence (as suggested by Prof. Dodge, p. 58 J) or a desire
to shield himself from counter-attack2, his disingenuousness would make
him wish to seem plausible. He would, therefore, allude to his departure
of 1580, and not to his departure which, on this hypothesis, was yet to
take place.
We have, therefore, no evidence that Spenser left London until after
the publication of the Complaints. Indeed, having avoided responsibility,
he might wish to enjoy his triumph. Again, his grant of Kilcolman
was not secured till October 26, 1591, and business connected with this
is not unlikely to have kept him in London. Finally, he dates the
dedicatory letter prefixed to Daphnaida, at London, January 1, 1591
(modern style 1592). Prof. Dodge, in common with previous editors
1 See Spenser's Dating of Colin Clout. N.Y. Nation, Nov., 1906. Prof. Dodge alludes
to this (p. 6782).
2 The unlikelihood that Spenser did not keep, or could not procure, copies of these
poems, dedicated to his relatives or most intimate patrons, satirizing his chief enemy
(Burghley), circulating at most in a limited group of court folk — and yet that a printer
could obtain them — is very great. It is heightened by the representation of the ' Printer '
that Spenser, though present in London, had no hand in the publication. The inference,
that this is a subterfuge, is made probable by the circumstance that the Complaints are
largely complaints against Burghley. Personal malice could- not be urged against or visited
upon the 'Printer,' while these indiscretions of the author would appear to have been
'purloined' (not circulated at his wish), and no longer 'easie to bee come by.' In this
contingency, Spenser would wish them to appear to be juvenile indiscretions, and would
therefore refer to his departure in 1580.
Reviews 531
and biographers, explains this as a mistake or exceptional following
of continental usage, claiming that Spenser meant 1591, modern style.
The assumption is made to avoid two seeming difficulties : one created
by the dating of Colin Clout (see note 1, above), the other by the date
of Daphne's death (August, 1590). This, too, is easily met, for the
dedicatory letter need not date from the first completion of the poem1.
An assumption that the poem circulated for a time in manuscript or
was written toward the end of 1591, involves less difficulty than to
suppose it ready for publication on January 1, 1591 : for in that case
it should have formed a very appropriate part of the Complaints.
• PERCY W. LONG.
CAMBRIDGE, MASS., U.S.A.
Die Inszenierung des deutschen Dramas an der Wende des sechzehnten
und siebzehnten Jahrhunderts. Von C. H. KAULFUSS-DiESCH.
(Probefahrten, vil.) Leipzig: Voigtlander, 1905. 8vo. viii
+ 236 pp.
Many problems of interest to the student of the drama have arisen
in connection with the appearance of English players in Germany in
the sixteenth century ; none are, however, of greater interest just at
present than that connected with the stage itself, especially as during
the last few years the contemporary English stage has been the subject
of numerous monographs2. The present volume offers a thorough
investigation on this question — the mise en seine of the English
Comedians. The author has, moreover, undertaken his task with an
extensive knowledge of the German stage prior to the arrival of the
English players: indeed, his introductory paragraphs on the stage of
the medieval drama, the shrove-tide, school, and master-singer plays
may be pronounced without hesitation the best concise treatment
of the subject. And regarding the stage-setting of the plays of the
English Comedians and of Herzog Heinrich Julius of Braunschweig, he
has brought forward much new and valuable material and has also
admirably arranged the old, especially in those paragraphs that deal
with the actors and the acting. With the actual staging of the plays,
however, he has not been, as I believe, so successful.
That the English Comedians brought with them what was to all
intents and purposes the Shakespearean stage is the current opinion.
But many matters of detail relating to this are still, and perhaps always
will be, the subject of controversy. According to our best present
1 Spenser's explanation in this letter of ' the occasion why I wrote the same [poem] '
appears to connote a lapse of time.
2 Cf. William Archer in the Quarterly Review, Vol. 208, p. 442, where a discussion and
criticism of six recent publications on the Elizabethan stage (1901-1907), and the announce-
ment of a seventh, which has since appeared in part, is to be found.
34—2
532 Reviews
knowledge the ' public ' playhouses of Elizabethan London were fairly
complex affairs. Is it probable that these wandering actors whom
Fynes Moryson, after seeing them perform at Frankfurt a.M., called
'our cast despised Stage players1,' should take with them any great
number of stage properties ? Indeed the case of poor Richard Jones
who was obliged to beg the money to get ' a sute of clothes and a
cloke ' out of pawn is well known. Would they not rather make use
of the stage of the English players when touring the provinces ? But
of this or even of the stage of the ' private ' London theatres we know
practically nothing. That these were more primitive and decidedly
simpler is about all that we can affirm. Toward this view we have,
indeed, for Germany some evidence, and again it is Fynes Moryson
who, in the same paragraph from which the. above was quoted, speaks
of these English actors ' at Franckford in the tyme of the Mart, hauing
nether a Complete number of Actours, nor any good Apparell, nor any
ornament of the Stage!
This whole question is not touched upon by Diesch, for whom the
Elizabethan stage is the stage of the 'public' theatres. His authorities
are the publications of Gaedertz, Brandl and especially the dissertation
of Cecil Brodmeier: Die Shakespeare- Buhne nach den alien Buhnen-
anweisungen, Weimar, 1904. He accepts apparently the so-called alter-
nation theory, although for this I am not able to point to any definite
statement. In one important respect, however, Diesch differs from
Brodmeier. He does not find, in the extant plays of the English
Comedians, the least evidence of a curtain, temporarily shutting off a
part of the stage, and from this argues that the Elizabethan stage
also possessed none. The presence of a curtain, or better of curtains,
is, however, now a recognized fact. In view of the material at hand
it would almost appear that Diesch feared to admit the possibility
of what is, after all, a very considerable difference in the two stages.
I would rather believe that, as the ' corridor ' or ' alcove ' (i.e., the
comparatively small space enclosed entirely or in part by curtains) was
at best very dark and by no means necessary for all plays, the English
players in Germany omitted it entirely as an unnecessary detail. Their
audience was quite content to watch, for example, the preparations
required for a banquet ; indeed from the number of times which this
particular scene appears in the few texts we have, it evidently appealed
to the popular taste.
With Brodmeier Diesch divides his stage into three parts — a front
stage without decoration, representing an indefinite locality, such as a
street ; a somewhat smaller rear stage with properties, representing a
definite place, such as a room ; and an upper stage or balcony. Regard-
ing the front and rear stages he admits, however (p. 64) : ' die beiden
Buhnenfelder sind durchaus nicht streng geschieden. Sie konnen
ineinander iibergehen und so zur Neutralbiihne werden.' Entire acts
1 The reference from Moryson is quoted by Charles Harris : Publications of the Modern
Language Association of America, Vol. xxn, p. 446.
Reviews 533
or even series of acts (in the Fortunatus of the 1620 Collection1 the
first three) he assigns to this neutral stage.
The occasional use of an upper stage or balcony by the English
Comedians has long been recognized. Mettenleiter's description of
Spencer's stage in Regensburg (Diesch, p. 59) certainly provides for
such an upper stage; stage directions of Titus Andronicus in the 1620
Collection, which agree surprisingly with Shakespeare's, references and
stage directions in the plays of Heinrich Julius and Jakob Ayrer
prescribe it. Whether, as Diesch surmises, the balcony was also used
for the fairly frequent ' Geistererscheinungen ' and for the orchestra,
which played a very important part in these pieces, is, to say the least,
doubtful. The evidence for the division into front and rear stage must,
however, be examined. What has been called ' the only obvious test
of a rear stage scene,' the use of a curtain, is not to be found. Metten-
leiter's description (Diesch, p. 59) of the Regensburg stage, on which
he (p. 77) would not lay much weight, is too indefinite to base
conclusions upon. We are left to the texts themselves.
' Der beste Beweis fur die Trennung von Hinterbtihne und Vorder-
blihne ' Diesch (p. 63) finds in the third act of Esther in the 1620
Collection (Tittmann, p. 33 ff.) : 'Hainan kompt mit dem Knapkase
Zimmermann.' He orders Knapkase : ' bawe mir einen Galgen in
meinem Hofe, 50. Elen hoch.' Knapkase takes the measure of the
gallows from Haman himself, who finally becomes angry: 'Ziehet sein
Gewehr. Er (i.e., Knapkase) Idufft. Gehen hinein.'
The king now enters with a servant who reads to him in the
Chronica of Mardocheus' action in saving the king's life. He asks
what has been done to honour this man, the servant replies, nothing.
Konig. Nichts? das ist uns leyd: Sag wer 1st dar im Hofe?
Diener. Grossmachtigster Konig, es ist Haman, der lest sich ein Galgen bawen.
Konig. Lass ihn bald zu uns herein kommen. Holet ihn.
Diesch (p. 63) comments : ' Wahrenddem (i.e., while the servant is
reading to the king on the rear stage), so miissen wir annehmen, ist
Haman mit Hans Knapkase wieder auf die Vorderblihne erschienen,
wo Hans den bestellten Galgen aufstellt. Der Konig fragt : " Wer ist
dar im Hofe?" Diener: "Grosser Konig, es ist Haman, der lasst sich
einen Galgen bauen." Es geht zwar aus dieser Stelle nicht mit
absoluter Sicherheit hervor, dass die Erbauung des Galgens vor den
Augen des Publicums geschieht ; indessen gehen wir wonl in unserer
Annahme nicht fehl, da ja der Galgen im nachsten Akte tatsachlich
1 Engelische Comedien und Tragedien, etc., appearing 1620 in a first, 1624 in a second
edition. The plays are for the most part accessible in the collections of Tittmann: Die
Scliauspirle der englischen Komodianten, Vol. xin of Goedeke und Tittmann : Deutsche
Dichter des 16. Jahrhunderts, and Creizenach: Die 'Schauspiele der englischen Komodianten,
Vol. 23 of Kiirschner: Deutsche Nationalliteratur. In the following quotations I give
page references to Tittmann or Creizenach, the text itself, however, according to the
copy of the 1620 Collection in the British Museum. An exact reprint of this, as also of the
1630 Collection, Liebeskampff, is much to be desired. Tittmann, especially, gives a
greatly modernized text.
534 Reviews
benutzt wird 1st unsere Annahme richtig, so ist sie der beste Beweis
fur die Trennung von Hinterbiihne und Vorderbiihne.'
But is not this entirely begging the question ? Diesch places the
scenes arbitrarily on the front and rear stage, doing violence to the
text, which clearly states that Haman and Knapkase exeunt (Gehen
hinein) before the entrance of the king with his servant, and then
claims this as best proof for the division into front and rear stage scenes.
In support of his preconceived theory Diesch often leaves in the
reader's mind an entirely false impression. A good example in question
is the following, taken from the fourth act of Titus Andronicus in
the 1620 Collection. Diesch (p. 73) writes: 'Im vierteu Akte wird
Titus veranlasst, sich die Hand abzuhauen, um das Leben seiner Sohne
zu retten (auf der Vorderbiihne) ; Helicates und Sophonus, die beiden
Sohne der Kaiserin, fiihren auf der Hinterbiihne die geschandete und
verstiimmelte Andronica herein, wo sie ihr Bruder1 Victoriades findet
und in seinen Schutz nimmt, und auf der Vorderbiihne erscheint wieder
Titus Andronicus ; hier werden ihm die abgeschlagenen Haupter seiner
beiden Sohne gebracht, und Victoriades fuhrt ihm die ungliickliche
Andronica zu.'
From reading this description one receives the impression that for
some of the action at least both the front and rear divisions of the
stage are in use at the same time, which is not at all in accord with
the actual, very definite, directions of the text. For after Andronicus
has cut off his hand, the stage direction reads (Creizenach, p. 31 ff.) :
'Gehen zusammen hinein.' The stage is empty. 'Jetzt kompt herauss
Helicates und Saphonus' with the mutilated Andronica. The two
brothers ' Gehen weg. Andronica bleibet alleine Nicht lange darnach
kompt... Victoriades.' She would run from him and hide — 'leuffet sie
ins Holtz.' But Victoriades ' leufft hinein, holet sie wiederumb herauss.'
He expresses his pity and bids her: '0 kom mit mir, du solt hie nicht
bleiben. Gehet hinein.' Evidently both go out and the stage is again
empty. 'Nun kompt herauss Titus Andronicus, Vespasianus, alsbald
kompt der Morian, bringet die beiden Haupter und die Handt.' Morian
exits, Titus calls down the vengeance of the gods upon his adversaries.
'Jetzt kompt Victoriades, bringet die Andronica.'
One sees how carefully the German adaptor avoids just what Diesch
desires to find — the simultaneous use of two parts of the stage, repre-
senting different localities. In fact one only needs to read the texts
themselves to become convinced that the compiler of the 1620 Collection,
at least, never thought of any distinct division into front and rear stage.
Very instructive in this respect is a series of short scenes in the third
act of Esther (Tittmann, p. 29 ff.), where, however, even Diesch must
admit (p. 62): 'Der Verfasser war anscheinend der Situation nicht
mehr gewachsen und kehrte deshalb zu dem einfachen Prinzip der
Neutralbiihne zuriick.'
1 The text of the 1620 Collection is here corrupt — it reads Vate, Creizenach conjectures
Vetter; & simpler conjecture would appear to me Pate; Bruder is quite impossible.
Reviews 535
We cannot follow Diesch's argument in full — he analyses with more
or less detail seven plays of the 1620 Collection — these examples must
suffice. Is, however, the case of Heinrich Julius different, whom Diesch
(p. 107) calls 'der einzige deutsche Dramendichter, der die englische
Biihne bewusst und in vollem Umfange iibernahm'? Eugen Kilian,
who reviewed Diesch's publication1, evidently thinks so. He writes
(Studien, p. 144) : ' Weit eher als bei den englischen Komb'dianten
konnte man sich bei den Stiicken des Herzogs Heinrich Julius von
Braunschweig. ..mit der von Diesch vertretenen Annahme einer grund-
satzlichen Teilung des Buhnenfeldes befreunden.' As ' kraftigste
Stiitze' he regards a passage in the tragedy Von dem ungeratenen
Sohn. We find in the fifth scene of the third act of this piece a passage
(Diesch, p. 87): 'welche fur die Beschaffenheit der Biihne des Herzogs
den untrtiglichen Schliissel abgibt. Die Szene spielt im Holze ; Nero
und seine beiden Mordgesellen Seditiosus und Hypocrita verschworen
sich gegen das Leben des alten Herzogs. Hier sagt nun die Biihnen-
anweisung : " Die beiden gehen ab. Nero gehet aus dem Holtze, und
kompt wider auff die Brucken." Aus dieser Stelle geht die prinzipielle
Teilung des Btihnenfeldes in Vorderbtihne und Hinterbilhne deutlich
hervor.'
There is, however, one difficulty with this explanation. This play
offers, as Diesch readily admits, almost insurmountable difficulties in
the staging. He gives then an arrangement which seems to him to
have ' die grosste Wahrscheinlichkeit fur sich.' In this he places woods
and garden, both being necessary, side by side at the very back of the
rear stage. He admits this to be merely a possible solution, but there-
upon promptly uses this hypothesis to prove his point : the woods are
perhaps to be located at the rear of the stage, Nero comes from the
woods ' auf die Briicke,' he must then come from the rear to the front,
consequently the stage is to be divided into two parts, a front and a
rear stage. It is the same method of proof which was used in the case
of the plays of the English Comedians themselves. That the actors
played both on the front and rear of the stage goes without saying, but
that there was any definite division into front and rear stage, either in
the plays of the English Comedians or of Heinrich Julius has still to
be shown ; Diesch has not introduced any evidence that is in the least
convincing.
Also in many points of detail I would differ from Diesch. To
mention a few: on p. 79 he claims: 'Die Vorderbiihne war im englischen
Theater von der Hinterbuhne dadurch scharf unterschieden, dass die
letztere durch ein Dach geschlitzt war, welches der Vorderbiihne fehlte.'
This is, however, in itself very doubtful and only to be granted if we
accept the theory ,that the curtains shut off everything behind the
pillars. This same arrangement Diesch then reads into the very vague
descriptions of the stages at Regensburg and Cassel, and conjectures a
similar arrangement for all the larger stages of the English Comedians
1 Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte, vn, 138 ff.
536 Reviews
in Germany. In other cases — private houses, castles, etc. — he would
have the rear stage surrounded with curtains. The only evidence he
can produce for this (Der bestrafte Brudermord, which he introduces,
is inadmissible because of the late date of the text) is to be found in
the play Von dem verlornen Sohn (Tittmann, p. 66 f.). The Prodigal
enters in beggar's clothing, he bewails his misery, for three days he has
not eaten. 'Hie wil ich vor diese Thiir gehn und bitten. Ach mein
guter frommer Herr ich bitt, erbarmet euch uber mich unnd theilet
mir mit ein Allmosen — Es antwortet ihm einer unter den Tapetichten.'
Three times he approaches a door and each time he is refused, although
there is no further mention of tapestries.
It would not seem possible on such meagre evidence to assert that
the rear stage was surrounded by tapestries ; I am inclined to believe
that the 'Tapetichte' were the curtains hung before the entrances, of
which we find evidence in Jakob Ayrer and the earlier Terence
stage.
Nor is the case of the galleries with which Diesch surrounds the
rear stage on three sides, with entrances directly upon the front stage —
a slight modification of Brodmeier's arrangement for the Elizabethan
stage — different. These he finds again in the description of the
Regensburg stage (p. 59), where, however, there is absolutely no word
of anything of the kind, and in the petition of Green, Danzig, 1615,
where the word Gallerey refers only to arrangements for seating the
audience. He claims (p. 83) : ' Die Seiteneingange sind ausdriicklich
vorgeschrieben im Konigssohn von England' (Tittmann, p. 218), where
the stage direction in question reads : (the king) ' Gehet hinein, ko'mpt
auff der andern Seiten wieder! I can picture the scene perfectly well,
including the following entrance of the magician, with three back
entrances or even two. Side entrances are not necessary, and certainly
not prescribed.
In fact, the back entrances seem to have occasioned Diesch un-
necessary trouble. In the plays in question he finds but one absolutely
necessary, but ' aus Grunden der Symmetric ' (p. 82) he provides his
stage with two. Surely, however, at least two entrances are called for
by the 1608 Graz text of Niemand und Jemand1, where we read
(Bischoff, p. 177): 'Hie khombt aus ein Thor Cornuel, zum andern Thor
begegent ihm Morganus,' or ' Hie fchomen Martianus und Malgo zu unter-
schidlichen Thorn aus.' I imagine, however, that the actual number of
entrances depended to a very great extent upon other conditions and
that no precise number can be given.
It is just in this respect that Diesch lays himself open to severest
criticism. He starts with a preconceived, and in many details false,
notion of the Elizabethan stage. On to this stage he forces the plays
of the English Comedians, although in support of his theory he is often
obliged to resort to conjecture and to an unwarranted interpretation
of the text. To local conditions, which undoubtedly played a most
1 Edited by Bischoff : Mitteilungen des historischen Vereins fur Steiermark, 1899.
Reviews 537
important part in the stage arrangements of these wandering actors,
he allows little or no room1.
M. BLAKEMORE EVANS.
MADISON, WISCONSIN, U.S.A.
Goethe und die Seinen. Quellenmdssige Darstellungen uber Goethes
Haus. Von LUDWIG GEIGER. Leipzig: R. Voigtlander. 1908.
8vo. 374 pp.
In the preface to this book the author explains what he wishes to
be understood under the somewhat ambiguous term ' die Seinen ' : ' Es
ist die Welt, die ihn nach Begriindung seines Heines umgab, es sind die
Bewohner seines Hauses, die Mitglieder des kleinen vertrauten Kreises,
der taglich, ja stiindlich um ihn war,' or, in other words, Goethe's 'Familie
der freien Wahl.' A good deal has already been written on this subject,
and monographs exist on most of the members of Goethe's household, but
Professor Geiger claims for his book that it is the first in which the
42 volumes of letters, the 13 volumes of diary and the 10 volumes of
conversations have been so freely used, and given such a prominent
place in the foreground.
The work falls into several sections. The first of these is devoted
to ' Die Gattin,' whose history is traced from the day she first met
Goethe in the park at Weimar in 1788, till her death in 1816. This is
by no means the first attempt to vindicate Christiane's character from
the aspersions cast upon it by the indignant ' Weimarerinnen ' ; but by
the juxtaposition of the various poems, letters and reports having
reference to Goethe's life-companion, we "get a clear and illuminating
view of the 'dicke Ehehalfte,' as Charlotte von Schiller was wont to
call her. Professor Geiger, in passing a final judgment, does not commit
himself further than to describe their union as one 'dass unsere Teilnahme
fordert und unsere Achtung,' but he closes the section with the words of
Frau von Knebel, who, in a very impartial description of Christiane's
character, declares ' dass Goethe nach seiner Eigenttimlichkeit nie eine
passendere Frau fiir sich hatte finden konnen.'
Section II is devoted to August, Ottilie and 'die Enkel.' A full
account of August von Goethe's melancholy existence has not yet been
written, and the 67 pages devoted to Goethe's son in this part of the
book will be welcome to all who wish to become better acquainted with
Goethe's family circle. The details of his early life and his official
career, though in themselves of no intrinsic interest, shew how harmful
1 It should be added that there are a rather large number of simple printer's errors in
Diesch's publication, also' a few of a somewhat more serious nature. Of this second class
I note the following: p. 77, first line of the paragraph, for 'Spencers Niirnberger Biihne'
read ' Spencers Regensburger Biihne'; p. 81, four lines from top, for ' V. B. ' (Vorderbiihne)
read 'H. B.' (Hinterbiihne). Most troublesome, however, is the error, p. 58, in the first
line of the quotation from Duncker ; for ' Au devant du Paris' read ' Au devant du Palais.'
The reference to Deutsche Rundschau is here also wrongly given ; for '48, S. 219 ff.' read
,'48, S. 260 ff.'
538 Reviews
to his character and development generally was the unsystematic and
disconnected method which his father followed with regard to his
education and upbringing. And yet the fact that his life was not an
even greater failure is probably due to the almost fanatical love of
order which he certainly inherited from his father, and which the elder
Goeth6 constantly encouraged and demanded, even to the detriment of
other and more valuable faculties. As regards his character and his
personal relations to his father, Professor Geiger's view differs somewhat
both from that of Karl von Holtei, who represents his friend as gifted
but without character, and from that held by another of August's
contemporaries, whose account of Goethe's son is one of the few trust-
worthy documents on this subject that we possess. According to Jenny
von Pappenheim, August Goethe was a man of good abilities and amiable
disposition, whose one misfortune was to be the son of his father : ' die
Nahe des Vaters floh er, weil die forschenden Blicke, die unausge-
sprochenen Anklagen ihn einschlichterten. So kam es, dass er, der
sonst so Frohliche, sich in den Raumen Goethe's am liebsten stumm
und missmuthig in die Ecken driickte,' etc. (Lily Braun, Im Schatten
der Titanen, p. 123f.). Dr Geiger, on the other hand, lays considerable
weight on the evidence we possess to shew that August was kept closely
in touch with his father's intellectual life, that he became indispensable
to his father's activity, and that even their collaboration on purely
business and official matters bore a more intimate and personal character
than has generally been assumed. It must be confessed, however, that
in the documents he adduces, the impression one gains is not that of
intense filial or parental affection, but rather of dry business transactions
between two men in their official capacity. There can be no doubt as to
Goethe's affection for his son, however disappointed he may have been
in his subsequent development; but even Professor Geiger is forced
to admit in the end that 'Der Fluch seines Lebens war... das nieder-
druckende Gefiihl : Goethes Sohn zu sein.'
In his treatment of Ottilie, Dr Geiger errs perhaps on the side of
being too severe. He comments on the fact that, after August's death,
the intimacy between father- and daughter-in-law, at first so great,
seemed to diminish ; and he attributes this to Ottilie's ' grobe Vernach-
lassigung der Pflichten einer Hausfrau.' He laments that she should
have understood so little how to brighten the declining years of the
aged poet and should have forced on him the burden of duties which
properly fell in her own province. But here again we have a more
sympathetic picture from the hand of her friend Jenny von Pappenheim.
From this we learn that Ottilie, after August's death, daily devoted six
hours of her time to her father-in-law ; to quote her own words, as
reported and later corroborated by her friend : 'oft kann ich nicht mehr
und glaube ohnmachtig zu werden vor Schwache, doch der Gedanke
dass ich ihm niitzlich, ihm nothwendig bin, dass ich seine alten Tage
verschonern und in der Welt zu etwas gut sein kann, dieser Gedanke
giebt mir die Krafte wieder. Neulich haben wir den Plutarch zu lesen
angefangen, und schliesslich las er mir aus dem zweiten Teil des Faust ;
Reviews 539
es war schon und gross, als ich aber nach 11 Uhr mein Zimmer betrat,
fiel ich meiner Lange nach zu Boden' (Im Schatten der Titanen, p. 119).
Of course it is impossible to deny that Ottilie was frivolous even to
excess ; but when, speaking of her life, Dr Geiger says : ' Es ist nicht
das Leben einer Mutter, die sich der Pflichten gegen ihre Kinder be-
wusst ist, und noch weniger das einer Frau, die den gefeiertsten Naraen
Deutschlands tragt ; man ist manchmal versucht, an eine Abenteurerin
zu denken, die in der Welt herumzieht und jede ihrer Launen befriedigt,'
and then produces some contemporary gossip to justify his hard words
about her, we are inclined to think that he does gross injustice to
Ottilie and that, overlooking the good points in her ' problematische
Natur,' he unduly accentuates the less pleasing ones.
The account of the two sons and their somewhat misguided attitude
towards their grandfather's inheritance is of great interest, and the
description of the author's unsuccessful interview with these two jealous
guardians of the family treasure is clearly characteristic of their
behaviour towards even the most serious and conscientious of Goethe-
students. We get a clear idea of the curious blight which seemed
to lie over the lives of these two not ungiffced men, whose melancholy
existence is only illuminated by the generosity with which, at the close
of their lives, they handed over the incomparable gift of all the family
treasures and archives for the use of the German nation.
The Section devoted to ' Haus und Hausverwandte ' is perhaps the
part of the book which presents least interest to the general reader.
Goethe's relations to his coachmen, his cooks, and other domestics are
illustrated from notes of his Tageblicher and correspondence. His
transactions with the actors and actresses at the Weimar theatre are
discussed. Finally Goethe's friends, more particularly those of his later
years, are presented to us. Schiller is intentionally left on one side ;
Meyer and Zelter are sympathetically characterized, and finally, as
' untergeordnete Hausgenossen,' Riemer and Eckermann. The Kanzler
v. M tiller, as usual with Goethe's biographers, comes off very badly:
' Kein Umgang, der eines Goethe wiirdig war.' Dr Geiger does not
even do him the justice of quoting him absolutely correctly on p. 173,
where a very slight inaccuracy causes the chancellor's words to produce
a more unpleasing impression than they do as they stand in the
original (cf. Unterhaltungen mit dem Kanzler von Muller, ed. Cotta,
p. 183). It is, moreover, scarcely fair to insist on the unworthy
manner in which he acted with regard to Goethe's ' Nachlass,' and to
omit to mention at the same time the many difficulties of the work
he undertook, as well as the thanklessness of his task, owing to the
attitude taken up by the rightful heirs.
JESSIE CROSLAND.
LONDON.
540 Reviews
La Rhyihmique Musicale des Troubadours et des Trouveres. Par
PIERRE AUBRY. Paris: A. Picard, 1907. 4to. 67 pp.
Die Melodien der Troubadours. Von J. B. BECK. Strassburg : Triibner,
1908. 4to. viii + 202 pp.
The object of the first of these books is to show the incorrectness of
Hugo Riemann's system of interpreting the melodies of the trobadors and
trouveres and to prove the author's own hypothesis that these melodies,
though they are not written in mensural notation, belong to the ars
menstirabilis of the Middle Ages.
According to Riemann, the rules for the measuring of music, which
were laid down by the mediaeval theorists, applied only to music written
in several parts, and the rhythm of the trobadors' melodies depended
entirely on the structure of the verse, each syllable being sung to a
note or group of notes of equal time- value. The task of transcribing
the old melodies into modern notation becomes a very simple one if
Riemann's method is employed, but there is no reason for believing
that the musical rhythm of the songs was anything like what he
supposes, for the known facts concerning the music of the Middle Ages
give no indication of such a rhythm ever having been employed.
Riemann's system of interpreting the melodies is indeed an invention
of his own.
M. Aubry on the other hand arrives at his conclusion after studying
the rules of the mediaeval theorists, examining MSS. which contain
two-part music (which was undoubtedly measured) as well as melodies,
all the music being written according to the same system of notation,
and comparing MSS. which contain the same songs, written in mensural
notation in one MS. and not in the other. The conclusion which he
draws after a logical examination of all the facts is that the melodies
should be measured according to the system of modal formulae, of which
frequent mention is made by the old theorists. The musical modes
resemble classical metres, the first three, the most often used, corres-
ponding to the trochaic, iambic and dactylic. M. Aubry gives a
number of examples of songs from MSS. not written in mensural nota-
tion, which he transcribes according to the modal interpretation, and
the results are very satisfactory as regards the music itself and the
rhythm and meaning of the words.
M. Aubry has always maintained that the melodies of the trobadors
and trouveres should be interpreted mensurally, but in the present
work, as he admits himself, he departs considerably from his former
method of interpretation. He formerly believed that the Old French
and Proven9al chansonniers, such as Paris Bib. Nat. 844 fonds fr.,
22543 fonds fr., Arsenal 5198, etc., were actually written in mensural
notation. A further study of the MSS. and of the history of mensural
notation has led him to discard this belief, and in the present volume
he sets forth a method of interpretation for which it may be claimed
that it is at once the most satisfying and the most reasonable that has
Reviews 541
yet been suggested. M. Aubry has the gift of being able to write on a
thoroughly technical subject in really good prose, and the clearness and
ease of his style help his readers to follow his arguments without
difficulty. That we are convinced by them is due to the solid facts
on which he bases them.
It is strange that during all the time that has elapsed since the
revival of interest in the poetry of the trobadors which started about
a hundred years ago, scarcely any attention has been paid to the music
of the songs. Words and music were inseparable in Provencal lyrics,
the two halves which made up the whole of the song. The fact that
the songs which survive in their complete form are very much less
numerous than those the words only of which are in existence is surely
no reason for not studying those melodies which do exist. The musical
branch of the art of the trobadors was, nevertheless, almost entirely
ignored until a few years ago. For some time past it has been studied
by MM. P. Aubry, H. Riemann and A. Restori, but the first complete
general survey of the subject is contained in the book by Dr J. B. Beck
now before us. The value of Dr Beck's book to all students of trobador
literature can scarcely be overestimated, and it should do much to give to
the study of the music that prominence which has hitherto been denied
it. A description of the contents of this volume will give some idea of the
thoroughness and care with which Dr Beck has worked at his subject.
The first part contains a list and description of all MSS. containing
trobador melodies, a complete list, arranged in alphabetical order, of the
existing songs with music, with an indication of the MS. or MSS. in
which they may be found, notes on this list, and a description of the
notation in which the melodies are written in the MSS. with many
examples. This part concludes with a survey of the different views of
modern students, especially MM. Aubry and Riemann, as to the proper
method of interpreting the melodies of the trobadors. The second part
consists in an exposition of the writer's theory as to the original rhythm
of the songs and the correct way in which to transcribe the melodies,
with many examples in the original and in modern notations. The
work is not yet complete ; Dr Beck announces that he hopes shortly to
publish the entire collection of all known trobador melodies. When
this collection appears, it and the present volume will form a most
important contribution to the study of mediaeval Prove^al literature.
The first part of the present volume needs no special discussion.
Dr Beck's theory as to the proper method of interpreting the original
notation of the MSS. and of measuring the rhythm of the songs is
substantially the same as that put forward by M. Aubry in the book
just noticed — namely that the actual notation employed gives no
indication of the , relative value of the musical notes, but that the
melodies should be interpreted according to the modal formulae. It is
clear that this part of Dr Beck's work was written before the appearance
of M. Aubry's book, for he nowhere alludes to the latter, but makes
frequent reference to the erroneous view formerly held by M. Aubry,
that the trobador melodies were written in mensural notation. No
542 Reviews
stronger argument in favour of the modal system of interpretation could
be found than the fact that two such zealous and careful investigators
as M. Aubry and Dr Beck should, independently of each other and
treating the subject from slightly different points of view, have arrived
at the same conclusion. Dr Beck lays stress on the importance of the
discovery of the modal rhythm in Proven9al and Old French songs as a
help to the study of Romance metre. The interdependence of metre
and musical rhythm on each other is a very interesting question.
Dr Beck, while recognising the purely syllabic system of measurement
employed in Romance verse, is inclined to attach undue importance to
the tonic accent of Romance words. He describes the Second Mode, ^ -,
as ' der echt rornanische Rhythmus ' because, though the musical accent
generally falls on an atonic syllable, the tonic syllable is compensated by
having a note of double the time- value of the accented note — a levelling-
out of values thus taking place which he considers eminently suitable to
the non-accentuated character of Romance verse. It is not very probable
that the trobadors were actuated by consideration of the tonic syllable
in words when choosing the ' modes ' in which to make their songs.
Dr Beck's study of the melodic rhythm of the songs is nevertheless of
great interest and value. The modal method of interpreting the music
will probably become universally recognised and adopted. Now that
Dr Beck has lessened the difficulty of transcribing the melodies, it is
greatly to be hoped that all future editions of trobador and trouvere
poetry will contain melodies as well as words when the former exist.
The songs lose much of their character when the words only are con-
sidered and the aesthetic value of the melodies is quite great enough to
make them worth consideration. The student of music and the student
of Romance literature should alike be grateful to Dr Beck, for his work
opens a new aspect on both subjects.
BARBARA SMYTHE.
LONDON.
Grammaire historique de la langue franpaise. Par KR. NYROP. Tome IIL
Paris: Picard, 1908. 8vo. viii + 459pp.
Since the appearance of Darmesteter's epoch-making work, De la
creation actuelle de mots nouveaux dans la langue franqaise, in 1877 the
study of the subject has so widened that the learned author of the
present volume has found it necessary to omit his promised study of
semantics altogether, and to reserve for it a volume which we hope will
soon be published. It is with great regret that we learn tnat he is
suffering from an affection of the eyes wfyich renders all reading
impossible ; we sincerely hope, however, that he may be able to
complete his volumes on semantics and syntax, both of which are so
much to be desired. The present work of Nyrop deals with the
methods of formation generally and with those that Darmesteter left
untouched, viz., regressive formation, irregular formation and ono-
matopoeia.
Reviews 543
Though no writer of the last thirty years has proved so productive
of new words as Balzac, yet Zola, Bourget and Anatole France all add
a considerable number to the vocabulary. The historique of the neo-
logism is clearly stated, and we find quoted a protest by the late
academicien Brunetiere against innovations. This sturdy classic claims
that such should be regularly debarred unless they correspond to
realties : yet we must admit the claim of a modern symbolist poet to
place his impress on the language, as well as that of Hugo to ' mettre
un bonnet rouge sur le vieux dictionnaire.' Nyrop expresses sanely
the attitude we should adopt towards neologisms : ' Selon nous, les
neologismes sont les resultats necessaires et les marques infaillibles
de la vitalite forte et saine de la langue, ou, pour parler plus correcte-
ment, ils temoignent d'une imagination poetique et plastique toujours
en eveil, d'efforts continuels pour rendre 1'expression plus variee, plus
nuancee, plus pittoresque. II ne faut pas tenter d'endiguer le flot des
neologismes : il saura bien se regulariser lui-meme ; les mots mort-nes
ne tarderont pas a disparaitre sous la surface de 1'eau, les viables entreront
vite dans le grand courant de la langue parlee, qui, grace a ce surcroit
constant, se rajeunira, s'embellira et sera de plus en plus apte a exprimer
les nuances infmies de la pensee humaine.' The chapter on onoma-
toposia strikes us as extremely interesting and original. Nyrop points
out that the names of sounds are entirely conventional and often differ
widely from one country to another, thus the noise made by the duck is
represented in English by ' quack quack,' and in Denmark by ' rap rap.'
No direct observation is brought into play: thus a clock always says
' tic-tac ' or ' tick-tock,' and if we try to hear ' tac-tic,' after a second or
so we shall again hear 'tic-tac,' so strongly does the force of habit
dominate the impression of our ears. Onomatopoeia always offer a
series of vocalic modulations thus : i — a, i — o or i — a — ou with fixed
harmonics ; the reason, though Nyrop does not note it, seems to be
that the first of a series is always a front vowel with a high musical
pitch with rapid return of the tongue to the position of rest or, from
the point of view of pitch, a high and then a low pitch or, in the case
of a series, from the vowel having the highest to that which has the
lowest musical pitch. An interesting chapter of the book is that which
deals with the neologisms of politics and literature. Many of those
formed can remain only as interesting examples, such as ' beauperisme,'
' henriquinquiste,' invented to describe the action of President Grevy's
son-in-law Wilson in the sale of decorations and the supporters of the
claims of the late Comte de Chambord (called Henri V) to the throne
of France, while others, 'extreme-oriental,' ' moyenageux,' may be said
to have received ' droit de cite ' if not recognition by the Academic.
The study of suffixes, both Latin and French, gives proof of years of
earnest work, and offers the most complete study of the subject extant ;
the difference between those suffixes the activity of which has ceased
and those which are still living is stated with the greatest clearness,
e.g., -ia at the time of Charles the Simple no longer served to form
a compound ' Normandia ' and therefore recourse had to be had to ia
544 Revieivs
whence ' Normandia ' > ' Normandie,' but one cannot help thinking that
another explanation is possible, viz. that the new word- ' Normandie '
might stand in the same relation to ' Norman(d) ' as ' baronie ' to
'baron.' Vast numbers of compounds have disappeared from the
language, thus out of the numerous examples derived with the help
of the suffix -ison < itionem, only ' garnison,' ' guerison ' and ' trahison '
remain. So vast was the vocabulary of Old French that we feel some
sympathy with Gautier, who revelled in words as every examiner
knows, when he protests that the Malherbian reform, while it cleared
away many tares, yet destroyed many a golden ear. Chapter V. dealing
with 'Mots composes' does not do more than study types and the
enquirer should turn to Darrnesteter's exhaustive work the Traite des
mots composes (2nd edition, 1894). The only addition we note here is
' un cinq heures ' (§ 720).
In some interesting additions the use of initials, generally in pro-
fessional or student slang only, to avoid a long or clumsy phrase, we
find the remark that those in the Services des Postes, Telegraphies
et Telephones are known as the P.T.T., it will be of interest to note
whether their recent strike will generalize this convenient abbreviation.
It must be a matter of great joy to the learned professor to find so
many devoted friends and pupils ready to undertake the routine work
of correcting and indexing. So devotedly has this been done that we
are unable to find an important reference omitted or a false one given.
Praise from us is needless, but we may say that this work increases the
debt of gratitude that students of French owe to the learned professor
of Copenhagen.
A. T. BAKER.
SHEFFIELD.
Etude Scientifique sur I' Argot et le Parler populaire. L 'argot fran$ais
et etranger dans ses vocabulaires, ses origines, ses elements et son
interpretation. Par RAOUL DE LA GRASSERIE. Paris : H. Daragon,
1907. 8vo. 179 pp.
The plan adopted in this work has been, first to classify all forms of
parlance from the highest to the lowest ; and then to characterise and
illustrate by copious examples the processes which have given rise to
all below the level of standard speech. 'L'espace,' the author aptly
says, ' se divise entre les parlers, mais en couches horizontals pour les
diverses classes, tandis qu'il se divisait en tranches verticales entre les
langues differentes.' So the various parlances take rank in an order
descending with the power of abstract expression possessed by each,
and consequently corresponding roughly to a descent in the social scale.
Parlance not being however exclusively the outcome of social conditions,
the above correspondence is merely approximate, and 'higher' and
' lower ' almost of necessity remain vague terms. ' Ces etages,' says the
author in reference to them, 'correspondent aux diverses classes sociales,
ainsi qu'a la culture intellectuelle.'
Reviews 545
Both classifications, that of speech and of its modes of formation, are
carried out by the aid of a carefully devised nomenclature. In it 'glose'
means any parlance or form of speech ; ' orthoglose,' one springing from
normal conditions ; ' paraglose,' one acquired to suit new ones. So cant
or ' la langue verte ' is an ' orthoglose ' ; trade terms make up a ' para-
glose,' the ' technoglose,' in fact ; whilst trade and professional slang are
classed under the heading ' ergoglose,' an instance of the clearness of
the distinctions made. But the inclusion of dialects here is a little
surprising, the difference between parlance and language having once
been illustrated by speaking of the one as horizontal and the other as
vertical. Of course the convenience of the author's arrangement in
other ways is sufficiently obvious. The difficulty conies in trying to
lose sight of the difference between dialect and social parlance on finding
the two thus classed together.
It is a pity that good two pages of an interesting introduction should
have been spent in defining such words as ' intellectuel,' ' materiel ' ;
and in drawing a careful distinction between ' parler ' and ' langage,'
which is disregarded in what follows. This will probably not, as the
author seems to hope, tend to popularise a piece of work which is
essentially of a learned kind ; and ib merely leads to pitfalls, in one of
which his own foot is unhappily taken. ' Ce qui est invisible et inaudible
est, au contraire, immateriel,' he says incautiously. But the following
two passages of real importance are also open to criticism. ' Ce serait
un acte de volonte expresse, or de tels actes sont inconnus du langage,'
is one ; ' autrefois, il n'y avait point dans une langue ces diffe"rents etages ;
tout le monde employait le parler devenu inferieur depuis,' is the other.
The existence of the French language is of itself sufficient to shew the
second statement to be incorrect of classical times, nor is it any more
applicable to the Middle Ages either.
The book suffers from one regrettable defect. It contains far too
many misprints, and some other mistakes which have obviously escaped
correction. It is perhaps needless to quote examples. Of the four
chapters on foreign slang, the one on English slang is largely taken
from the Introduction to Button's Slang Dictionary, edition 1864.
But there are errors here, e.g., ' shree sheats in the wind ' for ' three
sheets in the wind ' ; ' smelling chete ' is incorrectly glossed ' grange ' ;
' walking a mortes ' should be ' walking mortes ' ; ' chanut ' should be
' chaunt ' ; ' boit of blood,' ' bit of blood.' It is, too, hardly fair, without
qualification, to charge the author of the Slang Dictionary with con-
founding Slang and Cant, when he has carefully defined both. 'Although
in the Introduction,' he says, 'I have divided Cant from Slang, and
treated the subject separately, yet in the Dictionary I have only, in
a few instances, pointed out which are Slang, or which are Cant terms.
The task would have been a difficult one. Many words which were
once Cant are Slang now.' But M. de la Grasserie transcribes Barman's
1566 list from the same work, without stating that the words it contains
are sixteenth century slang — an important omission with respect to a
form of speech so perishable as a non-literary parlance. In this connec-
M. L. R. iv. 35
546 Reviews
tion it may be interesting to observe by the way, that ' s'en torcher le
nez' (p. 78) was good English seventeenth century slang: 'and the
King own a marriage... and so wipe their noses of the Crown' (Pepys,
Diary, July 17, 1667). The references to folk-lore and proverbs in
Ch. iv. are interesting, and a short chapter is devoted to proper names.
But it will be for the two able classifications referred to above and for
the wealth of examples it gives, that the book will be chiefly valued.
G. A. PARRY.
LONDON.
Jean Racine. Par JULES LEMAITRE. Paris: Calmann-Levy, 1908.
8vo. 328 pp.
Some apology is due for the tardy notice in these pages of such an
important book as M. Lemaitre's Jean Racine which last year charmed
all Paris. The excuse we would tender is one that the author will surely
accept and even commend, since it implies the triumph of his art.
M. Lemaitre's pages compel you to turn again to the Theatre of Racine,
and on that enchanted ground the voice of criticism is hushed. Some-
thing of the same witchery is exercised by M. Lemaitre's own work.
Its beauty and its skill dazzle the reader and conceal the defects of its
argumentation. No one of Racine's tragedies can compare in interest,
as the critic truly says, with the story of his life. And in handling this
theme M. Lemaitre employs with consummate mastery all the qualities
which it demands — learning, sympathy, style, and a sense of the dramatic.
The result is a book as full of life and interest as any play or novel.
The tragedy is held together and its action is controlled by the domi-
nating figure of Port-Royal, which broods over the whole like the Nemesis
of ^Eschylus or Sophocles. The note is struck in the first pages, where
we are shewn the four Solitaries passing in silence through the streets of
La Feste-Milon, the home of Racine's parents and his birthplace ; and it
sounds all through the story till his death and burial beside M. Hamon,
the best-loved teacher of his childhood. M. Lemaitre sees that this
influence of Port-Royal, begun before Racine was born and always
surrounding him, however fiercely for a time he fought against it, gives
unity to that agitated life with its worldly successes and its moral
failures, its glory and its baseness. He does not, we venture to think,
appreciate Jansenism at its proper theological value nor see how directly it
derives from St Paul ; but he thoroughly understands its psychology, and
his picture of the Jansenist in his cell and before the world is a master-
piece and throws into high relief the figure of the wayward youth who
owed so much to Port-Royal and profited so little by the lessons of
unworldliness which he learnt there. The influence of the place upon
his art (which is quite another matter) was considerable, and is of course
duly noted. ' L'opinion de Port-Royal sur la nature humaine se retrou-
vera dans ses tragedies; elle le fera veridique et hardi dans ses peintures
de Thomme. Et, a cause de Port- Royal, jamais (sauf dans FAlexandre)
Reviews 547
il ne donnera dans 1'optimisme romanesque des deux Corneille and de
Quinault.'
Enough has been said in order to illustrate the skilful con-
struction of M. Lemaitre's study. But among many instances of his
extraordinary literary skill, one in particular deserve's to be cited, and
that is the way in which the reader's mind is prepared for the appear-
ance of Alexander the Great on the Racinian stage. The irresistible
appeal of this romantic figure has never been better described, and no
one can fail now to understand why in 1665, the year of the execrable
War of Devolution and five years after the Spanish marriage, Racine
the courtier produced, and Louis the King applauded, the play in which
the interest centres on this ' heros arnoureux et guerrier.'
It is a thousand pities that M. Lemaitre's enthusiasm for Racine has
led him to be less than fair to his great rival, and indeed to anyone that
ventured to question, not his genius, but his supremacy. Out of a score
of references to Pierre Corneille there are perhaps two which can be
twisted into a faint confession of merit ; while with regard to Madame
de Sevigne, the critic permits himself to use an epithet which can only
be termed ' facheux ' (it is his own word for Racine's action in the
matter of his Alexandre). He calls that great-hearted lady 'la grosse
Sevigne.' Such impertinence tempers with disgust our delight in
M. Lemaitre's prose.
There are certain passages which render the book unsuited to — let
us say, les demoiselles de St Cyr — for instance the extremely ingenious
and probably sound defence of Racine's youthful morality. But after
all it was not written for young people, and we trust that it may have
many English readers and help to the better understanding of a poet who
is little understood by us. To discuss at length the causes of this want
of appreciation lies outside our present purpose. The general ground
is no doubt that which Mr Tilley has indicated in his recent volume
From Montaigne to Moliere, viz., Racine's lack of imaginative expression.
The Elizabethans have created in us an appetite for this which finds
satisfaction in the French romantic writers whom M. Lemaitre evidently
despises rather than in the delicate and subtle art of Racine. And
here it is worth while to point out a strange oversight on the part
of this champion of classicism. He makes merry, as many have done
before him, over the ' couleur locale ' of the Romantics and against
it places the ' couleur historique ' of Racine, shewing quite truly that
Racine manages to give the right setting to his exotic personages
without the help of technical terms. But the same might be said with
equal truth of the chief of the Romantics. A comparison of La Idgende
des siecles with, say, the painful archaeology of Leconte de Lisle shews
that Hugo was past master in the very art so greatly praised by
M. Lemaitre in Racine, viz., the power of creating an atmosphere and
conveying the general truth of a distant period or climate without regard
to accuracy of detail.
H. F. STEWART.
CAMBRIDGE.
35—2
548 Reviews
Guy de Maupassant. Sein Leben und seine Werke. Von PAUL MAHN.
Berlin: Egon Fleischel und Co., 1909. 8vo. xvi + 556 pp.
Dies umfangliche, mit Fleiss und Liebe geschriebene Werk ist ohne
Zweifel zur Zeit das einzige, aus dem eine wirkliche Kenntnis von
Leben und Werken des letzten grossen gallischen Erzahlers geschb'pft
werden kann ; vor allem die Analyse der Dichtungen lasst die kurzen,
gelegentlichen Andeutungen weit hinter sich, die man in franzosischen
Blichern liber Maupassant findet. Dennoch muss ich gestehen, dass
das Ergebnis zu der Arbeitsleistung nicht im rechten Verhaltnis steht.
Die Biographic bringt nur in kritischer Abwehr literarischer Legenden
einen allerdings sehr dankenswerteii Fortschritt. Die Personlichkeiten,
mit denen der grosse Schriftsteller in einem belebten Dasein in Ver-
bindung kam, werden zu sehr als bekannt vorausgesetzt, die Eltern und
die schriftstellernde Geliebte (Frau Lecomte de Nouy) etwa ausge-
nommen. Und doch ware sein Verhaltnis zu Edmond de Goncourt
z. B. so gut wie das zu Louis Bouilhet einer Besprechung wiirdig
gewesen, die ganz gewiss zu einer Entlastung des von Mahn mit Recht
(S. 467, 482, 525) scharf getadelten 'gentilhomme de lettres' nicht
gefuhrt hatte. Der Verfasser geht aber liberhaupt auf die literarischen
Zusammenhange viel zu wenig ein, und wo er es tut, wie (S. 96) bei der
Charakteristik des ' fabliau,' geschieht es in nicht einwandfreier Weise.
Ebenso wird die Zweiteilung in 'Darsteller' und 'Erzahler' (S. 375),
an sich treffend und fruchtbar, zu ausschliesslich vom Standpunkt
Maupassants aus angenommen.
Und wie die literarhistorische, bleibt die literarische Seite des
Buches hinter unseren Erwartungen zuriick. Die Ubersetzungen,
durchweg misslungen, werden durch die Unmoglichkeit, einen Meister
des einfachen Ausdrucks adaquat zu libersetzen, entschuldigt. Aber es
tut weh, in einem Werk uber diesen Virtuosen Ausdriicke zu treffen wie
'wurstige Skeptik' (S. 340), 'tranen' im Sinne von 'weinen' (S. 214),
oder das zweimalige ' ungeheuer skeptisch ' in sich deckenden Stellen
(S. 321, 337). Und nicht einmal, wo sich in ihm ein berechtigter
Zorn regt, findet er das rechte Wort: viel zu schwach ist (S. 467)
der Ausdruck ' Gemeinheit ' fur die bodenlose Niedertracht, von der
Goncourts schniiffelndes Behagen erzahlt.
Ist das Buch aus diesen Grlinden nicht geworden, wozu der hinge-
bende Eifer des Verfassers es wohl gern gemacht hatte, so bleiben doch
Verdienste genug, um derentwillen wir Mahns Werk uber seine franzo-
sischen Vorganger stellen konnten.
Schon in der Gliederung und Einleitung der Novellen ist zur
tieferen Erkenntnis seiner literarischen Eigenart wenigstens ein guter
Schritt vorvvarts getan, wenn auch die Analysen oft zu ausserlich
bleiben. Wichtiger noch sind die Beobachtungen uber Kunst und
Technik, die uber Maupassants Stil (S. 408), seine Kunst der Schlusse
(S. 418), seine Sensibilitat (S. 398) und seinen Esprit (S. 413) feine
Bemerkungen bringen und ein vortrefflich gewahltes Belegen die Kunst
Reviews 549
dieses neuen Boccaccio illustrieren. Endlich aber sind auch Mahns
Worte liber die Personlichkeit Maupassants von Bedeutung : sein Ver-
haltnis zu den Frauen, zur Schriftstellerei (S. 518), zur Musik (S. 395),
zur Politik, zur eleganten Welt sind noch nirgends so klar und fest
ausgezeichnet worden. Nur einen Denker mochte ich ihn nicht mit
Mahn (S. 159, 169) nennen und auch von seiner Philosophic (S. 313-
448 f.) ungern sprechen. Er war ein wunderbarer literarischer Apparat,
der kaum seines Gleichen hatte ; begabt mit unerhorter Kraft, seltsame
Vorgange so loszulb'sen, dass sie bei aller Verstandlichkeit ihre Seltsam-
keit behalten wie pathologische Praparate ; aber dies war ihin eben nur
moglich, weil er nicht philosophierte, d. h., keine Gegensatze aufzuheben
suchte, vielmehr die Unverstandlichkeit der sozialen und psycholo-
gischen Zusammenhange einfach als ein 'Urphanomen' anerkannte. Ein
Ansatz zum Ethiker war vorhanden in diesem vom Verfasser richtig
gewtirdigten sozialen Mitleid, dass die Anklage fiir so viel nur verschul-
detes Elend mit Schopenhauer'schem Grimm in das Dossier de Dieu
(S. 441) schrieb ; aber zu einer Klarung auch nur der eigenen Ansichten
hat es der unaufhorlich beobachtende Dichter nicht gebracht, nicht
bringen wollen. Die seltsame, echt franzosische Naivetat des Raffine-
ments stort er durch keine Verallgemeinerung und das Raffinement der
Naivetat durch keine ethischen Prinzipien. Impressionist im mora-
lischen Sinn, Klassizist im asthetischen ist er unter den vielen Misch-
ungen und Garungsprodukten unserer Zeit eins der merkiirdigsten,
der gelungensten.
Echt deutsch zerbricht Mahn sich dariiber den Kopf, ob Maupassant
schon Genie oder nur Talent heissen dtirfe (S. 426 f.). Ich meine auch :
er stand an der Grenze. In der Meisterschaft der Form hat er, althei-
mische Ubung erneuernd und steigernd, ein erstaunliches Talent
erwiesen; in der Kunst, sich an den wunderbaren Verwicklungen des
Weltlaufs immer wieder erregen zu lassen, zeigt er eine heute ganz
einzige Genialitat.
RICHARD M. MEYER.
BERLIN.
The French Influence in English Literature from the Accession of
Elizabeth to the Restoration. By A. H. UPHAM. New York:
Columbia University Press, 1908. 8vo. ix + 560 pp.
This essay — the author insists that the work must not be regarded
as final — will, in spite of its deficiencies, be welcomed by all students of
literature in England and France, and help to fill a serious gap. After
an Introduction rather overladen with facts for twenty-four pages, a
second chapter in which we distinguish the guiding hand of Professor
J. B. Fletcher, deals with the Areopagus Group. Though the idea of a
parallel between the group of Sidney and the Pleiade is not new, the
numerous points of contact are clearly made out by the author, and
550 Reviews
not too closely pressed, as is becoming. In the third chapter on the
Elizabethan Sonnet we observe a distinct tendency to underrate the
dominating factor that the sonneteering outburst led by Watson and
Sidney was directly prompted by the poets of the Pleiade, and not
by the Italian Petrarchists. Moreover, the results of recent research
are occasionally overlooked, as in the case of the sonnets of Daniel and
Drummond of Hawthornden, which owe as much to France, or very
nearly, as to Italy. Next a chapter of some seventy-five pages is
devoted to the translators and imitators of Du Bartas. Here the author
is evidently on congenial ground, and in these few pages, packed with
information, supplies interesting parallels and traces probable lines of
connection which are as yet far from being common knowledge. It may
be noted that Milton is put aside rather too unceremoniously, and that
certain of the longer poems of Drummond have not been taken into
account. Despite these few deficiencies, the chapter in question is
about the best in the book, and affords ample evidence of independent
research. Chapter v, on Rabelais, supplies less promising material, but
is none the less very readable and well-informed. In Chapter vi
Montaigne's relation to Bacon, Shakespeare, Ben Jonson, Raleigh,
Drummond, Burton and Browne is investigated. On the important
question of Montaigne in England Mr Upham appears to have carefully
studied the works of J. M. Robertson (1897), Jakob Feis (1891),
F. Dieckow (1903), and Miss Elizabeth Robbins Hooker (1902), but,
strangely enough, he does not seem to have read the remarkable studies
of his country-woman, Miss Grace Norton. He is distinctly behind the
times in regarding Montaigne as a pure sceptic, and instead of a rather
dry accumulation of facts from which the reader is left to draw his own
conclusions, we would have preferred to have been shown in what way
and to what extent the authors mentioned were influenced by Montaigne.
In connection with Bacon, for example, the Novum Organum is passed
over in silence; we are not told if Bacon's invention of the experimental
method owed anything to Montaigne. We trust that M. Villey will
clear up this and other points in his promised parallel between Montaigne
and Bacon. The sources of Montaigne's Essays and of those who copied
them should also have been taken into consideration in estimating certain
specific borrowings. The results obtained by Villey were not then avail-
able, but those of J. de Zangroniz and others were in print. Thus some
of the passages from Drummond's Cypress Grove quoted in Appendix B
as imitated from Montaigne's Essays turn out on closer investigation to
have been transmuted in part from Charron's Sagesse. A consideration
of Seventeenth Century Precieuses and Platonists occupies the seventh
chapter — not a very obvious division of the subject. Satisfactory head-
way is made in Chapter vm (Romance, Drama, and Heroic Poem), and
in Chapter ix (Minor Literary Forms), till we reach the final chapter
which is occupied with the author's Conclusion. A useful Bibliography
and two Appendices complete the volume. The general impression left
is that much valuable material has been collected, but that the extent
and particularly the nature of the influence exercised by French litera-
Reviews 551
ture in the period chosen has not been sufficiently emphasised; the
objective method has been carried out too rigorously.
L. E. KASTNER.
MANCHESTER.
Le Lyrisme et la Prdciosite cultistes en Espagne. Par LUCIEN PAUL
THOMAS. (Beiheft zur Zeitschrift fur romanische Philologie.}
Halle : Niemeyer, 1909. 8vo. 191 pp.
This monograph is a study of the evolution and progress in Spain
of cultism, the post-renaissance parasite known in other countries as
marinism, euphuism, or preciosity. Traces of it have been detected in
earlier periods, under the influence of Provengal and Petrarchian poetry,
and scholastic writings. But humanistic stylists and rhetoricians were
the medium par excellence in which fine writing was degraded into the
pedantry and chronic bad taste of the cultists. In the Peninsula the
' new style,' as it was at first called, was consciously affected about the
year 1609 by Carrillo, Gongora, and Paravicino; Herrera of the previous
century had prepared the way. The fact that gongorism became
synonymous with cultism may show that Gongora was the precise
originator — still a mute question — or simply that he was considered
the arch-sinner in conscious preciosity; it may only emphasise, however,
that he was the greatest poet of the new school and the one who had
made the most conspicuous volte-face, in the interest of notoriety. All
this, and the literary war which ensued, in which Lope, Tirso, Alarc<5n,
Quevedo and other writers were arrayed against Gongora, Jauregui,
Villamediana and their numerous followers, and the subsequent triumph
of the bad cause, M. Thomas studies in a most masterly way. He has
an enviable command of his facts, the fruit of long investigation, and
displays an independence of judgment that is at times somewhat dis-
concerting. But the nature of his subject precludes definitiveness in
details, more especially in the sections dealing with the ill-explored
' selva selvaggia ' of the early decades of the seventeenth century. The
relation, for example, of Marino to Spanish cultism has not been
satisfactorily determined. It may be noted that Lope, in his dedication
of Virtud, pobreza y muger (1625), does not seem to consider 'la barbara
aspereza que llaman culta' the same as marinism. Then, too, M. Thomas
has wholly overlooked the novel and the drama in his researches. They
contain information that helps to antidate phenomena noted in his study.
Tirso, it may be recalled, satirized cultism in Amor y celos..., probably
acted in 1616. So did Lope in El anzuelo de Fenisa, licensed in the
same year. Both plays use the word ' culto ' in an unfavourable sense.
Lope's comedia also refers to the purists as 'los palpables,' a designation
that has escaped M. Thomas, as have also the following : ' la nueva seta '
(El castigo sin venganza) ; ' estos poetas que escriben sin natural ' (JLas
flores de don Juan, cited 1618); in Los peligros de la ausencia, Lope
designates the new school as poets who write ' a lo moderno.' In La
552 Reviews
dama boba (MS. dated April 28, 1613) Lope seems to recognise cultism
as a legitimate ingredient of style :
Nise.
Hay dos prosas diferentes,
Poetica e historial :
La historial, lisa y leal,
Muestra verdades patentes
Por frasi y terminos claros ;
La poetica es hermosa,
Varia, culta, licenciosa
Y oscura en ingenios raros :
Tiene mil exornaciones
Y retoricas figuras.
Celia.
Pues de cosas tan obscuras
j,Juzgan tantos?
JVise.
No le pones,
Celia, pequena objecion ;
Pero asi corre el engano
Del mundo.
The passage is somewhat ambiguous, more especially as Nise is a
bluestocking. The same play attacks conceptism.
One of the few plays mentioned by M. Thomas, Tirso's La celosa de
si misma is ascribed to the year 1623. It is usually dated much earlier.
M. Thomas promises a second part to his study. It is to be hoped that
cultism in the novel and the drama will there receive treatment.
MILTON A. BUCHANAN.
TORONTO.
Dante Alighieri. La Vita Nova. Suivant le texte critique prepare
pour la ' Societd Dantesca Italiana ' par Michele Barbi. Traduite
avec une Introduction et des Notes par HENRY COCHIN. Paris:
H. Champion, 1908. 8vo. Ixxx + 246 pp.
Dante's Vita Nuova. With Rossetti's Version. Edited by H. OELSNER.
(The King's Classics.) London: Chatto and Windus, 1908. 8vo.
lix + 274 pp.
The Vita Nuova (or Vita Nova as M. Cochin prefers to call it, finding
the Latin orthography more congenial to French readers) lends itself
wonderfully to translation in the kindred Romance language. The
French translator can achieve a closeness and literalness of rendering
quite impossible to us Teutons, and that without undue violence to his
literary medium. Of M. Cochin's rendering, clear and limpid and
unlaboured yet with a delicate archaic flavour — borrowed in part
from the vocabulary of the Roman de la Rose — this is conspicuously
Reviews 553
true. He is to be congratulated (so far as a foreigner may presume to
judge) on the grace and the faithfulness both of his prose and of his
verse translations, which form a charming vis-a-vis to Signor Barbi's
text. The prose especially is not only literal to a marvel, but manages
constantly to preserve something of the cadence of the original. The
introductory ' Reflections on the Vita Nova ' have the characteristic
illuminating quality of all good French work ; and M. Cochin manages
to deal freshly and strongly with a well-worn subject. Especially good is
his estimate of Dante's relation to the dolce stil nuovo and of his real
contribution to vernacular poetry.
The dainty series of 'The King's Classics' is enriched by an excellent
edition of Rossetti's classic rendering of the Vita Nuova : a rendering
to which M. Cochin himself pays the highest tribute, as to ' the best
result obtained hitherto.' ' Mais 1'anglais,' he adds, ' est, pour traduire,
une langue merveilleuse.' Nothing like the literalness of a French
translation is possible in English, for the genius of the language is so
diverse. Nor can the identical cadence and melody be reproduced in
our tongue, as M. Cochin manages to reproduce it with but sparing
archaisms and inversions. Yet Rossetti's noble translation is faithful
even in its aberrations, being the product of a mind uniquely gifted for
the task. On Rossetti and his Dante-worship and the genesis of his
translation and many kindred subjects Professor Oelsner's Introduction
is most valuable ; and useful also are the well-chosen notes and the four
illustrative Appendices.
LONSDALE RAGG.
TICKENCOTE, RUTLANDSHIRE.
Tennis en Media. Over de Stemverhouding bij Konsonanten in Moderne
talen met een Aanhangsel over de fonetiese Verklaring der Wetten
van Verner en Grimm. Door H. LOGEMAN. Gand : E. van Goethem.
1908. 8vo. ix + 206 pp.
Experimentelle Versuche ilber die labialen Verschlusslaute im Deutschen
und Franzosisclien mit besonderer Berucksichtigung methodischer
Fraqen. Kapitel i bis in. Von PAUL SEYDEL. Breslau :
H. Fleischmann. 1908. 8vo. 69 pp.
The problem of the classification of stop-consonants is one which
has engaged the attention of phoneticians for a long time, and still
remains one of the most debatable in the whole field of phonetics.
A convenient review of the history of this problem will be found in the
recently published Breslau dissertation by Seydel. This is however
still incomplete, the final chapter which is to bring the results of the
author's experiments not having appeared at the moment of writing.
It is therefore not yet time to judge how much furtherance we may
expect from this new contribution to a delicate problem. It is worth
noting, however, that in contrast to some recent investigators Seydel
emphasises once more the value of the distinction between ' Spreng-
554 Reviews
und Losungslaute,' first set up by Sievers, as a criterion for classifi-
cation.
The traditional division of these sounds was a dual one into the
series Tenues and Mediae, which finds its expression in the employment
of a double set of written signs to denote them. It was natural then
for phoneticians to start from this dual division, and to try and give it
a scientific significance. This was not easy, for although the double
series of signs was employed in practically all languages which were
written as well as spoken, very few languages agreed in the varieties of
sound actually associated with them. The Tenues and Mediae, when a
review of the languages was held, represented two allied series of sounds
each showing many varieties in detail. So long therefore as the
traditional dual division was upheld, the burning question was to find a
characteristic difference between the two series which held good for all
languages no matter how manifold the variation might be in detail.
The dual division still exerts its influence on the minds of phoneticians
although there is little agreement in regard to the criterion by which it
is to be carried through, as may be seen from Seydel's historical review
above mentioned. It is noticeable however (although this fact is not
brought out clearly by Seydel) that in recent times a tendency has
declared itself to abandon the traditional dual division. This is
exemplified by Jespersen, whose position in regard to this question
seems to me more independent than would appear from Seydel's notice
(where he is grouped along with Brticke). Jespersen divides the stops
into five, not two classes ; and a characteristic feature is his expression
of the opinion, that one of these classes is not to be regarded as
belonging to either the Tenuis or the Media series. This step in the
direction away from the dual division is not perhaps a very decisive
one: Jespersen's opinion just cited is expressed quite guardedly, and the
old duality evidently still looms large on his mental horizon. Further-
more his classification rests entirely on the laryngeal factors involved in
the production of these sounds, to the neglect of the oral factors (mode
of explosion etc.). But it is worth while perhaps to raise the question
as to whether such a step be not necessary, whether the dual division be
not a Will-o'-the-wisp. It does not follow necessarily in the first place,
because most languages recognise a division of stops into two classes,
that this division rests on a constant, objective difference between the
two. In the second place, if we start from the assumed necessity of a
dual division it always raises the question of a ' characteristic ' or
' essential ' difference, which has to be found ere it can be made the
criterion of division. And then we must ask, Is it quite clear what is
meant by a characteristic or essential difference ? Have we as yet
defined quite objectively what is characteristic or essential in this
connection ? My doubts are not removed, rather, greatly strengthened,
by reading Mr Logeman's work, in which the search for the essential
difference plays a great part. I am not going to deny that an objective
essential difference may finally be found to exist between a Tenuis and
a Media, but I question strongly whether it is such as Mr Logeman
Reviews 555
conceives it to be. Mr Logeman seeks for the characteristic difference
from the acoustical standpoint. To explain the difference, he looks for
a genetical factor (or rather series of factors) whose variation produces
an auditive effect recognised by the ear. As this standpoint is carried
through by Mr Logeman, it is open to the objection that a confusion is
made between two very different things : namely, sounds in the physical,
and sounds in the linguistic sense. Mr Logeman comes to the con-
clusion that a Tenuis has always a different resonance cavity from the
corresponding Media, and that this fact is the ' essential ' difference
between the two. But this difference in resonance cavity is only the
condition of a difference in sound physically speaking; it does not
necessarily follow that the linguistic ear ('Geho'r') recognises it. A p
pronounced with the lips protruded and one pronounced with the lips
drawn in against the teeth are physically quite different sounds, but for
the linguistic ear both are the same sound, and the same holds good in
many other examples which will occur to every phonetician. What
reason is there therefore to conclude that what is in such cases not an
essential difference, should be one in the case of Tenuis and Media ?
Mr Logeman apparently feels dimly that he is here in conflict with his
own conception of ' type-klanken ' (type-sounds) according to which a
speech-sound in the phonetical sense is an abstraction from a whole
series of physically different sounds (which the linguistic ear accepts as
one and the same sound). He attempts to get over this by drawing a
fine distinction between ' theoretical ' and ' practical ' resonance differ-
ences. The latter exist for the ear, the former do not. But he makes
no attempt to show why this difference in the case of Tenuis and
Media is a ' practical ' one. It is plain that before we decide what is
essential to the ear for recognising difference in sounds, we must have
a clear idea of the conditions under which the linguistic ear recognises
similarity in physically different sounds. Do we not here reach a point
at which the phonetician must call in the aid of the psychologist ? It
is significant that Mr Logeman's own confidence in the value of his essen-
tial difference seems to vary at different times. The final sections of his
work weaken it to such an extent, that it seems to be in considerable
danger of vanishing into thin air. I mention here at once a further
defect in Mr Logeman's reasoning. While in general we must admit that
there is a feeling for a characteristic difference (however hard to define)
between Tenuis and Media in most languages, we must also recognise
that this feeling is not so persistent as Mr Logeman makes out. It is
sometimes lost, where it once must have existed. This occurs, as is well
known, in various German dialects. The conditions under which this
takes place are not yet clear, though one of them is doubtless absence
of voice in the Media. But the fact itself may be accepted as a strong
hint that the difference between Tenuis and Media is one of degree, that
between the clearly recognisable extremes there are ' Zwischenstufen,'
which do not seem to belong to either group. In practice, if not in
theory, Mr Logeman perhaps recognises this (but cf. below): witness
such phrases, which he frequently uses, as ' a Tenuis which makes the
556 Revieivs
impression of a Media ' etc. I take the opportunity of suggesting that
the factor of intensity may have some value in the explanation of such
' Zwischenstufen.' Compare the case cited by Jespersen1 of the con-
fusion of initial p and b in South German dialects. There is a strong
tendency in German for on-sounding consonants to be lenes2. It seems
to me that as the lenis level is approached the ear loses the faculty of
distinguishing between Tenuis and Media if both are voiceless. This
applies to the hearer : the speaker himself may still be able to dis-
tinguish on the basis of his muscular sensations when all distinction for
the ear is lost. And also at the fortis level it is perhaps open to doubt
whether the difference between Tenuis and Media can be perceived by
the ear quite independently of all but auditive associations. It is by
no means clear to me that the whisper test on which Mr Logeman lays
much weight proves that the ear is so independent. Even in English
where the ' Fllistergerausch ' plays the rdle of voice in the case of
Media, I cannot be certain that the ear perceives inevitably the
difference in a pair of words such as ' lacking ' and ' lagging ' when
whispered. A little experiment which I have attempted with such
pairs of words on a listener seems to bear this out strongly ; but here
again the matter seems to me to be only capable of final solution by
the psychologist.
Mr Loge man's investigations are planned on an extensive scale —
although perhaps not quite so extensive as the 'moderne Talen ' in the
title might lead one to expect, the languages actually examined being
French and the Germanic tongues (English, German, Dutch, Danish,
Swedish, Norwegian). One cannot but admire the extent of Mr Loge-
man's practical linguistic attainments, but it seems doubtful whether
his selection from the modern languages is not at once too wide and
too narrow. Too wide because he can hardly do justice to all the
languages treated inside the necessary limits — the very extensive
material which the German dialects alone offer for the treatment of
this question is scarcely touched upon : Mr Logeman, e.g., gives only a
passing notice to the interesting stops of the German dialects, and his
practical identification of the S. G. Mediae with the Danish3 in no wise
balances this. Too narrow, because after all the Germanic languages
and French represent a rather arbitrary limitation of the whole field of
modern languages. One has a feeling that Mr Logeman owes us a
proof that the generalisations he erects on the basis of this material
could have anything but a very limited applicability.
Mr Logeman's book further presents many difficulties to the reader
on account of its defects of exposition. It contains an unusual number
of repetitions, anticipations, and digressions. The author has his hobby
horses which are constantly running away with him : such as the worth-
lessness of all attempts to grasp the nature of Tenuis and Media on the
basis of the contrast between voice and voicelessness, the ' verkeerde
isolatie ' (an evil spirit which apparently dogs the steps of everybody
1 Lehrbuch der Phonetik, p. 110.
2 Cf. Saran, Deutsche Verslehre, p. 68. 3 See § 49.
Reviews 557
but himself) etc. The development of his own views is inextricably
mixed up with polemic excursions and definitions of technical terms.
Under the circumstances the lack of a table of contents makes itself
felt, in spite of a careful index.
The intention of the book seems to be a double one : first, the dis-
covery of the essential difference between Tenuis and Media ; secondly,
an attempt to lay bare the conditions under which voice is present or
absent in the production of stops and spirants. These then prove
often to be further the conditions of a transition of sounds from one
class to another, which as will appear must be considered a rather
surprising result from Mr Logeman's standpoint. I have indicated
shortly above the nature of the contrast which the author conceives
between Tenuis and Media, as also my opinion that the conception is
exceedingly vague. There is indeed more than reason to believe that
it is quite a vague one even for the author himself — otherwise he
could hardly employ such contradictory phrases as : 'En media die
geheel de indruk maakt van een tenuis' (§ 57); this from an author
who declares elsewhere that the ear is the only judge of a sound !
What is a Media of this sort, if not a Tenuis ? Why then call it a
Media ? One almost suspects that anything which is written b, d, g in
the ordinary orthography is a ' Media ' for the author, even although
the spoken sound it represents be actually a Tennis. But let us look
at some of the consequences of Mr Logeman's Tenuis-Media theory.
The articulatory factors on which this contrast between the two
depends are asserted to be purely oral — voice or its absence is therefore
an accident, so far as the nature of the sounds is concerned, and as any
oral articulation can a priori be combined with voice, it follows that a
voiced Tenuis is just as possible as a voiced Media. Further, according
to the author, these factors are concentrated in the moment of closure.
The form of explosion has nothing to do with the contrast; it is an
accident in the same sense as the voice, for both Tenuis and Media may
be either 'gesprengt' or 'gelost.' (En passant, it is interesting to note
that when he disposes of the ' essentiality ' of the distinction between
'Spreng-' and ' Losungslaute,' the author, although he polemises against
Bremer who is accused in a foot-note of a profound ' verwarring ' in
his ideas, does not even mention Sievers, to whom the whole conception
is owing.) Under these circumstances nothing stands in the way of an
extension of the Tenuis-Media idea to the spirants as well as the stops
and this is accordingly carried out.
All this the author supposes to be borne out by the material which
he has collected from the languages mentioned above. It may be as
well to examine how far this supposition is correct. We have seen that
in the author's eye,s the essential difference between Tenuis and Media
is one of resonance cavity. This being so, one would naturally expect
that either could occur as a lenis or fortis, and that differences of breath
pressure (intensity) would have nothing to do with the nature of the
sounds. This the author recognises in § 184. Yet in § 35 we find the
statement : ' Daar nu de adem bij de dan wijd openstaande stembanden
558 Reviews
(in the case namely of voiceless initial Mediae) in groter volume komt
aanstromen, is die ademstroom krachtiger en zal het kunnen gebeuren
dat de lenis tot semi-fortis, zelfs fortis wordt, d. w. z. de Media kan zo
Tennis warden ' (italics are mine). Why however the Media should
change its resonance cavity and therewith its nature as Media in
response to a change in a factor of which it is independent, i.e. breath
pressure, the author nowhere explains. Again, the author insists till
one becomes weary of his insistence, that the behaviour of the vocal
chords has nothing to do with the nature of a Media or Tenuis, yet
plainly in the passage just quoted the open position of the vocal chords
is implicitly recognised as a condition for the change of Media to Tenuis,
while further on in the case of the Danish Mediae (see § 54) it is
expressly claimed as the cause of the shifting of these sounds in the
direction of Tenues. Elsewhere (p. 130) the transition of Media to
Tenuis is limited to the case in which ' de Media niet met zacht begin
gesproken is, waar de stembanden diis niet eerst gespannen waren '
(italics are mine). In any case it is plain that the author in practice,
although in contradiction of his theory, regards the behaviour of the
vocal chords as having a very important influence on the nature of the
Mediae. To this there is also a pretty parallel in the case of the Tenues.
The author furnishes us in § 159 with the following generalisation on
the Tenues in the languages he has examined : ' De enkelvoudige mid-
dentenuis zal altijd met stem gehoord worden...Naar mate de midden-
tenuis meer stem heeft, zal die ook eerder media worden.' If a voiced
Tenuis is, as the author asserts (§ 169), for all purposes the same thing
as a voiceless Tenuis, why should it then become a Media, ' naar mate
dezelfde meer stem heeft ' ? Note, Mr Logeman does not say ' a Tenuis
becomes a Media when it is voiced/ but, ' in proportion as it has more
voice.' The distinction is a delightfully fine one, but there are plenty
more distinctions in his book, which are equally fine, and equally
delightful. Does the author really expect anyone to believe both these
things together : (i) That the condition of the glottis, whether open or
closed for the vibration of the chords, is immaterial to the nature of
Tenues and Mediae ; and (ii) that the transition of Media to Tenuis or
vice versd is a result of the condition of the glottis ? Plainly we can
only understand this transition in so far as it is a consequence of the
variation of essential factors which go to make up the ' nature ' of the
sounds involved.
The confusion in this book as regards essential points hardly calls
for more exemplification, and I am accordingly not greatly moved to
state where I disagree with the author in matters of detail, but it will
be necessary to say something about the result of Mr Logeman's in-
vestigations in regard to the conditions which bring about the voicing
or unvoicing of stops and spirants, since on these depends largely
the new conception of Verner's Law which is put forward in the
Appendix. The author operates with two series of factors to explain
the presence or absence of voice, firstly, the nature of the on-glide or
off-glide ; secondly, accent (stress and pitch). The employment of the
Reviews 559
first may be exemplified from the following formula based on a review
of the languages mentioned above : ' Elke begin-media met geleidelik
begin is stemloos. Elke begin-media met zacht begin heeft stem ' (§ 66,
a similar formula for the Tenues § 117). That such a formula is no
explanation is obvious; on the author's own principle that the 'organen
anticiperen geregeld een volgende posietie,' there is hardly anything
left open except to regard the nature of the on-glide as dependent on
what follows, not vice versa. The author of course, as indicated above,
regards the on-glide as the determinative factor (§ 41). There is some-
thing more to be said for the influence of the off-glide as determinative
(cp. the formulae for final Mediae and Tenues). But the glides can
hardly claim much importance in this connection unless as inter-
mediaries ; they respond to the same influences as the consonants
themselves, and the real determinative factors must accordingly be
looked for elsewhere. We turn therefore with more interest to the
role assigned by Mr Logeman to the factors of accent. Here we
meet with one constantly recurring conception, namely the following:
(a) Decrease in expiratory force and falling tone protect a voiced stop
or spirant from being unvoiced, and favour the voicing of a voiceless
one, i.e. when a voiced Media follows the stress and the chromatic
accent it remains voiced; under similar circumstances a voiceless Tenuis
or Media becomes voiced (~| ag'a remains ~|ag'a; ~| ak°a > ~| ak'a)1.
(6) Increasing expiratory force and rising tone have the opposite effect,
(c) When word stress and chromatic accent do not fall together and
stress precedes, then the effect on a consonant standing between the
two is the same as in the latter case (cp. § 82 a). The distinction
between (6) and (c) is only apparent, for although Mr Logeman recognises
that a rise in tone is not necessarily accompanied by an increase in
pressure, in practice he assumes that it generally is, and hence exercises
the effect here assigned to it. At bottom therefore the real determina-
tive factor in (a) (6) (c) is the syllabic stress. The syllabic musical
accent seems only to act through the stress which accompanies it, since
Mr Logeman evidently assumes in practice that falling tone and de-
creasing pressure, rising tone and increase in pressure go together;
cp. 'Komt...plotzeling een luchtstroom uit de longen, b. v. door dat de
stem de hogte inschiet, als bij een vrag...' (italics mine). There is a
hint here of a parlous confusion between the separate ideas of tone and
stress. I now proceed to illustrate how Mr Logeman applies this theory.
I must however first indicate his conception of the syllabic boundary, as
it here plays a role. To put it shortly in the convenient terminology
of Sievers, he recognises the existence of ' Schallsilben,' when word
stress and chromatic accent fall together before the syllabic boundary ;
of ' Drucksilben/ when both or either come after the boundary: e.g.
~| ata (Schallsilben), but |av~ta or ~av|ta (Drucksilben). In the
last case he in practice recognises a ' minimal pause ' between the two
1 In Mr Logeman's notation - and _ mean high and low tone respectively; | before a
syllable means that it is stressed. k°, k' are voiceless and voiced guttural Tenuis, and
so on.
560 Reviews
syllables. These syllabic conditions he regards as inherent in the nature
of language and therefore as holding good for all languages and all times.
That the existence of Schallsilben in German and English is dependent
on quantitative factors he does not take into account. Nor does he
trouble himself to enquire whether there is truth in the assertions of
those who attribute to some languages a preference for Drucksilben.
In § 82 the author discusses three sentences in his own language,
namely: (1) Nou ja, dat kun je nu natuurlik alle dagen zien gebeuren.
(2) Uwe dagen zijn geteld. (3) Niet een dag, maar dagen lang
In (1) and (2) the g of dagen is said to vary as follows: Speaking of No. 1,
' voor [ala] is er 'n miniem klein oponthoud waarin des noods adem
gehaald kan worden, de stem gaat op de [a] sterk de hoogte in, [ala]
wordt dus hoog en krachtig ingezet en valt geleidelik al minder en
minder van expiratie wordende, tot de [on] van [geb</>ran]. Bij de [a]
van [dagan] is die dus hoger en krachtiger dan op de [a]. Bij de [a]
trillen de stembanden die ook voor de [a] (hoewel minder) moeten
trillen. Er is absoluut geen pause voor de [g], die de stembanden
gelegenheid zou geven weer in de rustposietie (ongespannen, stemloos !)
terug te vallen. Dus is de [g] van [dagan] in 't eerste geval een stem-
hebbende lenis, 'n stemhebbende media (Lenis and Media apparently
once more identical ; cp. above p. 558). Nu bespreek ik 't derde geval.
Daar in die samenhang ligt de nadruk op de en van dagen, de [g] wordt
bij de tweede silbe gevoeld, er komt een duidelike, al is 't ook nog zo
korte stroomvermindering voor de [g] waardoor de stembanden in de
rustposietie terug kunnen vallen en de [g] is (als begin media) stem-
loos. En... kan dus onder die nadruk semi-fortis, of fortis en zelfs tenuis
worden.' Two things will be noticed here: (1) The behaviour of the
vocal chords is made to depend directly on the expiration. (2) A
decrease in expiratory force is made to accomplish two different things :
(a) In sentence 1, a continuous decrease does not allow the vocal chords
to assume the position of rest, whereas (6) a transitory decrease produces
this effect in sentence 3. Hardly anyone, I think, will find with
Mr Logeman that the phenomena of voicing and unvoicing are rendered
any clearer by this form of explanation.
In the application of this theory Mr Logeman does not fail to fall
into contradictory statements. It is obvious that, in the case of what is
now known as Verner's Law in English1, the conditions which led to
the voicing of originally voiceless sounds are precisely those which
according to his theory ought to have preserved them voiceless, since
word stress and musical accent fall together behind the spirant; cp.
above. Mr Logeman actually mentions (§ 68) some cases2 which belong
here, and makes in regard to them the, under the circumstances, some-
what astonishing remark : 'Alles draagt er toe bij om hier een stemheb-
bende media te voorschijn te roepen ' (italics mine). After this we are
not surprised to read in § 137 'Interessant was: [~ua_zeg |~dy] (i.e.
in a case of the same order as that just mentioned, where we should
1 See Note at end. 2 E.g., anxiety etc.
Reviews 561
expect according to the author's accent theory a voiceless sound, but
find a voiced one. Notice the explanation :) voor : Wat zegt U ? Man
zal opmerken dat wij hier een uit de t van [-Ze9t- y] ontstane geredu-
ceerde d, [~\ zegd y] voor ons hebben die onder langzaam stijgend
chromatics aksent tot [d] geworden is of liever [d'] gebleven is onder
nadruk.' The author's method is evidently to explain each example by
itself, quite careless of the eventuality that two examples, which seem
to the ordinary observer to be alike, may thus each receive a different
explanation. A consequence of this is that the important factor of the
relative frequency of occurrence of his examples, and of the relation
between the sporadic and the regular transitions in any language is left
quite untouched. It is sufficient for the author that an isolated example
' illustreert 't prinsiepe ' ; no attempt is however made to delimit the
sphere of influence of different principles when they come in conflict
with each other. Mr Logeman presents his readers indeed with
principles in the abstract, but as to when and why they come of
necessity into action he leaves us quite in the dark.
It is not necessary to follow the author in the application of this
accent theory to various languages, in all of which he finds to his own
satisfaction instances of its action. I will therefore at once sum up his
results :
(1) When stress and chromatic accent fall together before a stop
or spirant, (a) a voiced Media remains voiced in the mid-sound ;
(6) a voiceless Tenuis becomes a voiced Tenuis and may become a
voiced Media.
(2) When stress and chromatic accent do not fall together but
on successive syllables and a spirant or stop stands between : (a) a
voiced Media becomes unvoiced and may become a Tenuis ; (6) a voiceless
Tenuis remains voiceless.
(3) When stress and voice fall together after a stop or spirant, the
result is the same as in (2).
The worthlessness of these results is clear enough probably from the
foregoing. For Mr Logeman they are however scientific verities, and
he proceeds in his Appendix to apply them to the explanation of Verner's
Law. I do not consider it necessary to follow Mr Logeman through the
mazes of his Appendix. It will, I think, be obvious to every one but the
author himself, that the accent principle he wishes to apply is the direct
opposite of that involved in Verner's Law, just as in the parallel cases
in English (see above, p. 560). The case lies as follows : Verner's Law
states in its usual formulation that Indo-European voiceless stops are
represented in primitive Germanic by voiceless or voiced spirants (which
latter of course generally become later voiced stops) according to the
position of the original (chromatic) accent. Mr Logeman rejects the
necessity of voiceless spirants as ' Zwischenstufen,' and holds that
under Verner's Law the original voiceless stops were exchanged at once
for voiced stops under the accentual conditions of the Law. This is
certainly false, but the critic can afford to give our author plenty of
rope at this point. That is to say in Mr Logeman's terminology, the
M. L. R. iv. 36
562 Reviews
original Indo-European Tenues were exchanged under Verner's Law for
Mediae. Mr Logeman now wishes to elucidate this state of affairs from
modern analogies. He believes he has found such analogies in the
modern languages examined in his book. He therefore wishes to apply
the examples in which he has discovered a variation between original
Tenuis and Media in modern times to the explanation of Verner's Law :
in other words he wishes to apply the results just given above for this
purpose. A typical example for the law thus formulated is the double
form according to Mr Logeman of the Dutch word 'better,' namely
~j bedar and j be~tar. Now to establish an analogy Mr Logeman
must know the position of both the stress and the musical accent,
since his law is stated in terms of both. But all that Mr Logeman
Knows or can know for certain is the position of the original musical
accent. He is plainly not at liberty to conclude that this was the
same as that of the stress, and it would not help him if he could.
Obviously therefore the analogy between the historic case and the
modern is doomed, to begin with, to be imperfect in this respect. Again
in the typical modern example for a preserved Tenuis, the musical accent
follows it : but it was only when the original position of the musical
accent was before the consonant, that in Germanic the Tenuis was pre-
served (still adhering to Mr Logeman's terminology). It is quite obvious
therefore that the actual facts given by Verner's Law are not analogous
to Mr Logeman's modern examples. He wishes to apply an analogy
where none exists. The following reflection makes this even more
obvious : if by means of Mr Logeman's generalisation we tried to
deduce the originals of Gothic fadar, brofyar we should come to the
conclusion that they were ~] pater and bhra : ~ ter or | bhra : ~ ter, not
one of which agrees with the actual forms. The absurdities into
which Mr Logeman is plunged by his false premisses are almost
incredible. But Mr Logeman 'does not mind trouble.' He has the
courage ' to take arms against a sea of troubles ' and the hopeful dis-
position which believes that mere opposition will end them. There
is no analogy such as Mr Logeman wishes, but not at all dismayed by
this, he proceeds to manufacture one. If the given facts do not suit his
hypothesis of an analogy they must be changed so as to suit. Therefore
Mr Logeman assumes that the given accent changed to forms which
were analogous to his principle. He fixes his attention on the con-
venient dissyllabic forms and asks us to believe the following complicated,
and purely ad hoc assumptions: (1) That when the original musical
accent was on the first, the stress was on the second syllable and vice
versd. (2) That afterwards musical accent and stress fell together on
the same syllable, and (3) they fell together on the first syllable when
the original musical accent had been on the second, but on the second
when the original musical accent had been on the first. Thus for his
pair ~| bedar and j be ~ tar Mr Logeman constructs a quite hypothetical
analogous pair ~| pater and bhra : ~| ter out of absolutely non-analogous
pater and bhra ter. (It must be remarked that Mr Logeman does not
use Indo-European forms, probably because he considers them too
Reviews 563
hypothetical ; but I have introduced pater and bhrater for the con-
venience of the philological reader, instead of the Greek forms which
he cites.) Comment is superfluous. And yet even supposing that
these entirely unsuccessful efforts of Mr Logeman's to construct an
analogy out of nothing, had been successful so far as they went —
supposing this impossibility for one moment — he would in fact still be
as far off from a full analogy as ever, as will appear from the following.
The accent principle constructed by Mr Logeman in the first part of his
book applies equally to Mediae and Tenues, it produces not merely a
variation between original Tenues and Mediae, but also between original
Mediae and Tenues. Now Verner's Law only deals with original Tenues
— there is no trace of a similar variation in the case of original Mediae.
Original 6, d, g, became without exception p, t, k in Germanic, whereas
according to Mr Logeman's theory we should have expected the Media
to be preserved under certain factors of accent, just as in modern Danish,
which Mr Logeman claims (§ 275) as a special analogy to this act of the
first shifting, the Mediae are, according to him, still preserved when
the accent favours it (see above).
It is a pity that Mr Logeman did not accept the well-meant
warning of his friend Dr N. on the subject of Verner's Law, which
warning he open-heartedly communicates to the public in his foot-notes.
In full consciousness of the possession of a ' revolutionary' theory he set
out, as he himself hints, to revolutionise the whole science of com-
parative philology. A revolutionary, however, whose ideas do not
succeed, makes himself ridiculous. Those who wish to take Mr Loge-
man seriously would be well advised not to read his Appendix. So
long as Mr Logeman refrains from historical discussions, his varied
acquaintance with phonetical literature, and the wide field of observa-
tion which he commands in modern languages, make him an entertaining
and stimulating writer. Not that Mr Logeman is altogether to be
trusted as an observer of living phenomena. How can he who asserts
repeatedly that the ' Blahlaut ' must be inaudible, and that a voiced
Tenuis is acoustically the same as a voiceless one, — how can such a
writer profess to distinguish by means of his ear, if and when a Tenuis
is voiced ?
R. A. WILLIAMS.
DUBLIN.
NOTE. On the parallel between certain phenomena in Modern
English and those of Verner's Law, referred to above, p. 560, see my article
in the Modern Language Review, II, p. 232 ff. I take this opportunity
of making a necessary correction. The first to draw attention to ' Verner's
Law in English ' was the well-known Danish scholar, O. Jespersen (in
his Studier over Engelske Casus), not Dr Sweet, as I erroneously stated
in that article.
36—2
NEW PUBLICATIONS.
December, 1908 — May, 1909.
GENERAL.
BRUGMANN, K. und B. DELBRUCK, Grundriss der vergleichenden Grammatik
der indogermanischen Sprachen. 2. Bearbeitung. n, ii, 1. Lieferung.
Strassburg, Triibner. 11 M.
FICK, A., Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen. 4. Aufl.
von A. Bezzenberger. in. Teil von A. Torp. Gottingen, Vandenhoeck
und Ruprecht. 14 M.
MuszKAT-MuszKOWSKi, J., Spartacus. Eine Stoffgeschichte. Leipzig, Xenien-
Verlag. 4 M.
ROUSSELOT, P. J., Principes de phonetique experimentale. 2 vols. Paris,
Welter. 60 fr.
SMITH, D. NICOL, The Functions of Criticism. A Lecture. London, Frowde.
\s. net.
SPINGARN, J. E., A History of Literary Criticism in the Renaissance. 2nd ed.
New York, Columbia University Press. 1 dol. 50.
STERZENBACH, TH., Ursprung und Entwicklung der Sage vom heiligen Gral.
(Forschungeri und Funde, n.) Miinster, Aschendorff. 1 M. 25.
TRAUBE, L., Vorlesungen und Abhandlungen. Herausg. von F. Boll. i. Zur
Palaographie und Handschriftenkunde. Herausg. von P. Lehmann.
Munich, C. H. Beck. 15 M.
WARREN, T. H., Essays of Poets and Poetry, Ancient and Modern. London,
Murray. 10s. 6d. net.
ROMANCE LANGUAGES.
Bibliotheca romanica. 66, Boccaccio, Decameron, v ; 67 — 70, Pascal, Les
Provinciales. Strassburg, J. H. E. Heitz. Each no. 40 pf.
HINNEBERG, P., Die Kultur der Gegenwart. i, xi, 1. Die romanischen
Literaturen und Sprachen mit Einschluss des Keltischen. Von H. Zimmer,
K. Meyer, L. C. Stern, H. Morf,W. Meyer- Liibke. Leipzig, Teubner. 12 M.
Philologische und volkskundliche Arbeiten Karl Vollmoller zum 16. Oktober
1908 dargeboten. Herausg. von K. Reuschel und K. Gruber. Erlangen,
Junge. 15 M.
New Publications 565
Latin.
(Ind. Humanism.}
BECKER, J., Textgeschichte Liudprands von Cremona. (Quellen und Unter-
suchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters, in, 2.) Munich,
C. H. Beck. 2 M. 50.
BOULTING, W., Aeneas Silvius (Enea Silvio de' Piccolomini, Pius II). Orator,
Man of Letters, Statesman and Pope. London, Constable. 12s. 6d. net.
LOEW, E. A., Die altesten Kalendarien aus Monte Cassiho, herausgegeben und
untersucht. (Quellen und Untersuchungeri zur lat. Phil, des Mittelalters,
in, 3.) Munich, C. H. Beck. 6 M.
MERKER, P., Simon Lemnius. Ein Humanistenleben. (Quellen und Forschungen,
civ.) Strassburg, Trubner. 3 M.
MEYER, W., Die Arundel-Sammlung mittellateinischer Lieder. (Abhandlungen
der kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, xi, 2.) Berlin,
Weidmann. 3 M. 50.
NEFF, K., Gedichte des Paulus Diaconus. Kritische Ausgabe. (Quellen und
Untersuchungen zur lat. Phil, des Mittelalters, in, 4.) Munich, C. H. Beck.
10 M.
SCHROETER, A., Beitrage zur Geschichte der neulateinischen Poesie Deutschlands
und Hollands. (Palaestra, LXXVII.) Berlin, Mayer und Miiller. 9 M.
Silviae vel potius Aetheriae peregrinatio ad loca sancta. Herausg. von W.
Heraeus. (Sarnmlung vulgarlateinischer Texte, I.) Heidelberg, Winter.
1 M. 20.
Italian.
BATTOCCHIO, G., Le poesie liriche di G. Giusti. Con introduzione e appendice.
Feltre, Zanussi. 1 L. 50.
BELTRAMI, P., Maghinardo Pagani da Susinana. Commento sopra due luoghi
della Divina Commedia. Faenza. 2 L.
BOERI, A., Studl foscoliani : Ugo Foscolo e la Bibbia. Ugo Foscolo storico.
Palermo, Reber. 1 L. 50.
CARDUCCI, G., Cavalleria e umanesimo. Bologna, Zanichelli. 4 L.
DANTE ALIGHIERI, La Divina Commedia. Edited and annotated by C. H.
Grandgent. Vol. i. Inferno. Boston, D. C. Heath. 1 dol. 25.
DANTE ALIGHIERI, The Divine Comedy. Translated by E. Wilberforce. 3 vols.
London, Macmillan. 10s. 6d. net.
FEDERICI, E., Due esamazioni delle opere teatrale di Camillo Federici da
Garessio, per cura di E. Federici. Venice, Tip. Emiliana. 3 L.
FERRI, F., La poesia popolare in Antonio Pucci. Bologna, Beltrami. 4 L.
FILOMUSI, G. L., Studl su Dante. Cittk di Castello. 5 L.
GRASHEY, L., Giacinto Andrea Cicogninis Leben und Werke. (Miinchener
Beitrage zur roman. und engl. Phil., XLIII.) Leipzig, Deichert. 3 M. 50.
LEVI, T., Francesco di Vanozzo e la lirica nelle Corti lombarde durante la
seconda meta del secolo xiv. Rome, E. Loescher. 20 L.
MACHIAVELLI, N., Opere poetiche, con introduzione e note di G. Gigli. (Biblioteca
Nazionale.) Florence, Le Monnier. 2 L. 50.
566 New Publications
Novella di Paganino e di Messer Ricciardo. Metrische Bearbeitung einer
Novelle Boccaccios. Faksimile eines um 1500 wohl in Florenz hergestellten
Druckes im Besitze der kgl. Universitatsbibliothek in Erlangen. Erlangen,
M. Mencke. 2. M.
POLETTO, G., La santa Scrittura nelle opere e nel pensiero di Dante Alighieri.
Siena, S. Bernardino. 4 L.
READE, W. H. V., The Moral System of Dante's Inferno. London, Frowde.
12s. 6d. net.
TOYNBEE, PAGET, Dante in English Literature. From Chaucer to Gary. 2 vols.
London, Methuen. 21*. net.
VERNON, W. W., Readings in the Paradiso of Dante. Chiefly based on the
Commentary of Benvenuto da Imola. 2nd ed. 2 vols. London, Methuen.
15s. net.
VOSSLER, K., Die gbttliche Komodie. Entwicklungsgeschichte und Erklaruug.
n, 1. Die literarische Entwicklungsgeschichte. Heidelberg, C. Winter.
5 M.
Provencal.
GIRADT DE BORNELH, Samtliche Lieder. Mit tJbersetzung, Kommentar und
Glossar. Herausg. von A. Kolsen. I, 3. Halle, Niemeyer. 3 M. 60.
Spanish.
ARTEAGA Y PEREIRA, F. de, Nine Spanish Poems, collected by. London,
Frowde, Is. net.
CLARKE, H. B., Spanish Literature. An Elementary Handbook. London,
Sonnenschein. 6s.
COTARELO. Migajas del Ingenio. Colecci6n rarfsima de entremeses, bailes y
loas reimpresa con pr61ogo y notas. Madrid, Imp. de la ' Rev. de Archiv.'
GONZALEZ-BLANCO, A., Historia de la Novela en Espana desde el Romanticismo
a nuestros dfas. Madrid, Saenz de Jubera.
GRANADA, L. DE, Obras. Edicidn crftica y completa por Fr. J. Cuervo.
Tomos v — ix. Madrid, Fuentenebro.
KLAUSNER, G., Die drei Diamanten des Lope de Vega und die schone Mageloue.
(Literarhistorische Forschungen, 39.) Berlin, Felber. 3 M. 50.
MEN^NDEZ PIDAL, R., Cantar de Mio Cid. Texto, Gramatica y Vocabulario. I.
Madrid, Bailly-Bailliere.
RoDRfGDEZ VILLA, A., Cronicas del Gran Capitan. (Nueva Biblioteca de Autores
espanoles, x.) Madrid, Bailly-Bailliere.
PEREDA, J. M. de, Pedro Sanchez. With Introduction, Notes and Vocabulary
by R. E. Bassett. Boston, Giiin.
French.
(a) General (incl. Language).
BERTHON, H. E. et V. G. STARKEY, Tables synoptiques de Phonologic de
1'ancien Fran§ais. London, Frowde. 3s. §d. net.
ESPE, H., Die Interjektionen im Altfranzosischen. Berlin, Trenkel. 3 M.
Melanges Havet. Philologie et linguistique, melanges ofierts a L. Havet par
ses ancieng eleves et ses amis. Paris, Hachette. 20 fr.
New Publications 567
MEYER-LUBKE, W., Historische Grammatik der franzosischen Sprache. I.
Laut- und Flexionslehre. (Sanimlung romanischer Elemental*- und Hand-
biicher, I, 2.) Heidelberg, C. Winter. 6 M.
VEERIER, A. J. et R. ONILLON, Glossaire e"tymologique et historique des patois
et des parlers de 1'Anjou. 2 tomes. Paris, Grassin. 25 fr.
WILMOTTE, M., Etudes critiques sur la tradition litteraire en France. Paris,
H. Champion. 3 fr. 50.
(6) Old French.
Alexis, La Vie de Saint. Poeme du xie siecle. Texte critique par G. Paris.
Nouv. edition. Paris, Champion. 1 fr. 50.
AUBRY, G., Trouveres et troubadours. Paris, F. Alcan. 3 fr. 50.
BORODINE, M., La femme et 1'amour au xne siecle, d'apres les poemes de
Chretien de Troyes. Paris, Picard. 5 fr.
BROCKSTEDT, G., Das altfranzosische Siegfriedlied. Eine Rekonstruktion. Kiel,
R. Cordes. 8 M.
GELZER, H., Einleitung zu einer kritischen Ausgabe des altfranzosischen
Yderromans (Diss.). Halle, Waisenhaus.
PISAN, CHRISTINE DE, The Book of the Duke of True Lovers. Translated into
English. (King's Classics.) London, Chatto and Windus. Is. Gd. net.
(c) Modern French.
ARNARVON, J., Tartuffe. Etude sur la mise en scene et la tradition. Paris,
Ollendorff. 3 fr. 50.
BASTIER, P., Victor Hugo und seine Zeit. Eine Einfiihrung in das Studium
des Dichters. Leipzig, Xenien-Verlag. 3 M. 50.
BE'RANGER, P. J. DE, CEuvres inedites. Paris, Daragon. 8 fr.
BOSSUET, Correspondance. Nouv. dd. avec lettres inedites publiee par Ch.
Urbain et E. Levesque. Tome I (1651-76). Paris, Hachette. 7 fr. 50.
BRANDES, G., Voltaire in seiuem Verhaltnis zu Friedrich dem Grossen und
J. J. Rousseau. Berlin, Marquardt. 3 M.
BRUN, P., Savinien de Cyrano de Bergerac, gentilhomme parisien. L'histoire
et la legende. Paris, H. Daragon. 12 fr.
BRDNETIERE, F., Histoire de la litterature fran§aise classique. i. De Marot a
Montaigne. Paris, Ch. Delagrave. 7 fr. 50.
BUFFENOIR, H., Le prestige de J. J. Rousseau. Paris, E. Paul. 7 fr. 50.
CLAR&TIE, L., Histoire de la litterature frangaise. Tome iv. Le dix-neuvieme
siecle. Paris, Ollendorff. 7 fr. 50.
COR, R., Anatole France et la pense"e contemporaine. Paris, Pelletan. 5 fr.
CRISENOY, P. de, Essai sur J. A. Barbey d'Aurevilley. Paris, Bibl. des
entretiens idealistes. 2 fr. 50.
GUSHING, M. G., Pierre Le Tourneur. (Columbia Univ. Studies in Romance
Philology and Literature.) New York, Macmillan. 1 dol. 50.
DESCHARMES, R., Flaubert, sa vie, son caractere et ses idees avant 1857. Paris,
Ferroud. 6 fr.
DORNIS, J., Essai sur Leconte de Lisle. Paris, Ollendorff. 3 fr. 50.
DOUMIC, R., George Sand. Dix conferences sur sa vie et son ceuvre. Paris,
Perrin. 3 fr. 50.
568 New Publications
DUFAY, P., Victor Hugo a vingt ans, glanes romantiques. Paris, Mercure de
France. 3 fr. 50.
ETTLINGER, T., Benjamin Constant. Berlin, Fleischel. 5 M. "
FURETIERE, A., The Poe"sies Diverses. A Partial Reprint from the Edition of
1604 edited by I. Bronk. New York, Stechert. 1 dol. 75.
GUNNELL, D., Stendhal et 1'Angleterre. Paris, C. Bosse. 6. fr.
HARPER, G. M., C. A. Sainte-Beuve. (French Men of Letters.) Philadelphia.
1 dol. 50 net.
KLATT, W., Molieres Beziehungen zum Hirtendrama. Mit einer Vorstudie :
Haupttypen der Hirtendichtung vor Moliere. Berlin, Mayer und Miiller.
4 M. 50.
KUCHLER, W., Franzosische Romantik. Heidelberg, C. Winter. 2 M.
LABONNE, Le sixieme livre de Rabelais. Paris, G. Ficker. 3 fr. 50.
LAFENESTRE, G., Moliere. (Les grands ecrivains frangais.) Paris, Hachette. 2 fr.
LANSON, G., Manuel bibliographique de la litte"rature franQaise rnoderne.
Fasc. i. xvie siecle. Paris, Hachette. 4 fr.
LEPELLETIER, E., Einile Zola. Sa vie, son ceuvre. Paris, Mercure de France.
7 fr. 50.
LEPELLETIER, E., Paul Verlaine, his Life, his Work. Transl. by E. M. Lang.
London, Laurie. 21s. net.
MAHN, P., Guy de Maupassant, sein Leben und seine Werke. Berlin,
E. Fleischel. 8 M.
MAROT, C., GSuvres choisies, notes et glossaire par E. Voizard. Paris, Gamier.
3 fr. 50.
MASSON, P. M., Fenelon et Mme Guyon. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
MONTAIGNE, M. DE, Essais. Publ. par F. Strowski. Tome n. Paris, Champion.
25 fr.
MONTAIGNE, M. DE, Essays done into English by J. Florio. Introd. by Th.
Seccombe. 3 vols. London, Richards. 31*. 6d. net.
MCSSET, A. DE, ffiuvres completes. Notes par E. Eire*, iv, vi. Paris, Gamier
freres. Each 3 fr. 50.
PONS, A. A., J. J. Rousseau et le theatre. Geneva, Jullien. 5 fr. 50.
Prisonnier (Le) desconforte" du chateau de Loches. Poeme ine"dit du xve siecle.
Introduction, notes et glossaire par P. Champion. Paris, Champion. 5 fr.
RETINGER, J. H., Le conte fantastique dans le romantisme fran9ais. Paris,
B. Grasset. 2 fr.
RUDLER, G., La jeunesse de B. Constant (1767-94). Paris, Colin. 10 fr.
RUDLER, G., Bibliographic critique des ceuvres de B. Constant. Paris, Colin,
3 fr. 50.
SCHOEN, H., F. Coppe'e. L'homme et le poete, 1842-1908. Paris, Fischbacher.
2 fr.
SECHE, L., Etudes d'histoire romantique. Le c6nacle de la muse fran9aise
(1823-27). Paris, Mercure de France. 3 fr. 50.
STENDHAL, Correspondance (1800-42). Publiee par A. Paupe et P. A. Cheramy.
3 vols. Paris, C. Bosse. 20 fr.
New Publications 569
VIANEY, J., Le petrarquisme en France au xvie siecle. Montpellier, Coulet et
fils. 8 fr.
VIRELY, A., R. C. Guilbert de Pixere'court. Paris, E. Ralier. 10 fr.
VOLTAIRE, Lettres philosophiques. Introduction par G. Lauson. I. Paris,
Comply. 5 fr.
GERMANIC LANGUAGES.
GOLTHER, W., Religion und Mythus der Germanen. Leipzig, Verlag Deutsche
Zukunft. 4 M.
Gothic.
FEIST, S., Etymologisches Worterbuch der gotischen Sprache. i. Teil (A — M).
Halle, Niemeyer. 6 M.
Dutch and Low German.
ALBERDINGK THYM, J. A., Werken. Verzameld en gerangschikt met inleiding
en overzicht door J. F. M. Sterck. ix. Amsterdam, C. L. van Langenhuysen.
2 fl. 90.
DYSERINCK, J., Fr. Haverschmidt (Piet Paaltjens). Schiedam, H. A. M. Roelants.
2 fl. 50.
PETSCH, R., Theophilus. Mittelniederdeutsches Drama in drei Fassungen.
(Untersuchungen und Texte, n.) Heidelberg, Winter. 2 M.
Scandinavian.
ANDERSEN, V., Tider og Typer af dansk Aands Historic. I. Humanisme.
1. Erasmus, ii. Copenhagen, Gyldendal. 6 kr.
BAGGESEN, J., Labyrinten, ved Louis Bobe. (Mindesmserker af Danmarks
Nationallitteratur, n.) Copenhagen, Gyldendal. 3 kr.
ESSWEIN, H., A. Strindberg im Lichte seines Lebens und seiner Werke.
Munich, G. Miiller. 4 M.
MOSES, M. J., H. Ibsen, the Man and his Plays. New York, Mitchell
Kennerley. 1 dol. 50 net.
OLRIK, A., Nordisches Geistesleben in heidnischer und frlihchristlicher Zeit.
Ubertragen von W. Ranisch. (Germanische Bibliothek, I, v, 1.) Heidelberg,
C. Winter. 5 M.
PAASCHE, F., Ibsens Gildet paa Solhaug. (Smaaskrifter fra det litteratur-
historiske Seminar, v.) Christiania, Aschehoug. 1 kr. 75.
piSriks Saga af Bern. Udg. for Samfund til Udgivelse af gammel nordisk
Litteratur ved H. Bertelsen. 3. Haefte. Copenhagen, Gyldendal. 2 kr. 50.
TROYE, V., H. Wergeland i hans digtning. Udgivet ved H. Eitrem. Christiania,
Cammermeyer. 5 kr.
UDDGREN, G., A. Strindberg. Borjan till en biografi. Goteborg, Aahlen och
Aakerluud. 2 kr. 75.
VEDEL, V., Holger Drachmann. Copenhagen, Schonberg. 1 kr. 50.
Volsunga Saga ok Ragnars Saga LotJbr<5kar. Udg. for Samfund til Udgivelse
af gammel nordisk Litteratur ved M. Olsen. 3. Hsefte. Copenhagen,
Gyldendal. 2 kr. 50.
Voluspa. Done into English out of the Icelandic of the Elder Edda by
A. K. Coomaraswamy. London, D. Nutt. 2s. 6d. net.
WIMMER, L. F. A., De danske Kune rnindesmserker, unders0gte og tolkede.
iv, ii. Copenhagen, Gyldendal. 15 kr.
570 New Publications
English.
(a) General (incl. Language).
BODTKER, A. T., Critical Contributions to Early English Syntax. First Series.
(Videnskabs-Selsk. Skrifter, n Hist. Filos. Klasse 1908, No. 6.) Christiania,
Dybwad. 1 kr. 20.
Dictionary of National Biography. Edited by S. Lee. Vols. x-xiv. London,
Smith, Elder. Each 15s. net
JESPERSEN, 0., Storre engelsk Grammatik paa historisk Grundlag. i. Lyd og
Skrift. Copenhagen, Gyldendal. 4 kr. 50.
JOST, K., Beon und Wesan, eine syntaktische Untersuchung. (Anglistische
Forschungen, xxvi.) Heidelberg, Winter. 3 M. 60.
KLUMP, W., Die altenglischen Handwerkernamen sachlich und sprachlich
erlautert. (Anglistische Forschungen, xxiv.) Heidelberg, Winter. 3 M. 40.
METZGER, E., Zur Betonung der lateinisch-romischen Worter im Neuenglischen
mit besonderer Beriicksichtigung der Zeit von ca. 1560 bis ca. 1660.
(Anglistische Forschungen, xxv.) Heidelberg, Winter. 2 M.
MORRIS, J., Organic History of English Words, i. Old English. Strassburg,
Trubner. 3 M.
VERRIER, P., Essai sur les principes de la metrique anglaise. Paris, Welter.
30 fr.
(b) Old and Middle English.
DODD, L. H., A Glossary of Wulfstan's Homilies. (Yale Studies in English.)
New York, Henry Holt. 1 dol. net.
GONSER, P., Das angelsachsische Prosa-Leben des hi. Gnthlac. Mit Ein-
leitung, Anmerkungen und Miuiaturen. (Anglistische Forschungen, xxvu.)
Heidelberg, C. Winter. 6 M.
GCMMERE, F. B., The Oldest English Epic. Translated into the original metres
with Introduction and Notes. New York. Macmillan. 1 dol. 10 net.
SCHUCK, H., Studier i Beowulfsagan. (Uppsala Universitets Aarsskrift.
Program, I.) Upsala, Akad. bokh. 1 kr.
(c) Modern English.
ALBERT, F., Uber Thomas Heywoods 'The Life and Death of Hector,' eine neue
Bearbeitung von Lydgates ' Troy Book.' (Miinchener Beitrage zur roman.
und engl. Phil., XLII.) Leipzig, Deichert. 4 M. 80.
BARBOUR, J., The Bruce. Edited by W. M. Mackenzie. London, Black.
5s. net.
BEAUMONT, F. and J. FLETCHER, Works, Vol. vi. Edited by A. R. Waller.
(Cambridge English Classics.) Cambridge, University Press. 4s. 60?. net.
BEECHING, H. C., William Shakespeare, Player, Playmaker and Poet. A Reply
to Mr George Greenwood. London. Smith, Elder. 2s. net.
Beitrage zur Kunde des alteren englischen Dramas. Herausg. von W. Bang,
xxui. J. Forde, Dramatische Werke, herausg. von W. Bang. 22 fr. 50.
xxiv. Everyman, reprinted by W. W. Greg from the edition of J. Skot.
2 fr. xxv. Bale's Kynge Johan nach der Handschrift herausg. von
W. Bang. 1 fr. xxvi. Sir Gyles Goosecappe. Nach der Quarto 1606
herausg. von W. Bang und R. Brotanek. 4 fr. 50. Louvain, Uystpruyst.
New Publications 571
Bible, The Authorised Version of the English, 1611. 5 vols. (Cambridge
English Classics.) Cambridge, University Press. 20s. net.
BOARDMAN, G. N., Shakespeare. Five Lectures. New York, Revell. 1 dol. net.
BRADLEY, A. C., Oxford Lectures on Poetry. London, Macmillan. 10s. net.
CAMPION, T., Complete English Works. Edited by A. H. Bullen. London,
Sidgwick and Jackson. 2s. 60?. net.
CARLYLE, T. and JANE W., Love Letters. Edited by Alexander Carlyle. 2 vols.
London, Lane. 25s. net.
CLARKE, M. C., Shakespeare Proverbs. Edited by W. J. Rolfe. New York,
Putnam. 1 dol. 50 net.
CONANT, M. P., The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century.
London, Macmillan. 10s. Gd. net.
COOK, A. S., Concordance to the English Poems of Thomas Gray. Boston,
Houghton, Mifflin Co. 2 dol. 50 net.
COSENTINO, G., Le Tragedie di Shakespeare. Bologna, Beltrami. 10 L.
DE QUINCEY, T., Literary Criticism. Edited by H. Darbishire. London,
Frowde. 2s. 6d. net.
DOWDEN, E., Milton in the Eighteenth Century, 1701-50. (British Academy.)
London, Frowde. Is. net.
FLETCHER, GILES and PHINEAS, Poetical Works. Vol. II. Edited by F. S. Boas.
(Cambridge English Classics.) Cambridge, University Press. 4s. 6d. net.
GAYLEY, C. M., Plays of our Forefathers and some of the Traditions upon which
the Plays were founded. London, Chatto and Windus. 12s. Qd. net.
GEEST, S., Der Sensualismus bei John Keats. (Beitrage zur neueren Literatur-
geschichte, I.) Heidelberg, Winter. 1 M. 50.
GOLL, A., Criminal Types in Shakespeare. London, Methuen. 5s. net.
GREENWOOD, G. G., In re Shakespeare. Beeching v. Greenwood. A Rejoinder.
London, Lane. 2s. 6d. net.
HILL, H. W., Sidney's Arcadia and the Elizabethan Drama. (Univ. of Nevada
Studies.) Reno, Nev., U.S.A.
JOHNSON, C. F., Shakespeare and his Critics. Boston, Houghton, Mifflin Co.
1 dol. 50 net.
KELLNER, L., Die englische Literatur im Zeitalter der Konigin Viktoria.
Leipzig, Tauchnitz. 10 M.
LANIER, S., Shakespere and his Forerunners. New York, Doubleday, Page.
1 dol. 60.
LEACH, A. F., Milton as Schoolboy and Schoolmaster. (British Academy.)
London, Frowde. Is. net.
LIVINGSTONE, L. S., A Bibliography of the First Editions in book form of the
Writings of H. W. Longfellow. New York, Dodd, Mead. 3 dol. net.
LUBBOCK, P., Samuel Pepys. (Literary Lives Series.) London, Hodder and
Stoughton. 3s. Qd.
MACKAIL, S. W. Swinburne. A Lecture. London, Frowde. Is. net.
Malone Society Reprints, 1908. The Tragedy of Locrine, 1595. The Interlude
of Calisto and Melebea. The Life of Sir John Oldcastle, 1600.
572 New Publications
MEHR, O., Neue Beitrage zur Leekund* und Kritik, insbesondere zuin
' Casar Borgia ' und zur ' Sophonisba.' (Literarhistorische Forschungen,
xxxvu.) Berlin, Felber. 3 M.
Milton Memorial Lectures, 1908. Read before the Royal Society of Literature.
Edited by P. W. Ames. London, Frowde. 6s. net.
OTWAY, T., The Orphan and Venice Preserved. Edited by C. F. McClumpha.
(Belles-Lettres Series.) Boston, D. C. Heath. 60 c. net.
PERCY, T. and W. SHENSTONE, Ein Briefwechsel aus der Entstehungszeit der
' Reliques of Ancient English Poetry.' Herausg. von H. Hecht. (Quellen
und Forschungen, in.) Strassburg, Triibner. 5 M.
PANCOAST, H. S., An Introduction to American Literature. London, Bell.
4s. 6d.
PHILIP, A. J., A Dickens Dictionary. London, Routledge. 8s. 6d. net.
POE, E. A., Complete Works. 10 vols. Edited by E. C. Stedman and
G. E. Woodberry. New York, Duffield. 15 dols.
POE, E. A., The Last Lettei-s to Sarah Helen Whitman. Edited by J. A.
Harrison. New York, Putnam. 2 dol. 50.
POETZSCHE, R., Samuel Richardsons Belesenheit. Eine literarische Unter-
suchung. (Kieler Studien zur englischen Philologie, Neue Folge, iv.)
Kiel, Cordes. 3 M.
RALEIGH, W., Shakspeare. (Eversley Series.) London, Macmillan. 4s. net.
ROBERTSON, J. G., Milton's Fame on the Continent. (British Academy.)
London, Frowde. Is. net.
RUSHTON, W. L. Shakespeare and ' The Arte of English Poesie.' Liverpool,
H. Young. 2s. 6d. net.
RUSHTON, W. L., Shakespeare's Legal Maxims. Liverpool, H. Young. 2s. net.
RUSSELL, C. E., Thomas Chatterton, the Marvellous Boy. London, Richards.
Is. Gd. net.
SCHMIDT, K., R. Browning's Verhaltnis zu Frankreich. (Literarhistorische
Forschungen, xxxvm.) Heidelberg, Winter. 3 M. 50.
SELINCOURT, B. de, William Blake. London, Duckworth. 7s. 6d. net.
SHAKESPEARE, W., All's Well that Ends Well, edited by W. G. B. Stone ; The
Merchant of Venice, The Tempest, edited by F. J. Furnivall. (Old Spelling
Edition.) London, Chatto and Windus. Each 2s. 6d. net.
SHAKESPEARE, W., Comedies, Histories and Tragedies. Faithfully reproduced
in facsimile from the edition of 1632. London, Methuen. 84s. net.
SHAKESPEARE, W., King Lear, Macbeth, Timon of Athens, Antony and
Cleopatra, Coriolanus, Sonnets, Poems (2 parts). (Renaissance edition.)
London, G. G. Harrap. Each 7s. 6d.
SHAKESPEARE, W., Othello in Paralleldruck nach der ersten Quarto und ersten
Folio mit den Lesarten der zweiten Quarto. Herausg. von M. M. A.
Schroer. Heidelberg, Winter. 1 M. 70.
SHAKESPEARE, W., The Bankside Restoration Shakespeare, iv. Antony and
Cleopatra by J. Dryden ; v. A Law against Lovers by W. Davenant.
Westfield, N.J., Shakespeare Press. Each 5 dol.
SIDGWICK, F., The Cavalier to his Lady. Love poems of the Seventeenth
Century. (King's Classics.) London, Chatto and Windus. Is. 60?. net.
New Publications 573
STANTON, T., A Manual of American Literature. New York, Putnam.
1 doL 75 net.
SWINBURNE, A. C., Three Plays of Shakespeare. (Library of Living Thought.)
London, Harper. 2s. 60?. net.
SYLVESTER, J., The Divine Weeks mainly translated from the French of
William de Saluste, lord of the Bartas. Edited by T. W. Haight.
Wankesha, Wis., H. M. Youmans. 2 dols.
TENNYSON, A., Select Poems. Edited by A. MacMechan. (Belles-Lettres
Series, Section vi.) Boston, D. C. Heath. 60 c. net.
THOMPSON, F., Shelley. London, Burns and Gates. 2s. 6d. net.
THOMSON, J., Poetical Works. Edited by J. L. Robertson. (Oxford edition.)
London, Frowde.
TUCKER, S. M., Verse Satire in England before the Renaissance. (Columbia
Univ. Studies in English.) New York, Macmillan. 1 dol. net.
TURBERVILE, G., Booke of Hunting, 1576. (Tudor and Stuart Library.)
London, Frowde.
VOIQT, E., Shakespeares Naturschilderungen. (Anglistische Forschungen,
xxvin.) Heidelberg, Winter. 3 M. 80.
WALTER, E., Entstehungsgeschichte von W. M. Thackerays 'Vanity Fair.'
(Palaestra, LXXIX.) Berlin, Mayer und Miiller. 4 M. 50.
WARD, A. W. and A. R. WALLER, The Cambridge History of English Literature,
in. Renascence and Reformation. Cambridge, University Press. 9s. net.
WEILEN, A. VON, Hamlet auf der deutschen Biihne bis zur Gegenwart.
(Schriften der deutschen Shakespeare-Gesellschaft, in.) Berlin, G. Reimer.
4 M. 50.
WILSON, T., Arte of Rhetorique. Edited by G. H. Mair. (Tudor and Stuart
Library.) London, Frowde. 5s. net.
WOODS, M. A., The Characters of Paradise Lost. London, J. Ouseley. 2s. net.
German.
(a) General (incl. Language).
BIESE, A., Deutsche Literaturgeschichte. II. Munich, C. H. Beck. 5 M. 50.
FASSBENDER, J., Die schlettstadter Vergilglossen und ihre Verwandten. (Unter-
suchungen zur deutschen Sprachgeschichte, n.) Strassburg, Triibner.
5 M.
FRANCK, J., Altfrankische Grammatik. Laut- und Flexionslehre. (Gramma-
tiken der althochdeutschen Dialekte, n.) Gottingen, Vandenhoeck und
Ruprecht. 7 M. 80.
GERBET, E., Grammatik der Mundart des Vogtlandes. Lautlehre. (Sammlung
kurzer Grammatiken deutscher Mundarten, vm.) Leipzig, Breitkopf und
Hartel. 18 M.
KONNECKE, G., Deutscher Literaturatlas. Mit einer Einfiihrung von Chr. Muff.
Marburg, Elw^rt. 6 M.
MOSER, V., Historisch-grammatische Einfuhrung in die friihueuhochdeutsche
Schriftdialekte. Halle, Waisenhaus. 8 M.
SCHINDLING, B., Die Murbacher Glossen. Ein Beitrag zur altesten Sprach-
geschichte des Oberrheins. (Untersuchungen zur deutschen Sprachge-
schichte, I.) Strassburg, Triibner. 4 M.
574 New Publications
SCHONHOFF, H., Emslandische Gramrnatik. Laut- und Formenlehre der
emslandischen Mundarten. (Saramlung german. Elementar- und Hand-
bucher, I, 8.) Heidelberg, Winter. 7 M.
THOMAS, C., A History of German Literature. London, Heinemann. 6s.
WIEGAND, F. L. K., Deutsches Worterbuch. 5. Aufl. i. Band. Giessen,
Topelmann. 12 M.
WREDE, F., Deutsche Dialektgeographie. Berichte und Studien tiber G. Wenkers
Sprachatlas des Deutschen Reiches, i-n. Marburg, Ehvert. 3 M. 20 and
5M.
(b) Old and Middle High German.
BITHELL, I., The Minnesingers. Vol. I. Translations. London, Longmans.
5s. net.
BOER, K. C., Untersuchungen iiber den Ursprung und die Entwicklung der
Nibelungensaga. ill. Band. Halle, Waisenhaus. 8 M.
Deutsche Texte des Mittelalters. Herausg. von der konigl. preuss. Akademie
der Wissenschaften. x. Der sogenannte St. Georgener Prediger, aus der
Freiburger und der Karlsruher Handschrift, herausg. von K. Rieder.
15 M. xu. Hans Folz, Meisterlieder aus der Miinchener Originalhand-
schrift und der Weimarer Handschrift Q. 566 herausg. von A. L. Mayer.
16 M. 60. xiv. Kleinere mittelhochdeutsche Erzahlungen, Fabeln und
Lehrgedichte. II. Die Wolfenbuttler Priamelhandschrift. Herausg. von
K. Euling. 9 M. Berlin, Weidmann.
MEIER, J., Werden und Leben des Volksepos. Rede. Halle, Niemeyer. 1 M. 20.
POHNERT, L., Kritik und Metrik von Wolframs Titurel. (Prager deutsche
Studien, xu.) Prague, Bellmanu. 3 kr. 50.
RANKE, F., Sprache und Stil im Walschen Gast des Thomasin von Circlaria.
(Palaestra, LXVIII.) Berlin, Mayer und Miiller. 4 M. 80.
RUNGE, O., Die Metamorphosen-Verdeutschung Albrechts von Halberstadt.
(Palaestra, LXXIII.) Berlin, Mayer und Miiller. 4 M. 50.
SCHONBACH, A. E., Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. x. Die
Regensburger Klarissenregel. (Aus ' Sitzungsber. d. k. Akad. der Wis-
senschaften in Wien.') Wien, Holder. 2 kr.
SIEVERS, P., Die Accente in althochdeutschen und altsachsischen Handschriften.
(Palaestra, cvn.) Berlin, Mayer und Muller. 4 M.
(c) Modern German.
ARNDT, E. M., Samtliche Werke. Bearbeitet von E. Schirmer, ix, x, xii, xin.
Magdeburg, Verlags-Anstalt. Each 3 M.
BEREND, E., Jean Pauls Asthetik. (Forschungen zur neueren Literatur-
geschichte, 35.) Berlin, Duncker. 13 M. 50.
BODE, W., Goethes Leben im Garten am Stern. Berlin, Mittler. 5 M.
BOHTLINGK, A., Shakespeare und unsere Klassiker. i. Lessing und Shakespeare.
Leipzig, Eckardt. 3 M.
BRENTANO, C., Samtliche Werke. Herausg. von C. Schiiddekopf. v. Godwi.
Miinchen, Muller. 6 M.
BRENTANO, C., and S. MEREAU, BriefwechseL Herausg. von H. Amelung.
2 Bde. Leipzig, Insel-Verlag. 7 M.
New Publications 575
DICKERHOFF, H., Die Entstehung der Jobsiade. (Forschungen und Funde, I.)
Miinster, Aschendorff. 5 M.
ECKERTZ, E., Heine und sein Witz. (Literarhistorische Forschungen, xxxvi.)
Berlin, Felber. 4 M.
EICHLER, F., Die deutsche Bibel des Erasmus Stratter in der Universitats-
bibliothek zu Graz. Leipzig, Harrassowitz. 6 M.
FEISE, E., Der Knittelvers des jungen Goethe. Leipzig, Roder und Schunke.
1 M. 80.
FITTBOGEN, G., Die sprachliche und metrische Form der Hymnen Goethes.
Genetisch dargestellt. Halle, Niemeyer. 4 M.
FRIEDRICH, TH., Die 'Anmerkungen iibers Theater' des Dichters J. M. R.
Lenz. (Probefahrten, xm.) Leipzig, Voigtlander. 4 M. 80.
GEIBEL, E., Jugendbriefe. Bonn, Berlin, Griechenland. Berlin, K. Curtius. 5 M.
GOETHE, J. W. VON, Werke. Weimar- Ausgabe. iv (Briefe), 43, 45, 46. Weimar,
H. Bohlau. 6 M. 80 ; 6 M. 80 ; 6 M. 20.
GOETHE, J. W. VON, Briefe an Charlotte von Stein. Herausg. von J. Frankel.
Kritische Gesamtausgabe. 3 Bande. Jena, Diederichs. 9 M.
GRABBE, C. D., Samtliche Werke in 6 Banden. Herausg. von 0. Nieten.
Leipzig, Hesse. 3 M.
GRANTZON, H., Geschichte des Gottinger und des Vossischen Musenalmanachs.
(Berliner Beitrage zur german. und roman. Philologie, xxxiv.) Berlin,
Ebering. 2 M. 80.
HAERTEL, M. H., German Literature in American Magazines, 1846 to 1880.
(Univ. of Wisconsin Bulletin. Philology and Literature Series.) Madison,
Wis. U.S.A. 50 c.
HAUFFEN, A., Neue Fischart-Studien. (Erganzungshefte zu Euphorion, vn.)
Vienna, Fromme. 7 kr.
HEINSE, W., Samtliche Werke. Herausg. von C. Schiiddekopf. vn. Leipzig,
Insel-Verlag. 6 M.
HERDER, J. G. VON, Samtliche Werke. Herausg. von B. Suphan. xiv. Berlin,
Weidmann. 9 M.
HILSENBECK, F., Aristophanes und die deutsche Literatur des 18. Jahrhunderts.
(Berliner Beitrage zur german. und roman. Philologie, xxxiv.) Berlin,
Ebering. 2 M. 80.
JAHN, O., Goethe und Leipzig, Leipzig, Xenien-Verlag. 2 M.
KNIPPEL, R., Schillers Verhaltnis zur Idylle. (Breslauer Beitrage zur Literatur-
geschichte, vin.) Leipzig, Quelle und Meyer. 3 M.
KOSSMANN, E. F., Der deutsche Musenalmanach, 1833-39. The Hague,
M. Nijhoft'. 7 fl. 50.
LENZ, J. M. R., Gesainmelte Schriften in 4 Banden. Herausg. von E. Lewy.
I. Dramen. Berlin, Cassirer. 5 M. 50.
LICHTENBERG, G., C., Aphorismen. Nach den Handschriften herausg. von
A. Leitzman. v (1793-99). (Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19.
Jahrh., 141.) Berlin, Behr. 5 M.
LILIENCRON, D. VON, Samtliche Werke. xi, xn, xv. Berlin, Schuster und
Loeffler. Each 2 M.
LUDWIG, A., Schiller und die deutsche Nachwelt. Berlin, Weidmann. 12 M.
576 JVew Publications
MUKET, M., La litterature allemande d'aujourd'hui. Paris, Perrin. 3 fr. 50.
NADLER, J., Eichendorffs Lyrik. Ihre Technik und ihre Geschichte. (Prager
deutsche Studien, x.) Prague, Bellmann. 6 M.
OLSCHKI, L., G. B. Guarinis Pastor Fido in Deutschland. Leipzig, Haessel.
2 M. 50.
PAYER VON THURN, R., Wiener Haupt- und Staatsaktionen. (Schriften des
literarischen Vereins in Wien.) Vienna, Fromme.
PFLUG, E., Suchensinn uud seine Dichtungen. (Germanistische Abhandlungen,
xxxu.) Breslau, Marcus. 3 M. 20.
PREITZ, M., Gottfried Kellers dramatische Bestrebungen. (Beitrage zur deut-
schen Literaturwisseuschaft, xn.) Marburg, Elwert. 4 M. 40.
RAUSSE, H., Zur Geschichte des spanischen Schelmenromans in Deutschland.
(Miinstersche Beitrage zur neueren Literaturgeschichte, vin.) Munster,
Schoningh. 2 M. 40.
SAAR, F. VON, Samtliche Werke in 2 Banden. Herausg. von J. Minor. Leipzig,
Hesse. 8 M.
SCHENKER, M., Ch. Batteux und seine Nachahmungstheorie in Deutschland.
(Untersuchungen zur neueren Sprach- und Literaturgeschichte. Neue
Folge, II.) Leipzig, Haessel. 3 M.
SCHILLER, CHARLOTTE VON, und ihre Freunde. Auswahl aus ihrer Korrespondenz.
Herausg. von L. Geiger. Berlin, Bondy. 5 M.
SCHNEIDERWIRTH, M., Das katholische deutsche Kirchenlied unter dem Ein-
flusse Gellerts und Klopstocks. (Forschungen und Funde, I.) Miinster,
Aschendorff. 5 M.
SEILER, J., Die Anschauungen Goethes von der deutschen Sprache. Stuttgart,
Cotta. 3 M.
SENGER, J. H., Der bildliche Ausdruck in den Werken Heinrich von Kleists.
(Teutonia, vin.) Leipzig, Avenarius. 2 M.
SEUFFERT, B., Prolegomena zu einer Wieland-Ausgabe. v. (Aus 'Abhand-
lungen d. preuss. Akad. der Wissenschaften.') Berlin, Reimer. 4 M.
SIMONSEN, K., Goethes Naturf01else. Copenhagen, Hagerup. 4 kr. 75.
SOMMER, R., Goethe im Lichte der Vererbungslehre. Leipzig, J. A. Barth. 3 M.
SPIERO, H., Geschichte der deutschen Lyrik seit Claudius. (Aus Natur und
Geisteswelt, 254.) Leipzig, Trlibner. 1 M.
VETTER, F., Der junge Haller. Nach seinem Briefwechsel mit J. Gossler aus
den Jahren 1728-38. Bern, Francke. 2 fr.
Voss, J. H., Homers Odyssee. Herausg. von H. Feigl. Vienna, Konegen.
12 kr. 50.
WALZEL, 0. F., Hebbel-Probleme. Studien. (Untersuchungen zur neueren
Sprach- uud Literaturgeschichte. Neue Folge, I.) Leipzig, Haessel. 3 M.
WIELAND, C. M., Gesammelte Schriften. Herausg. von der deutschen Koni-
mission der kgl. preuss. Akademie. I. Abteilung, Werke. 1. Poetische
Jugendwerke. n. Abteilung, tibersetzungen. 1. Shakespears theatralische
Werke, 1—2. Berlin, Weidmann. 9 M. ; 7 M. 20.
WOLF-CIRIAN, F., Grillparzers Frauengestalten. Stuttgart, Cotta. 4 M.
CAMBRIDGE : PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS.
PB
M65
The Modern language review
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY